www.JesusMarie.comBible Crampon
Évangile selon saint Matthieu
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Généalogie de Jésus-Christ, fils de David,
fils d'Abraham.
2 Abraham engendra Isaac ; Isaac engendra
Jacob ; Jacob engendra Juda et ses frères ;
3 Juda, de
Thamar, engendra Pharès et Zara ; Pharès engendra Esron ;
Esron engendra Aram ;
4 Aram engendra Aminadab ;
Aminadab engendra Naasson ; Naasson engendra Salmon ;
5
Salmon, de Rahab, engendra Booz ; Booz, de Ruth, engendra Obed ;
Obed engendra Jessé ; Jessé engendra le roi David.
6
David engendra Salomon, de celle qui fut la femme d'Urie ;
7
Salomon engendra Roboam ; Roboam engendra Abias ; Abias
engendra Asa ;
8 Asa engendra Josaphat ; Josaphat
engendra Joram ; Joram engendra Ozias ;
9 Ozias engendra
Joathan ; Joathan engendra Achaz ; Achaz engendra
Ezéchias ;
10 Ezéchias engendra Manassé ; Manassé
engendra Amon ; Amon engendra Josias ;
11 Josias
engendra Jéchonias et ses frères, au temps de la déportation à
Babylone.
12 Et après la déportation à Babylone, Jéchonias
engendra Salathiel ; Salathiel engendra Zorobabel ;
13
Zorobabel engendra Abiud ; Abiud engendra Eliacim ; Eliacim
engendra Azor ;
14 Azor engendra Sadoc ; Sadoc engendra
Achim ; Achim engendra Eliud ;
15 Eliud engendra
Eléazar ; Eléazar engendra Mathan ; Mathan engendra
Jacob ;
16 Et Jacob engendra Joseph, l'époux de Marie, de
laquelle est né Jésus, qu'on appelle Christ.
17 Il y a donc
en tout quatorze générations depuis Abraham jusqu'à David,
quatorze générations depuis David jusqu'à la déportation à
Babylone, quatorze générations depuis la déportation à Babylone
jusqu'au Christ.
18 Or la naissance de Jésus-Christ arriva
ainsi. Marie, sa mère, étant fiancée à Joseph, il se trouva,
avant qu'ils eussent habité ensemble, qu'elle avait conçu par la
vertu du Saint-Esprit.
19 Joseph, son mari, qui était un homme
juste, ne voulant pas la diffamer, résolut de la renvoyer
secrètement.
20 Comme il était dans cette pensée, voici qu'un
ange du Seigneur lui apparut en songe, et lui dit : " Joseph,
fils de David, ne craint point de prendre avec toi Marie ton épouse,
car ce qui est formé en elle est l'ouvrage du Saint-Esprit.
21 Et
elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus ;
car il sauvera son peuple de ses péchés. "
22 Or tout
cela arriva afin que fût accompli ce qu'avait dit le Seigneur par le
prophète :
23 " Voici que la Vierge concevra et
enfantera un fils ; et on le nommera Emmanuel, " c'est
à dire Dieu avec nous.
24 Réveillé de son sommeil, Joseph fit
ce que l'ange du Seigneur lui avait commandé : il prit avec lui
Marie son épouse.
25
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils
premier-né, à qui il donna le nom de Jésus.
1 Jésus étant né à Bethléem de Judée, aux
jours du roi Hérode, voici que des Mages arrivèrent d'Orient à
Jérusalem,
2 disant : " Où est le roi des Juifs
qui vient de naître ? Car nous avons vu son étoile en Orient,
et nous sommes venus l'adorer. "
3 Ce que le roi Hérode
ayant appris, il fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
4 Il
assembla tous les Princes des prêtres et les Scribes du peuple, et
s'enquit auprès d'eux où devait naître le Christ.
5 Ils lui
dirent : " A Bethléem de Judée, selon ce qui a été
écrit par le prophète :
6 Et toi, Bethléem, terre de Juda,
tu n'es pas la moindre parmi les principales villes de Juda, car de
toi sortira un Chef qui doit paître Israël, mon peuple. "
7
Alors Hérode, ayant fait venir secrètement les Mages, apprit d'eux
la date précise à laquelle l'étoile était apparue.
8 Et il les
envoya à Bethléem en disant : " Allez, informez-vous
exactement de l'Enfant, et lorsque vous l'aurez trouvé,
faites-le-moi savoir, afin que moi aussi j'aille l'adorer. "
9
Ayant entendu les paroles du roi, ils partirent. Et voilà que
l'étoile qu'ils avaient vue en Orient allait devant eux, jusqu'à ce
que, venant au-dessus du lieu où était l'Enfant, elle s'arrêta.
10
A la vue de l'étoile, ils se réjouirent d'une grande joie.
11
Ils entrèrent dans la maison, trouvèrent l'Enfant avec Marie, sa
mère, et, se prosternant, ils l'adorèrent ; puis, ouvrant
leurs trésors, ils lui offrirent en présent de l'or, de l'encens et
de la myrrhe.
12 Mais ayant été avertis en songe de ne point
retourner vers Hérode, ils regagnèrent leur pays par un autre
chemin.
13 Après leur départ, voici qu'un ange du Seigneur
apparut à Joseph pendant son sommeil, et lui dit : " Lève-toi,
prends l'Enfant et sa mère, fuis en Egypte et restes-y jusqu'à ce
que je t'avertisse ; car Hérode va rechercher l'Enfant pour le
faire périr. "
14 Joseph se leva, et la nuit même,
prenant l'Enfant avec sa mère, il se retira en Egypte.
15 Et il y
resta jusqu'à la mort d'Hérode, afin que s'accomplît ce qu'avait
dit le Seigneur par le Prophète : " J'ai rappelé mon
fils d'Egypte. "
16 Alors Hérode, voyant que les
Mages s'étaient joués de lui, entra dans une grande colère, et
envoya tuer tous les enfants qui étaient dans Bethléem et dans les
environs, depuis l'âge de deux ans et au-dessous, d'après la date
qu'il connaissait exactement par les Mages.
17 Alors fut accompli
l'oracle du prophète Jérémie disant :
18 Une voix a été
entendue dans Rama, des plaintes et des cris lamentables :
Rachel pleure ses enfants ; et elle n'a pas voulu être
consolée, parce qu'ils ne sont plus.
19 Hérode étant mort,
voici qu'un ange du Seigneur apparut en songe à Joseph dans la terre
d'Egypte,
20 et lui dit : " Lève-toi, prends
l'Enfant et sa mère, et va dans la terre d'Israël, car ceux qui en
voulaient à la vie de l'Enfant sont morts. "
21 Joseph
s'étant levé, prit l'Enfant et sa mère, et vint dans la terre
d'Israël.
22 Mais, apprenant qu'Archélaüs régnait en Judée à
la place d'Hérode, son père, il n'osa y aller, et, ayant été
averti en songe, il se retira dans la Galilée
23 et vint habiter
une ville nommée Nazareth, afin que s'accomplît ce qu'avaient dit
les prophètes : " Il sera appelé Nazaréen. "
1 En ces jours-là parut Jean-Baptiste, prêchant
dans le désert de Judée,
2 et disant : " Repentez-vous,
car le royaume des cieux est proche. "
3 C'est lui qui a
été annoncé par le prophète Isaïe, disant : " Une
voix a retenti au désert : Préparez le chemin du Seigneur,
aplanissez ses sentiers. "
4 Or Jean avait un vêtement
de poils de chameau, et autour de ses reins une ceinture de cuir, et
il se nourrissait de sauterelles et de miel sauvage.
5 Alors
venaient à lui Jérusalem, et toute la Judée, et tout le pays
qu'arrose le Jourdain.
6 Et, confessant leurs péchés, ils se
faisaient baptiser par lui dans le Jourdain.
7 Voyant un grand
nombre de Pharisiens et de Sadducéens venir à ce baptême il leur
dit : " Race de vipères, qui vous a appris à fuir la
colère qui vient ?
8 Faites donc de dignes fruits de
repentir.
9 Et n'essayez pas de dire en vous-mêmes : Nous
avons Abraham pour père ; car je vous dis que de ces pierres
mêmes Dieu peut faire naître des enfants à Abraham.
10 Déjà
la cognée est à la racine des arbres : tout arbre donc qui ne
porte pas de bon fruit sera coupé et jeté au feu.
11 Moi, je
vous baptise dans l'eau pour le repentir ; mais celui qui doit
venir après moi est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne
de porter sa chaussure ; il vous baptisera dans l'Esprit-Saint
et dans le feu.
12 Sa main tient le van ; il nettoiera son
aire, il amassera son froment dans le grenier, et il brûlera la
paille dans un feu qui ne s'éteint point. "
13
Alors Jésus, venant de Galilée, alla trouver Jean au Jourdain pour
être baptisé par lui.
14 Jean s'en défendait en disant :
" C'est moi qui doit être baptisé par vous, et vous venez
à moi ! "
15 Jésus lui répondit : " Laisse
faire maintenant, car il convient que nous accomplissions ainsi toute
justice. " Alors Jean le laissa faire.
16 Jésus ayant
été baptisé sortit aussitôt de l'eau, et voilà que les cieux lui
furent ouverts, et il vit l'Esprit de Dieu descendre comme une
colombe et venir sur lui.
17 Et du ciel une voix disait :
" Celui-ci est mon Fils bien-aimé, en qui j'ai mis mes
complaisances. "
1 Alors Jésus fut conduit par l'Esprit dans le
désert pour y être tenté par le diable.
2 Après avoir jeûné
pendant quarante jours et quarante nuits, il eut faim.
3 Et le
tentateur, s'approchant, lui dit : " Si vous êtes le
Fils de Dieu, commandez que ces pierres deviennent des pains. "
4
Jésus lui répondit : " Il est écrit : L'homme
ne vit pas seulement de pain, mais de toute parole qui sort de la
bouche de Dieu. "
5 Alors le diable le transporta dans
la ville sainte, et l'ayant posé sur le pinacle du temple,
6 il
lui dit : " Si vous êtes le Fils de Dieu, jetez-vous
en bas ; car il est écrit : Il a donné pour vous des
ordres à ses anges, et ils vous porteront dans leurs mains, de peur
que votre pied ne heurte contre la pierre. "
7 Jésus
lui dit : " Il est écrit aussi : Tu ne tenteras
point le Seigneur, ton Dieu. "
8 Le diable, de nouveau,
le transporta sur une montagne très élevée, et lui montrant tous
les royaumes du monde, avec leur gloire,
9 il lui dit : " Je
vous donnerai tout cela, si, tombant à mes pieds, vous
m'adorez ".
10 Alors Jésus lui dit : " Retire-toi,
Satan ; car il est écrit : Tu adoreras le Seigneur, ton
Dieu, et tu ne serviras que lui seul. "
11 Alors le
diable le laissa ; aussitôt des anges s'approchèrent, et ils
le servaient.
12 Quand Jésus eut appris que Jean avait été
mis en prison, il se retira en Galilée.
13 Et laissant la ville
de Nazareth, il vint demeurer à Capharnaüm, sur les bords de la
mer, aux confins de Zabulon et de Nephtali,
14 afin que
s'accomplît cette parole du prophète Isaïe :
15 " Terre
de Zabulon et terre de Nephtali, qui confines à la mer, pays au delà
du Jourdain, Galilée des Gentils !
16 Le peuple qui était
assis dans les ténèbres a vu une grande lumière ; et sur ceux
qui étaient assis dans la région de l'ombre de la mort, la lumière
s'est levée !
17 Dès lors Jésus commença à prêcher, en
disant : " Repentez-vous, car le royaume des cieux est
proche. "
18 Comme il marchait le long de la mer de
Galilée, Jésus vit deux frères, Simon, appelé Pierre, et André
son frère, qui jetaient leur filet dans la mer ; car ils
étaient pêcheurs.
19 Et il leur dit : " Suivez-moi,
et je vous ferai pêcheurs d'hommes. "
20 Eux aussitôt,
laissant leurs filets, le suivirent.
21 S'avançant plus loin, il
vit deux autres frères, Jacques, fils de Zébédée, et Jean son
frère, dans une barque, avec leur père Zébédée, réparant leurs
filets, et il les appela.
22 Eux aussi, laissant à l'heure même
leur barque et leur père, le suivirent.
23 Jésus parcourait
toute la Galilée, enseignant dans leurs synagogues, prêchant
l'Evangile du royaume de Dieu,
et guérissant toute maladie et toute infirmité parmi le peuple.
24
Sa renommée se répandit dans toute la Syrie, et on lui présentait
tous les malades atteints d'infirmités et de souffrances diverses,
des possédés, des lunatiques, des paralytiques, et il les
guérissait.
25 Et une grande multitude le suivit de la Galilée,
de la Décapole, de Jérusalem, de la Judée et d'au delà du
Jourdain.
1 Jésus, voyant cette foule, monta sur la
montagne, et lorsqu'il se fut assis, ses disciples s'approchèrent de
lui.
2 Alors, ouvrant sa bouche, il se mit à les enseigner, en
disant :
3 " Heureux les pauvres en esprit, car
le royaume des cieux est à eux !
4 Heureux ceux qui sont
doux, car ils posséderont la terre !
5 Heureux ceux qui
pleurent, car ils seront consolés !
6 Heureux ceux qui
ont faim et soif de la justice, car ils seront rassasiés !
7
Heureux les miséricordieux, car ils obtiendront miséricorde !
8
Heureux ceux qui ont le cœur pur, car ils verront Dieu !
9
Heureux les pacifiques, car ils seront appelés enfants de Dieu !
10
Heureux ceux qui souffrent persécution pour la justice, car le
royaume des cieux est à eux !
11 Heureux êtes-vous,
lorsqu'on vous insultera, qu'on vous persécutera, et qu'on dira
faussement toute sorte de mal contre vous, à cause de moi.
12
Réjouissez-vous et soyez dans l'allégresse, car votre récompense
est grande dans les cieux : c'est ainsi qu'ils ont persécuté
les prophètes qui ont été avant vous.
13 Vous êtes le sel
de la terre. Si le sel s'affadit, avec quoi lui rendra-t-on sa
saveur ? Il n'est plus bon à rien qu'à être jeté dehors et
foulé aux pieds par les hommes.
14 Vous êtes la lumière du
monde. Une ville située au sommet d'une montagne ne peut être
cachée ;
15 et on n'allume pas une lampe pour la mettre sous
le boisseau, mais sur le chandelier, et elle éclaire tous ceux qui
sont dans la maison.
16 Qu'ainsi votre lumière brille devant les
hommes, afin que, voyant vos bonnes œuvres, ils glorifient votre
Père qui est dans les cieux.
17 Ne pensez pas que je sois
venu abolir la Loi ou les Prophètes ; je ne suis pas venu les
abolir, mais les
accomplir.
18 Car, je vous le dis en vérité, jusqu'à ce que
passent le ciel et la terre, un seul iota ou un seul trait de la Loi
ne passera pas, que tout ne soit accompli.
19 Celui donc qui aura
violé un de ces moindres commandements, et appris aux hommes à
faire de même, sera le moindre dans le royaume des cieux ; mais
celui qui les aura pratiqués et enseignés, sera grand dans le
royaume des cieux.
20 Car je vous dis que si votre justice ne
surpasse celle des Scribes et des Pharisiens, vous n'entrerez point
dans le royaume des cieux.
21 Vous avez appris qu'il a été
dit aux anciens : " Tu ne tueras point, et celui qui
tuera mérite d'être puni par le tribunal. "
22 Et moi,
je vous dis : Quiconque se met en colère contre son frère
mérite d'être puni par le tribunal ; et celui qui dira à son
frère : Raca, mérite d'être puni par le Conseil ; et
celui qui lui dira : Fou, mérite d'être jeté dans la géhenne
du feu.
23 Si donc, lorsque tu présentes ton offrande à l'autel,
tu te souviens que ton frère a quelque chose contre toi,
24
laisse là ton offrande devant l'autel, et va d'abord te réconcilier
avec ton frère ; puis viens présenter ton offrande.
25
Accorde-toi au plus tôt avec ton adversaire, pendant que vous allez
ensemble au tribunal,
de peur qu'il ne te livre au juge, que le juge ne te livre à
l'appariteur, et que tu ne sois jeté en prison.
26 En vérité,
je te le dis, tu n'en sortiras pas que tu n'aies payé jusqu'à la
dernière obole.
27 Vous avez appris qu'il a été dit :
" Tu ne commettras point d'adultère. "
28 Et
moi, je vous dis que quiconque regarde une femme avec convoitise, a
déjà commis l'adultère avec elle, dans son cœur.
29 Si ton œil
droit est pour toi une occasion de chute, arrache-le et jette-le loin
de toi ; car il vaut mieux pour toi qu'un seul de tes membres
périsse, et que ton corps tout entier ne soit pas jeté dans la
géhenne.
30 Et si ta main droite est pour toi une occasion de
chute, coupe-la et jette-la loin de toi ; car il vaut mieux pour
toi qu'un seul de tes membres périsse, et que ton corps tout entier
ne soit pas jeté dans la géhenne.
31 Il a été dit aussi :
" Quiconque renvoie sa femme, qu'il lui donne un acte de
divorce. "
32 Et moi, je vous dis : Quiconque
renvoie sa femme, hors le cas d'impudicité, la rend adultère ;
et quiconque épouse la femme renvoyée, commet un adultère.
33
Vous avez encore appris qu'il a été dit aux anciens : " Tu
ne te parjureras point, mais tu t'acquitteras envers le Seigneur de
tes serments. "
34 Et moi, je vous dis de ne faire
aucune sorte de serments : ni par le ciel, parce que c'est le
trône de Dieu ;
35 ni par la terre, parce que c'est
l'escabeau de ses pieds ; ni par Jérusalem, parce que c'est la
ville du grand Roi.
36 Ne jure pas non plus par ta tête, parce
que tu ne peux en rendre un seul cheveu blanc ou noir.
37 Mais que
votre langage soit : Cela est, cela n'est pas. Ce qui se dit de
plus vient du Malin.
38 Vous avez appris qu'il a été dit :
" Œil pour œil et dent pour dent. "
39 Et
moi, je vous dis de ne pas tenir tête au méchant ; mais si
quelqu'un te frappe sur la joue droite, présente-lui encore
l'autre.
40 Et à celui qui veut t'appeler en justice pour avoir
ta tunique, abandonne encore ton manteau.
41 Et si quelqu'un veut
t'obliger à faire mille pas, fais-en avec lui deux mille.
42
Donne à qui te demande, et ne cherche pas à éviter celui qui veut
te faire un emprunt.
43 Vous avez appris qu'il a été dit :
" Tu aimeras ton prochain, et tu haïras ton ennemi. "
44
Et moi, je vous dis : Aimez vos ennemis, bénissez ceux qui vous
maudissent, faites du bien à ceux qui vous haïssent, et priez pour
ceux qui vous maltraitent et qui vous persécutent :
45 afin
que vous soyez les enfants de votre Père qui est dans les cieux ;
car il fait lever son soleil sur les méchants et sur les bons, et
descendre sa pluie sur les justes et sur les injustes.
46 Si vous
aimez ceux qui vous aiment, quelle récompense méritez-vous ?
Les publicains n'en font-ils pas autant ?
47 Et si vous ne
saluez que vos frères, que faites-vous d'extraordinaire ? Les
païens même n'en font-ils pas autant ?
48 Vous donc, soyez
parfaits comme votre Père céleste est parfait.
1 Gardez-vous de faire vos bonnes œuvres devant
les hommes, pour être vus d'eux : autrement vous n'aurez pas de
récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux.
2 Quand
donc tu fais l'aumône, ne sonne pas de la trompette devant toi,
comme font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin
d'être honorés des hommes. En vérité, je vous le dis, ils ont
reçu leur récompense.
3 Pour toi, quand tu fais l'aumône, que
ta main gauche ne sache pas ce que fait ta main droite,
4 afin que
ton aumône soit dans le secret ; et ton Père, qui voit dans le
secret, te le rendra.
5 Lorsque vous priez, ne faites pas
comme les hypocrites, qui aiment à prier debout dans les synagogues
et au coin des rues, afin d'être vus des hommes. En vérité, je
vous le dis, ils ont reçu leur récompense.
6 Pour toi, quand tu
veux prier, entre dans ta chambre, et, ayant fermé ta porte, prie
ton Père qui est présent dans le secret ; et ton Père, qui
voit dans le secret, te le rendra.
7 Dans vos prières, ne
multipliez pas les paroles, comme font les païens, qui s'imaginent
être exaucés à force de paroles.
8 Ne leur ressemblez pas, car
votre Père sait de quoi vous avez besoin, avant que vous le lui
demandiez.
9 Vous prierez donc ainsi :
Notre Père
qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié.
10 Que votre
règne arrive ; que votre volonté soit faite sur la terre comme
au ciel.
11 Donnez-nous aujourd'hui le pain nécessaire à notre
subsistance.
12 Remettez-nous nos dettes, comme nous remettons les
leurs à ceux qui nous doivent.
13 Et ne nous induisez point en
tentation, mais délivrez-nous du mal.
14 Car si vous
pardonnez aux hommes leurs offenses, votre Père céleste vous
pardonnera aussi.
15 Mais si vous ne pardonnez pas aux hommes,
votre Père ne pardonnera pas non plus vos offenses.
16
Lorsque vous jeûnez, ne prenez pas un air sombre, comme font les
hypocrites, qui exténuent leur visage, pour faire paraître aux
hommes qu'ils jeûnent. En vérité, je vous le dis, ils ont reçu
leur récompense.
17 Pour toi, quand tu jeûnes, parfume ta tête
et lave ton visage,
18 afin qu'il ne paraisse pas aux hommes que
tu jeûnes, mais à ton Père qui est présent dans le secret ;
et ton Père, qui voit dans le secret, te le rendra.
19 Ne
vous amassez pas des trésors sur la terre, où la rouille et les
vers rongent, et où les voleurs percent les murs et dérobent.
20
Mais amassez-vous des trésors dans le ciel, où ni les vers ni la
rouille ne rongent, et où les voleurs ne percent pas les murs ni ne
dérobent.
21 Car là où est votre trésor, là aussi sera votre
cœur.
22 La lampe du corps, c'est l'œil. Si ton œil est
sain, tout ton corps sera dans la lumière ;
23 mais si ton
œil est mauvais, tout ton corps sera dans les ténèbres. Si donc la
lumière qui est en toi est ténèbres, combien grandes seront les
ténèbres !
24 Nul ne peut servir deux maîtres :
car ou il haïra l'un et aimera l'autre, ou il s'attachera à l'un et
méprisera l'autre. Vous ne pouvez servir Dieu et la Richesse.
25
C'est pourquoi je vous dis : Ne vous inquiétez pas pour votre
vie, de ce que vous mangerez ou boirez ; ni pour votre corps, de
quoi vous le vêtirez. La vie n'est-elle pas plus que la nourriture,
et le corps plus que le vêtement ?
26 Regardez les oiseaux
du ciel : ils ne sèment ni ne moissonnent, ils n'amassent rien
dans des greniers, et votre Père céleste les nourrit. Ne valez-vous
pas beaucoup plus qu'eux ?
27 Qui de vous, à force de
soucis, pourrait ajouter une coudée à la longueur de sa vie ?
28
Et pourquoi vous inquiétez-vous pour le vêtement ? Considérez
les lis des champs, comment ils croissent : ils ne travaillent,
ni ne filent.
29 Et cependant je vous dis que Salomon même, dans
toute sa gloire, n'a pas été vêtu comme l'un d'eux.
30 Que si
Dieu revêt ainsi l'herbe des champs, qui est aujourd'hui et demain
sera jetée au four, ne le fera-t-il pas bien plus pour vous, gens de
peu de foi ?
31 Ne vous mettez donc point en peine, disant :
Que mangerons-nous, ou que boirons-nous, ou de quoi nous
vêtirons-nous ?
32 Car ce sont les Gentils qui recherchent
toutes ces choses, et votre Père céleste sait que vous en avez
besoin.
33 Cherchez premièrement le royaume de Dieu et sa
justice, et tout cela vous sera donné par-dessus.
34 N'ayez donc
point de souci du lendemain, le lendemain aura souci de lui-même. A
chaque jour suffit sa peine.
1 Ne jugez point, afin que vous ne soyez point
jugés.
2 Car selon ce que vous aurez jugé, on vous jugera, et de
la même mesure dont vous aurez mesuré, on vous mesurera.
3
Pourquoi regardes-tu la paille qui est dans l'œil de ton frère, et
ne remarques-tu pas la poutre qui est dans ton œil ?
4 Ou
comment peux-tu dire à ton frère : Laisse-moi ôter la paille
de ton œil, lorsqu'il y a une poutre dans le tien ?
5
Hypocrite, ôte d'abord la poutre de ton œil, et alors tu verras à
ôter la paille de l'œil de ton frère.
6 Ne donnez pas aux
chiens ce qui est saint, et ne jetez pas vos perles devant les
pourceaux, de peur qu'ils ne les foulent aux pieds, et que, se
tournant contre vous, ils ne vous déchirent.
7 Demandez, et
l'on vous donnera ; cherchez et vous trouverez ; frappez et
l'on vous ouvrira.
8 Car quiconque demande reçoit, qui cherche
trouve, et l'on ouvrira à celui qui frappe.
9 Qui de vous, si son
fils lui demande du pain, lui donnera une pierre ?
10 Ou,
s'il lui demande un poisson, lui donnera un serpent ?
11 Si
donc vous, tout méchants que vous êtes, vous savez donner de bonnes
choses à vos enfants, combien plus votre Père qui est dans les
cieux donnera-t-il ce qui est bon à ceux qui le prient ?
12
Ainsi donc tout ce que vous voulez que les hommes vous fassent,
faites-le aussi pour eux ; car c'est la Loi et les
Prophètes.
13 Entrez par la porte étroite ; car la
porte large et la voie spacieuse conduisent à la perdition, et
nombreux sont ceux qui y passent ;
14 car elle est étroite
la porte et resserrée la voie qui conduit à la vie, et il en est
peu qui la trouvent !
15 Gardez-vous des faux prophètes.
Ils viennent à vous sous des vêtements de brebis, mais au dedans ce
sont des loups ravissants.
16 Vous les reconnaîtrez à leurs
fruits : cueille-t-on des raisins sur des épines, ou des figues
sur des ronces ?
17 Ainsi tout bon arbre porte de bons
fruits, et tout arbre mauvais de mauvais fruits.
18 Un bon arbre
ne peut porter de mauvais fruits, ni un arbre mauvais porter de bons
fruits.
19 Tout arbre qui ne porte pas de bons fruits sera coupé
et jeté au feu.
20 Vous les reconnaîtrez donc à leurs
fruits.
21 Ce ne sont pas tous ceux qui me disent :
Seigneur, Seigneur, qui entreront dans le royaume des cieux, mais
bien celui qui fait la volonté de mon Père qui est dans les
cieux.
22 Plusieurs me diront en ce jour-là : Seigneur,
Seigneur, n'est-ce pas en votre nom que nous avons prophétisé ?
n'est-ce pas en votre nom que nous avons chassé les démons ?
et n'avons-nous pas, en votre nom, fait beaucoup de miracles ?
23
Alors je leur dirai hautement : Je ne vous ai jamais connus.
Retirez-vous de moi, ouvriers d'iniquité.
24 Tout homme donc
qui entend ces paroles que je viens de dire, et les met en pratique,
sera comparé à un homme sage, qui a bâti sa maison sur la
pierre.
25 La pluie est tombée, les torrents sont venus, les
vents ont soufflé et se sont déchaînés contre cette maison, et
elle n'a pas été renversée, car elle était fondée sur la
pierre.
26 Mais quiconque entend ces paroles que je dis, et ne les
met pas en pratique, sera semblable à un insensé qui a bâti sa
maison sur le sable.
27 La pluie est tombée, les torrents sont
venus, les vents ont soufflé et ont battu cette maison, et elle a
été renversée, et grande a été sa ruine. "
28
Jésus ayant achevé ce discours, le peuple était dans l'admiration
de sa doctrine.
29 Car il les enseignait comme ayant autorité, et
non comme leurs Scribes.
1 Jésus étant descendu de la montagne, une
grande multitude le suivit.
2 Et un lépreux s'étant approché,
se prosterna devant lui, en disant : " Seigneur, si
vous voulez, vous pouvez me guérir. "
3 Jésus étendit
la main, le toucha et dit : " Je le veux, sois
guéri. " Et à l'instant sa lèpre fut guérie.
4 Alors
Jésus lui dit : " Garde-toi d'en parler à personne ;
mais va te montrer au prêtre, et offre le don prescrit par Moïse
pour attester au peuple ta guérison. "
5
Comme Jésus entrait dans Capharnaüm, un centurion l'aborda
6 et
lui fit cette prière : " Seigneur, mon serviteur est
couché dans ma maison, frappé de paralysie, et il souffre
cruellement. "
7 Jésus lui dit : " J'irai
et je le guérirai. —
8 Seigneur, répondit le centurion,
je ne suis pas digne que vous entriez sous mon toit ; mais dites
seulement une parole, et mon serviteur sera guéri.
9 Car moi qui
suis soumis à des supérieurs, j'ai des soldats sous mes ordres, et
je dis à l'un : Va, et il va ; et à un autre :
Viens, et il vient ; et à mon serviteur : Fais cela, et il
le fait. "
10 En entendant ces paroles, Jésus fut dans
l'admiration, et dit à ceux qui le suivaient : " Je
vous le dis en vérité, dans Israël même, je n'ai pas trouvé une
si grande foi.
11 C'est pourquoi je vous dis que beaucoup
viendront de l'Orient et de l'Occident, et auront place au festin
avec Abraham, Isaac et Jacob, dans le royaume des cieux,
12 tandis
que les fils du royaume seront jetés dans les ténèbres
extérieures : c'est là qu'il y aura des pleurs et des
grincements de dents. "
13 Alors Jésus dit au
centurion : " Va, et qu'il te soit fait selon ta
foi ; " et à l'heure même son serviteur fut
guéri.
14 Et Jésus étant venu dans la maison de Pierre, y
trouva sa belle-mère qui était au lit, tourmentée par la
fièvre.
15 Il lui toucha la main, et la fièvre la quitta ;
aussitôt elle se leva, et se mit à les servir.
16 Sur le
soir, on lui présenta plusieurs démoniaques, et d'un mot il chassa
les esprits et guérit tous les malades :
17 accomplissant
ainsi cette parole du prophète Isaïe : " Il a pris
nos infirmités, et s'est chargé de nos maladies. "
18
Jésus, voyant une grande multitude autour de lui, donna l'ordre de
passer à l'autre bord du lac.
19
Alors un Scribe s'approcha et lui dit : " Maître, je
vous suivrai partout où vous irez. "
20 Jésus lui
répondit : " Les renards ont leurs tanières, et les
oiseaux du ciel leurs nids ; mais le Fils de l'homme n'a pas où
reposer sa tête. "
21 Un autre, du nombre des
disciples, lui dit : " Seigneur, permettez-moi d'aller
auparavant ensevelir mon père. "
22 Mais Jésus lui
répondit : " Suis-moi, et laisse les morts ensevelir
leurs morts. "
23 Il entra alors dans la barque,
suivi de ses disciples.
24 Et voilà qu'une grande agitation se
fit dans la mer, de sorte que les flots couvraient la barque :
lui, cependant, dormait.
25 Ses disciples venant à lui
l'éveillèrent et lui dirent : " Seigneur,
sauvez-nous, nous périssons ! "
26 Jésus leur
dit : " Pourquoi craignez-vous, hommes de peu de
foi ? " Alors il se leva, commanda aux vents et à la
mer, et il se fit un grand calme.
27 Et saisis d'admiration, tous
disaient : " Quel est celui-ci, que les vents même et
la mer lui obéissent ? "
28 Jésus ayant
abordé de l'autre côté du lac, dans le pays des Géraséniens,
deux démoniaques sortirent des sépulcres et s'avancèrent vers
lui ; ils étaient si furieux, que personne n'osait passer par
ce chemin.
29 Et ils se mirent à crier : " Qu'avons-nous
à faire avec vous, Jésus, Fils de Dieu ? Êtes-vous venu ici
pour nous tourmenter avant le temps ? "
30 Or il y
avait, à quelque distance, un nombreux troupeau de porcs qui
paissaient.
31 Et les démons firent à Jésus cette prière :
" Si vous nous chassez d'ici, envoyez-nous dans ce troupeau
de porcs. "
32 Il leur dit : " Allez. "
Ils sortirent du corps des possédés,
et entrèrent dans les pourceaux. Au même instant, tout le troupeau
prenant sa course se précipita par les pentes escarpées dans la
mer, et ils périrent dans les eaux.
33 Les gardiens s'enfuirent,
et ils vinrent dans la ville, où ils racontèrent toutes ces choses
et ce qui était arrivé aux démoniaques.
34 Aussitôt toute la
ville sortit au-devant de Jésus, et dès qu'ils le virent, ils le
supplièrent de quitter leur territoire.
1 Jésus étant donc monté dans la barque,
repassa le lac et vint dans sa ville.
2 Et voilà qu'on lui
présenta un paralytique, étendu sur un lit. Jésus, voyant leur
foi, dit au paralytique : " Mon fils, aie confiance,
tes péchés te sont remis. "
3 Aussitôt quelques
Scribes dirent en eux-mêmes : " Cet homme
blasphème. "
4 Jésus, connaissant leurs pensées, leur
dit : " Pourquoi pensez-vous le mal dans vos cœurs ?
5
Lequel est le plus aisé de dire : Tes péchés te sont remis ;
ou de dire : Lève-toi et marche ?
6 Or, afin que vous
sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre le pouvoir de remettre
les péchés : Lève-toi, dit-il au paralytique, prends ton lit,
et va dans ta maison. "
7 Et il se leva, et s'en alla
dans sa maison.
8 La multitude voyant ce prodige fut saisie de
crainte, et rendit gloire à Dieu, qui avait donné une telle
puissance aux hommes.
9 Étant parti de là, Jésus vit un
homme, nommé Matthieu, assis au bureau de péage, et il lui dit :
" Suis-moi. " Celui-ci se leva, et le suivit.
10
Or il arriva que Jésus étant à table dans la maison de
Matthieu, un grand nombre de publicains et
de pécheurs vinrent prendre place avec lui et ses disciples.
11
Ce que voyant, les Pharisiens dirent à ses disciples :
" Pourquoi votre maître mange-t-il avec les publicains et
les pécheurs ? "
12 Jésus, entendant cela, leur
dit : " Ce ne sont point les bien portants qui ont
besoin de médecin, mais les malades.
13 Allez apprendre ce que
signifie cette parole : Je veux la miséricorde et non le
sacrifice. Car je ne suis pas venu appeler les justes, mais les
pécheurs. "
14 Alors les disciples de Jean vinrent
le trouver, et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les
Pharisiens et nous, nous jeûnons souvent, vos disciples ne
jeûnent-ils pas ? "
15 Jésus leur répondit :
" Les amis de l'époux peuvent-ils s'attrister pendant que
l'époux est avec eux ? Mais viendront des jours où l'époux
leur sera enlevé, et alors ils jeûneront.
16 Personne ne met une
pièce d'étoffe neuve à un vieux vêtement ; car elle emporte
quelque chose du vêtement, et la déchirure en est pire.
17 On ne
met pas non plus du vin nouveau dans des outres vieilles ;
autrement, les outres se rompent, le vin se répand et les outres
sont perdues. Mais on met le vin nouveau dans des outres neuves, et
tous les deux se conservent. "
18 Comme il leur
parlait ainsi, un chef de la synagogue
entra, et se prosternant devant lui, il lui dit : " Ma
fille vient de mourir ; mais venez, imposez votre main sur elle,
et elle vivra. "
19 Jésus se leva et le suivit avec ses
disciples.
20 Et voilà qu'une femme, affligée d'un flux de
sang depuis douze années, s'approcha par derrière et toucha la
houppe de son manteau.
21 Car elle disait en elle-même :
" Si je touche seulement son manteau, je serai guérie. "
22
Jésus se retourna, et la voyant, il lui dit : " Ayez
confiance, ma fille, votre foi vous a guérie. " Et cette
femme fut guérie à l'heure même.
23 Lorsque Jésus fut
arrivé à la maison du chef de la synagogue,
voyant les joueurs de flûte et une foule qui faisait grand bruit, il
leur dit :
24 " Retirez-vous ; car la jeune
fille n'est pas morte, mais elle dort " ; et ils se
riaient de lui.
25 Lorsqu'on eut fait sortir cette foule, il
entra, prit la main de la jeune fille, et elle se leva.
26 Et le
bruit s'en répandit dans tout le pays.
27 Comme Jésus
poursuivait sa route, deux aveugles se mirent à le suivre, en disant
à haute voix : " Fils de David, ayez pitié de
nous. "
28 Lorsqu'il fut entré dans la maison, les
aveugles s'approchèrent de lui, et Jésus leur dit :
" Croyez-vous que je puisse faire cela ? "
Ils lui dirent : " Oui, Seigneur. "
29
Alors il toucha leurs yeux en disant : " Qu'il vous
soit fait selon votre foi. "
30 Aussitôt leurs yeux
furent ouverts, et Jésus leur dit d'un ton sévère : " Prenez
garde que personne ne le sache. "
31 Mais, s'en étant
allés, ils publièrent ses louanges dans tout le pays.
32
Après leur départ, on lui présenta un homme muet, possédé du
démon.
33 Le démon ayant été chassé, le muet parla, et la
multitude, saisie d'admiration, disait : " Jamais rien
de semblable ne s'est vu en Israël. "
34 Mais les
Pharisiens disaient : " C'est par le prince des démons
qu'il chasse les démons. "
35 Et Jésus parcourait
toutes les villes et les bourgades, enseignant dans les synagogues,
prêchant l'Évangile du royaume, et guérissant toute maladie et
toute infirmité.
36 Or, en voyant cette multitude d'hommes, il
fut ému de compassion pour eux, parce qu'ils étaient harassés et
abattus, comme des brebis sans pasteur.
37 Alors il dit à ses
disciples : " La moisson est grande, mais les ouvriers
sont en petit nombre.
38 Priez donc le maître de la moisson
d'envoyer des ouvriers à sa moisson. "
1 Puis, ayant appelé ses douze disciples, il
leur donna pouvoir sur les esprits impurs, afin de les chasser et de
guérir toute maladie et toute infirmité.
2 Or voici les noms des
douze Apôtres : le premier est Simon, appelé Pierre, puis
André son frère ; Jacques fils de Zébédée, et Jean son
frère ;
3 Philippe et Barthélemy ; Thomas et Matthieu
le publicain ; Jacques, fils d'Alphée et Thaddée ;
4
Simon le Zélé, et Judas Iscariote, qui le trahit.
5 Tels
sont les douze que Jésus envoya, après leur avoir donné ses
instructions : " N'allez point, leur dit-il, vers les
Gentils, et n'entrez point dans les villes des Samaritains ;
6
allez plutôt aux brebis perdues de la maison d'Israël.
7
Partout, sur votre chemin, annoncez que le royaume des cieux est
proche.
8 Guérissez les malades, ressuscitez les morts, purifiez
les lépreux, chassez les démons : vous avez reçu
gratuitement, donnez gratuitement.
9 Ne prenez ni or, ni
argent, ni aucune monnaie dans vos ceintures,
10 ni sac pour la
route, ni deux tuniques, ni chaussure, ni bâton ; car l'ouvrier
mérite sa nourriture.
11 En quelque ville ou village que vous
entriez, informez-vous qui y est digne, et demeurez chez lui jusqu'à
votre départ.
12 En entrant dans la maison, saluez-la [en
disant : Paix à cette maison].
13 Et si cette maison en est
digne, que votre paix vienne sur elle ; mais si elle ne l'est
pas, que votre paix revienne à vous.
14 Si l'on refuse de vous
recevoir et d'écouter votre parole, sortez de cette maison ou de
cette ville en secouant la poussière de vos pieds.
15 Je vous le
dis en vérité, il y aura moins de rigueur, au jour du jugement,
pour la terre de Sodome et de Gomorrhe que pour cette ville.
16
Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez
donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.
17
Tenez-vous en garde contre les hommes ; car ils vous livreront à
leurs tribunaux, et vous flagelleront dans leurs synagogues.
18
Vous serez menés à cause de moi devant les gouverneurs et les rois,
pour me rendre témoignage devant eux et devant les Gentils.
19
Lorsqu'on vous livrera, ne pensez ni à la manière dont vous
parlerez, ni à ce que vous devrez dire : ce que vous aurez à
dire vous sera donné à l'heure même.
20 Car ce n'est pas vous
qui parlerez ; mais c'est l'Esprit de votre Père qui parlera en
vous.
21 Le frère livrera son frère à la mort, et le père son
enfant, et les enfants s'élèveront contre leurs parents et les
feront mourir.
22 Vous serez en haine à tous à cause de mon
nom ; mais celui qui persévérera jusqu'à la fin, celui-là
sera sauvé.
23 Lorsqu'on vous poursuivra dans une ville, fuyez
dans une autre. En vérité, je vous le dis, vous n'aurez pas achevé
de parcourir les villes d'Israël, que le Fils de l'homme sera
venu.
24 Le disciple n'est pas au-dessus du maître, ni le
serviteur au-dessus de son seigneur.
25 Il suffit au disciple
d'être comme son maître, et au serviteur comme son seigneur. S'ils
ont appelé le père de famille Béelzébub, combien plus ceux de sa
maison ?
26 Ne les craignez donc point. Car il n'y a rien de
caché qui ne se découvre, rien de secret qui ne finisse par être
connu.
27 Ce que je vous dis dans les ténèbres, dites-le au
grand jour, et ce qui vous est dit à l'oreille, publiez-le sur les
toits.
28 Ne craignez pas ceux qui tuent le corps, et ne peuvent
tuer l'âme ; craignez plutôt celui qui peut perdre l'âme et
le corps dans la géhenne.
29 Deux passereaux ne se vendent-ils
pas un as ? Et il n'en tombe pas un sur la terre, sans la
permission de votre Père.
30 Les cheveux
mêmes de votre tête sont tous comptés.
31 Ne craignez donc
point : vous êtes de plus de prix que beaucoup de
passereaux.
32 Celui donc qui m'aura confessé devant les hommes,
moi aussi je le confesserai devant mon Père qui est dans les
cieux ;
33 et celui qui m'aura renié devant les hommes, moi
aussi je le renierai devant mon Père qui est dans les cieux.
34
Ne pensez pas que je sois venu apporter la paix sur la terre ;
je suis venu apporter, non la paix, mais le glaive.
35 Je suis
venu mettre en lutte le fils avec son père, la fille avec sa mère,
et la belle-fille avec sa belle-mère.
36 On aura pour ennemis les
gens de sa propre maison.
37 Celui qui aime son père ou sa mère
plus que moi, n'est pas digne de moi ; et celui qui aime son
fils ou sa fille plus que moi, n'est pas digne de moi.
38 Celui
qui ne prend pas sa croix et ne me suit pas, n'est pas digne de
moi.
39 Celui qui sauvera sa vie, la perdra ; et celui qui
perdra sa vie à cause de moi, la sauvera.
40 Celui qui vous
reçoit, me reçoit, et celui qui me reçoit, reçoit celui qui m'a
envoyé.
41 Celui qui reçoit un prophète en qualité de
prophète, recevra une récompense de prophète ; et celui qui
reçoit un juste en qualité de juste, recevra une récompense de
juste.
42 Et quiconque donnera seulement un verre d'eau fraîche à
l'un de ces petits parce qu'il est de mes disciples, je vous le dis
en vérité, il ne perdra point sa récompense. "
1 Quand Jésus eut achevé de donner ses
instructions à ses douze disciples, il partit de là pour enseigner
et prêcher dans leurs villes.
2 Jean, dans sa prison, ayant
entendu parler des œuvres du Christ, envoya deux de ses disciples
lui dire :
3 " Êtes-vous celui qui doit venir, ou
devons-nous en attendre un autre ? "
4 Jésus leur
répondit : " Allez, rapportez à Jean ce que vous
entendez et ce que vous voyez :
5 Les aveugles voient, les
boiteux marchent, les lépreux sont guéris, les sourds entendent,
les morts ressuscitent, les pauvres sont évangélisés.
6 Heureux
celui pour qui je ne serai pas une occasion de chute ! "
7
Comme ils s'en allaient, Jésus se mit à parler de Jean à la
foule :
8 " Qu'êtes-vous allés voir au désert ?
Un roseau agité par le vent ? Qu'êtes-vous donc aller voir ?
Un homme vêtu d'habits somptueux ? Mais ceux qui portent des
habits somptueux se trouvent dans les maisons des rois.
9 Mais
qu'êtes-vous allés voir ? Un prophète ? Oui, vous
dis-je, et plus qu'un prophète.
10 Car c'est celui dont il est
écrit : Voici que j'envoie mon messager devant vous, pour vous
précéder et vous préparer la voie.
11 En vérité, je vous le
dis, parmi les enfants des femmes, il n'en a point paru de plus grand
que Jean-Baptiste ; toutefois le plus petit dans le royaume des
cieux est plus grand que lui.
12 Depuis les jours de Jean-Baptiste
jusqu'à présent, le royaume des cieux est emporté de force, et les
violents s'en emparent.
13 Car tous les Prophètes et la Loi ont
prophétisé jusqu'à Jean.
14 Et si vous voulez le comprendre,
lui-même est Elie qui doit venir.
15 Que celui qui a des oreilles
entende ! "
16 " A qui comparerai-je
cette génération ? Elle ressemble à des enfants assis dans la
place publique, et qui crient à leurs compagnons :
17 Nous
avons joué de la flûte, et vous n'avez point dansé ; nous
avons chanté une lamentation, et vous n'avez point frappé votre
poitrine.
18 Jean est venu ne mangeant ni ne buvant, et ils
disent : Il est possédé du démon ;
19 le Fils de
l'homme est venu mangeant et buvant, et ils disent : C'est un
homme de bonne chère et un buveur de vin, un ami des publicains et
des gens de mauvaise vie. Mais la Sagesse a été justifiée par ses
enfants. "
20 Alors Jésus se mit à reprocher aux
villes où il avait opéré le plus grand nombre de ses miracles, de
n'avoir pas fait pénitence.
21 " Malheur à toi,
Corozaïn ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Car si les
miracles qui ont été faits au milieu de vous, avaient été faits
dans Tyr et dans Sidon, il y a longtemps qu'elles auraient fait
pénitence sous le cilice et la cendre.
22 Oui, je vous le dis, il
y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour Tyr et pour Sidon,
que pour vous.
23 Et toi, Capharnaüm, qui t'élèves jusqu'au
ciel, tu seras abaissée jusqu'aux enfers ; car si les miracles
qui ont été faits dans tes murs, avaient été faits dans Sodome,
elle serait restée debout jusqu'à ce jour.
24 Oui, je te le dis,
il y aura, au jour du jugement, moins de rigueur pour le pays de
Sodome que pour toi. "
25 En ce même temps, Jésus
dit encore : " Je vous bénis, Père, Seigneur du ciel
et de la terre, de ce que vous avez caché ces choses aux sages et
aux prudents, et les avez révélées aux petits.
26 Oui, Père,
je vous bénis de ce
qu'il vous a plu ainsi.
27 Toutes choses m'ont été données par
mon Père ; personne ne connaît le Fils, si ce n'est le Père,
et personne ne connaît le Père, si ce n'est le Fils, et celui à
qui le Fils a voulu le révéler.
28 Venez à moi, vous tous qui
êtes fatigués et ployez sous le fardeau, et je vous soulagerai.
29
Prenez sur vous mon joug, et recevez mes leçons, car je suis doux et
humble de cœur ; et vous trouverez le repos de vos âmes.
30
Car mon joug est doux et mon fardeau léger. "
1 En ce temps-là, Jésus traversait des champs
de blé un jour de sabbat, et ses disciples, ayant faim, se mirent à
cueillir des épis et à les manger.
2 Les Pharisiens, voyant
cela, lui dirent : " Vos disciples font une chose
qu'il n'est pas permis de faire pendant le sabbat. "
3
Mais il leur répondit : " N'avez-vous pas lu ce que
fit David, lorsqu'il eut faim, lui et ceux qui étaient avec lui :
4
comment il entra dans la maison de Dieu et mangea les pains de
proposition, qu'il ne lui était pas permis de manger, non plus qu'à
ceux qui étaient avec lui, mais aux prêtres seuls ?
5 Ou
n'avez-vous pas lu dans la Loi que, le jour du sabbat, les prêtres
violent le sabbat dans le temple sans commettre de péché ?
6
Or, je vous dis qu'il y a ici quelqu'un plus grand que le temple.
7
Si vous compreniez cette parole : " Je veux la
miséricorde, et non le sacrifice ", vous n'auriez jamais
condamné des innocents.
8 Car le Fils de l'homme est maître même
du sabbat. "
9 Jésus, ayant quitté ce lieu, entra
dans leur synagogue.
10 Or, il se trouvait là un homme qui avait
la main desséchée, et ils demandèrent à Jésus : " Est-il
permis de guérir, le jour du sabbat ? " C'était pour
avoir un prétexte de l'accuser.
11 Il leur répondit :
" Quel est celui d'entre vous qui, n'ayant qu'une brebis,
si elle tombe dans une fosse un jour de sabbat, ne la prend et ne
l'en retire ?
12 Or, combien un homme ne vaut-il pas plus
qu'une brebis ? Il est donc permis de faire du bien les jours de
sabbat. "
13 Alors il dit à cet homme : " Étends
ta main. " Il l'étendit, et elle redevint saine comme
l'autre.
14 Les Pharisiens, étant sortis, tinrent conseil
contre lui sur les moyens de le perdre.
15 Mais Jésus, en ayant
eu connaissance, s'éloigna de ces lieux. Une grande foule le suivit,
et il guérit tous leurs malades.
16
Et il leur commanda de ne pas le faire connaître :
17 afin
que s'accomplît la parole du prophète Isaïe :
18 " Voici
mon serviteur que j'ai choisi, mon bien-aimé, en qui j'ai mis toute
mon affection. Je ferai reposer sur lui mon Esprit, et il annoncera
la justice aux nations.
19 Il ne disputera point, il ne criera
point, et on n'entendra pas sa voix dans les places publiques.
20
Il ne brisera point le roseau froissé et n'éteindra point la mèche
qui fume encore, jusqu'à ce qu'il ait fait triompher la justice.
21
En son nom, les nations mettront leur espérance. "
22
On lui présenta alors un possédé aveugle et muet, et il le guérit,
de sorte que cet homme parlait et voyait.
23 Et tout le peuple,
saisi d'étonnement, disait : " N'est-ce point là le
fils de David ? "
24 Mais les Pharisiens, entendant
cela, dirent : " Il ne chasse les démons que par
Béelzébub, prince des démons. "
25 Jésus, qui
connaissait leurs pensées, leur dit : " Tout royaume
divisé contre lui-même sera désolé, et toute ville ou maison
divisée contre elle-même ne pourra subsister.
26 Si Satan chasse
Satan, il est divisé contre lui-même : comment donc son
royaume subsistera-t-il ?
27 Et si moi je chasse les démons
par Béelzébub, par qui vos fils les chassent-ils ? C'est
pourquoi ils seront eux-mêmes vos juges.
28 Que si c'est par
l'Esprit de Dieu que je chasse les démons, le royaume de Dieu est
donc venu à vous.
29 Et comment peut-on entrer dans la maison de
l'homme fort et piller ses meubles, sans avoir auparavant lié cet
homme fort ? Alors seulement on pillera sa maison.
30 Qui
n'est pas avec moi est contre moi, et qui n'amasse pas avec moi
disperse.
31 " C'est pourquoi je vous dis :
Tout péché et tout blasphème sera remis aux hommes ; mais le
blasphème contre l'Esprit ne leur sera pas remis.
32 Et quiconque
aura parlé contre le Fils de l'homme, on le lui remettra ; mais
à celui qui aura parlé contre l'Esprit-Saint, on ne le lui remettra
ni dans ce siècle, ni dans le siècle à venir.
33 Ou dites
que l'arbre est bon, et son fruit bon ; ou dites que l'arbre est
mauvais, et son fruit mauvais : car c'est par son fruit qu'on
connaît l'arbre.
34 Race de vipères, comment pourriez-vous dire
des choses bonnes, méchants comme vous l'êtes ? Car la bouche
parle de l'abondance du cœur.
35 L'homme bon tire du bon trésor
de son cœur des
choses bonnes, et l'homme mauvais, d'un mauvais trésor, tire des
choses mauvaises.
36 Je vous le dis : au jour du jugement,
les hommes rendront compte de toute parole vaine qu'ils auront
dite.
37 Car tu seras justifié par tes paroles, et tu seras
condamné par tes paroles "
38 Alors quelques-uns
des Scribes et des Pharisiens prirent la parole et dirent :
" Maître, nous voudrions voir un signe de vous. "
39
Il leur répondit : " Cette race méchante et adultère
demande un signe, et il ne lui sera pas donné d'autre signe que
celui du prophète Jonas :
40 de même que Jonas fut trois
jours et trois nuits dans le ventre du poisson, ainsi le Fils de
l'homme sera dans le sein de la terre trois jours et trois nuits.
41
Les hommes de Ninive se dresseront, au jour du jugement, avec cette
génération et la condamneront, parce qu'ils ont fait pénitence à
la voix de Jonas, et il y a ici plus que Jonas.
42 La reine du
Midi s'élèvera, au jour du jugement, avec cette génération et la
condamnera, parce qu'elle est venue des extrémités de la terre pour
entendre la sagesse de Salomon, et il y a ici plus que Salomon.
43
" Lorsque l'esprit impur est sorti d'un homme, il va par
des lieux arides, cherchant du repos, et il n'en trouve point.
44
Alors il dit : Je retournerai dans ma maison, d'où je suis
sorti. Et revenant, il la trouve vide, nettoyée et ornée.
45
Alors il s'en va prendre sept autres esprits plus méchants que lui,
et, entrant dans cette maison,
ils y fixent leur demeure, et le dernier état de cet homme est pire
que le premier. Ainsi en sera-t-il de cette génération
méchante. "
46 Comme il parlait encore au peuple,
sa mère et ses frères étaient dehors, cherchant à lui parler.
47
Quelqu'un lui dit : " Voici votre mère et vos frères
qui sont là dehors, et ils cherchent à vous parler. "
48
Jésus répondit à l'homme qui lui disait cela : " Qui
est ma mère et qui sont mes frères ? "
49 Et
étendant la main vers ses disciples, il dit : " Voici
ma mère et mes frères.
50 Car quiconque fait la volonté de mon
Père qui est dans les cieux, celui-là est mon frère, et ma sœur,
et ma mère. "
1 Ce jour là, Jésus sortit de la maison et
s'assit au bord de la mer.
2 Une grande foule s'étant assemblée
autour de lui, il dut monter dans une barque, où il s'assit, tandis
que la foule se tenait sur le rivage ;
3 et il leur dit
beaucoup de choses en paraboles : — le semeur, dit-il,
sortit pour semer.
4 Et pendant qu'il semait, des grains tombèrent
le long du chemin, et les oiseaux du ciel vinrent et les mangèrent.
5
D'autres grains tombèrent sur un sol pierreux, où ils n'avaient pas
beaucoup de terre, et ils levèrent aussitôt, parce que la terre
était peu profonde.
6 Mais le soleil s'étant levé, la plante,
frappée de ses feux et n'ayant pas de racine, sécha.
7 D'autres
tombèrent parmi les épines, et les épines crûrent et les
étouffèrent.
8 D'autres tombèrent dans la bonne terre, et ils
produisirent du fruit, l'un cent, un autre soixante, et un autre
trente.
9 Que celui qui a des oreilles entende ! "
10
Alors ses disciples s'approchant lui dirent : " Pourquoi
leur parlez-vous en paraboles ? "
11 Il leur
répondit : " A vous, il a été donné de connaître
les mystères du royaume des cieux ; mais à eux, cela n'a pas
été donné.
12 Car on donnera à celui qui a, et il sera dans
l'abondance ; mais à celui qui n'a pas, on ôtera même ce
qu'il a.
13 C'est pourquoi je leur parle en paraboles, parce qu'en
voyant, ils ne voient pas, et qu'en entendant, ils n'entendent ni ne
comprennent.
14 Pour eux s'accomplit la prophétie d'Isaïe :
" Vous entendrez de vos oreilles et vous ne comprendrez
point ; vous verrez de vos yeux, et vous ne verrez point.
15
Car le cœur de ce peuple s'est appesanti ; ils ont endurci
leurs oreilles et fermé leurs yeux : de peur que leurs yeux ne
voient, que leurs oreilles n'entendent, que leur cœur ne comprenne,
qu'ils ne se convertissent et que je ne les guérisse. "
16
Pour vous, heureux vos yeux parce qu'ils voient, et vos oreilles
parce qu'elles entendent !
17 Je vous le dis en vérité,
beaucoup de prophètes et de justes ont désiré voir ce que vous
voyez, et ne l'ont pas vu ; entendre ce que vous entendez, et ne
l'ont pas entendu.
18 Vous donc, écoutez ce
que signifie la parabole du semeur :
19
" Quiconque entend la parole du royaume et ne la comprend
pas, le Malin vient, et il enlève ce qui a été semé dans son
cœur : c'est le chemin qui a reçu la semence.
20 Le terrain
pierreux où elle est tombée, c'est celui qui entend la parole et la
reçoit aussitôt avec joie :
21 mais il n'y a pas en lui de
racines ; il est inconstant ; dès que survient la
tribulation ou la persécution à cause de la parole, aussitôt il
succombe.
22 Les épines qui ont reçu la semence, c'est celui qui
entend la parole ; mais les sollicitudes de ce siècle et la
séduction des richesses étouffent la parole, et elle ne porte point
de fruit.
23 La bonne terre ensemencée, c'est celui qui entend la
parole et la comprend ; il porte du fruit, et donne l'un cent,
un autre soixante, un autre trente pour un. "
24 Il
leur proposa une autre parabole, en disant : " Le
royaume des cieux est semblable à un homme qui avait semé de bon
grain dans son champ.
25 Mais, pendant que les hommes dormaient,
son ennemi vint et sema de l'ivraie au milieu du froment, et s'en
alla.
26 Quand l'herbe eut poussé et donné son fruit, alors
apparut aussi l'ivraie.
27 Et les serviteurs du père de famille
vinrent lui dire : Seigneur, n'avez-vous pas semé de bon grain
dans votre champ ? D'où vient donc qu'il s'y trouve de
l'ivraie ?
28 Il leur répondit : C'est un ennemi qui a
fait cela. Les serviteurs lui dirent : Voulez-vous que nous
allions la cueillir ?
29 Non, leur dit-il, de peur qu'avec
l'ivraie vous n'arrachiez aussi le froment.
30 Laissez croître
l'un et l'autre jusqu'à la moisson, et au temps de la moisson je
dirai aux moissonneurs : Cueillez d'abord l'ivraie, et liez-la
en gerbes pour la brûler, et amassez le froment dans mon
grenier. "
31 Il leur proposa une autre parabole, en
disant : " Le royaume des cieux est semblable à un
grain de sénevé, qu'un homme a pris et semé dans son champ.
32
C'est la plus petite de toutes les semences ; mais, lorsqu'il a
poussé, il est plus grand que toutes les plantes potagères, et
devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent s'abriter
dans ses rameaux. "
33 Il leur dit encore cette
parabole : " Le royaume des cieux est semblable au
levain qu'une femme prend et mêle dans trois mesures de farine, pour
faire lever toute la pâte. "
34 Jésus dit à la
foule toutes ces choses en paraboles, et il ne lui parlait qu'en
paraboles,
35 accomplissant ainsi la parole du prophète :
" J'ouvrirai ma bouche en paraboles, et je révélerai des
choses cachées depuis la création du monde. "
36
Puis, ayant renvoyé le peuple, il revint dans la maison ; ses
disciples s'approchèrent et lui dirent : " Expliquez-nous
la parabole de l'ivraie dans le champ. "
37 Il
répondit : " Celui qui sème le bon grain, c'est le
Fils de l'homme ;
38 le champ, c'est le monde ; le bon
grain, ce sont les fils du royaume ; l'ivraie, les fils du
Malin ;
39 l'ennemi qui l'a semé, c'est le diable ; la
moisson, la fin du monde ; les moissonneurs, ce sont les
anges.
40 Comme on cueille l'ivraie et qu'on la brûle dans le
feu, ainsi en sera-t-il à la fin du monde.
41 Le Fils de Dieu
enverra ses anges, et ils enlèveront de son royaume tous les
scandales, et ceux qui commettent l'iniquité,
42 et ils les
jetteront dans la fournaise ardente : c'est là qu'il y aura des
pleurs et des grincements de dents.
43 Alors les justes
resplendiront comme le soleil dans le royaume de leur Père. Que
celui qui a des oreilles entende !
44 " Le
royaume des cieux est encore semblable à un trésor enfoui dans un
champ ; l'homme qui l'a trouvé l'y cache de
nouveau, et, dans sa joie, il s'en va, vend
tout ce qu'il a, et achète ce champ.
45 " le
royaume des cieux est encore semblable à un marchand qui cherchait
de belles perles.
46 Ayant trouvé une perle de grand prix, il
s'en alla vendre tout ce qu'il avait, et l'acheta.
47 " le
royaume des cieux est encore semblable à un filet qu'on a jeté dans
la mer et qui ramasse des poissons de toutes sortes.
48 Lorsqu'il
est plein, les pêcheurs le retirent, et, s'asseyant sur le rivage,
ils choisissent les bons pour les mettre dans des vases, et jettent
les mauvais.
49 Il en sera de même à la fin du monde : les
anges viendront et sépareront les méchants d'avec les justes,
50
et ils les jetteront dans la fournaise ardente : c'est là qu'il
y aura des pleurs et des grincements de dents.
51 " Avez-vous
compris toutes ces choses ? " Ils lui dirent :
" Oui, Seigneur. "
52 Et il ajouta :
" C'est pourquoi tout Scribe versé dans ce qui regarde le
royaume des cieux, ressemble à un père de famille qui tire de son
trésor des choses nouvelles et des choses anciennes. "
53
Après que Jésus eut achevé ces paraboles, il partit de là.
54
Etant venu dans sa patrie, il enseignait dans la synagogue ; de
sorte que, saisis d'étonnement, ils disaient : " D'où
viennent à celui-ci cette sagesse et ces miracles ?
55
N'est-ce pas le fils du charpentier ? Sa mère ne
s'appelle-t-elle pas Marie, et ses frères Jacques, Joseph, Simon et
Jude ?
56 Et ses sœurs ne sont-elles pas toutes parmi nous ?
D'où lui viennent donc toutes ces choses ? "
57 Et
il était pour eux une pierre d'achoppement. Mais Jésus leur dit :
" Un prophète n'est sans honneur que dans sa patrie et
dans sa maison. "
58 Et il ne fit pas beaucoup de
miracles dans ce lieu, à cause de leur incrédulité.
1 En ce temps-là, Hérode le Tétrarque apprit
ce qui se publiait de Jésus.
2 Et il dit à ses serviteurs :
" C'est Jean-Baptiste ! Il est ressuscité des morts :
voilà pourquoi des miracles s'opèrent par lui. "
3
Car Hérode ayant fait arrêter Jean, l'avait chargé de chaînes et
jeté en prison, à cause d'Hérodiade, femme de son frère
Philippe,
4 parce que Jean lui disait : " Il ne
t'est pas permis de l'avoir pour femme. "
5 Volontiers
il l'eût fait mourir, mais il craignait le peuple, qui regardait
Jean comme un prophète.
6 Or, comme on célébrait le jour de
naissance d'Hérode, la fille d'Hérodiade dansa devant les convives
et plut à Hérode,
7 de sorte qu'il promit avec serment de lui
donner tout ce qu'elle demanderait.
8 Elle, instruite d'abord par
sa mère : " Donne-moi, dit-elle, ici sur un plateau,
la tête de Jean-Baptiste. "
9 Le roi fut contristé ;
mais à cause de son serment et de ses convives, il commanda qu'on la
lui donnât,
10 et il envoya décapiter Jean dans sa prison.
11
Et la tête, apportée sur un plateau, fut donnée à la jeune fille,
qui la porta à sa mère.
12 Les disciples de Jean vinrent prendre
le corps et lui donnèrent la sépulture ; puis ils allèrent en
informer Jésus.
13 Jésus l'ayant appris, partit de là dans
une barque et se retira à l'écart, dans un lieu solitaire ;
mais le peuple le sut, et le suivit à pied des villes voisines.
14
Quand il débarqua, il vit une grande foule, et il en eut compassion,
et il guérit leurs malades.
15 Sur le soir, ses disciples
s'approchèrent de lui en disant : " Ce lieu est
désert, et déjà l'heure est avancée ; renvoyez cette foule,
afin qu'ils aillent dans les villages s'acheter des vivres. "
16
Mais Jésus leur dit : " Ils n'ont pas besoin de s'en
aller ; donnez-leur vous-mêmes à manger. "
17 Ils
lui répondirent : " Nous n'avons ici que cinq pains
et deux poissons. "
18 " Apportez-les-moi
ici, " leur dit-il.
19 Après avoir fait asseoir cette
multitude sur l'herbe, il prit les cinq pains et les deux poissons,
et levant les yeux au ciel, il prononça une bénédiction ;
puis, rompant les pains, il les donna a ses disciples, et les
disciples les donnèrent au peuple.
20 Tous mangèrent et furent
rassasiés, et l'on emporta douze corbeilles pleines des morceaux qui
restaient.
21 Or, le nombre de ceux qui avaient mangé était
environ de cinq mille hommes, sans les femmes et les enfants.
22
Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples à monter dans la
barque et à passer avant lui sur le bord opposé du lac, pendant
qu'il renverrait la foule.
23 Quand il l'eut renvoyée, il monta
sur la montagne pour prier à l'écart ; et, le soir étant
venu, il était là seul.
24 Cependant la barque, déjà au milieu
de la mer, était battue par les flots, car le vent était
contraire.
25 A la quatrième veille de la nuit, Jésus alla vers
ses disciples, en marchant sur la mer.
26 Eux, le voyant marcher
sur la mer, furent troublés, et dirent : " C'est un
fantôme, " et ils poussèrent des cris de frayeur.
27
Jésus leur parla aussitôt : " Ayez confiance,
dit-il, c'est moi, ne craignez point. "
28 Pierre
prenant la parole : " Seigneur, dit-il, si c'est vous,
ordonnez que j'aille à vous sur les eaux. "
29 Il lui
dit : " Viens ; " et Pierre étant
sorti de la barque marchait sur les eaux pour aller à Jésus.
30
Mais voyant la violence du vent, il eut peur, et comme il commençait
à enfoncer, il cria : " Seigneur, sauvez-moi ! "
31
Aussitôt Jésus étendant la main le saisit et lui dit :
" Homme de peu de foi, pourquoi as-tu douté ? "
32
Et lorsqu'ils furent montés dans la barque, le vent s'apaisa.
33
Alors ceux qui étaient dans la barque, vinrent se prosterner devant
lui en disant : " Vous êtes vraiment le Fils de
Dieu. "
34 Ayant traversé le lac, ils abordèrent à
la terre de Génésareth.
35 Les gens de l'endroit, l'ayant
reconnu, envoyèrent des messagers
dans tous les environs, et on lui amena tous les malades.
36 Et
ils le priaient de leur laisser seulement toucher la houppe de son
manteau, et tous ceux qui la touchèrent furent guéris.
1 Alors des Scribes et des Pharisiens venus de
Jérusalem s'approchèrent de Jésus, et lui dirent :
2
" Pourquoi vos disciples transgressent-ils la tradition des
anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains lorsqu'ils prennent
leur repas. "
3 Il leur répondit : " Et
vous, pourquoi transgressez-vous le commandement de Dieu par votre
tradition ?
4 Car Dieu a dit : Honore ton père et ta
mère ; et : Quiconque maudira son père ou sa mère, qu'il
soit puni de mort.
5 Mais vous, vous dites : Quiconque dit à
son père ou à sa mère : Ce dont j'aurais pu vous assister,
j'en ait fait offrande, —
6 n'a pas besoin d'honorer
autrement son père ou sa mère. Et vous mettez ainsi à néant le
commandement de Dieu par votre tradition.
7 Hypocrites, Isaïe a
bien prophétisé de vous quand il a dit :
8 Ce peuple
m'honore des lèvres, mais son cœur est loin de moi.
9 C'est en
vain qu'ils m'honorent, en donnant des préceptes qui ne sont que des
commandements venant des hommes. "
10 Puis, ayant
fait approcher la foule, il leur dit : " Écoutez et
comprenez.
11 Ce n'est pas ce qui entre dans la bouche qui souille
l'homme ; mais ce qui sort de la bouche, voilà ce qui souille
l'homme. "
12 Alors ses disciples venant à lui, lui
dirent : " Savez-vous que les Pharisiens, en entendant
cette parole, se sont scandalisés ? "
13 Il
répondit : " Toute plante que n'a pas plantée mon
Père céleste, sera arrachée.
14 Laissez-les ; ce sont des
aveugles qui conduisent des aveugles. Or, si un aveugle conduit un
aveugle, ils tomberont tous deux dans la fosse. "
15
Pierre, prenant la parole, lui dit : " Expliquez-nous
cette parabole. "
16 Jésus répondit : " Êtes-vous
encore, vous aussi, sans intelligence ?
17 Ne comprenez-vous
pas que tout ce qui entre dans la bouche va au ventre, et est rejeté
au lieu secret ?
18 Mais ce qui sort de la bouche vient du
cœur, et c'est là ce qui souille l'homme.
19 Car c'est du cœur
que viennent les mauvaises pensées, les meurtres, les adultères,
les impudicités, les vols, les faux témoignages, les paroles
injurieuses.
20 Voilà ce qui souille l'homme ; mais manger
sans s'être lavé les mains, cela ne souille point l'homme. "
21
Jésus étant parti de là, se retira du côté de Tyr et de
Sidon.
22 Et voilà qu'une femme cananéenne, de ce pays-là,
sortit en criant à haute voix : " Ayez pitié de moi,
Seigneur, fils de David ; ma fille est cruellement tourmentée
par le démon. "
23 Jésus ne lui répondit pas un mot.
Alors ses disciples, s'étant approchés, le prièrent en disant :
" Renvoyez-la, car elle nous poursuit de ses cris. "
24
Il répondit : " Je n'ai été envoyé qu'aux brebis
perdues de la maison d'Israël. "
25 Mais cette femme
vint se prosterner devant lui, en disant : " Seigneur,
secourez-moi. "
26 Il répondit : " Il
n'est pas bien de prendre le pain des enfants pour le jeter aux
petits chiens. "
27 " Il est vrai, Seigneur,
dit-elle ; mais les petits chiens mangent au moins les miettes
qui tombent de la table de leur maître. "
28 Alors
Jésus lui dit : " O femme, votre foi est grande :
qu'il vous soit fait selon votre désir. " Et sa fille fut
guérie à l'heure même.
29 Jésus quitta ces lieux et vint
près de la mer de Galilée. Étant monté sur la montagne, il s'y
assit.
30 Et de grandes troupes de gens s'approchèrent de lui,
ayant avec eux des boiteux, des aveugles, des sourds-muets, des
estropiés et beaucoup d'autres malades.
Ils les mirent à ses pieds, et il les guérit ;
31 de sorte
que la multitude était dans l'admiration, en voyant les muets
parler, les estropiés guéris, les boiteux marcher, les aveugles
voir, et elle glorifiait le Dieu d'Israël.
32 Cependant
Jésus, ayant appelé ses disciples, leur dit : " J'ai
compassion de cette foule ; car voilà déjà trois jours qu'ils
restent près de moi, et ils n'ont rien à manger. Je ne veux pas les
renvoyer à jeun, de peur que les forces ne leur manquent en
chemin. "
33 Les disciples lui dirent : " Où
trouver dans un désert assez de pains pour rassasier une si grande
foule ? "
34 Jésus leur demanda : " Combien
avez-vous de pains ? " " Sept, lui
dirent-ils, et quelques petits poissons. "
35 Alors il
fit asseoir la foule par terre,
36 prit les sept pains et les
poissons, et, ayant rendu grâces, il les rompit et les donna à ses
disciples, et ceux-ci au peuple.
37 Tous mangèrent et furent
rassasiés, et des morceaux qui restaient, on emporta sept corbeilles
pleines.
38 Or le nombre de ceux qui avaient mangé s'élevait à
quatre mille, sans compter les femmes et les enfants.
39 Après
avoir renvoyé le peuple, Jésus monta dans la barque et vint dans le
pays de Magédan.
1 Les Pharisiens et les Sadducéens abordèrent
Jésus, et, pour le tenter, ils lui demandèrent de leur faire voir
un signe venant du ciel.
2 Il leur répondit : " Le
soir vous dites : Il fera beau, car le ciel est rouge ;
3
et le matin : Il y aura aujourd'hui de l'orage, car le ciel est
d'un rouge sombre.
4 Hypocrites, vous savez donc discerner les
aspects du ciel, et vous ne savez pas reconnaître les signes des
temps ! Une race méchante et adultère demande un signe, et il
ne lui sera pas donné d'autre signe que celui du prophète Jonas. "
Et les laissant, il s'en alla.
5 En passant de l'autre côté
du lac, ses disciples avaient oublié de prendre des pains.
6
Jésus leur dit : " Gardez-vous avec soin du levain
des Pharisiens et des Sadducéens. "
7 Et ils pensaient
et disaient en eux-mêmes : " C'est parce que nous
n'avons pas pris de pains. "
8 Mais Jésus, qui voyait
leur pensée, leur dit : " Hommes de peu de foi,
pourquoi vous entretenez-vous en vous-mêmes de ce que vous n'avez
pas pris de pains ?
9 Êtes-vous encore sans intelligence, et
ne vous rappelez-vous pas les cinq pains distribués à cinq mille
hommes, et combien de paniers vous avez emportés ?
10 Ni les
sept pains distribués à quatre mille hommes, et combien de
corbeilles vous avez emportées ?
11 Comment ne
comprenez-vous pas que je ne parlais pas de pains quand je vous ai
dit : Gardez-vous du levain des Pharisiens et des
Sadducéens ? "
12 Alors ils comprirent qu'il avait
dit de se garder, non du levain qu'on met dans le pain, mais de la
doctrine des Pharisiens et des Sadducéens.
13 Jésus étant
venu dans le territoire de Césarée de Philippe, demanda à ses
disciples : " Qui dit-on qu'est le Fils de
l'homme ? "
14 Ils lui répondirent : " Les
uns disent que vous êtes Jean-Baptiste, d'autres Élie, d'autres
Jérémie ou quelqu'un des prophètes. —
15 Et vous,
leur dit-il, qui dites-vous que je suis ? "
16
Simon Pierre, prenant la parole, dit : " Vous êtes le
Christ, le Fils du Dieu vivant. "
17 Jésus lui
répondit : " Tu es heureux, Simon, fils de Jean, car
ce n'est pas la chair et le sang qui te l'ont révélé, mais c'est
mon Père qui est dans les cieux.
18 Et moi je te dis que tu es
Pierre, et sur cette pierre je bâtirai mon Eglise, et les portes de
l'enfer ne prévaudront point contre elle.
19 Et je te donnerai
les clefs du royaume des cieux : et tout ce que tu lieras sur la
terre sera lié dans les cieux, et tout ce que tu délieras sur la
terre sera délié dans les cieux. "
20 Alors il
défendit à ses disciples de dire à personne qu'il était le
Christ.
21 Jésus commença dès lors à découvrir à ses
disciples qu'il fallait qu'il allât à Jérusalem, qu'il souffrît
beaucoup de la part des Anciens, des Scribes et des Princes des
prêtres, qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât le troisième
jour.
22 Pierre, le prenant à part, se mit à le reprendre, en
disant : " A Dieu ne plaise, Seigneur ! Cela ne
vous arrivera pas. "
23 Mais Jésus, se retournant, dit
à Pierre : " Retire-toi de moi, Satan, tu m'es un
scandale ; car tu n'as pas l'intelligence des choses de Dieu ;
tu n'as que des pensées humaines. "
24 Alors Jésus
dit à ses disciples : " Si quelqu'un veut venir à ma
suite, qu'il renonce à soi-même, qu'il prenne sa croix et me
suive.
25 Car celui qui voudra sauver sa vie, la perdra ; et
celui qui perdra sa vie à cause de moi, la trouvera.
26 Et que
sert à un homme de gagner le monde entier, s'il vient à perdre son
âme ? Ou que donnera un homme en échange de son âme ?
27
Car le Fils de l'homme doit venir dans la gloire de son Père avec
ses anges, et alors il rendra à chacun selon ses œuvres.
28 Je
vous le dis en vérité, plusieurs de ceux qui sont ici présents ne
goûteront point la mort, qu'ils n'aient vu le Fils de l'homme venant
dans son règne. "
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre,
Jacques et Jean son frère, et les conduisit à l'écart sur une
haute montagne.
2 Et il fut transfiguré devant eux : son
visage resplendit comme le soleil, et ses vêtements devinrent blancs
comme la lumière.
3 Et voilà que Moïse et Elie leur apparurent
conversant avec lui.
4 Prenant la parole, Pierre dit à Jésus :
" Seigneur, il nous est bon d'être ici ; si vous le
voulez, faisons-y trois tentes, une pour vous, une pour Moïse et une
pour Elie. "
5 Il parlait encore, lorsqu'une nuée
lumineuse les couvrit, et du sein de la nuée une voix se fit
entendre, disant : " Celui-ci est mon Fils bien-aimé,
en qui j'ai mis toutes mes complaisances : écoutez-le. "
6
En entendant cette voix, les disciples tombèrent la face contre
terre, et furent saisis d'une grande frayeur.
7 Mais Jésus,
s'approchant, les toucha et leur dit : " Levez-vous,
ne craignez point. "
8 Alors, levant les yeux, ils ne
virent plus que Jésus seul.
9 Comme ils descendaient de la
montagne, Jésus leur fit ce commandement : " Ne
parlez à personne de cette vision, jusqu'à ce que le Fils de
l'homme soit ressuscité des morts. "
10 Ses
disciples l'interrogèrent alors, et lui dirent : " Pourquoi
donc les Scribes disent-ils qu'il faut qu'Elie vienne
auparavant ? "
11 Il leur répondit : " Elie
doit venir, en effet, et rétablir toutes choses.
12 Mais je vous
le dis, Elie est déjà venu ; ils ne l'ont pas connu, et ils
l'ont traité comme ils ont voulu : ils feront souffrir de même
le Fils de l'homme. "
13 Les disciples comprirent alors
qu'il leur avait parlé de Jean-Baptiste.
14 Jésus étant
retourné vers le peuple, un homme s'approcha, et, tombant à genoux
devant lui, il lui dit : " Seigneur, ayez pitié de
mon fils qui est lunatique et qui souffre cruellement ; il tombe
souvent dans le feu et souvent dans l'eau.
15 Je l'ai présenté à
vos disciples, et ils n'ont pas su le guérir. "
16
Jésus répondit : " O race incrédule et perverse,
jusques à quand serai-je avec vous ? Jusques à quand vous
supporterai-je ? Amenez-le-moi ici. "
17 Et Jésus
commanda au démon avec menace, et le démon sortit de l'enfant, qui
fut guéri à l'heure même.
18 Alors les disciples vinrent
trouver Jésus en particulier, et lui dirent : " Pourquoi
n'avons-nous pas pu le chasser ? "
19 Jésus leur
dit : " A cause de votre manque de foi. En vérité,
je vous le dis, si vous avez de la foi comme un grain de sénevé,
vous direz à cette montagne : Passe d'ici là, et elle y
passera, et rien ne vous sera impossible.
20 Mais ce genre de
démon n'est chassé que par le jeûne et la
prière. "
21 Comme ils parcouraient la Galilée,
Jésus leur dit : " Le Fils de l'homme doit être
livré entre les mains des hommes,
22 et ils le mettront à mort,
et il ressuscitera le troisième jour. " Et ils en furent
vivement attristés.
23 Lorsqu'ils furent de retour à
Capharnaüm, ceux qui recueillaient les didrachmes s'approchèrent de
Pierre et lui dirent : " Votre Maître ne paie-t-il
pas les didrachmes ? " —
24 " Oui, "
dit Pierre. Et comme ils entraient dans la maison, Jésus le
prévenant, lui dit : " Que t'en semble, Simon ?
De qui les rois de la terre perçoivent-ils des tributs ou le cens ?
De leurs fils, ou des étrangers ? "
25 Pierre
répondit : " Des étrangers, — Les fils, lui
dit Jésus, en sont donc exempts.
26 Mais pour ne pas les
scandaliser, va à la mer, jette l'hameçon, tire le premier poisson
qui montera ; puis, ouvrant sa bouche, tu y trouveras un
statère. Prends-le et donne-le-leur pour moi et pour toi. "
1 En ce moment-là, les disciples s'approchèrent
de Jésus et lui dirent : " Qui donc est le plus grand
dans le royaume des cieux ? "
2 Jésus, faisant
venir un petit enfant, le plaça au milieu d'eux
3 et leur dit :
" Je vous le dis, en vérité, si vous ne vous changez de
façon à devenir comme les petits enfants, vous n'entrerez point
dans le royaume des cieux.
4 Celui donc qui se fera humble comme
ce petit enfant, est le plus grand dans le royaume des cieux.
5 Et
celui qui reçoit en mon nom un petit enfant comme celui-ci, c'est
moi qu'il reçoit.
6 Mais celui qui scandalisera un de ces petits
qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui attachât au
cou la meule qu'un âne tourne, et qu'on le précipitât au fond de
la mer.
7 " Malheur au monde à cause des
scandales ! Il est nécessaire qu'il arrive des scandales ;
mais malheur à l'homme par qui le scandale arrive !
8 Si ta
main ou ton pied est pour toi une occasion de chute, coupe-les et
jette-les loin de toi : il vaut mieux pour toi entrer dans la
vie mutilé ou boiteux, que d'être jeté, ayant deux pieds ou deux
mains, dans le feu éternel.
9 Et si ton œil est pour toi une
occasion de chute, arrache-le et jette-le loin de toi : il vaut
mieux pour toi entrer dans la vie avec un seul œil, que d'être
jeté, ayant deux yeux, dans la géhenne du feu.
10 " Prenez
garde de mépriser aucun de ces petits, car je vous dis que leurs
anges dans le ciel voient sans cesse la face de mon Père qui est
dans les cieux.
11 " ( Car le Fils de l'homme
est venu sauver ce qui était perdu. )
12 " Que
vous en semble ? Si un homme a cent brebis, et qu'une d'elles
s'égare, ne laisse-t-il pas dans la montagne les
quatre-vingt-dix-neuf autres, pour aller chercher celle qui s'est
égarée ?
13 Et s'il a le bonheur de la trouver, je vous le
dis en vérité, il a plus de joie pour elle que pour les
quatre-vingt-dix-neuf qui ne se sont pas égarées.
14 De même
c'est la volonté de votre Père qui est dans les cieux, qu'il ne se
perde pas un seul de ces petits.
15 " Si ton frère
a péché contre toi, va et reprends-le entre toi et lui seul ;
s'il t'écoute, tu auras gagné ton frère.
16 S'il ne t'écoute
pas, prends avec toi encore une ou deux personnes, afin que toute
cause se décide sur la parole de deux ou trois témoins.
17 S'il
ne les écoute pas, dis-le à l'Eglise ; et s'il n'écoute pas
non plus l'Eglise, qu'il soit pour toi comme un païen et un
publicain.
18 En vérité, je vous le dis, tout ce que vous lierez
sur la terre sera lié dans le ciel, et tout ce que vous délierez
sur la terre sera délié dans le ciel.
19 " Je vous
le dis encore, si deux d'entre vous s'accordent sur la terre, quelque
chose qu'ils demandent, ils l'obtiendront de mon Père qui est dans
les cieux.
20 Car là où deux ou trois sont assemblés en mon
nom, je suis au milieu d'eux. "
21 Alors Pierre
s'approchant de lui : " Seigneur, dit-il, si mon frère
pèche contre moi, combien de fois lui pardonnerai-je ? Sera-ce
jusqu'à sept fois ? "
22 Jésus lui dit :
" Je ne te dis pas jusqu'à sept fois, mais jusqu'à
septante fois sept fois.
23 " C'est pourquoi le
royaume des cieux est semblable à un roi qui voulu régler ses
comptes avec ses serviteurs.
24 Le règlement des comptes étant
commencé, on lui amena un homme qui lui devait dix mille talents.
25
Comme il n'avait pas de quoi payer, son maître ordonna qu'on le
vendît, lui, sa femme, ses enfants et tout ce qu'il avait pour
acquitter sa dette.
26 Le serviteur, se jetant à ses pieds, le
conjurait en disant : Aie patience envers moi, et je te paierai
tout.
27 Touché de compassion, le maître de ce serviteur le
laissa aller et lui remit sa dette.
28 Le serviteur, à peine
sorti, rencontra un de ses compagnons qui lui devait cent deniers. Le
saisissant à la gorge, il l'étouffait en disant : Paie ce que
tu dois.
29 Son compagnon, se jetant à ses pieds, le conjurait en
disant : Aie patience envers moi, et je te paierai tout.
30
Mais lui, sans vouloir l'entendre, s'en alla et le fit mettre en
prison jusqu'à ce qu'il payât sa dette.
31 Ce que voyant, les
autres serviteurs en furent tout contristés, et ils vinrent raconter
à leur maître ce qui s'était passé.
32 Alors le maître
l'appela et lui dit : Serviteur méchant, je t'avais remis toute
ta dette, parce que tu m'en avais supplié.
33 Ne devais-tu pas
avoir pitié de ton compagnon, comme j'ai eu pitié de toi ?
34
Et son maître irrité le livra aux exécuteurs, jusqu'à ce qu'il
eût payé toute sa dette.
35 Ainsi vous traitera mon Père
céleste, si chacun de vous ne pardonne à son frère du fond de son
cœur. "
1 Jésus ayant achevé ces discours, quitta la
Galilée, et vint aux frontières de la Judée, au delà du
Jourdain.
2 Une grande multitude le suivit, et là il guérit les
malades.
3 Alors les Pharisiens l'abordèrent pour le tenter ;
ils lui dirent : " Est-il permis à un homme de
répudier sa femme pour quelque motif que ce soit ? "
4
Il leur répondit : " N'avez-vous pas lu que le
Créateur, au commencement, les fit homme et femme, et qu'il dit :
5
A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère, et
s'attachera à sa femme, et ils deviendront les deux une seule
chair. —
6 Ainsi ils ne sont plus deux, mais une seule
chair. Que l'homme ne sépare donc pas ce que Dieu a uni. "
7
" Pourquoi donc, lui dirent-ils, Moïse a-t-il prescrit de
donner un acte de divorce et de renvoyer la femme ? "
8
Il leur répondit : " C'est à cause de la dureté de
vos cœurs que Moïse vous a permis de répudier vos femmes : au
commencement, il n'en fut pas ainsi.
9 Mais je vous le dis, celui
qui renvoie sa femme, si ce n'est pour impudicité, et en épouse une
autre, commet un adultère ; et celui qui épouse une femme
renvoyée, se rend adultère. "
10 Ses disciples lui
dirent : " Si telle est la condition de l'homme à
l'égard de la femme, il vaut mieux ne pas se marier. "
11
Il leur dit : " Tous ne comprennent pas cette parole,
mais seulement ceux
à qui cela a été donné.
12 Car il y a des eunuques qui le sont
de naissance, dès le sein de leur mère ; il y a aussi des
eunuques qui le sont devenus par la main des hommes ; et il y en
a qui se sont faits eunuques eux-mêmes à cause du royaume des
cieux. Que celui qui peut comprendre, comprenne ! "
13
Alors on lui présenta de petits enfants pour qu'il leur imposât les
mains et priât pour eux.
Et comme les disciples reprenaient ces gens,
14 Jésus leur dit :
" Laissez ces petits enfants, et ne les empêchez pas de
venir à moi, car le royaume des cieux est pour ceux qui leur
ressemblent. "
15 Et, leur ayant imposé les mains, il
continua sa route.
16 Et voici qu'un jeune homme, l'abordant,
lui dit : " Bon Maître, quel bien dois-je faire pour
avoir la vie éternelle ? "
17 Jésus lui
répondit : " Pourquoi m'appelles-tu bon ? Dieu
seul est bon. Que si tu veux entrer dans la vie, garde les
commandements. " —
18 " Lesquels ? "
dit-il. Jésus répondit : " Tu ne tueras point ;
tu ne commettras point d'adultère ; tu ne déroberas point ;
tu ne rendras point de faux témoignage.
19 Honore ton père et ta
mère, et aime ton prochain comme toi-même. "
20 Le
jeune homme lui dit : " J'ai observé tous ces
commandements depuis mon enfance ; que me manque-t-il
encore ? "
21 Jésus lui dit : " Si
tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, donne-le aux pauvres,
et tu auras un trésor dans le ciel ; puis viens et
suis-moi. "
22 Lorsqu'il eut entendu ces paroles, le
jeune homme s'en alla triste ; car il avait de grands biens.
23
Et Jésus dit à ses disciples : " Je vous le dis en
vérité, difficilement un riche entrera dans le royaume des
cieux.
24 Je vous le dis encore une fois, il est plus aisé qu'un
chameau passe par le trou d'une aiguille, qu'il ne l'est à un riche
d'entrer dans le royaume des cieux. "
25 En entendant
ces paroles, les disciples étaient fort étonnés, et ils dirent :
" Qui peut donc être sauvé ? "
26 Jésus
les regarda et leur dit : " Cela est impossible aux
hommes ; mais tout est possible à Dieu. "
27
Alors Pierre, prenant la parole : " Voici, dit-il, que
nous avons tout quitté pour vous suivre ; qu'avons nous donc à
attendre ? "
28 Jésus leur répondit : " Je
vous le dis en vérité, lorsque, au jour du renouvellement, le Fils
de l'homme sera assis sur le trône de sa gloire, vous qui m'avez
suivi, vous siégerez aussi sur douze trônes, et vous jugerez les
douze tribus d'Israël.
29 Et quiconque aura quitté des maisons,
ou des frères, ou des sœurs, ou un père, ou une mère, ou une
femme, ou des enfants, ou des champs à cause de mon nom, il recevra
le centuple et possédera la vie éternelle. "
30
" Et plusieurs qui sont les premiers seront les derniers,
et plusieurs qui sont les derniers seront les premiers. "
1 " Car le royaume des cieux est
semblable à un père de famille qui sortit de grand matin afin de
louer des ouvriers pour sa vigne.
2 Étant convenu avec les
ouvriers d'un denier par jour, il les envoya à sa vigne.
3 Il
sortit vers la troisième heure et en vit d'autres qui se tenaient
sur la place sans rien faire.
4 Il leur dit : Allez aussi à
ma vigne, et je vous donnerai ce qui sera juste ;
5 et ils y
allèrent. Il sortit encore vers la sixième et vers la neuvième
heure, et fit la même chose.
6 Enfin, étant sorti vers la
onzième heure, il en trouva d'autres qui étaient là oisifs, et il
leur dit : Pourquoi vous tenez-vous ici toute la journée sans
rien faire ?
7 Ils lui répondirent : C'est que personne
ne nous a loués. Il leur dit : Allez, vous aussi, à ma
vigne.
8 Le soir étant venu, le maître de la vigne dit à son
intendant : Appelle les ouvriers et paie leur salaire, en allant
des derniers aux premiers.
9 Ceux de la onzième heure vinrent et
reçurent chacun un denier.
10 Les premiers, venant à leur tour,
pensaient qu'ils recevraient davantage ; mais ils reçurent
aussi chacun un denier.
11 En le recevant, ils murmuraient contre
le père de famille,
12 en disant : Ces derniers n'ont
travaillé qu'une heure, et tu leur donnes autant qu'à nous, qui
avons porté le poids du jour et de la chaleur.
13 Mais le Maître
s'adressant à l'un d'eux, répondit : Mon ami, je ne te fais
point d'injustice : n'es-tu pas convenu avec moi d'un
denier ?
14 Prends ce qui te revient, et va-t'en. Pour moi,
je veux donner à ce dernier autant qu'à toi.
15 Ne m'est-il pas
permis de faire de mon bien ce que je veux ? Et ton œil
sera-t-il mauvais parce que je suis bon ?
16 Ainsi les
derniers seront les premiers, et les premiers, les derniers ;
car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. "
17
Pendant que Jésus montait à Jérusalem, il prit à part les douze
disciples et leur dit en chemin :
18 " Voici que
nous montons à Jérusalem, et le Fils de l'homme sera livré aux
Princes des prêtres et aux Scribes. Ils le condamneront à mort,
19
et le livreront aux Gentils pour être moqué, flagellé et
crucifié ; et il ressuscitera le troisième jour. "
20
Alors la mère des fils de Zébédée s'approcha de Jésus avec ses
fils, et se prosterna devant lui pour lui demander quelque chose.
21
Il lui dit : " Que voulez-vous ? " Elle
répondit : " Ordonnez que mes deux fils, que voici,
soient assis l'un à votre droite, l'autre à votre gauche, dans
votre royaume. "
22 Jésus leur dit : " Vous
ne savez pas ce que vous demandez. Pouvez-vous boire le calice que je
dois boire ? — Nous le pouvons ", lui
dirent-ils.
23 Il leur répondit : " Vous boirez en
effet mon calice ; quant à être assis à ma droite ou à ma
gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder ; si ce n'est à ceux
à qui mon Père l'a préparé. "
24 Ayant entendu cela,
les dix autres furent indignés contre les deux frères.
25 Mais
Jésus les appela et leur dit : " Vous savez que les
chefs des nations leur commandent en maîtres, et que les grands
exercent l'empire sur elles.
26 Il n'en sera pas ainsi parmi
vous ; mais quiconque veut être grand parmi vous, qu'il se
fasse votre serviteur ;
27 et quiconque veut être le premier
parmi vous, qu'il se fasse votre esclave.
28 C'est ainsi que le
Fils de l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir, et
donner sa vie pour la rançon de la multitude. "
29
Comme ils sortaient de Jéricho, une grande foule le suivit.
30 Et
voilà que deux aveugles, qui étaient assis sur le bord du chemin,
entendant dire que Jésus passait, se mirent à crier :
" Seigneur, fils de David, ayez pitié de nous. "
31
La foule les gourmandait pour les faire taire ; mais ils
criaient plus fort : " Seigneur, fils de David, ayez
pitié de nous. "
32 Jésus, s'étant arrêté, les
appela et dit : " Que voulez-vous que je vous
fasse ? —
33 Seigneur, lui dirent-ils, que nos yeux
s'ouvrent. "
34 Emu de compassion, Jésus toucha leurs
yeux, et aussitôt ils recouvrèrent la vue et le suivirent.
1 Lorsqu'ils approchèrent de Jérusalem, et
furent arrivés à Bethphagé, vers le mont des Oliviers, Jésus
envoya deux de ses disciples,
2 en leur disant : " Allez
au village qui est devant vous ; vous trouverez aussitôt une
ânesse attachée et un ânon avec elle ; détachez-les, et
amenez-les-moi.
3 Et si l'on vous dit quelque chose, répondez que
le Seigneur en a besoin, et à l'instant on les laissera aller. "
4
Or ceci arriva, afin que s'accomplît la parole du prophète :
5
" Dites à la fille de Sion : Voici que ton roi vient
à toi plein de douceur, assis sur une ânesse et sur un ânon, le
petit de celle qui porte le joug. "
6 Les disciples
allèrent donc et firent ce que Jésus leur avait commandé.
7 Ils
amenèrent l'ânesse et l'ânon, mirent dessus leurs manteaux, et l'y
firent asseoir.
8 Le peuple en grand nombre étendit ses manteaux
le long de la route ; d'autres coupaient des branches d'arbres
et en jonchaient le chemin.
9 Et toute cette multitude, en avant
de Jésus et derrière lui, criait : " Hosanna au fils
de David ! Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur !
Hosanna au plus haut des cieux ! "
10 Lorsqu'il
entra dans Jérusalem, toute la ville fut en émoi ; on disait :
" Qui est-ce ? "
11 Et le peuple
répondait : " C'est Jésus le prophète, de Nazareth
en Galilée. "
12 Jésus étant entré dans le
temple, chassa tous ceux qui vendaient et achetaient dans le temple ;
il renversa les tables des changeurs et les sièges de ceux qui
vendaient les colombes,
13 et leur dit : " Il est
écrit : Ma maison sera appelée une maison de prière, et vous
en faites une caverne de voleurs. "
14 Des aveugles
et des boiteux vinrent à lui dans le temple, et il les guérit.
15
Mais les Princes des prêtres et les Scribes, voyant les miracles
qu'il faisait, et les enfants qui criaient dans le temple et
disaient : " Hosanna au fils de David, "
s'indignèrent,
16 et ils lui dirent : " Entendez-vous
ce qu'ils disent ? — Oui, leur répondit Jésus ;
n'avez-vous jamais lu : De la bouche des enfants et de ceux qui
sont à la mamelle, vous vous êtes préparé une louange ? "
17
Et les ayant laissés là, il sortit de la ville, et s'en alla dans
la direction de Béthanie, où il passa la nuit en plein air.
18
Le lendemain matin, comme il retournait à la ville, il eut faim.
19
Voyant un figuier près du chemin, il s'en approcha ; mais il
n'y trouva que des feuilles, et il lui dit : " Que
jamais aucun fruit ne naisse de toi ! " Et à
l'instant le figuier sécha.
20 A cette vue, les disciples dirent
avec étonnement : " Comment a-t-il séché en un
instant ? "
21 Jésus leur répondit : " En
vérité, je vous le dis, si vous avez de la foi et que vous
n'hésitiez point, non seulement vous ferez comme il a été fait à
ce figuier ; mais quand même vous diriez à cette montagne :
Ote-toi de là et jette-toi dans la mer, cela se ferait.
22 Tout
ce que vous demanderez avec foi dans la prière, vous
l'obtiendrez. "
23 Étant entré dans le temple,
comme il enseignait, les Princes des prêtres et les Anciens
s'approchèrent de lui et lui dirent : " De quel droit
faites-vous ces choses, et qui vous a donné ce pouvoir ? "
24
Jésus leur répondit : " Je vous ferai, moi aussi,
une question, et, si vous y répondez, je vous dirai de quel droit je
fais ces choses :
25 Le baptême de Jean, d'où était-il ?
du ciel, ou des hommes ? " Mais ils faisaient en
eux-mêmes cette réflexion :
26 " Si nous
répondons : Du ciel, il nous dira : Pourquoi donc
n'avez-vous pas cru en lui ? Et si nous répondons : Des
hommes, nous avons à craindre le peuple : car tout le monde
tient Jean pour un prophète. "
27 Ils répondirent à
Jésus : " Nous ne savons. — Et moi, dit Jésus,
je ne vous dis pas non plus de quel droit je fais ces choses. "
28
" Mais que vous en semble ? Un homme avait deux fils ;
s'adressant au premier, il lui dit : Mon fils, va travailler
aujourd'hui à ma vigne.
29 Celui-ci répondit : Je ne veux
pas ; mais ensuite, touché de repentir, il y alla.
30 Puis,
s'adressant à l'autre, il lui fit le même commandement. Celui-ci
répondit : J'y vais, seigneur ; et il n'y alla point.
31
Lequel des deux a fait la volonté de son père ? — Le
premier, " lui dirent-ils. Alors Jésus : " Je
vous le dis en vérité, les publicains et les courtisanes vous
devancent dans le royaume de Dieu.
32 Car Jean est venu à vous
dans la voie de la justice, et vous n'avez pas cru en lui ; mais
les publicains et les courtisanes ont cru en lui, et vous, qui avez
vu cela, vous ne vous êtes pas encore repentis pour croire en
lui.
33 " Écoutez une autre parabole. Il y avait un
père de famille qui planta une vigne. Il l'entoura d'une haie, y
creusa un pressoir et y bâtit une tour ; et l'ayant louée à
des vignerons, il partit pour un voyage.
34 Quand vint le temps
des fruits, il envoya aux vignerons ses serviteurs pour recevoir le
produit de sa vigne.
35 Les vignerons s'étant saisis de ses
serviteurs, battirent l'un, tuèrent l'autre et lapidèrent le
troisième.
36 Il envoya de nouveau d'autres serviteurs en plus
grand nombre que les premiers, et ils les traitèrent de même.
37
Enfin il leur envoya son fils, en disant : ils respecteront mon
fils.
38 Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent
entre eux : Voici l'héritier ; venez, tuons-le, et nous
aurons son héritage.
39 Et s'étant saisis de lui, ils le
jetèrent hors de la vigne et le tuèrent.
40 Maintenant, lorsque
le maître de la vigne viendra, que fera-t-il à ces vignerons ? "
41
Ils lui répondirent : " Il frappera sans pitié ces
misérables, et louera sa vigne à d'autres vignerons, qui lui en
donneront les fruits en leur temps. "
42 Jésus leur
dit : " N'avez-vous jamais lu dans les Écritures :
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le
sommet de l'angle ? C'est le Seigneur qui a fait cela, et c'est
un prodige à nos yeux. —
43 C'est pourquoi je vous dis que
le royaume de Dieu vous sera ôté et qu'il sera donné à un peuple
qui en produira les fruits.
44 Celui qui tombera sur cette pierre
se brisera, et celui sur qui elle tombera sera écrasé. "
45
Les Princes des prêtres et les Pharisiens ayant entendu ces
paraboles, comprirent que Jésus parlait d'eux.
46 Et ils
cherchaient à se saisir de lui ; mais ils craignaient le
peuple, qui le regardait comme un prophète.
1 Jésus, prenant la parole, leur parla de
nouveau en paraboles, et il dit :
2 " Le royaume
des cieux est semblable à un roi qui faisait les noces de son
fils.
3 Il envoya ses serviteurs appeler ceux qui avaient été
invités aux noces, et ils ne voulurent pas venir.
4 Il envoya
encore d'autres serviteurs, en disant : Dites aux conviés :
Voilà que j'ai préparé mon festin ; on a tué mes bœufs et
mes animaux engraissés ; tout est prêt, venez aux noces.
5
Mais ils n'en tinrent pas compte, et ils s'en allèrent, l'un à son
champ, l'autre à son négoce ;
6 et les autres se saisirent
des serviteurs, et après les avoir injuriés, ils les tuèrent.
7
Le roi, l'ayant appris, entra en colère ; il envoya ses armées,
extermina ces meurtriers et brûla leur ville.
8 Alors il dit à
ses serviteurs : le festin des noces est prêt, mais les conviés
n'en étaient pas dignes.
9 Allez donc dans les carrefours, et
tous ceux que vous trouverez, invitez-les aux noces.
10 Ces
serviteurs, s'étant répandus par les chemins, rassemblèrent tous
ceux qu'ils trouvèrent, bons ou mauvais ; et la salle des noces
fut remplie de convives.
11 Le roi entra pour voir ceux qui
étaient à table et ayant aperçut là un homme qui n'était point
revêtu d'une robe nuptiale,
12 il lui dit : Mon ami, comment
es-tu entré ici sans avoir une robe de noces ? Et cet homme
resta muet.
13 Alors le roi dit à ses serviteurs : Liez-lui
les mains et les pieds, et jetez-le dans les ténèbres extérieures :
c'est là qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
14
Car il y a beaucoup d'appelés, mais peu d'élus. "
15
Alors les Pharisiens s'étant retirés, se concertèrent pour
surprendre Jésus dans ses paroles.
16 Et ils lui envoyèrent
quelques-uns de leurs disciples, avec des Hérodiens, lui dire :
" Maître, nous savons que vous êtes vrai, et que vous
enseignez la voie de Dieu dans la vérité, sans souci de personne ;
car vous ne regardez pas à l'apparence des hommes.
17 Dites-nous
donc ce qu'il vous semble : Est-il permis, ou non, de payer le
tribut à César ? "
18 Jésus, connaissant leur
malice, leur dit : " Hypocrites, pourquoi me
tentez-vous ?
19 Montrez-moi la monnaie du tribut. "
Ils lui présentèrent un denier.
20 Et Jésus leur dit :
" De qui est cette image et cette inscription ?
21
— De César, " lui dirent-ils. Alors Jésus leur
répondit : " Rendez donc à César ce qui est à
César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
22 Cette
réponse les remplit d'admiration, et, le quittant, ils s'en
allèrent.
23 Le même jour, des Sadducéens, qui nient la
résurrection, vinrent à lui et lui proposèrent cette question :
24
" Maître, Moïse a dit : Si un homme meurt sans
laisser d'enfant, que son frère épouse sa femme et suscite des
enfants à son frère.
25 Or, il y avait parmi nous sept frères ;
le premier prit une femme et mourut, et comme il n'avait pas
d'enfant, il laissa sa femme à son frère.
26 La même chose
arriva au second, puis au troisième, jusqu'au septième.
27 Après
eux tous, la femme aussi mourut.
28 Au temps de la résurrection,
duquel des sept frères sera-t-elle la femme ? Car tous l'ont
eue ? "
29 Jésus leur répondit : " Vous
êtes dans l'erreur, ne comprenant ni les Ecritures, ni la puissance
de Dieu.
30 Car, à la résurrection, les hommes n'ont point de
femmes, ni les femmes de maris ; mais ils sont comme les anges
de Dieu dans le ciel.
31 Quant à la résurrection des morts,
n'avez-vous pas lu ce que Dieu vous a dit, en ces termes :
32
Je suis le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
Or Dieu n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. "
33
Et le peuple, en l'écoutant, était rempli d'admiration pour sa
doctrine.
34 Les Pharisiens ayant appris que Jésus avait
réduit au silence les Sadducéens, s'assemblèrent.
35 Et l'un
d'eux, docteur de la loi, lui demanda pour le tenter :
36
" Maître, quel est le plus grand commandement de la
Loi ? "
37 Jésus lui dit : " Tu
aimeras le Seigneur ton Dieu de tout ton cœur, de toute ton âme et
de tout ton esprit.
38 C'est là le plus grand et le premier
commandement.
39 Le second lui est semblable : Tu aimeras ton
prochain comme toi-même.
40 A ces deux commandements se
rattachent toute la Loi, et les Prophètes. "
41 Les
Pharisiens étant assemblés, Jésus leur fit cette question :
42
" Que vous semble du Christ ? De qui est-il fils ? "
Ils lui répondirent : " De David. " —
43
" Comment donc, leur dit-il, David inspiré d'en haut
l'appelle-t-il Seigneur, en disant :
44 Le Seigneur a dit à
mon Seigneur : Assieds-toi à ma droite, jusqu'à ce que je
fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds ?
45 Si donc
David l'appelle Seigneur, comment est-il son fils ? "
46
Nul ne pouvait rien lui répondre, et, depuis ce jour, personne n'osa
plus l'interroger.
1 Alors Jésus, s'adressant au peuple et à ses
disciples, parla ainsi :
2 " Les Scribes et les
Pharisiens sont assis dans la chaire de Moïse.
3 Faites donc et
observez tout ce qu'ils vous disent ; mais n'imitez pas leurs
œuvres, car ils disent et ne font pas.
4 Ils lient des fardeaux
pesants et difficiles à porter, et les mettent sur les épaules des
hommes, mais ils ne veulent pas les remuer du doigt.
5 Ils font
toutes leurs actions pour être vus des hommes, portant de plus
larges phylactères et des houppes plus longues.
6 Ils aiment la
première place dans les festins, les premiers sièges dans les
synagogues,
7 les salutations dans les places publiques, et à
s'entendre appeler par les hommes Rabbi.
8 Pour vous, ne vous
faites point appeler Rabbi ; car vous n'avez qu'un seul Maître,
et vous êtes tous frères.
9 Et ne donnez à personne sur la
terre le nom de Père ; car vous n'avez qu'un seul Père, celui
qui est dans les cieux.
10 Qu'on ne vous appelle pas non plus
Maître ; car vous n'avez qu'un Maître, le Christ.
11 Le
plus grand parmi vous sera votre serviteur.
12 Mais quiconque
s'élèvera sera abaissé, et quiconque s'abaissera sera élevé.
13
" Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce
que vous fermez aux hommes le royaume des cieux ! Vous n'y
entrez pas vous-mêmes, et vous n'y laissez pas entrer ceux qui y
viennent.
14 " Malheur à vous, Scribes et
Pharisiens hypocrites, parce que, sous le semblant de vos longues
prières, vous dévorez les maisons des veuves ! C'est pourquoi
vous subirez une plus forte condamnation.
15 " Malheur
à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous courez les
mers et la terre pour faire un prosélyte, et, quand il l'est devenu,
vous faites de lui un fils de la géhenne, deux fois plus que
vous !
16 " Malheur à vous, guides aveugles,
qui dites : Si un homme jure par le temple, ce n'est rien ;
mais s'il jure par l'or du temple, il est lié.
17 Insensés et
aveugles ! lequel est le plus grand, l'or, ou le temple qui
sanctifie l'or ?
18 Et encore : Si un homme jure par
l'autel, ce n'est rien ; mais s'il jure par l'offrande qui est
déposée sur l'autel, il est lié.
19 Aveugles ! lequel est
le plus grand, l'offrande, ou l'autel qui sanctifie l'offrande ?
20
Celui donc qui jure par l'autel, jure par l'autel et par tout ce qui
est dessus ;
21 et celui qui jure par le temple, jure par le
temple et par celui qui y habite ;
22 et celui qui jure par
le ciel, jure par le trône de Dieu et par celui qui y est assis.
23
" Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, qui
payez la dîme de la menthe, de l'aneth et du cumin, et qui négligez
les points les plus graves de la Loi, la justice, la miséricorde et
la bonne foi ! Ce sont ces choses qu'il fallait pratiquer, sans
omettre les autres.
24 Guides aveugles, qui filtrez le moucheron,
et avalez le chameau !
25 " Malheur à vous,
Scribes et Pharisiens hypocrites, parce que vous nettoyez le dehors
de la coupe et du plat, tandis que le dedans est rempli de rapine et
d'intempérance.
26 Pharisien aveugle, nettoie d'abord le dedans
de la coupe et du plat, afin que le dehors aussi soit pur.
27
" Malheur à vous, Scribes et Pharisiens hypocrites, parce
que vous ressemblez à des sépulcres blanchis, qui au dehors
paraissent beaux, mais au dedans sont pleins d'ossements de morts et
de toute sorte de pourriture.
28 Ainsi vous, au dehors, vous
paraissez justes aux hommes, mais au dedans vous êtes pleins
d'hypocrisie et d'iniquité.
29 " Malheur à vous,
Scribes et Pharisiens hypocrites, qui bâtissez les tombeaux des
prophètes et ornez les monuments des justes,
30 et qui dites :
Si nous avions vécu aux jours de nos pères, nous n'aurions pas été
leurs complices pour verser
le sang des prophètes.
31 Ainsi vous rendez contre vous-mêmes ce
témoignage, que vous êtes les fils de ceux qui ont tué les
prophètes.
32 Comblez donc la mesure de vos pères !
33
Serpents, race de vipères, comment éviterez-vous d'être condamnés
à la géhenne ?
34 C'est pourquoi voici que je vous envoie
des prophètes, des sages et des docteurs. Vous tuerez et crucifierez
les uns, vous battrez de verges les autres dans vos synagogues, et
vous les poursuivrez de ville en ville :
35 afin que retombe
sur vous tout le sang innocent répandu sur la terre, depuis le sang
du juste Abel jusqu'au sang de Zacharie, fils de Barachie, que vous
avez tué entre le temple et l'autel.
36 En vérité, je vous le
dis, tout cela viendra sur cette génération.
37 " Jérusalem,
Jérusalem, qui tue les prophètes et lapides ceux qui lui sont
envoyés ! Que de fois j'ai voulu rassembler tes enfants, comme
une poule rassemble ses poussins sous ses ailes, et vous ne l'avez
pas voulu !
38 Voici que votre maison vous est laissée
solitaire.
39 Car, je vous le dis, vous ne me verrez plus
désormais jusqu'à ce que vous disiez : " Béni soit
celui qui vient au nom du Seigneur ! "
1 Comme Jésus s'en allait, au sortir du temple,
ses disciples s'approchèrent de lui pour lui en faire remarquer les
constructions.
2 Mais, prenant la parole, il leur dit :
" Voyez vous tous ces bâtiments ? Je vous le dis en
vérité, il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit
renversée. "
3 Lorsqu'il se fut assis sur la
montagne des Oliviers, ses disciples s'approchèrent, et, seuls avec
lui, lui dirent : " Dites-nous quand ces choses
arriveront, et quel sera le signe de votre avènement et de la fin du
monde ? "
4 Jésus leur répondit :
" Prenez garde que nul ne vous séduise.
5 Car plusieurs
viendront sous mon nom, disant : C'est moi qui suis le Christ,
et ils en séduiront un grand nombre.
6 Vous entendrez parler de
guerres et de bruits de guerre ; n'en soyez pas troublés, car
il faut que ces choses arrivent ; mais ce ne sera pas encore la
fin.
7 On verra s'élever nation contre nation, royaume contre
royaume, et il y aura des pestes, des famines et des tremblements de
terre en divers lieux.
8 Tout cela ne sera que le commencement des
douleurs.
9 Alors on vous livrera aux tortures et on vous fera
mourir, et vous serez en haine à toutes les nations, à cause de mon
nom.
10 Alors aussi beaucoup failliront ; ils se trahiront et
se haïront les uns les autres.
11 Et il s'élèvera plusieurs
faux prophètes qui en séduiront un grand nombre.
12 Et à cause
des progrès croissants de l'iniquité, la charité d'un grand nombre
se refroidira.
13 Mais celui qui persévérera jusqu'à la fin
sera sauvé.
14 Cet évangile du royaume sera prêché dans le
monde entier, pour être un témoignage à toutes les nations ;
alors viendra la fin.
15 " Quand donc vous verrez
l'abomination de la désolation, annoncée par le prophète Daniel,
établie en lieu saint, — que celui qui lit, entende ! —
16
alors que ceux qui sont dans la Judée s'enfuient dans les
montagnes ;
17 et que celui qui est sur le toit ne descende
pas pour prendre ce qu'il a dans sa maison ;
18 et que celui
qui est dans les champs ne revienne pas pour prendre son vêtement.
19
Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront
en ces jours-là !
20 Priez pour que votre fuite n'arrive pas
en hiver, ni un jour de sabbat ;
21 car il y aura alors une
si grande détresse, qu'il n'y en a point eu de semblable depuis le
commencement du monde jusqu'ici, et qu'il n'y en aura jamais.
22
Et si ces jours n'étaient abrégés, nul n'échapperait ; mais,
à cause des élus, ces jours seront abrégés.
23 Alors, si
quelqu'un vous dit : Le Christ est ici, ou : Il est là, ne
le croyez point.
24 Car il s'élèvera de faux Christs et de faux
prophètes, et ils feront de grands prodiges et des choses
extraordinaires, jusqu'à séduire, s'il se pouvait, les élus
mêmes.
25 Voilà que je vous l'ai prédit.
26 Si donc on vous
dit : Le voici dans le désert, ne sortez point ; le voici
dans le lieu le plus retiré de la maison, ne le croyez point.
27
Car, comme l'éclair part de l'orient et brille jusqu'à l'occident,
ainsi en sera-t-il de l'avènement du Fils de l'homme.
28 Partout
où sera le cadavre, là s'assembleront les aigles.
29
" Aussitôt après ces jours d'affliction, le soleil
s'obscurcira, la lune ne donnera plus sa lumière, les étoiles
tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
30
Alors apparaîtra dans le ciel le signe du Fils de l'homme, et toutes
les tribus de la terre se frapperont la poitrine, et elles verront le
Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel avec une grande
puissance et une grande majesté.
31 Et il enverra ses anges avec
la trompette retentissante, et ils rassembleront ses élus des quatre
vents, depuis une extrémité du ciel jusqu'à l'autre.
32
" Écoutez une comparaison prise du figuier. Dès que ses
rameaux deviennent tendres, et qu'il pousse ses feuilles, vous savez
que l'été est proche.
33 Ainsi, lorsque vous verrez toutes ces
choses, sachez que le Fils de l'homme
est proche, qu'il est
à la porte.
34 Je vous le dis en vérité, cette génération ne
passera point que toutes ces choses n'arrivent.
35 Le ciel et la
terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
36
" Quant au jour et à l'heure, nul ne les connaît, pas
même les anges du ciel, mais le Père seul.
37 " Tels
furent les jours de Noé, tel sera l'avènement du Fils de
l'homme.
38 Car dans les jours qui précédèrent le déluge, les
hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et mariaient leur filles,
jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche ;
39 et ils ne
surent rien, jusqu'à ce que le déluge survînt, qui les emporta
tous : ainsi en sera-t-il à l'avènement du Fils de l'homme.
40
Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris,
l'autre laissé ;
41 de deux femmes qui seront à moudre à
la meule, l'une sera prise, l'autre laissée.
42 Veillez donc,
puisque vous ne savez à quel moment votre Seigneur doit venir.
43
Sachez-le bien, si le père de famille savait à quelle heure le
voleur doit venir, il veillerait et ne laisserait pas percer sa
maison.
44 Tenez-vous donc prêts, vous aussi ; car le Fils
de l'homme viendra à l'heure où vous n'y penserez pas.
45
" Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son
maître a établi sur les gens de sa maison, pour leur distribuer la
nourriture en son temps ?
46 Heureux ce serviteur que son
maître, à son retour, trouvera agissant ainsi !
47 En
vérité, je vous le dis, il l'établira sur tous ses biens.
48
Mais, si c'est un méchant serviteur, et que, disant en lui-même :
Mon maître tarde à venir,
49 il se mette à battre ses
compagnons, à manger et à boire avec des gens adonnés au vin,
50
le maître de ce serviteur viendra le jour où il ne l'attend pas, et
à l'heure qu'il ne sait pas,
51 et il le fera déchirer de coups,
et lui assignera son lot avec les hypocrites : c'est là qu'il y
aura des pleurs et des grincements de dents.
1 " Alors le royaume des cieux sera
semblable à dix vierges qui, ayant pris leurs lampes, s'en allèrent
au-devant de l'époux.
2 Il y en avait cinq qui étaient folles,
et cinq qui étaient sages.
3 Les cinq folles, ayant pris leurs
lampes, ne prirent pas d'huile avec elles ;
4 mais les sages
prirent de l'huile dans leurs vases avec leurs lampes.
5 Comme
l'époux tardait à venir, elles s'assoupirent toutes et
s'endormirent.
6 Au milieu de la nuit, un cri s'éleva :
Voici l'époux qui vient, allez au-devant de lui.
7 Alors toutes
ces vierges se levèrent et préparèrent leurs lampes.
8 Et les
folles dirent aux sages : Donnez-nous de votre huile, car nos
lampes s'éteignent.
9 Les sages répondirent : De crainte
qu'il n'y en ait pas assez pour nous et pour vous ; allez plutôt
chez ceux qui en vendent, et achetez-en pour vous.
10 Mais,
pendant qu'elles allaient en acheter, l'époux arriva, et celles qui
étaient prêtes entrèrent avec lui dans la salle des noces, et la
porte fut fermée.
11 Plus tard, les autres vierges vinrent aussi,
disant : Seigneur, Seigneur, ouvrez-nous.
12 Il leur
répondit : En vérité, je vous le dis, je ne vous connais
pas.
13 " Veillez donc, car vous ne savez ni le
jour, ni l'heure.
14 " Car il en sera comme d'un
homme qui, partant pour un voyage, appela ses serviteurs et leur
remit ses biens.
15 A l'un il donna cinq talents, à un autre
deux, à un autre un, selon la capacité de chacun, et il partit
aussitôt.
16 Celui qui avait reçu cinq talents, s'en étant
allé, les fit valoir, et en gagna cinq autres.
17 De la même
manière, celui qui en avait reçu deux, en gagna deux autres.
18
Mais celui qui n'en avait reçu qu'un, s'en alla creuser la terre, et
y cacha l'argent de son maître.
19 Longtemps après, le maître
de ces serviteurs étant revenu, leur fit rendre compte.
20 Celui
qui avait reçu cinq talents s'approcha et lui en présenta cinq
autres, en disant : Seigneur, vous m'aviez remis cinq talents ;
en voici de plus cinq autres que j'ai gagnés.
21 Son maître lui
dit : C'est bien, serviteur bon et fidèle ; parce que tu
as été fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup :
entre dans la joie de ton maître.
22 Celui qui avait reçu deux
talents, vint aussi, et dit : Seigneur, vous m'aviez remis deux
talents, en voici deux autres que j'ai gagnés.
23 Son maître lui
dit : C'est bien, serviteur bon et fidèle, parce que tu as été
fidèle en peu de choses, je t'établirai sur beaucoup : entre
dans la joie de ton maître.
24 S'approchant à son tour, celui
qui n'avait reçu qu'un talent, dit : Seigneur, je savais que
vous êtes un homme dur, qui moissonnez où vous n'avez pas semé, et
recueillez où vous n'avez pas vanné.
25 J'ai eu peur, et j'ai
été cacher votre talent dans la terre ; le voici, je vous
rends ce qui est à vous.
26 Son maître lui répondit :
Serviteur méchant et paresseux, tu savais que je moissonne où je
n'ai pas semé, et que je recueille où je n'ai pas vanné ;
27
il te fallait donc porter mon argent aux banquiers, et, à mon
retour, j'aurais retiré ce qui m'appartient avec un intérêt.
28
Otez-lui ce talent, et donnez-le à celui qui en a dix.
29 Car on
donnera à celui qui a, et il sera dans l'abondance ; mais à
celui qui n'a pas, on ôtera même ce qu'il a.
30 Et ce serviteur
inutile, jetez-le dans les ténèbres extérieures : c'est là
qu'il y aura des pleurs et des grincements de dents.
31
" Lorsque le Fils de l'homme viendra dans sa gloire, et
tous les anges avec lui, il s'assiéra sur le trône de sa gloire.
32
Et, toutes les nations étant rassemblées devant lui, il séparera
les uns d'avec les autres, comme le pasteur sépare les brebis d'avec
les boucs.
33 Et il mettra les brebis à sa droite, et les boucs à
sa gauche.
34 Alors le Roi dira à ceux qui sont à sa droite :
Venez, les bénis de mon Père : prenez possession du royaume
qui vous a été préparé dès l'origine du monde.
35 Car j'ai eu
faim, et vous m'avez donné à manger ; j'ai eu soif, et vous
m'avez donné à boire ; j'étais étranger, et vous m'avez
recueilli ;
36 nu, et vous m'avez vêtu ; malade, et
vous m'avez visité ; en prison, et vous êtes venus à moi.
37
Les justes lui répondront : Seigneur, quand vous avons-nous vu
avoir faim, et vous avons-nous donné à manger ; avoir soif, et
vous avons-nous donné à boire ?
38 Quand vous avons-nous vu
étranger, et vous avons-nous recueilli ; nu, et vous avons-nous
vêtu ?
39 Quand vous avons-nous vu malade ou en prison, et
sommes-nous venus à vous ?
40 Et le Roi leur répondra :
En vérité, je vous le dis, toutes les fois que vous l'avez fait à
l'un de ces plus petits de mes frères, c'est à moi que vous l'avez
fait.
41 S'adressant ensuite à ceux qui seront à sa gauche, il
dira : Retirez-vous de moi, maudits, allez
au feu éternel, qui a été préparé pour le diable et ses
anges.
42 Car j'ai eu faim, et vous ne m'avez pas donné à
manger ; j'ai eu soif, et vous ne m'avez pas donné à
boire ;
43 j'étais étranger, et vous ne m'avez pas
recueilli ; nu, et vous ne m'avez pas vêtu ; malade et en
prison, et vous ne m'avez pas visité.
44 Alors eux aussi lui
diront : Seigneur, quand vous avons-nous vu avoir faim ou soif,
ou être étranger, ou nu, ou malade, ou en prison, et ne vous
avons-nous pas assisté ?
45 Et il leur répondra : En
vérité, je vous le dis, chaque fois que vous ne l'avez pas fait à
l'un de ces plus petits, c'est à moi que vous ne l'avez pas fait.
46
Et ceux-ci s'en iront à l'éternel supplice, et les justes à la vie
éternelle. "
1 Jésus ayant achevé tous ces discours, dit à
ses disciples :
2 " Vous savez que la Pâque a lieu
dans deux jours, et que le Fils de l'homme va être livré pour être
crucifié. "
3 Alors les Princes des prêtres et les
Anciens du peuple se réunirent dans la cour du grand-prêtre, appelé
Caïphe,
4 et ils délibérèrent sur les moyens de s'emparer de
Jésus par ruse et de le faire mourir.
5 " Mais,
disaient-ils, il ne faut pas que ce soit pendant la fête, de peur
qu'il ne s'élève quelque tumulte parmi le peuple. "
6
Comme Jésus était à Béthanie, dans la maison de Simon le
lépreux,
7 une femme s'approcha de lui, avec un vase d'albâtre
contenant un parfum de grand prix ; et pendant qu'il était à
table, elle répandit le parfum sur sa tête.
8 Ce que voyant, les
disciples dirent avec indignation : " A quoi bon cette
perte ?
9 On aurait pu vendre ce parfum très cher et en
donner le prix aux pauvres. "
10 Jésus, s'en étant
aperçu, leur dit : " Pourquoi faites-vous de la peine
à cette femme ? C'est une bonne action qu'elle a faite à mon
égard.
11 Car vous avez toujours les pauvres avec vous ;
mais moi, vous ne m'avez pas toujours.
12 En répandant ce parfum
sur mon corps, elle l'a fait pour ma sépulture.
13 Je vous le
dis, en vérité, partout où sera prêché cet évangile, dans le
monde entier, ce qu'elle a fait sera raconté en mémoire
d'elle. "
14 Alors l'un des Douze, appelé Judas
Iscariote, alla trouver les Princes des prêtres,
15 et leur
dit : " Que voulez-vous me donner, et je vous le
livrerai ? " Et ils lui comptèrent trente pièces
d'argent.
16 Depuis ce moment, il cherchait une occasion favorable
pour livrer Jésus.
17 Le premier jour des Azymes, les
disciples vinrent trouver Jésus, et lui dirent : " Où
voulez-vous que nous préparions le repas pascal ? "
18
Jésus leur répondit : " Allez à la ville chez un
tel, et dites-lui : Le Maître te fait dire : Mon temps est
proche, je ferai chez toi la Pâque avec mes disciples. "
19
Les disciples firent ce que Jésus leur avait commandé, et ils
préparèrent la Pâque.
20 Le soir étant venu, il se mit à
table avec les Douze.
21 Pendant qu'ils mangeaient, il dit :
" Je vous le dis en vérité, l'un de vous me trahira. "
22
Ils en furent profondément attristés et chacun se mit à lui
dire, : " Est-ce moi, Seigneur ? "
23
Il répondit : " Celui qui a mis avec moi la main au
plat, celui-là me trahira !
24 Le Fils de l'homme s'en va
selon ce qui est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui
le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour lui que cet
homme-là ne fût pas né. "
25 Judas, qui le
trahissait, prit la parole et dit : " Est-ce moi,
Maître ? " — " Tu l'as dit, "
répondit Jésus.
26 Pendant le repas, Jésus prit le pain ;
et, ayant prononcé une bénédiction, il le rompit et le donna à
ses disciples, en disant : " Prenez et mangez, ceci
est mon corps. "
27 Il prit ensuite la coupe, et, ayant
rendu grâces, il la leur donna en disant : " Buvez-en
tous :
28 car ceci est mon sang, le
sang de la nouvelle l'alliance, répandu
pour la multitude en rémission des péchés.
29 Je vous le dis,
je ne boirai plus désormais de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour
où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père. "
30
Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des
Oliviers.
31 Alors Jésus leur dit : " Je vous
serai à tous, cette nuit, une occasion de chute ; car il est
écrit : Je frapperai le pasteur, et les brebis du troupeau
seront dispersées.
32 Mais après que je serai ressuscité, je
vous précéderai en Galilée. "
33 Pierre, prenant la
parole, lui dit : " Quand vous seriez pour tous une
occasion de chute, vous ne le serez jamais pour moi. "
34
Jésus lui dit : " Je te le dis en vérité, cette
nuit-même, avant que le coq chante, tu me renieras trois fois. "
35
Pierre lui répondit : " Quand il me faudrait mourir
avec vous, je ne vous renierai pas. " Et tous les autres
disciples dirent de même.
36 Alors Jésus arriva avec eux
dans un domaine appelé Gethsémani, et il dit à ses disciples :
" Asseyez-vous ici, pendant que je m'éloignerai pour
prier. "
37 Ayant pris avec lui Pierre et les deux fils
de Zébédée, il commença à éprouver de la tristesse et de
l'angoisse.
38 Et il leur dit : " Mon âme est
triste jusqu'à la mort ; demeurez ici et veillez avec moi. "
39
Et s'étant un peu avancé, il se prosterna la face contre terre,
priant et disant : " Mon Père, s'il est possible, que
ce calice passe loin de moi ! Cependant, non pas comme je veux,
mais comme vous voulez. "
40 Il vint ensuite à ses
disciples, et, les trouvant endormis, il dit à Pierre :
" Ainsi, vous n'avez pu veiller une heure avec moi !
41
Veillez et priez, afin que vous n'entriez point en tentation ;
l'esprit est prompt, mais la chair est faible. "
42 Il
s'éloigna une seconde fois et pria ainsi : " Mon
Père, si ce calice ne peut passer sans que je le boive, que votre
volonté soit faite ! "
43 Étant venu de nouveau,
il les trouva encore
endormis, car leurs yeux étaient appesantis.
44 Il les laissa, et
s'en alla encore prier pour la troisième fois, disant les mêmes
paroles.
45 Puis il revint à ses disciples et leur dit :
" Dormez maintenant et reposez-vous ; voici que
l'heure est proche, où le Fils de l'homme va être livré aux mains
des pécheurs. —
46 Levez-vous, allons, celui qui me trahit
est près d'ici. "
47 Il parlait encore, lorsque
Judas, l'un des Douze, arriva, et avec lui une troupe nombreuse de
gens armés d'épées et de bâtons, envoyée par les Princes des
prêtres et les Anciens du peuple.
48 Le traître leur avait donné
ce signe : " Celui que je baiserai, c'est lui,
arrêtez-le. "
49 Et aussitôt, s'approchant de Jésus,
il dit : " Salut, Maître ", et il le
baisa.
50 Jésus lui dit : " Mon ami, pourquoi
est-tu ici ? " En même temps, ils s'avancèrent,
mirent la main sur Jésus et le saisirent.
51 Et voilà qu'un de
ceux qui étaient avec Jésus, mettant l'épée à la main, en frappa
le serviteur du grand prêtre et lui emporta l'oreille.
52 Alors
Jésus lui dit : " Remets ton épée à sa place ;
car tous ceux qui se serviront de l'épée, périront par l'épée.
53
Penses-tu que je ne puisse pas sur l'heure prier mon Père, qui me
donnerait plus de douze légions d'anges ?
54 Comment donc
s'accompliront les Ecritures, qui attestent qu'il en doit être
ainsi ? "
55 En même temps, Jésus dit à la
foule : " Vous êtes venus, comme à un voleur, avec
des épées et des bâtons pour me prendre. J'étais tous les jours
assis parmi vous, enseignant dans le temple, et vous ne m'avez pas
saisi ;
56 mais tout cela s'est fait, afin que
s'accomplissent les oracles des prophètes. " Alors tous
les disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
57 Ceux
qui avaient arrêté Jésus l'emmenèrent chez Caïphe, le grand
prêtre, où s'étaient assemblés les Scribes et les Anciens du
peuple.
58 Pierre le suivit de loin jusqu'à la cour du grand
prêtre, y entra, et s'assit avec les serviteurs pour voir la
fin.
59 Cependant les Princes des prêtres et tout le Conseil
cherchaient quelque faux témoignage contre Jésus afin de le faire
mourir ;
60 et ils n'en trouvèrent point, quoique plusieurs
faux témoins se fussent présentés. Enfin il en vint deux
61 qui
dirent : " Cet homme a dit : Je puis détruire le
temple de Dieu et le rebâtir en trois jours. "
62 Le
grand prêtre, se levant, dit à Jésus : " Ne
réponds-tu rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? "
63
Jésus gardait le silence. Et le grand prêtre lui dit : " Je
t'adjure par le Dieu vivant de nous dire si tu es le Christ, le Fils
de Dieu ? "
64 Jésus lui répondit : " Tu
l'as dit ; de plus, je vous le dis, dès ce jour vous verrez le
Fils de l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant et venir sur
les nuées du ciel. "
65 Alors le grand prêtre déchira
ses vêtements, en disant : " Il a blasphémé,
qu'avons-nous encore besoin de témoins ? Vous venez d'entendre
son blasphème :
66 que vous en semble ? " Ils
répondirent : " Il mérite la mort. "
67
Alors ils lui crachèrent au visage, et le frappèrent avec le
poing ; d'autres le souffletèrent,
68 en disant :
" Christ, devine qui t'a frappé. "
69
Cependant Pierre était dehors, assis dans la cour. Une servante
l'aborda et lui dit : " Toi aussi, tu étais avec
Jésus le Galiléen. "
70 Mais il le nia devant tous en
disant : " Je ne sais ce que tu veux dire. "
71
Comme il se dirigeait vers le vestibule, pour s'en aller, une autre
servante le vit et dit à ceux qui se trouvaient là :
" Celui-ci était aussi avec Jésus de Nazareth. "
72
Et Pierre le nia une seconde fois avec serment : " Je
ne connais pas cet homme. "
73 Peu après, ceux qui
étaient là s'approchèrent de Pierre, et lui dirent :
" Certainement, tu es aussi de ces gens-là ; car ton
langage même te faire reconnaître. "
74 Alors il se
mit à faire des imprécations et à jurer qu'il ne connaissait pas
cet homme. Aussitôt le coq chanta.
75 Et Pierre se souvint de la
parole que Jésus lui avait dite : " Avant que le coq
chante, tu me renieras trois fois ; " et étant sorti,
il pleura amèrement.
1 Dès le matin, tous les Princes des prêtres et
les Anciens du peuple tinrent conseil contre Jésus pour le faire
mourir.
2 Et, l'ayant lié, ils l'emmenèrent et le livrèrent au
gouverneur Ponce Pilate.
3 Alors Judas, qui l'avait livré,
voyant qu'il était condamné, fut touché de repentir, et rapporta
les trente pièces d'argent aux Princes des prêtres et aux
Anciens,
4 disant : " J'ai péché en livrant le
sang innocent. " Ils répondirent : " Que
nous importe ? Cela te regarde. "
5 Alors, ayant
jeté les pièces d'argent dans le Sanctuaire, il se retira et alla
se pendre.
6 Mais les Princes des prêtres ramassèrent l'argent
et dirent : " Il n'est pas permis de le mettre dans le
trésor sacré, puisque c'est le prix du sang. "
7 Et,
après s'être consultés entre eux, ils achetèrent avec cet argent
le champ du Potier pour la sépulture des étrangers.
8 C'est
pourquoi ce champ est encore aujourd'hui appelé Champ du sang.
9
Alors fut accomplie la parole du prophète Jérémie : " Ils
ont reçu trente pièces d'argent, prix de celui dont les enfants
d'Israël ont estimé la valeur ;
10 et ils les ont données
pour le champ du Potier, comme le Seigneur me l'a ordonné. "
11
Jésus comparut devant le gouverneur, et le gouverneur l'interrogea,
en disant : " Es-tu le roi des Juifs ? "
Jésus lui répondit : " Tu le dis. "
12
Mais il ne répondait rien aux accusations des Princes des prêtres
et des Anciens.
13 Alors Pilate lui dit : " N'entends-tu
pas de combien de choses ils t'accusent ? "
14 Mais
il ne lui répondit sur aucun grief, de sorte que le gouverneur était
dans un grand étonnement.
15 A chaque fête de
Pâque, le gouverneur avait coutume de
relâcher un prisonnier, celui que demandait la foule.
16 Or ils
avaient alors un prisonnier fameux, nommé Barabbas.
17 Pilate,
ayant fait assembler le peuple, lui dit : " Lequel
voulez-vous que je vous délivre, Barabbas ou Jésus qu'on appelle
Christ ? "
18 Car il savait que c'était par envie
qu'ils avaient livré Jésus.
19 Pendant qu'il siégeait sur son
tribunal, sa femme lui envoya dire : " Qu'il n'y ait
rien entre toi et ce juste ; car j'ai été aujourd'hui fort
tourmentée en songe à cause de lui. "
20 Mais les
Princes des prêtres et les Anciens persuadèrent au peuple de
demander Barabbas, et de faire périr Jésus.
21 Le gouverneur,
prenant la parole, leur dit : " Lequel des deux
voulez-vous que je vous délivre ? " Ils répondirent :
" Barabbas. "
22 Pilate leur dit : " Que
ferai-je donc de Jésus, appelé Christ ? "
23 Ils
lui répondirent : " Qu'il soit crucifié ! "
Le gouverneur leur dit : " Quel mal a-t-il donc
fait ? " Et ils crièrent encore plus fort :
" Qu'il soit crucifié ! "
24 Pilate,
voyant qu'il ne gagnait rien, mais que le tumulte allait croissant,
prit de l'eau et se lava les mains devant le peuple, en disant :
" Je suis innocent du sang de ce juste ; à vous d'en
répondre. "
25 Et tout le peuple dit : " Que
son sang soit sur nous et sur nos enfants ! "
26
Alors il leur relâcha Barabbas ; et, après avoir fait battre
de verges Jésus, il le livra pour être crucifié.
27 Les
soldats du gouverneur emmenèrent Jésus dans le prétoire, et ils
assemblèrent autour de lui toute la cohorte.
28 L'ayant dépouillé
de ses vêtements, ils jetèrent sur lui un manteau d'écarlate.
29
Ils tressèrent une couronne d'épines, qu'ils posèrent sur sa tête,
et lui mirent un roseau dans la main droite ; puis, fléchissant
le genou devant lui, ils lui disaient par dérision : " Salut,
roi des Juifs. "
30 Ils lui crachaient aussi au visage,
et prenant le roseau, ils en frappaient sa tête.
31 Après s'être
ainsi joués de lui, ils lui ôtèrent le manteau, lui remirent ses
vêtements et l'emmenèrent pour le crucifier.
32 Comme ils
sortaient, ils rencontrèrent un homme de Cyrène, nommé Simon,
qu'ils réquisitionnèrent pour porter la croix de Jésus.
33
Puis, étant arrivés au lieu appelé Golgotha, c'est-à-dire, le
lieu du Crâne,
34 ils lui donnèrent à boire du vin mêlé de
fiel ; mais, l'ayant goûté, il ne voulut pas le boire.
35
Quand ils l'eurent crucifié, ils se partagèrent ses vêtements en
les tirant au sort, afin que s'accomplit la parole du Prophète :
" Ils se sont partagés mes vêtements, et ils ont tiré ma
robe au sort. "
36 Et, s'étant assis, ils le
gardaient.
37 Au-dessus de sa tête ils mirent un écriteau
indiquant la cause de son supplice : " Celui-ci est
Jésus, le roi des Juifs. "
38 En même temps, on
crucifia avec lui deux brigands, l'un à sa droite et l'autre à sa
gauche.
39 Et les passants l'injuriaient, branlant la tête
40
et disant : " Toi, qui détruis le temple et le
rebâtis en trois jours, sauve-toi toi-même ! Si tu es Fils de
Dieu, descends de la croix ! "
41 Les Princes des
prêtres, avec les Scribes et les Anciens, le raillaient aussi et
disaient :
42 " Il en a sauvé d'autres, et il ne
peut se sauver lui-même ; s'il est roi d'Israël, qu'il
descende maintenant de la croix, et nous croirons en lui.
43 Il
s'est confié en Dieu ; si Dieu l'aime, qu'il le délivre
maintenant ; car il a dit : Je suis Fils de Dieu. "
44
Les brigands qui étaient en croix avec lui, l'insultaient de la même
manière.
45 Depuis la sixième heure jusqu'à la neuvième,
il y eut des ténèbres sur toute la terre.
46 Vers la neuvième
heure, Jésus cria d'une voix forte : " Eli, Eli,
lamma sabacthani, c'est-à-dire, mon Dieu, mon Dieu, pourquoi
m'avez-vous abandonné ? "
47 Quelques-uns de ceux
qui étaient là, l'ayant entendu, dirent : " Il
appelle Elie. "
48 Et aussitôt l'un d'eux courut
prendre une éponge qu'il emplit de vinaigre, et, l'ayant mise au
bout d'un roseau, il lui présenta à boire.
49 Les autres
disaient : " Laisse ; voyons si Elie viendra le
sauver. "
50 Jésus poussa de nouveau un grand cri
et rendit l'esprit.
51 Et voilà que le voile du sanctuaire se
déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas, la terre trembla, les
rochers se fendirent,
52 les sépulcres s'ouvrirent, et plusieurs
saints, dont les corps y étaient couchés, ressuscitèrent.
53
Etant sortis de leur tombeau, ils entrèrent, après la résurrection
de Jésus, dans la ville sainte et apparurent à plusieurs.
54
Le centurion et ceux qui étaient avec lui pour garder Jésus, voyant
le tremblement de terre et tout ce qui se passait, furent saisis
d'une grande frayeur, et dirent : " Cet homme était
vraiment Fils de Dieu. "
55 Il y avait là aussi
plusieurs femmes qui regardaient de loin ; elles avaient suivi
Jésus depuis la Galilée, pour le servir.
56 Parmi elles étaient
Marie-Madeleine, Marie mère de Jacques et de Joseph, et la mère des
fils de Zébédée.
57 Sur le soir, arriva un homme riche
d'Arimathie, nommé Joseph, qui était aussi un disciple de Jésus.
58
Il alla trouver Pilate, et lui demanda le corps de Jésus. Et Pilate
ordonna qu'on le lui remît.
59 Joseph prit le corps, l'enveloppa
d'un linceul blanc,
60 et le déposa dans le sépulcre neuf, qu'il
avait fait tailler dans le roc pour lui-même ; puis, ayant
roulé une grosse pierre à l'entrée du sépulcre, il s'en alla.
61
Or Marie-Madeleine et l'autre Marie étaient là, assises vis-à-vis
du sépulcre.
62 Le lendemain, qui était le samedi, les
Princes des prêtres et les Pharisiens allèrent ensemble trouver
Pilate,
63 et lui dirent : " Seigneur, nous nous
sommes rappelés que cet imposteur, lorsqu'il vivait encore, a dit :
Après trois jours je ressusciterai ;
64 commandez donc que
son sépulcre soit gardé jusqu'au troisième jour, de peur que ses
disciples ne viennent dérober le corps et ne disent au peuple :
Il est ressuscité des morts. Cette dernière imposture serait pire
que la première. "
65 Pilate leur répondit :
" Vous avez une garde ; allez, gardez-le comme vous
l'entendez. "
66 Ils s'en allèrent donc et ils
s'assurèrent du sépulcre en scellant la pierre et en y mettant des
gardes.
1 Après le sabbat, dès l'aube du premier jour
de la semaine, Marie-Madeleine et l'autre Marie allèrent visiter le
sépulcre.
2 Et voilà qu'il se fit un grand tremblement de
terre ; car un ange du Seigneur, étant descendu du ciel, vint
rouler la pierre, et s'assit dessus.
3 Son aspect ressemblait à
l'éclair, et son vêtement était blanc comme la neige.
4 A sa
vue, les gardes furent frappés d'épouvante, et devinrent comme
morts.
5 Et l'ange, s'adressant aux femmes, dit : " Vous,
ne craignez pas ; car je sais que vous cherchez Jésus qui a été
crucifié.
6 Il n'est point ici ; il est ressuscité comme il
l'avait dit. Venez, et voyez le lieu où le Seigneur avait été
mis ;
7 et hâtez-vous d'aller dire à ses disciples qu'il
est ressuscité des morts. Voici qu'il va se mettre à votre tête en
Galilée ; là, vous le verrez ; je vous l'ai dit. "
8
Aussitôt elles sortirent du sépulcre avec crainte et grande joie,
et elles coururent porter la nouvelle aux disciples.
9 Et voilà
que Jésus se présenta devant elles et leur dit : " Salut ! "
Elles s'approchèrent, et embrassèrent ses pieds, se prosternant
devant lui.
10 Alors Jésus leur dit : " Ne
craignez point ; allez dire à mes frères de se rendre en
Galilée : c'est là qu'ils me verront. "
11
Pendant qu'elles étaient en chemin, quelques-uns des gardes vinrent
dans la ville et annoncèrent aux Princes des prêtres tout ce qui
était arrivé.
12 Ceux-ci rassemblèrent les Anciens, et, ayant
tenu conseil, ils donnèrent une grosse somme d'argent aux
soldats,
13 en leur disant : " Publiez que ses
disciples sont venus de nuit, et l'ont enlevé pendant que vous
dormiez.
14 Et si le gouverneur vient à le savoir, nous
l'apaiserons, et nous vous mettrons à couvert. "
15 Les
soldats prirent l'argent, et firent ce qu'on leur avait dit ; et
ce bruit qu'ils répandirent se répète encore aujourd'hui parmi les
Juifs.
16 Les onze disciples s'en allèrent en Galilée, sur
la montagne que Jésus leur avait désignée.
17 En le voyant, ils
l'adorèrent, eux qui avaient hésité à croire.
18 Et Jésus
s'approchant, leur parla ainsi : " Toute puissance m'a
été donnée dans le ciel et sur la terre.
19 Allez donc,
enseignez toutes les nations, les baptisant au nom du Père, et du
Fils et du Saint-Esprit,
20 leur apprenant à garder tout ce que
je vous ai commandé : et voici que je suis avec vous tous les
jours jusqu'à la fin du monde. "