www.JesusMarie.comBible Crampon
1er livre des Chroniques
édition numérique par
JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Adam, Seth, Enos,
2 Caïnan, Malaléel, Jared,
3
Hénoch, Mathusalé, Lamech,
4 Noé, Sem, Cham et Japheth.
5
Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et
Thiras. —
6 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et
Thogorma. —
7 Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim
et Dodanim.
8 Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et
Chanaan. —
9 Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha,
Regma et Sabathacha. — Fils de Regma : Saba et
Dadan. —
10 Chus engendra Nemrod ; c'est lui qui
commença à être puissant sur la terre. —
11 Mesraïm
engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim,
12 les
Phétrusim, les Casluhim, d'où sont sortis les Philistins, et les
Caphthorim. —
13 Chanaan engendra Sidon, son premier-né,
et Heth,
14 ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les
Gergéséens,
15 les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens,
16
les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
17 Fils de
Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther
et Mosoch. —
18 Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra
Héber.
19 Il naquit à Héber deux fils : le nom de l'un fut
Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de
son frère fut Jectan. —
20 Jectan engendra Elmodad,
Saleph, Asarmoth, Jaré,
21 Adoram, Huzal, Décla,
22 Hébal,
Abimaël, Saba,
23 Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent
fils de Jectan.
24 Sem, Arphaxad, Salé,
25 Héber, Phaleg,
Ragau,
26 Serug, Nachor, Tharé,
27 Abram, qui est Abraham.
28
Fils d'Abraham : Isaac et Ismaël.
29 Voici leur
postérité :
Nabaïoth, premier-né d'Ismaël, puis
Cédar, Adbéel, Mabsam,
30 Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema,
31
Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d'Ismaël.
32 Fils de
Cétura, concubine d'Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan,
Madan, Madian, Jesboc et Sué. — Fils de Jecsan : Saba et
Dadan. —
33 Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch,
Abida et Eldaa. — Tous ceux-là sont fils de Cétura.
34
Abraham engendra Isaac. Fils d'Isaac : Esaü et Jacob.
35
Fils d'Esaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré. —
36
Fils d'Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna,
Amalec. —
37 Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et
Méza.
38 Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana,
Dison, Eser et Disan. —
39 Fils de Lotan : Hori et
Homam. Sœur de Lotan : Thamna. —
40 Fils de Sobal :
Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. — Fils de Sébéon :
Aïa et Ana. — Fils d'Ana : Dison. —
41 Fils de
Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. —
42 Fils
d'Eser : Balaan, Zavan et Jacan. — Fils de Disan :
Hus et Aran.
43 Voici les rois qui ont régné dans le pays
d'Edom avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.
44
Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de
Bosra.
45 Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des
Thémanites.
46 Husam mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils
de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de
sa ville était Avith.
47 Hadad mourut, et, à sa place, régna
Semla, de Masréca.
48 Semla mourut, et, à sa place, régna Saül,
de Rohoboth sur le Fleuve.
49 Saül mourut, et à sa place, régna
Balanan, fils d'Achobor.
50 Balanan mourut, et, à sa place, régna
Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme,
Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
51 Hadad
mourut.
Les chefs d'Edom étaient : le chef Thamna, le
chef Alva, le chef Jétheth,
52 le chef Oolibama, le chef Ela, le
chef Phinon,
53 le chef Cénez, le chef Théman, le chef
Mabsar,
54 le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs
d'Edom.
1 Voici les fils d'Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
Issachar, Zabulon,
2 Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et
Aser.
3 Fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces
trois lui naquirent de la fille de Sué, la Chananéenne. —
Her, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de Yahweh, qui le
fit mourir. —
4 Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta
Pharès et Zara. — Tous les fils de Juda furent au nombre de
cinq.
5 Fils de Pharès : Hesron et Hamul. —
6
Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara : en
tout, cinq. —
7 Fils de Charmi : Achar, qui troubla
Israël par une transgression au sujet d'une chose vouée à
l'anathème. —
8 Fils d'Ethan : Azarias.
9 Fils
qui naquirent à Hesron : Jéraméel, Ram et Calubi.
10
Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des
fils de Juda ;
11 Nahasson engendra Salma ; Salma
engendra Booz ;
12 Booz engendra Obed ; Obed engendra
Isaï ;
13 Isaï engendra Eliab son premier-né, Abinadab, le
deuxième, Simmaa le troisième,
14 Nathanaël, le quatrième,
Raddaï, le cinquième,
15 Asom, le sixième, et David, le
septième.
16 Leurs sœurs étaient : Sarvia et Abigaïl. —
Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, trois. —
17
Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l'Ismaélite.
18
Caleb, fils de Hesron eut des enfants d'Azuba, sa femme, et de
Jérioth. Voici les fils qu'il eut d'Azuba : Jaser, Sobab et
Ardon.
19 Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui
enfanta Hur.
20 Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel. —
21
Ensuite Hesron s'unit à la fille de Machir, père de Galaad :
il avait soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta
Ségub.
22 Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans
le pays de Galaad.
23 Les Gessuriens et les Syriens leur prirent
les Bourgs de Jaïr, ainsi que Canath et les villes de sa
dépendance : soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de
Machir, père de Galaad.
24 Après la mort de Hesron à
Caleb-Ephrata, Abia, la femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de
Thécua.
25 Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron,
furent : Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom et Achia.
26
Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère
d'Onam. —
27 Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel
furent : Moos, Jamin et Acar. —
28 Les fils d'Onam
furent : Séméï et Jada. — Fils de Séméï :
Nadab et Abisur.
29 Le nom de la femme d'Abisur était Abihaïl,
et elle lui enfanta Ahobban et Molid.
30 Fils de Nadab :
Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils.
31 Fils d'Apphaïm :
Jési. Fils de Jési : Sésan. Fils de Sesan : Oholaï. —
32
Fils de Jada, frère de Séméï : Jéther et Jonathan. Jéther
mourut sans fils.
33 Fils de Jonathan : Phaleth et Ziza. —
Ce sont là les fils de Jéraméel. —
34 Sésan n'eut pas
de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Egyptien, nommé
Jéraa ;
35 il lui donna sa fille pour femme, et elle lui
enfanta Ethéï.
36 Ethéï engendra Nathan ; Nathan engendra
Zabad ;
37 Zabad engendra Ophlal ; Ophlal engendra
Obed ;
38 Obed engendra Jéhu ; Jéhu engendra
Azarias ;
39 Azarias engendra Hellès ; Hellès engendra
Elasa ;
40 Elasa engendra Sisamoï ; Sisamoï engendra
Sellum ;
41 Sellum engendra Icamias, et Icamias engendra
Elisama.
42 Fils de Caleb, frère de Jéraméel : Mésa,
son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésa, père
d'Hébron. —
43 Fils d'Hébron : Coré, Thaphua, Récem
et Samma.
44 Samma engendra Raham, père de Jercaam ; Récem
engendra Sammaï. —
45 Fils de Sammaï : Maon ;
et Maon fut père de Bethsur. —
46 Epha, concubine de
Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez. Haran engendra Gézez. —
47
Fils de Jahaddaï : Regom, Joathan, Gosan, Phalet, Epha et
Saaph. —
48 Maacha, concubine de Caleb, enfanta Saber et
Tharana.
49 Elle enfanta encore Saaph, père de Madména,
Sué, père de Machbéna et père de Gabaa. La fille de Caleb était
Achsa.
50 Ceux-ci furent fils de Caleb. Fils de Hur,
premier-né d'Ephrata : Sobal, père de Cariathiarim ;
51
Salma, père de Bethléem ; Hariph, père de Bethgader. —
52
Les fils de Sobal, père de Cariathiarim, furent : Haroé,
Hatsi-Hamménuhoth.
53 Les familles de Cariathiarim, furent :
les Jethréens, les Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens.
D'eux sont sortis les Saréens et les Esthaoliens. —
54
Fils de Salma : Bethléem et les Nétophatiens,
Ataroth-Beth-Joab, moitié des Manachtiens, les Saréens,
55 ainsi
que les familles des Scribes demeurant à Jabès, savoir,
les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens. Ce sont les
Cinéens, issus de Hamath, père de la maison de Réchab.
1 Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron :
le premier-né, Amnon, d'Achinoam de Jezraël ; le second,
Daniel, d'Abigaïl de Carmel ;
2 le troisième, Absalom, fils
de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ; le quatrième,
Adonias, fils de Haggith ;
3 le cinquième, Saphatias,
d'Abital ; le sixième, Jéthraham, d'Egla, sa femme.
4 Ces
six lui naquirent à Hébron, où il régna sept ans et six mois ;
puis il régna trente-trois ans à Jérusalem.
5 Et ceux-ci lui
naquirent à Jérusalem : Simmaa, Sobab, Nathan, Salomon,
quatre, de Bethsué, fille d'Ammiel ;
6 Jébaar, Elisama,
Eliphaleth,
7 Nogé, Népheg, Japhia,
8 Elisama, Eliada,
Eliphéleth, neuf.
9 Ce sont là tous les fils de
David, sans compter les fils des concubines. Thamar était leur
sœur.
10 Fils de Salomon : Roboam ; Abias, son
fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ;
11
Joram, son fils ; Ochozias, son fils ; Joas, son fils ;
12
Amazias, son fils ; Azarias, son fils ; Joatham, son
fils ;
13 Achaz, son fils ; Ezéchias, son fils ;
Manassé, son fils ;
14 Amon, son fils ; Josias, son
fils.
15 Fils de Josias : le premier-né Johanan ;
le deuxième, Joakim ; le troisième, Sédécias ; le
quatrième, Sellum. —
16 Fils de Joakim : Jéchonias,
son fils ; Sédécias, son fils. —
17 Fils de
Jéchonias : Asir, Salathiel, son fils,
18 Melchiram,
Phadaïa, Sennéser, Jécémias, Sama et Nadabias. —
19
Fils de Phadaïas : Zorobabel et Séméï. — Fils de
Zorobabel : Mosollam, Hananias et Salomith, leur sœur ;
20
et Hasaban, Ohol, Barachias, Hasadias, Josabhésed, cinq. —
21
Fils de Hananias : Phaltias et Jéséïas, les fils de Raphaïa,
les fils d'Arnan, les fils d'Obdia, les fils de Séchénias. —
22
Fils de Séchénias : Séméïa. — Fils de Séméïa :
Hattus, Jégaal, Baria, Naaria, Saphat, six. —
23 Fils de
Naaria : Elioénaï, Ezéchias et Ezricam : trois. —
24
Fils d'Elioénaï : Oduïa, Eliasub, Phéléïa, Accub, Johanan,
Dalaïa et Anani : sept.
1 Fils de Juda : Pharès, Hesron, Charmi, Hur et
Sobal. —
2 Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath ;
Jahath engendra Achamaï et Lahad. Ce sont les familles des
Saréens.
3 Voici les descendants du père d'Etam :
Jezrahel, Jéséma et Jédébos ; le nom de leur sœur était
Asalelphuni.
4 Phanuel fut le père de Gédor, et Ezer celui de
Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d'Ephrata, père de
Bethléem.
5 Assur, père de Thécué, eut deux femmes :
Halaa et Naara.
6 Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et
Ahasthari : ce sont là les fils de Naara. —
7 Fils de
Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan.
8 Cos engendra Anob et
Soboba, et les familles d'Aharéhel, fils d'Arum.
9 Jabès était
plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de
Jabès, en disant : " C'est parce que je l'ai
enfanté avec douleur. "
10 Jabès invoqua le Dieu
d'Israël en disant : " Si vous me bénissez et que
vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me
préservez du malheur, en sorte que je ne sois pas dans
l'affliction !... " Et Dieu lui accorda ce qu'il avait
demandé.
11 Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut
père d'Esthon.
12 Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et
Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de
Récha.
13 Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. —
Fils d'Othoniel : Hathath et Maonathi ;
14
Maonathi engendra Ophra — Saraïa engendra Joab, père de ceux
qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient
ouvriers. —
15 Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir,
Ela et Maham. — Fils d'Ela : Cénez.
16 Fils de
Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.
17 Fils
d'Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred,
l'Egyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père
d'Esthamo.
18 Son autre femme, la Juive, enfanta Jared,
père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé.
Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait
prise pour femme.
19 Fils de la femme d'Odaïa, sœur
de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père
d'Esthamo, le Machathien.
20 Fils de Simon : Amnon,
Rinna, Ben-Hanan et Thilon.
Fils de Jési : Zoheth et
Ben-Zoheth.
21 Fils de Séla, fils de Juda : Her, père
de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où
l'on travaille le byssus, de la maison d'Aschbéa,
22 et Jokim, et
les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab,
et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.
23 C'étaient les
potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils
demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
24 Fils
de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.
25 Sellum,
son fils ; Madsam, son fils ; Masma, son Fils. —
26
Fils de Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son fils ;
Séméï, son fils. —
27 Séméï eut seize fils et six
filles ; ses frères n'eurent pas beaucoup de fils, et toutes
leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de
Juda.
28 Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à
Hasar-Suhal,
29 à Bala, à Asom, à Tholad,
30 à Bathuel, à
Horma, à Sicéleg,
31 à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à
Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu'au
règne de David,
32 et leurs villages. Ils avaient encore :
Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,
33 et tous leurs
villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu'à Baal.
Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.
34
Mosobab, Jemlech, Josa, fils d'Amasias,
35 Joël, Jéhu, fils de
Josabias, fils de Saraïas, fils d'Asiel,
36 Elioénaï, Jacoba,
Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel, Banaïa,
37 Ziza, fils de Séphéï,
fils d'Allon, fils d'Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa.
38
Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs
familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand
accroissement,
39 ils allèrent vers l'entrée de Gador, jusqu'à
l'orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs
troupeaux.
40 Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un
territoire spacieux, tranquille et paisible ; ceux qui y
habitaient auparavant provenaient de Cham.
41 Ces hommes,
inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d'Ezéchias,
roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les
Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l'anathème
jusqu'à ce jour, ils s'établirent à leur place, car il y avait là
des pâturages pour leurs troupeaux.
42 Des fils de Siméon
allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq
cents hommes ; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de
Jési, étaient à leur tête.
43 Ils battirent le reste des
Amalécites qui avaient échappé, et ils s'établirent là jusqu'à
ce jour.
1 Fils de Ruben, premier-né d'Israël. — Car il était
le premier-né ; mais, parce qu'il souilla la couche de son
père, son droit d'aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils
d'Israël, non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans
les généalogie comme premier-né.
2 Car Judas fut puissant parmi
ses frères, et de lui est issu un prince. Mais le droit
d'aînesse est à Joseph. —
3 Fils de Ruben, premier-né
d'Israël : Enoch, Phallu, Esron et Charmi.
4 Fils de
Joël : Samia, son fils ; Gog, son fils ; Séméï,
son fils ;
5 Micha, son fils ; Réïa, son fils ;
Baal, son fils ;
6 Bééra, son fils, que Thelgathphalnasar,
roi d'Assyrie, emmena captif : il fut un des princes des
Rubénites. —
7 Frères de Bééra, chacun selon
sa famille, tels qu'ils sont inscrits dans les généalogies selon
leurs générations : le chef, Jéhiel ; Zacharie ;
8
Bala, fils d'Azaz, fils de Samma, fils de Joël. Bala
habitait à Aroër, et jusqu'à Nébo et à Béel-Méon ;
9 à
l'orient, il habitait jusqu'à l'entrée du désert, qui va depuis le
fleuve de l'Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le
pays de Galaad.
10 Du temps de Saül, ils firent la guerre aux
Agaréens, qui tombèrent entre leurs mains, et ils habitèrent dans
leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
11 Les
fils de Gad habitaient vis-à-vis d'eux dans le pays de Basan,
jusqu'à Selcha.
12 C'étaient : le chef, Joël ;
le second, Saphan, puis Janaï et Saphath, en Basan.
13 Leurs
frères, d'après leurs maisons patriarcales, étaient :
Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber :
sept.
14 Ils étaient fils d'Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara,
fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo,
fils de Buz.
15 Achi, fils d'Abdiel, fils de Guni, était chef de
leurs maisons patriarcales.
16 Ils habitaient en Galaad, en Basan,
et dans les villes de leurs dépendances, et dans tous les pâturages
de Saron jusqu'à leurs extrémités.
17 Tous ces fils de Gad
furent enregistrés dans les généalogies du temps de Joatham, roi
de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d'Israël.
18 Les fils
de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de
vaillants hommes, portant le bouclier et l'épée, tirant de l'arc,
et exercés à la guerre, au nombre de quarante quatre mille sept
cent soixante, en état d'aller à l'armée.
19 Ils firent la
guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab.
20 Ils
furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient
avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers
Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu'ils
s'étaient confiés en lui.
21 Ils enlevèrent leurs troupeaux,
cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux
mille ânes, et cent mille personnes,
22 car il était tombé
beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils
s'établirent à leur place jusqu'à la captivité.
23 Les
fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis
Basan jusqu'à Baal-Hermon et à Sanir, et à la montagne d'Hermon ;
ils étaient nombreux.
24 Voici les chefs de leurs familles :
Epher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, hommes
forts et vaillants, hommes de renom, chefs de leurs maisons
patriarcales.
25 Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs
pères, et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du
pays que Dieu avait détruits devant eux.
26 Le Dieu d'Israël
excita l'esprit de Phul, roi d'Assyrie, et l'esprit de
Thelgathphalnasar, roi d'Assyrie ; et Thelgathphalnasar
emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de
Manassé, et il les conduisit à Hala, à Habor, à Ara et au fleuve
de Gozan, où ils sont demeurés jusqu'à ce jour.
27
Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.
28 Fils de Caath :
Amram, Isaar et Oziel.
29 Fils d'Amram : Aaron, Moïse et
Marie. — Fils d'Aaron : Nadab, Abiu, Eléazar et
Ithamar. —
30 Eléazar engendra Phinées ; Phinées
engendra Abisué ;
31 Abisué engendra Bocci ; Bocci
engendra Ozi ;
32 Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas
engendra Méraïoth ;
33 Méraïoth engendra Amarias ;
Amarias engendra Achitob ;
34 Achitob engendra Sadoc ;
Sadoc engendra Achimaas ;
35 Achimaas engendra Azarias ;
Azarias engendra Johanan ;
36 Johanan engendra Azarias :
c'est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit
à Jérusalem ;
37 Azarias engendra Amarias ; Amarias
engendra Achitob ;
38 Achitob engendra Sadoc ; Sadoc
engendra Sellum ;
39 Sellum engendra Helcias ; Helcias
engendra Azarias ;
40 Azarias engendra Saraïas ;
Saraïas engendra Josédec.
41 Josédec partit pour l'exil
quand Yahweh fil emmener en captivité Juda et Jérusalem par
l'intermédiaire de Nabuchodonosor.
1 Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari. —
2
Voici les noms des fils de Gersom : Lobni et Séméï. —
3
Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. —
4
Fils de Mérari : Moholi et Musi.
Voici les familles de
Lévi selon leurs pères :
5 De Gersom : Lobni, son
fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ;
6 Joah,
son fils ; Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï,
son fils. —
7 Fils de Caath : Aminadab, son fils ;
Coré, son fils ; Asir, son fils ;
8 Elcana, son fils ;
Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ;
9 Thahath, son
fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son
fils.
10 Fils d'Elcana : Amasaï et Achimoth ;
11
Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son
fils ;
12 Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ;
Elcana, son fils.
13 Fils de Samuel : le premier-né Vasséni,
et Abia. —
14 Fils de Mérari : Moholi ; Lobni,
son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ;
15
Sammaa, son fils ; Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.
16
Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de
Yahweh, depuis que l'arche eut un lieu de repos :
17 ils
remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de
réunion, jusqu'à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à
Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur
règlement. —
18 Voici ceux qui officiaient avec leurs
fils : — D'entre les fils des Caathites : Héman, le
chantre, fils de Joël, fils de Samuel,
19 fils d'Elcana, fils de
Jéroham, fils d'Eliel, fils de Thohu,
20 fils de Suph, fils
d'Elcana, fils de Mahath, fils d'Amasaï,
21 fils d'Elcana, fils
de Joël, fils d'Azarias, fils de Sophonias,
22 fils de Thahath,
fils d'Asir, fils d'Abiasaph, fils de Coré,
23 fils d'Isaar, fils
de Caath, fils de Lévi, fils d'Israël.
24 — Son frère
Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias,
fils de Samaa,
25 fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de
Melchias,
26 fils d'Athanaï, fils de Zara, fils d'Adaïa,
27
fils d'Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï,
28 fils de Jeth,
fils de Gersom, fils de Lévi.
29 — Fils de Mérari, leurs
frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d'Abdi, fils
de Maloch,
30 fils de Hasabias, fils d'Amasias, fils de
Helcias,
31 fils d'Amasaï, fils de Boni, fils de Somer,
32
fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
33
Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du
tabernacle de la maison de Yahweh.
34 Mais Aaron et ses fils
brûlaient les victimes sur l'autel des holocaustes et
l'encens sur l'autel des parfums ; ils avaient à
remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire
l'expiation pour Israël, selon tout ce qu'avait ordonné Moïse,
serviteur de Dieu.
35 Voici les fils d'Aaron : Eléazar,
son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;
36
Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ;
37
Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son
fils ;
38 Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.
39
Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs
territoires : — Aux fils d'Aaron, de la famille des
Caathites, désignés les premiers par le sort,
40 on
donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui
l'entourent ;
41 mais on donna le territoire de la ville et
ses villages à Caleb, fils de Jéphoné.
42 On donna donc
aux fils d'Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses
pâturages,
43 Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses
pâturages, Dabir et ses pâturages,
44 Asan et ses pâturages,
Bethsémès et ses pâturages ;
45 de la tribu de Benjamin,
Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses
pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d'après
leurs familles.
46 — Les autres fils de Caath eurent par le
sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de
Manassé.
47 Les fils de Gersom, d'après leurs familles, eurent
treize villes de la tribu d'Issachar, de la tribu d'Aser, de la tribu
de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan.
48 Les fils de
Mérari, d'après leurs familles, eurent par le sort douze villes de
la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
49
Les enfants d'Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs
pâturages.
50 Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants
de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des
enfants de Benjamin, ces villes qu'ils désignèrent par leurs
noms.
51 Pour les autres familles des fils de Caath,
les villes qui leur échurent furent de la tribu d'Ephraïm.
52 On
leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans
la montagne d'Ephraïm, Gazer et ses pâturages,
53 Jecmaam et ses
pâturages, Bethoron et ses pâturages,
54 Hélon et ses
pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ;
55 et de la
demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses
pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.
56
On donna aux fils de Gersom : de la famille de la
demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth
et ses pâturages ;
57 de la tribu d'Issachar, Cédès et ses
pâturages, Dabéreth et ses pâturages,
58 Ramoth et ses
pâturages, Anem et ses pâturages ;
59 de la tribu d'Aser,
Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages,
60 Hucac et ses
pâturages, Rohob et ses pâturages ;
61 et de la tribu de
Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses
pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
62 On donna
au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la
tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses
pâturages ;
63 de l'autre côté du Jourdain, vis-à-vis
de Jéricho, à l'orient du Jourdain : de la tribu de Ruben,
Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages,
64
Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ;
65
et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm,
et ses pâturages,
66 Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses
pâturages.
1 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Jasub et Siméron :
quatre. —
2 Fils de Thola : Ozi, Raphaïa, Jériel,
Jémaï, Jebsem et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales issues
de Thola, vaillants hommes, inscrits d'après leurs
générations, au temps de David, au nombre de vingt-deux mille six
cents. —
3 Fils d'Ozi : Izrahia. Fils de Izrahia :
Michaël, Obadia, Johel et Jésia : en tout cinq chefs.
4 Ils
avaient avec eux, selon leurs générations, selon leurs maisons
patriarcales, des troupes armées pour la guerre, trente-six mille
hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de
fils.
5 Leurs frères, d'après toutes les familles d'Issachar,
hommes vaillants, formaient un nombre total de
quatre-vingt-sept mille, inscrits dans les généalogies.
6
Fils de Benjamin : Béla, Béchor et Jadiel : trois. —
7
Fils de Béla : Esbon, Ozi, Oziel, Jérimoth et Uraï :
cinq chefs de maisons patriarcales, hommes vaillants, inscrits dans
les généalogies, au nombre de vingt-deux mille quatre
cents. —
8 Fils de Béchor : Zamira, Joas, Eliézer,
Elioénaï, Amri, Jérimoth, Abia, Anathoth et Almath : tous
ceux-là fils de Béchor,
9 inscrits dans les généalogies,
d'après leurs générations, comme chefs de leurs maisons
patriarcales, hommes vaillants, au nombre de vingt mille
deux cents. —
10 Fils de Jadihel : Balan. — Fils
de Balan: Jéhus, Benjamin, Aod, Chanana, Zéthan, Tarsis et
Abisahar :
11 tous ceux là fils de Jadihel, chefs de leurs
maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de
dix-sept mille deux cents, en état d'aller en armes à la
guerre.
12 Sepham et Hapham, fils d'Hir : Hasim, fils
d'Aher.
13 Fils de Nephthali : Jasiel, Guni, Jéser et
Sellum, fils de Bala.
14 Fils de Manassé : Esriel. Sa
concubine syrienne enfanta Machir, père de Galaad. —
15
Machir prit une femme de Happhim et de Saphan ; le nom de sa
sœur était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad,
et Salphaad eut des filles.
16 Maacha, femme de Machir, enfanta un
fils, et l'appela du nom de Pharès ; le nom de son frère était
Sarès, et ses fils étaient Ulam et Récen. —
17 Fils
d'Ulam : Badan. — Ce sont là les fils de Galaad, fils de
Machir, fils de Manassé. —
18 Sa sœur Hammoléketh
enfanta Ischod, Abiézer et Mohola. —
19 Les fils de Sémida
étaient : Ahin, Séchem, Léci et Aniam.
20 Fils
d'Ephraïm : Suthala ; Bared, son fils ; Thahath, son
fils ; Elada, son fils ; Thahath, son fils ;
21
Zabad, son fils ; Suthala, son fils ; Ezer et Elad, que
tuèrent les hommes de Geth nés dans le pays, parce qu'ils étaient
descendus pour prendre leurs troupeaux.
22 Ephraïm, leur père,
fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le
consoler.
23 Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta
un fils ; il l'appela du nom de Béria, parce qu'on était dans
le malheur en sa maison.
24 Sa fille était Sara, qui bâtit
Bethoron le Bas et Bethoron le Haut, et Ozen-Sara.
25 Rapha, son
fils, et Réseph ; Thalé, son fils ; Taan, son fils ;
26
Laadan, son fils ; Ammiud, son fils ; Elisama, son
fils ;
27 Nun, son fils ; Josué, son fils. —
28
Leurs possessions et leurs habitations étaient : Béthel et les
villes de sa dépendance ; à l'orient, Noran ; à
l'occident, Gézer et les villes de sa dépendance, Sichem et les
villes de sa dépendance, jusqu'à Aza et aux villes de sa
dépendance.
29 Entre les mains des fils de Manassé étaient
encore Bethsan et les villes de sa dépendance, Thanach et les villes
de sa dépendance, Mageddo et les villes de sa dépendance, Dor et
les villes de sa dépendance. Ce fut dans ces villes qu'habitèrent
les fils de Joseph, fils d'Israël.
30 Fils d'Aser :
Jemma, Jésua, Jessui, Baria, et Sara, leur sœur. —
31
Fils de Baria : Héber et Melchiel, qui fut père de
Barsaïth.
32 Héber engendra Jéphlat, Somer, Hotham, et Suaa,
leur sœur. —
33 Fils de Jéphlat : Phosech, Chamaal
et Asoth : ce sont là les fils de Jéphlat. —
34 Fils
de Somer : Ahi, Roaga, Haba et Aram. —
35 Fils de
Hélem, son frère : Supha, Jemna, Sellès et Amal. —
36
Fils de Supha : Sué, Harnapher, Sual, Béri, Jamra,
37
Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jéthran et Béra. —
38 Fils de
Jéther : Jéphoné, Phaspha et Ara. —
39 Fils
d'Olla : Arée, Haniel et Résia. —
40 Tous ceux-là
étaient fils d'Aser, chefs de maisons patriarcales, hommes d'élite
et vaillants, chefs des princes, inscrits au nombre de vingt-six
mille hommes en état d'aller en armes à la guerre.
1 Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second,
Ahara le troisième,
2 Nohaa, le quatrième et Rapha le
cinquième. —
3 Les fils de Béla furent : Addar,
Géra, Abiud,
4 Abisué, Naaman, Ahoé,
5 Géra, Séphuphan, et
Huram.
6 Voici les fils d'Ahod : — ils étaient
chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à
Manahath — :
7 Naaman, Achia et Géra ; c'est lui
qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
8 Saharaïm eut
des enfants au pays de Moab, après qu'il eut renvoyé ses femmes
Husim et Bara.
9 Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia,
Mosa, Molchom,
10 Jéhus, Séchia et Marma ; ce sont là ses
fils, chefs de familles.
11 Il eut de Husim : Abitob et
Elphaal. —
12 Fils d'Elphaal : Héber, Misaam et
Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
13
Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en
fuite les habitants de Geth.
14 Ahio, Sésac, Jérimoth,
15
Zabadia, Arod, Héder,
16 Michaël, Jespha et Joha étaient fils
de Baria. —
17 Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber,
18
Jésamari, Jezlia et Jobab étaient fils d'Elphaal. —
19
Jacim, Zéchri, Zabdi,
20 Elioénaï, Séléthaï, Eliel,
21
Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï. —
22
Jesphan, Héber, Eliel,
23 Abdon, Zéchri, Hanan,
24 Hanania,
Elam, Anathothia,
25 Jephdaïa et Phanuel étaient fils de
Sésac. —
26 Samsari, Sohoria, Otholia,
27 Jersia, Elia
et Zéchri, étaient fils de Jéroham. —
28 Ce sont là des
chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils
habitaient à Jérusalem.
29 Le père de Gabaon habitait à
Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
30 Son fils
premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,
31 Gédor, Ahio et
Zacher.
32 Macelloth engendra Samaa. Ils habitèrent aussi près
de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. —
33
Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra
Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. —
34 Fils de
Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal engendra Micha. —
35
Fils de Micha : Phiton, Mélech, Tharaa et Achaz.
36 Achaz
engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ;
Zamri engendra Mosa.
37 Mosa engendra Banaa ; Rapha, son
fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils.
38 Asel eut six
fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria,
Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d'Asel. —
39
Fils d'Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le
deuxième, et Eliphalet le troisième.
40 Les fils d'Ulam furent
de vaillants hommes, tirant de l'arc, et ils eurent beaucoup de fils,
et de petits-fils, cent cinquante.
Tous ceux-là sont des fils
de Benjamin.
1 Ainsi tout Israël fut enregistré dans les
généalogies, et voici qu'ils sont inscrits dans le livre des rois
d'Israël ; et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de
ses transgressions.
2 Les premiers habitants, qui demeuraient dans
leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les
prêtres, les lévites et les Nathinéens.
3 A Jérusalem,
habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils
d'Ephraïm et de Manassé ; —
4 des fils au Pharès,
fils de Juda : Othéï, fils d'Ammiud, fils d'Amri, fils
d'Omraï, fils de Bonni ; —
5 des Silonites :
Asaïa, le premier-né, et ses fils ; —
6 des fils de
Zara : Jéhuel ; et leurs frères : six cent quatre
vingt dix ; —
7 Des fils de Benjamin : Salo, fils
de Mosollam, fils d'Oduia, fils d'Asana ;
8 Jobania, fils de
Jéroham ; Ela, fils d'Ozi, fils de Mochori ; Mosollam,
fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania ;
9 et
leurs frères, selon leurs générations : neuf cent
cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs
maisons patriarcales.
10 Des prêtres : Jédaïa,
Joïarib, Jachim,
11 Azarias, fils d'Helcias, fils de Mosollam,
fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d'Achitob, prince de la maison
de Dieu ;
12 Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils
de Melchias ; Maasaï, fils d'Adiel, fils de Jezra, fils de
Mosollam, fils de Mosollamith, fils d'Emmer ;
13 et leurs
frères, chefs de leurs maisons patriarcales : mille sept cent
soixante hommes vaillants, pour l'œuvre du service de la maison de
Dieu.
14 Des lévites : Séméïa, fils de Hassub, fils
d'Ezricam, fils d'Hasébia, des fils de Mérari ;
15
Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri,
fils d'Asaph ;
16 Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal,
fils d'Idithun ; Barachia, fils d'Asa, fils d'Elcana, qui
habitait dans les villages de Nétophatiens.
17 Et les
portiers : Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères ;
Sellum était le chef,
18 et il est jusqu'à présent à la porte
du roi, à l'orient. Ce sont là les portiers pour le camp des
enfants de Lévi.
19 Sellum, fils de Coré, fils d'Abiasaph, fils
de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes,
remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle ;
leurs pères avaient gardé l'entrée du camp de Yahweh ;
20
Phinées, fils d'Eléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh
était avec lui.
21 Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à
l'entrée de la tente de réunion.
22 Tous ces hommes, choisis
pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze,
enregistrés dans les généalogies de leurs villages ; David et
Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions.
23 Eux
et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la
maison du tabernacle, pour les gardes.
24 Les portiers se tenaient
aux quatre vents, à l'orient, à l'occident, au nord et au midi.
25
Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient
venir auprès d'eux de temps à autre, pour une semaine.
26 Car
ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient
constamment en fonctions, et ils avaient encore la
surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu.
27
Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde,
et ils devaient pourvoir à l'ouverture, chaque matin.
28
Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des
ustensiles du service, qu'ils rentraient et sortaient en les
comptant.
29 D'autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les
ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l'huile,
l'encens et les aromates.
30 Des fils de prêtres composaient les
parfums aromatiques.
31 Un des lévites, Mathathias, premier-né
le Sellum de Coréïte, avait le soin des gâteaux cuits sur la
poêle.
32 Et quelques-uns de leurs frères d'entre les fils des
Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les
pains de proposition.
33 Ce sont là les chantres, chefs de
famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts
d'autres fonctions, parce qu'ils étaient à leur
œuvre jour et nuit.
34 Ce sont là les chefs de famille des
lévites, chefs selon leurs générations ; ils habitaient à
Jérusalem.
35 Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à
Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.
36 Abdon, son fils
premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Ner, Nadab,
37 Gédor,
Ahio, Zacharie et Macelloth.
38 Macelloth engendra Samaan. Eux
aussi habitaient prés de leurs frères à Jérusalem, avec leurs
frères. —
39 Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ;
Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. —
40
Fils de Jonathan : Méribbaal. Méribbaal engendra Micha. —
41
Fils de Micha : Phithon, Mélech, Tharaa.
42 Ahaz engendra
Jara ; Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri
engendra Mosa.
43 Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils ;
Elasa, son fils ; Asel, son fils.
44 Asel eut six fils, dont
voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan.
Ce sont là les Fils d'Asel.
1 Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes
d'Israël prirent la fuite devant les Philistins, et tombèrent
blessés à mort sur la montagne de Gelboé.
2 Les Philistins
s'attachèrent à poursuivre Saül et ses fils, et les
Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua, fils de Saül.
3
L'effort du combat se porta sur Saül ; les archers l'ayant
découvert, il eut grandement peur des archers.
4 Alors Saül dit
à son écuyer : " Tire ton épée et m'en transperce,
de peur que ces incirconcis ne viennent m'outrager. "
L'écuyer ne le voulut pas faire, car il était
saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta
dessus.
5 L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi
sur son épée, et mourut.
6 Ainsi périrent Saül et ses
trois fils, et toute sa maison périt en même temps.
7 Tous les
hommes d'Israël qui étaient dans la plaine, voyant que les
enfants d'Israël s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils
étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi
la fuite ; et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et
ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé.
9
L'ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes ;
puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays
des Philistins, devant leurs idoles et le peuple.
10 Ils mirent
les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils
attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
11 Tout Jabès
en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à
Saül,
12 tous les vaillants hommes se levèrent, prirent le corps
de Saül et les corps de ses fils, et les transportèrent à Jabès.
Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils
jeûnèrent sept jours.
13 Saül mourut à cause de la
transgression dont il s'était rendu coupable envers Yahweh, parce
qu'il n'avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir
interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts.
14 Il ne
consulta point Yahweh, et Yahweh le fit mourir, et il transféra la
royauté à David, fils d'Isaï.
1 Tout Israël s'assembla auprès de David à Hébron, en
disant : " Voici que nous sommes tes os et ta chair.
2
Autrefois déjà, quand Saül était roi, c'était toi qui
menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t'a dit : C'est
toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras chef
sur mon peuple d'Israël. "
3 Ainsi tous les
anciens d'Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit
alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent
David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée
par Samuel.
4 David marcha avec tout Israël contre Jérusalem,
qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens,
habitants du pays.
5 Les habitants de Jébus dirent à David :
" Tu n'entreras pas ici. " Mais David s'empara de
la forteresse de Sion : c'est la cité de David.
6 David
dit : " Quiconque battra le premier les Jébuséens
sera chef et prince. " Joab, fils de Sarvia, monta le
premier, et il devint chef.
7 David s'établit dans la
forteresse ; c'est pourquoi on l'appela cité de David.
8 Il
bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et
Joab répara le reste de la ville.
9 David devenait de plus en
plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.
10 Voici
les chefs des héros qui étaient au service de
David, et qui, avec tout Israël, l'aidèrent pendant son règne,
après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de
Yahweh au sujet d'Israël.
11 Voici le nombre des héros qui
étaient au service de David :
Jesbaam,
fils de Hachamoni, chef des Trente. Il brandit sa lance sur trois
cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
12 Après
lui, Eléazar, fils de Dodo, l'Ahohite ; il était parmi les
trois vaillants.
13 Il était avec David à Phes-Domim, et les
Philistins s'y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là
une pièce de terre pleine d'orge, et le peuple fuyait devant les
Philistins.
14 Ils se placèrent au milieu du champ, le
défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une
grande délivrance.
15 Trois d'entre les trente capitaines
descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d'Odollam,
tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des
Réphaïm.
16 David était alors dans la forteresse, et il y avait
un poste de Philistins à Bethléem.
17 David eut un désir, et il
dit : " Qui me fera boire de l'eau de la citerne qui
est à la porte de Bethléem ? "
18 Aussitôt
les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins,
puisèrent de l'eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem.
Ils la prirent et l'apportèrent à David ; mais David ne voulut
pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh,
19 en disant :
" Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le
sang de ces hommes avec leur vie ? Car c'est au péril
de leur vie qu'ils l'ont apportée. " Et il ne voulut pas
la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
20 Abisaï,
frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance
contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom
parmi les trois.
21 Il était le plus considéré de la seconde
triade, et il fut leur chef ; mais il n'égala pas les trois
premiers.
22 Banaïas, fils de Joïada, fils d'un
homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux
ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la
citerne un jour de neige.
23 Il frappa un Egyptien d'une stature
de cinq coudées ; et dans la main de l'Egyptien, il y avait une
lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui
avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l'Egyptien et le
frappa de sa propre lance.
24 Voilà ce que fit Banaïas, fils de
Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants.
25 Voici
qu'il était plus considéré que les trente, mais il n'égala pas
les trois. David le fit membre de son conseil secret.
26
Hommes vaillants de l'armée : Asaël, frère de Joab ;
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
27 Sammoth, d'Arori ;
Hellès, de Phalon ;
28 Hira, fils d'Accès, de Thécué ;
Abiéser, d'Anathot ;
29 Sobbochaï, le Husathite ;
Ilaï, l'Ahohite ;
30 Maharaï, de Nétopha ; Héled,
fils de Baana, de Nétopha ;
31 Ethaï, fils de Ribaï, de
Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ;
32
Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d'Araba ; Azmaveth,
de Bauram ; Eliaba, de Salabon ;
33 Bené-Assem, de
Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d'Arar ;
34 Ahiam,
fils de Sachar, d'Arar ;
35 Eliphal, fils d'Ur ;
36
Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;
37 Hesro, de
Carmel ; Naaraï fils d'Asbaï ;
38 Joël frère de
Nathan ; Mibahar, fils d'Agaraï ;
39 Sélec,
l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de
Sarvia ;
40 Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ;
41
Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d'Oholi ;
42 Adina, fils
de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ;
43
Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ;
44 Ozia,
d'Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d'Aroër ;
45
Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ;
46
Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d'Elnaëm ;
Jethma, le Moabite ;
(47 Vulgate) Eliel, Obed et Jasiel, de
Masobia.
1 Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu'il
devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis ;
ils étaient parmi les vaillants qui le secoururent pendant la
guerre.
2 C'étaient des archers, exercés à lancer
des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer
des flèches avec leur arc ; ils étaient d'entre les
frères de Saül, de Benjamin.
3 A leur tête Ahiéser, puis Joas,
tous deux fils de Samaa, de Gabaa ; Jaziel et Phallet,
fils d'Azmoth ; Baracha ; Jéhu, d'Anatoth ;
4
Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente ;
Jérémie ; Jéhéziel ; Johanan ; Jézabad, de
Gédéra ;
5 Eluzaï ; Jérimuth ; Baalia ;
Samaria ; Saphatia, de Haruph ;
6 Elcana, Jésia,
Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré ;
7 Joéla et
Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor.
8 Parmi les Gadites, des
hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts,
au désert : guerriers exercés au combat, sachant manier le
bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des
gazelles sur les montagnes.
9 Ezer était le chef ; Obdias,
le second ; Eliab, le troisième ;
10 Masmana, le
quatrième ; Jérémie, le cinquième ;
11 Ethi, le
sixième ; Eliel, le septième ;
12 Johanan, le
huitième ; Elzébad, le neuvième ;
13 Jérémie, le
dixième ; Machbanaï, le onzième.
14 C'étaient des fils de
Gad, chefs de l'armée ; un seul, le plus petit, pouvait
l'emporter sur cent, et le plus grand sur mille.
15 Ce sont eux
qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu'il déborde sur
toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des
vallées, à l'orient et à l'occident.
16 Des fils de
Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts.
17
David sortit au-devant d'eux, prit la parole, et leur dit : " Si
vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me
secourir, mon cœur se portera vers vous, en vue de nous unir ;
mais si c'est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque
aucune violence ne s'attache à mes mains, que le Dieu de
nos pères le voie et qu'il fasse justice ! "
18
L'Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit :
" A toi, David, et avec toi, fils d'Isaï ! Paix, paix
à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t'a secouru ! "
Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la
bande.
19 Des hommes de Manassé se joignirent à David,
lorsqu'il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül. Mais ils
ne secoururent pas les Philistins ; car les princes des
Philistins renvoyèrent à dessein David en disant :
" Au péril de nos têtes, il joindrait son maître
Saül. "
20 Comme il revenait à Siceleg, des hommes de
Manassé se joignirent à lui : Ednas, Jozabad, Jédihel,
Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé.
21
Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des
vaillants, et ils furent chefs dans l'armée.
22 Et de jour en
jour des hommes arrivaient auprès de David pour le
secourir, jusqu'à ce qu'il eût une grande armée, comme
une armée de Dieu.
23 Voici le nombre des chefs des hommes
armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour
lui transférer la royauté de Saül, selon l'ordre de Yahweh.
24
Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents,
armés pour la guerre. —
25 Des fils de Siméon, hommes
vaillants à la guerre, sept mille cent. —
26 Des fils de
Lévi, quatre mille six cents ;
27 et Joïada, chef de la
famille d'Aaron, et avec lui trois mille sept cents ;
28
et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux
chefs. —
29 Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois
mille ; car jusqu'alors la plus grande partie d'entre
eux gardaient fidélité à la maison de Saül. —
30 Des
fils d'Ephraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés
dans les maisons de leurs pères. —
31 De la demi-tribu de
Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour
aller établir David roi. —
32 Des fils d'Issachar, ayant
l'intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël,
deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. —
33
De Zabulon, cinquante mille, en état d'aller à l'armée, prêts à
la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en
bataille d'un cœur résolu. —
34 De Nephthali, mille
chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la
lance. —
35 Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit
mille six cents. —
36 D'Aser, en état d'aller à l'armée
et prêts à la guerre, quarante mille. —
37 Et de l'autre
coté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de
Manassé, en parfait équipement d'armes de guerre, cent vingt
mille.
38 Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en
bataille, vinrent d'un cœur sincère à Hébron pour établir David
roi sur tout Israël ; et tout le reste d'Israël n'avait
également qu'un cœur pour établir David roi.
39 Ils furent là
trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur
avaient préparé des provisions.
40 Et même ceux qui
habitaient près d'eux, jusqu'à Issachar, à Zabulon et à
Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux,
sur des mulets et sur des bœufs, des provisions de farine, des
masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l'huile, des
bœufs et des brebis en abondance ; car il y avait joie
en Israël.
1 David tint conseil avec les chefs de milliers et de
centaines, avec tous les princes.
2 Et David dit à toute
l'assemblée d'Israël : " Si vous le trouvez bon et
si cela paraît venir de Yahweh, notre Dieu, envoyons au
plus vite vers le reste de nos frères, dans toutes les contrées
d'Israël, et aussi vers les prêtres et les lévites dans les villes
où sont leurs pâturages, afin qu'ils se réunissent à nous,
3
et que nous ramenions auprès de nous l'arche de notre Dieu, car nous
ne nous en sommes pas occupés dans les jours de Saül. "
4
Toute l'assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable
aux yeux de tout le peuple.
5 David assembla donc tout
Israël, depuis le Sihor d'Egypte jusqu'à l'entrée d'Emath, pour
faire venir de Cariathiarim l'arche de Dieu.
6 Et David, avec
tout Israël, monta à Baala, à Cariathiarim, qui est à Juda, pour
faire monter de là l'arche de Dieu, de Yahweh qui siège sur les
Chérubins, sur laquelle le Nom est invoqué.
7 Ils placèrent sur
un chariot neuf l'arche de Dieu, et l'emmenèrent de la
maison d'Abinadab : Oza et Ahio conduisaient le chariot.
8
David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur
force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des
tambourins, des cymbales et des trompettes.
9 Lorsqu'ils
furent arrivés à l'aire de Chidon, Oza étendit la main pour saisir
l'arche, parce que les bœufs avaient fait un faux pas.
10 La
colère de Yahweh s'enflamma contre Oza, et Yahweh le
frappa, parce qu'il avait étendu la main sur l'arche ; et Oza
mourut là, devant Dieu.
11 David fut fâché de ce que Yahweh
avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé
jusqu'à ce jour Phéréts-Oza.
12 David eut peur de Dieu en ce
jour-là, et il dit : " Comment ferais-je venir vers
moi l'arche de Dieu ? "
13 David ne retira pas
l'arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans
la maison d'Obédédom de Geth.
14 L'arche de Dieu resta trois
mois avec la famille d'Obédédom, dans sa maison ; et Yahweh
bénit la maison d'Obédédom et tout ce qui lui appartenait.
1 Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du
bois de cèdre, ainsi que des tailleurs de pierres et des
charpentiers, pour lui bâtir une maison.
2 Et David reconnut que
Yahweh l'affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était
haut élevé, à cause de son peuple d'Israël.
3 David prit
encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des
filles.
4 Voici les noms des enfants qu'il eut à Jérusalem :
Samua, Sobad, Nathan, Salomon,
5 Jébahar, Elisua, Eliphalet,
6
Noga, Népheg, Japhia,
7 Elisama, Baaiada et Eliphalet.
8
Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout
Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour
rechercher David. David l'apprit, et il sortit au-devant d'eux.
9
Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des
Rephaïm.
10 David consulta Dieu, en disant : " Monterai-je
contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? "
Et Yahweh lui dit : " Monte, et je les livrerai entre
tes mains. "
11 Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là
David les battit. Et David dit : " Dieu a brisé mes
ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues. "
C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim.
12
Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu'on les livre au
feu.
13 Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la
vallée.
14 David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit :
" Ne monte pas après eux ; détourne-toi d'eux, et tu
arriveras sur eux du coté des balsamiers.
15 Quand tu entendras
un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour
combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l'armée des
Philistins. "
16 David fit comme Dieu le lui ordonnait,
et ils battirent l'armée des Philistins depuis Gabaon jusqu'à
Gazer.
17 La renommée de David se répandit dans tous les
pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations.
1 Il se fit des maisons dans la cité de David, et il prépara
une place à l'arche de Dieu, et dressa pour elle une tente.
2
Alors David dit : " Il n'y a pour porter l'arche de
Dieu que les lévites ; car ce sont eux que Yahweh a choisis
pour porter l'arche de Dieu et pour en faire le service à
jamais. "
3 David assembla tout Israël à Jérusalem,
pour faire monter l'arche de Yahweh à sa place, qu'il lui avait
préparée.
4 David réunit les fils d'Aaron et les lévites :
5
des fils de Caath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ;
6
des fils de Mérari, Asaïa le chef et ses frères, deux cent
vingt ;
7 des fils de Gersom, Joël le chef et ses frères,
cent trente ;
8 des fils d'Elisaphan, Séméïas le chef et
ses frères, deux cents ;
9 des fils d'Hébron, Eliel le chef
et ses frères, quatre-vingts ;
10 des fils d'Oziel, Aminadab
le chef et ses frères, cent douze.
11 David appela les
prêtres Sadoc et Abiathar, et les lévites Uriel, Asaïas, Joël,
Séméïas, Eliel et Aminadab,
12 et il leur dit : " Vous
êtes les chefs de famille des lévites ; sanctifiez-vous, vous
et vos frères, et faites monter l'arche de Yahweh, Dieu d'Israël,
là où je lui ai préparé un séjour.
13 Parce que ce
ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a
frappés ; car nous ne l'avions pas cherché selon la loi. "
14
Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter
l'arche de Yahweh, Dieu d'Israël.
15 Et les fils de Lévi, comme
l'avait ordonné Moïse d'après la parole de Yahweh, portèrent
l'arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres.
16 David
dit aux chefs des lévites d'établir leurs frères les chantres avec
des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales,
pour faire retentir des sons éclatants et joyeux.
17 Les lévites
établirent Héman, fils de Joël, et, parmi ses frères, Asaph, fils
de Barachias ; parmi les fils de Mérari, leurs frères, Ethan,
fils de Cusaïa ;
18 et, avec eux, leurs frères du second
ordre, Zacharie, Ben, Jaziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab,
Banaïas, Maasias, Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom et
Jéhiel, les portiers.
19 Les chantres Héman, Asaph et Ethan
avaient des cymbales d'airain pour les faire retentir.
20
Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaaïs
avaient des cithares en alamoth.
21 Mathathias, Eliphalu,
Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des harpes à
l'octave inférieure, pour présider au chant.
22
Chonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait le
transport, car il s'y entendait.
23 Barachias et Elcana étaient
portiers auprès de l'arche.
24 Sébénias, Josaphat, Nathanaël,
Amasaï, Zacharie, Banaïas et Eliézer, les prêtres, sonnaient de
la trompette devant l'arche de Dieu. Obédédom et Jéhias étaient
portiers auprès de l'arche.
25 David, les anciens d'Israël
et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l'arche
de l'alliance de Yahweh depuis la Maison d'Obédédom, au milieu de
la joie.
26 Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites
qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, on immola six taureaux
et six béliers.
27 David était couvert d'un manteau de byssus,
ainsi que tous les lévites qui portaient l'arche, les chantres et
Chonénias, qui dirigeait le transport de l'arche, parmi les
chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin.
28 Tout
Israël fit monter l'arche de l'alliance de Yahweh avec des cris de
joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales, et en
faisant retentir les cithares et les harpes.
29 Lorsque l'arche de
l'alliance de Yahweh fut arrivée jusqu'à la cité de David, Michol,
fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David bondir
et danser, elle le méprisa dans son cœur.
1 Après qu'on eut fait entrer l'arche de Dieu, et qu'on l'eut
déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle,
on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
2
Quand David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices
pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh.
3 Puis
il distribua à tous ceux d'Israël, hommes et femmes, à chacun un
pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4 Il
établit devant l'arche de Yahweh des lévites pour faire le service,
en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d'Israël.
5
C'étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le
second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel, Mathathias,
Eliab, Banaïas, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des
harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les
cymbales ;
6 les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient
continuellement de la trompette devant l'arche de l'alliance de
Dieu.
7 Ce fut en ce jour que David établit pour la première
fois qu'on célébrerait Yahweh par l'organe d'Asaph et de ses
frères :
8 Louez Yahweh, invoquez son nom,
faites
connaître ses œuvres parmi les peuples.
9 Chantez en son
honneur, chantez des psaumes en son honneur,
racontez toutes ses
merveilles.
10 Glorifiez-vous dans son saint nom ;
que
se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
11
Recherchez Yahweh et sa force ;
cherchez continuellement sa
face.
12 Souvenez-vous des prodiges qu'il a faits,
de ses
miracles et des jugements de sa bouche,
13 race d'Israël, son
serviteur,
enfants de Jacob, ses élus.
14 Lui, Yahweh, est
notre Dieu ;
ses jugements s'exercent sur toute la
terre.
15 Souvenez-vous à jamais de son alliance.
— la
parole qu'il a dite pour mille générations.
16 De
l'alliance qu'il a conclue avec Abraham,
et de son serment à
Isaac,
17 qu'il a érigé pour Jacob en loi,
pour Israël en
alliance éternelle,
18 disant : " A toi je
donnerai le pays de Chanaan,
comme la part de votre
héritage. "
19 Alors que vous étiez faciles à
compter,
en petit nombre et étrangers dans le pays,
20 qu'ils
erraient d'une nation à l'autre,
et d'un royaume vers un autre
peuple,
21 Il ne permit à personne de les opprimer,
et il
châtia des rois à cause d'eux ;
22 " Ne touchez
pas à mes oints,
et ne faites pas de mal à mes prophètes ! "
23
Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ;
annoncez
de jour en jour son salut.
24 Racontez parmi les nations sa
gloire,
parmi tous les peuples ses merveilles.
25 Car
Yahweh est grand et très digne de louange,
il est redoutable
par-dessus tous les dieux ;
26 car tous les dieux des peuples
sont des idoles.
Et Yahweh a fait les cieux ;
27 la
majesté et la splendeur sont devant sa face ;
la force et la
joie sont dans sa demeure.
28 Rendez à Yahweh, familles des
peuples,
rendez à Yahweh gloire et puissance,
29 rendez à
Yahweh gloire pour son nom.
Apportez des offrandes et venez en
sa présence ;
adorez Yahweh dans de saints ornements,
30
tremblez devant lui, habitants de toute la terre.
Et le
monde affermi ne chancellera point.
31 Que les cieux se
réjouissent
et que la terre soit dans l'allégresse !
Qu'on
dise parmi les nations : " Yahweh est roi ! "
32
Que la mer retentisse avec ce qu'elle contient !
Que les
champs tressaillent avec tout ce qu'ils renferment !
33 Que
les arbres de la forêt poussent des cris joyeux,
devant Yahweh,
car il vient pour juger la terre !
34 Célébrez Yahweh,
car il est bon,
car sa miséricorde dure à jamais.
35
Dites : " Sauve-nous, Dieu de notre
salut ;
rassemble-nous et retire-nous du milieu des
nations,
afin que nous célébrions ton saint nom,
et que nous
mettions notre gloire en ta louange. "
36 Béni soit
Yahweh, le Dieu d'Israël,
d'éternité en éternité !
Et
tout le peuple dit : " Amen ! " et :
" Louez Yahweh. "
37 David laissa
là, devant l'arche de l'alliance de Yahweh, Asaph et ses frères
pour faire continuellement le service devant l'arche, selon la tâche
de chaque jour ;
38 de même Obédédom avec ses frères, au
nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d'Idithun, et Hosa,
comme portiers ;
39 de même, le prêtre Sadoc et les
prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu
qui était à Gabaon,
40 pour qu'ils offrissent des holocaustes à
Yahweh continuellement, matin et soir, sur l'autel des holocaustes,
et pour qu'ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la
loi de Yahweh qu'il a imposée à Israël.
41 Auprès d'eux
étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été
choisis et désignés par leurs noms, pour " louer
Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! "
42
Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun, étaient des
trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir,
et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d'Idithun
étaient pour la porte.
43 Tout le peuple s'en alla chacun
dans sa maison ; et David s'en retourna pour bénir sa maison.
1 Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à
Nathan le prophète : " Voici que j'habite dans une
maison de cèdre, et l'arche de l'alliance de Yahweh est
sous la tente ! "
2 Nathan répondit à David :
" Fais ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec
toi. "
3 Cette nuit-là, la parole de Dieu fut
adressée à Nathan en ces termes :
4 " Va
dire à David, mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce
n'est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j'y habite.
5
Car je n'ai point habité dans une maison, depuis le jour où j'ai
fait monter Israël d'Egypte jusqu'à ce jour ; mais
j'ai été de tente en tente et de demeure en demeure.
6
Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit
un mot à l'un des juges d'Israël à qui j'ai ordonné de paître
mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une
maison de cèdre ?
7 Maintenant, tu diras à mon serviteur, à
David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t'ai pris au
pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple
d'Israël ;
8 j'ai été avec toi partout où tu allais, j'ai
exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t'ai fait un nom comme
le nom des grands qui sont sur la terre.
9 J'ai assigné un lieu à
mon peuple d'Israël, et je l'ai planté, et il habite chez lui, et
il ne sera plus troublé, et les fils d'iniquité ne l'opprimeront
plus, comme autrefois
10 et comme au jour où j'avais établi des
juges sur mon peuple d'Israël. J'ai humilié tous tes ennemis. Et je
t'annonce que Yahweh te bâtira une maison.
11 Quand tes jours
seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j'élèverai ta
postérité après toi, l'un de tes fils, et j'affermirai son
règne.
12 C'est lui qui me bâtira une maison, et j'affermirai
son trône pour toujours.
13 Je serai pour lui un père, et il
sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce,
comme je l'ai retirée à celui qui a régné avant toi.
14
Je l'établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et
son trône sera affermi pour toujours. "
15 Nathan
parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
16
Et le roi David vint et demeura devant Yahweh ; et il dit :
" Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour
que vous m'ayez fait arriver jusque-là ?
17 Et c'est encore
peu de chose à vos yeux, ô Dieu ! Vous avez parlé de la
maison de votre serviteur pour les temps lointains, et vous m'avez
regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh Dieu.
18 Que
pourrait vous dire de plus David sur l'honneur accordé à
votre serviteur ? Vous connaissez votre serviteur.
19 Yahweh,
c'est à cause de votre serviteur et selon votre cœur, que vous avez
fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces
grandes choses.
20 Yahweh, nul n'est semblable à vous, et il n'y
a point d'autre Dieu que vous, d'après tout ce que nous avons
entendu de nos oreilles.
21 Quelle autre nation y a-t-il sur la
terre comme votre peuple d'Israël, que Dieu est venu racheter pour
en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses
grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre
peuple que vous avez racheté de l'Egypte ?
22 Vous avez fait
de votre peuple d'Israël votre peuple à jamais, et vous, Yahweh,
vous êtes devenu son Dieu.
23 Maintenant, Yahweh, que la parole
que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa
maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole !
24
Qu'elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à jamais, et que
l'on dise : Yahweh des armées, le Dieu d'Israël, est Dieu pour
Israël ! Et que la maison de David, votre serviteur, soit
affermie devant vous !
25 Car vous-même, ô mon Dieu, vous
avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison ;
c'est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous.
26
Maintenant, Yahweh, c'est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à
votre serviteur cette parole agréable.
27 Maintenant, il vous a
plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu'elle subsiste à
jamais devant vous ; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni
pour toujours. "
1 Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et
il ôta de la main des Philistins Geth et les villes de sa
dépendance.
2 Il battit les Moabites, et les Moabites furent
pour David des esclaves, lui apportant le tribut.
3 David
battit Hadarézer, roi de Soba, vers Hamath, lorsqu'il était en
chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4
David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille
hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les chevaux
d'attelage, et n'en laissa que cent attelages.
5 Les Syriens de
Damas étant venus au secours d'Hadarézer, roi de Soba, David battit
aux Syriens vingt-deux mille hommes.
6 David mit des garnisons
dans la Syrie de Damas ; les Syriens furent pour David des
esclaves, apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David
partout où il allait.
7 David prit les boucliers d'or qui
étaient sur les serviteurs d'Hadarézer et les apporta à
Jérusalem.
8 David prit encore une grande quantité
d'airain à Thébath et à Chun, villes d'Hadarézer ; Salomon
en fit la mer d'airain, les colonnes et les ustensiles d'airain.
9
Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les
forces d'Hadarézer, roi de Soba,
10 il envoya Adoram, son fils,
vers le roi David, pour le saluer et pour le féliciter d'avoir
attaqué Hadarézer et de l'avoir battu ; car Thoü était
constamment en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi
toutes sortes de vases d'or, d'argent et d'airain.
11 Le roi David
les consacra à Yahweh avec l'argent et l'or qu'il avait pris à
toutes les nations, à Edom, à Moab, aux fils d'Ammon, aux
Philistins et à Amalec.
12 Abisaï, fils de Sarvia, battit
les Edomites, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit
mille.
13 Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut
assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où
il allait.
14 David régna sur tout Israël, et il fit droit
et justice à tout son peuple.
15 Joab, fils de Sarvia, commandait
l'armée ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;
16
Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélech, fils d'Abiathar, étaient
prêtres ; Susa était secrétaire ;
17 Banaïas, fils
de Joïada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ;
et les fils de David étaient les premiers au côté du roi.
1 Après cela, Naas, roi des fils d'Ammon, mourut, et son fils
régna à sa place.
2 David dit : " Je montrerai de
la bienveillance à Hanon, fils de Naas, car son père m'a montré de
la bienveillance. " Et David envoya des messagers pour le
consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David
furent arrivés, dans le pays des fils d'Ammon, auprès de Hanon,
pour le consoler,
3 les princes des fils d'Ammon dirent à Hanon :
" Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David
t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître et
détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus
vers toi ! "
4 Alors Hanon, ayant saisi les
serviteurs de David, les rasa et coupa leurs habits à mi-hauteur,
jusqu'à la hanche, et il les renvoya.
5 On alla informer David de
ce qui était arrivé à ses hommes, et il envoya des
gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande
confusion, et le roi leur fit dire : " Restez à
Jéricho, jusqu'à ce que votre barbe ait repoussé, et vous
reviendrez ensuite. "
6 Les fils d'Ammon
virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David, et Hanon et les fils
d'Ammon envoyèrent mille talents d'argent pour prendre à leur solde
des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez
les Syriens de Maacha et de Soba.
7 Ils prirent à leur solde
trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec son peuple,
lesquels vinrent camper près de Médaba. Les fils d'Ammon se
rassemblèrent de leurs villes et vinrent au combat.
8 David
l'apprit et fit partir contre eux Joab et toute l'armée,
les hommes vaillants.
9 Les fils d'Ammon sortirent et se rangèrent
en bataille à la porte de la ville ; les rois qui étaient
venus étaient à part dans la campagne.
10 Lorsque Joab vit
qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il
choisit parmi toute l'élite d'Israël un corps qu'il rangea en face
des Syriens,
11 et il mit le reste du peuple sous le commandement
de son frère Abisaï, les rangeant en face des fils d'Ammon. Il
dit :
12 " Si les Syriens sont plus forts que moi,
tu viendras à mon secours ; et si les fils d'Ammon sont plus
forts que toi, je te secourrai.
13 Sois ferme, et combattons
vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et
que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux ! "
14
Joab s'avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, contre
les Syriens pour les attaquer, et ceux-ci s'enfuirent devant lui.
15
Les fils d'Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite,
s'enfuirent, eux aussi, devant Abisaï, frère de Joab, et
rentrèrent dans la ville. Et Joab rentra dans Jérusalem.
16
Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus devant Israël,
envoyèrent des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient
de l'autre côté du fleuve ; et Sophach, chef de l'armée
d'Hadarézer marchait devant eux.
17 David en reçut la
nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain, vint
vers eux, et disposa l'attaque contre eux ; et David rangea son
armée en bataille contre les Syriens. Ceux-ci engagèrent le
combat contre lui,
18 mais les Syriens s'enfuirent devant Israël,
et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et
quarante mille hommes de pied ; il mit aussi à mort Sophach,
chef de l'armée.
19 Les vassaux d'Hadarézer, se voyant battus
devant Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis.
Et les Syriens ne voulurent plus porter secours aux fils d'Ammon.
1 Au temps du retour de l'année, au temps où les rois se
mettent en campagne, Joab se mit à la tête d'une forte armée,
ravagea le pays des fils d'Ammon et vint assiéger Rabba. Mais David
resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.
2 David
enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête, et il y
trouva le poids d'un talent d'or ; et il y avait sur
elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de
David. Et il emporta de la ville un très grand butin.
3 Quant au
peuple qui s'y trouvait, il l'en fit sortir, et il les
déchira avec des scies, avec des pics de fer et des haches ; et
David traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. Et David
retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
4 Après cela eut
lieu une bataille à Gazer avec les Philistins. Alors Sabochaï, le
Husathite, tua Saphaï, l'un des descendants de Rapha, et
les Philistins furent humiliés.
5 Il y eut encore
une bataille avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaïr,
tua Lachmi, frère de Goliath, de Geth ; le bois de sa lance
était semblable à une ensouple de tisserand.
6 Il y eut
encore une bataille à Geth. Il s'y trouva un homme de haute taille,
qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied,
vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha.
7
Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le
tua.
8 Ces hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ;
ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
1 Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le
dénombrement d'Israël.
2 Et David dit à Joab et aux chefs du
peuple : " Allez, comptez Israël depuis Bersabée
jusqu'à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur
nombre. "
3 Joab répondit : " Que Yahweh
ajoute à son peuple cent fois ce qu'il y en a ! O roi,
monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur ?
Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire
venir le péché sur Israël ? "
4 Mais la parole
du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël,
et il revint à Jérusalem.
5 Et Joab remit à David le rôle du
dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent
mille hommes tirant l'épée, et en Juda quatre cent soixante-dix
mille hommes tirant l'épée.
6 Il ne fit pas le dénombrement de
Lévi et de Benjamin au milieu d'eux, car l'ordre du roi répugnait à
Joab.
7 Dieu vit de mauvais œil cette affaire, et il frappa
Israël.
8 Et David dit à Dieu : " J'ai commis un
grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie,
l'iniquité de votre serviteur, car j'ai tout à fait agi en
insensé. "
9 Yahweh parla à Gad, le voyant de
David, en ces termes :
10 " Va et parle à David en
ces termes : Ainsi parle Yahweh : Je pose devant toi trois
choses ; choisis-en une, et je te la ferai. "
11
Gad vint vers David et lui dit : " Ainsi parle
Yahweh : Choisis,
12 ou trois années de famine, ou trois
mois durant lesquels tu seras emporté devant tes
adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours
durant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans
le pays, et l'ange de Yahweh opérera la destruction dans tout le
territoire d'Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à
celui qui m'envoie. "
13 David dit à Gad : " Je
suis dans une cruelle angoisse. Ah ! que je tombe entre les
mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je
ne tombe pas entre les mains des hommes ! "
14
Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille
hommes en Israël.
15 Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la
détruire ; et pendant qu'il détruisait, Yahweh vit et se
repentit de ce mal, et il dit à l'ange qui détruisait :
" Assez ! retire maintenant ta main. "
L'ange de Yahweh se tenait près de l'aire d'Ornan, le Jésubéen.
16
David, ayant levé les yeux, vit l'ange de Yahweh se tenant entre la
terre et le ciel, et ayant à la main son épée nue, tournée contre
Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent
sur leur visage.
17 Et David dit à Dieu : " N'est-ce
pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple ? C'est
moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais celles-là, ces
brebis, qu'ont-elles fait ? Yahweh, mon Dieu, que votre main
soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre
peuple pour sa ruine. "
18 L'ange de Yahweh ordonna
à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur
l'aire d'Ornan, le Jébuséen.
19 David monta, selon la parole de
Gad qu'il avait dite au nom de Yahweh.
20 Ornan, s'étant
retourné, vit l'ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils :
Ornan battait alors du froment.
21 Lorsque David arriva auprès
d'Ornan, Ornan regarda et il aperçut David ; sortant aussitôt
de l'aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre.
22
David dit à Ornan : " Cède-moi l'emplacement de
l'aire, et j'y bâtirai un autel à Yahweh ; cède-le-moi pour
sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le
peuple. "
23 Ornan dit à David : " Prends-le,
et que mon seigneur le roi fasse ce qu'il trouvera bon. Vois, je
donne les bœufs pour l'holocauste, les traîneaux pour le bois, et
le froment pour l'oblation ; je donne tout cela. "
24
Mais le roi David dit à Ornan : " Non ! Mais je
veux l'acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai
pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n'offrirai pas un holocauste
qui ne me coûte rien. "
25 David donna à Ornan un
poids de six cents sicles d'or pour l'emplacement.
26 Et David
bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des
sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit
par le feu qui descendit du ciel sur l'autel de
l'holocauste.
27 Et Yahweh parla à l'ange, et celui-ci remit son
épée dans le fourreau.
28 En ce temps-là, David, voyant que
Yahweh l'avait exaucé dans l'aire d'Ornan, le Jébuséen, y offrait
des sacrifices.
29 Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait
construit au désert, et l'autel des holocaustes étaient en ce
temps-là sur le haut lieu de Gabaon.
30 Mais David ne pouvait pas
aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu'il avait
été terrifié par l'épée de l'ange de Yahweh.
1 Et David dit : " C'est ici la maison de
Yahweh Dieu, et c'est l'autel pour les holocaustes d'Israël. "
2
David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays
d'Israël, et il établit des tailleurs de pierre pour couper des
pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu.
3
David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants
des portes et pour les crampons, ainsi que de l'airain en quantité
incalculable,
4 et des bois de cèdre sans nombre ; car les
Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre
en abondance.
5 David disait : " Mon fils Salomon
est jeune et faible, et la maison qui sera bâtie à Yahweh doit être
magnifique à l'excès, afin d'être renommée et glorieuse dans tous
les pays ; je veux donc faire pour lui des préparatifs. "
Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
6 David
appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à
Yahweh, le Dieu d'Israël.
7 David dit à Salomon : " Mon
fils, j'avais l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon
Dieu.
8 Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
Tu as versé du sang en quantité et tu as fait de grandes guerres ;
tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi
beaucoup de sang sur la terre.
9 Voici, il te naîtra un fils qui
sera un homme tranquille, je lui donnerai du repos devant tous ses
ennemis d'alentour ; car Salomon sera son nom, et je donnerai en
Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie.
10 Ce sera lui
qui bâtira une maison à mon nom ; il sera pour moi un fils, et
je serai pour lui un père, et j'affermirai pour toujours le
trône de sa royauté sur Israël.
11 Maintenant, mon fils, que
Yahweh soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la
maison de Yahweh, ton Dieu, selon ce qu'il a dit de toi.
12 Daigne
seulement Yahweh t'accorder la prudence et l'intelligence, quand il
te donnera autorité sur Israël, afin que tu observes la loi de
Yahweh, ton Dieu !
13 Alors tu prospéreras, si tu prends
soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que Yahweh a
prescrites à Moïse pour Israël. Sois fort, et prends courage ;
ne crains point et ne t'effraie point.
14 Voici que par mes
efforts, j'ai préparé pour la maison de Yahweh cent mille talents
d'or, un million de talents d'argent ; quant à l'airain et au
fer, on ne saurait les peser, car il y en a en quantité ;
j'ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras
encore.
15 Tu as avec toi en multitude des ouvriers, des tailleurs
de pierres, des artisans de la pierre et du bois et des hommes
habiles dans toute espèce d'ouvrages.
16 L'or, l'argent, l'airain
et le fer sont sans nombre. Lève-toi ! A l'œuvre ! et que
Yahweh soit avec toi ! "
17 David ordonna à
tous les chefs d'Israël de venir en aide à Salomon, son fils, en
disant :
18 " Yahweh, votre Dieu, n'est-il pas
avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ?
Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est
assujetti devant Yahweh et devant son peuple.
19 Maintenant,
appliquez votre cœur et votre âme à chercher Yahweh, votre Dieu ;
levez-vous et bâtissez le sanctuaire de Yahweh Dieu, afin d'amener
l'arche de l'alliance de Yahweh et les saints ustensiles de Dieu dans
la maison qui sera bâtie au nom de Yahweh. "
1 David, vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son
fils, roi sur Israël.
2 Il réunit tous les chefs d'Israël, les
prêtres et les lévites.
3 On compta les lévites, depuis l'âge
de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par
hommes, fut de trente huit mille.
4 Et David dit :
" De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux
offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et
magistrats,
5 quatre mille portiers, et que quatre mille louent
Yahweh avec les instruments que j'ai faits pour le louer. "
6
David les distribua en classes, d'après les fils de Lévi :
Gerson, Caath et Mérari.
7 Des Gersonites : Léédan et
Séméï. —
8 Fils de Léédan : le chef Jahiel,
Zétham et Joël : trois.
9 Fils de Séméï : Salomith,
Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus
de Léédan. —
10 Fils de Séméï : Léheth, Ziza,
Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï ;
11
Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria
n'eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur
famille, en une classe.
12 Fils de Caath : Amram, Isaar,
Hébron et Oziel : quatre. —
13 Fils d'Amram :
Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour qu'on le sanctifie comme
très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les
parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à
jamais.
14 Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés
dans la tribu de Lévi.
15 Fils de Moïse : Gersom et
Eliézer. —
16 Fils de Gersom : Subuël, le chef. —
17
Les fils d'Eliézer furent : Rohobia, le chef ; Eliézer
n'eut pas d'autre fils, mais les fils de Rohobia furent très
nombreux. —
18 Fils d'Isaar : Salomith, le chef. —
19
Fils d'Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ;
Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, —
20
Fils d'Oziel : Micha, le chef ; Jésia, le second.
21
Fils de Mérari : Moholi et Musi. — Fils de Moholi :
Eléazar et Cis.
22 Eléazar mourut sans avoir de fils, mais
seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les
prirent pour femmes. —
23 Fils de Musi :
Molohi, Eder et Jérimoth : trois.
24 Ce sont là les
fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu'ils
furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils
faisaient l'œuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l'âge
de vingt ans et au-dessus.
25 Car David dit : " Yahweh,
le Dieu d'Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera
pour toujours à Jérusalem ;
26 et quant aux lévites, ils
n'auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son
service. "
27 Ce fut d'après les derniers ordres de
David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l'âge de
vingt ans et au-dessus.
28 Car leur fonction était de se
mettre à la disposition des fils d'Aaron pour le service de la
maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la
purification de toutes les choses saintes, et l'œuvre du service de
la maison de Dieu ;
29 concernant les pains de
proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans
levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé,
tout ce qu'il y avait à peser et à mesurer.
30 Ils avaient
à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et
louer Yahweh,
31 et d'offrir tous les holocaustes à Yahweh dans
les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que
la loi prescrit d'offrir à perpétuité devant Yahweh.
32
Ils devaient s'appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des
choses saintes et au soin des fils d'Aaron, leurs frères, pour le
service de la maison de Yahweh.
1 Quant aux fils d'Aaron, voici leurs classes :
Fils
d'Aaron : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
2 Nadab et Abiu
moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Eléazar et
Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
3 David, Sadoc,
de la descendance d'Eléazar, et Achimélech, de la descendance
d'Ithamar, répartirent les fils d'Aaron par classes selon
leur service.
4 On trouva parmi les fils d'Eléazar plus de chefs
que parmi les fils d'Ithamar, et on les répartit ainsi :
pour les fils d'Eléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils
d'Ithamar, huit chefs de famille.
5 On les répartit par le sort,
les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du
sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d'Eléazar
que parmi les fils d'Ithamar.
6 Séméïas, fils de Nathanaël, le
secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et
les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et
Achimélech, fils d'Abiathar, et devant les chefs de
familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au
sort pour Eléazar, puis une famille pour Ithamar.
7 Le
premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï,
8 le
troisième à Harim, le quatrième à Séorim,
9 le cinquième à
Melchia, le sixième à Maïman,
10 le septième à Accos, le
huitième à Abia,
11 le neuvième à Jésua, le dixième à
Séchénia,
12 le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim,
13
le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab,
14 le
quinzième à Belga, le seizième à Emmer,
15 le dix-septième à
Hézir, le dix-huitième à Aphsès,
16 le dix-neuvième à
Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel,
17 le vingt et unième à
Jachin, le vingt-deuxième à Gamul,
18 le vingt-troisième à
Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.
19 Telles furent
leurs classes selon leur service, afin qu'ils vinssent à la maison
de Yahweh, selon le règlement qu'ils avaient reçu par l'organe
d'Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le
Dieu d'Israël.
20 Voici les chefs du reste des
lévites : des fils d'Amram : Subaël ; des fils de
Subaël : Jéhédéïa ;
21 de Rohobia, des fils de
Rohobia : le chef Jésias.
22 Des Isaarites : Salémoth ;
des fils de Salémoth : Jahath.
23 Fils d'Hébron :
Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le
troisième, Jecmaan le quatrième.
24 Fils d'Oziel : Micha ;
des fils de Micha : Samir ;
25 frère de Micha :
Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. —
26 Fils de
Mérari : Moholi et Musi.
27 Fils de Mérari, par Oziaü, son
fils : Saam, Zachur et Hébri.
28 De Moholi : Eléazar,
qui n'eut point de fils ;
29 de Cis, les fils de Cis ;
Jéraméel.
30 Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.
31
Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme
leurs frères, les fils d'Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi
David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les
chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant
sur le même pied que les plus jeunes.
1 David et les princes de l'armée mirent à part, pour le
service, des fils d'Asaph, de Héman et d'Idithun qui prophétisaient
avec la harpe, la cithare et les cymbales.
Voici leur nombre,
— de ceux qui étaient occupés au service — :
2
Des fils d'Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils
d'Asaph, sous la direction d'Asaph, qui prophétisait selon les
ordres du roi. —
3 D'Idithun, les fils d'Idithun :
Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi,
six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec
la cithare pour célébrer et louer Yahweh. —
4 De Héman,
les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël,
Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romemthiézer,
Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth ;
5 ils étaient
tous fils de Héman, voyant du roi dans les paroles de Dieu, pour
exalter sa puissance : Dieu avait donné à Héman
quatorze fils et trois filles.
6 Tous ces lévites étaient sous
les ordres de leurs pères pour le chant de la maison de Yahweh,
ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la
maison de Dieu, sous les ordres de David, d'Asaph, d'Idithun et de
Héman.
7 Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter
Yahweh, tous ceux qui avaient de l'habileté, était de deux cent
quatre-vingt-huit.
8 Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions,
petits et grands, maîtres et disciples.
9 Le premier sort
échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Godolias :
lui, ses frères et ses fils : douze ;
10 le troisième,
à Zachur : lui, ses fils et ses frères :
douze ;
11 le quatrième, à Isari : lui, ses
fils et ses frères : douze ;
12 le cinquième à
Nathania : lui, ses fils et ses frères :
douze ;
13 le sixième à Bocciaü : lui, ses
fils et ses frères : douze ;
14 le septième à
Isrééla : lui, ses fils et ses frères :
douze ;
15 le huitième à Jésaïas : lui, ses
fils et ses frères : douze ;
16 le neuvième à
Mathanias : lui, ses fils et ses frères :
douze ;
17 le dixième à Séméïas : lui, ses
fils et ses frères : douze ;
18 le onzième à
Azaréel : lui, ses fils et ses frères :
douze ;
19 le douzième à Hasabias : lui, ses
fils et ses frères : douze ;
20 le treizième à
Subuël : lui, ses fils et ses frères :
douze ;
21 le quatorzième à Mathathias : lui,
ses fils et ses frères : douze ;
22 le quinzième à
Jérimoth : lui, ses fils et ses frères :
douze ;
23 le seizième à Hananias : lui, ses
fils et ses frères : douze ;
24 le dix-septième à
Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères :
douze ;
25 le dix-huitième à Hanani : lui,
ses fils et ses frères : douze ;
26 le dix-neuvième à
Mellothi : lui, ses fils et ses frères :
douze ;
27 le vingtième à Eliatha : lui, ses
fils et ses frères : douze ;
28 le vingt-unième à
Othir : lui, ses fils et ses frères : douze ;
29
le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses
frères : douze ;
30 le vingt-troisième à Mahazioth :
lui, ses fils et ses frères : douze ;
31 le
vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et
ses frères : douze.
1 Voici les classes des portiers :
Des Coréïtes :
Mésélémia, fils de Coré, d'entre les fils d'Asaph. —
2
Fils de Mésélémia : Zacharias, le premier-né ; Jadihel
le deuxième, Zabadias le troisième, Jathanaël le quatrième,
3
Elam le cinquième, Johanan le sixième, Elioénaï le septième. —
4
Fils d'Obédédom : Séméïas, le premier-né ; Jozabad le
deuxième, Joaha le troisième, Sachar le quatrième, Nathanaël le
cinquième,
5 Ammiel le sixième, Issachar le septième, Phollathi
le huitième ; car Dieu avait béni Obédédom. —
6
A Séméïas, son fils, naquirent des fils qui furent chefs dans la
maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes.
7 Fils
de Séméïas : Othni, Raphaël, Obed, Elzabad et ses frères,
hommes vaillants, Eliu et Samachias.
8 Tous ceux-là étaient des
fils d'Obédédom ; eux, leurs fils et leurs frères, hommes
braves et forts pour le service, étaient au nombre de
soixante-deux, issus d'Obédédom.
9 Mésélémia avait
des fils et des frères, hommes vaillants, au nombre de
dix-huit.
10 Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils :
Semri, le chef : il n'était pas le premier-né, mais son père
l'avait établi chef ;
11 Helcias le second, Tabélias le
troisième, Zacharias le quatrième. Tous les fils et les frères de
Hosa étaient au nombre de treize.
12 Ces classes de
portiers, les chefs de ces hommes, avaient, à côté de leurs
frères, des fonctions pour le service de la maison de Yahweh.
13
Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon
leurs familles.
14 Le sort pour le côté de l'orient
échut à Sélémias. On tira au sort pour Zacharias, son fils, qui
était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui
échut.
15 Le côté du midi échut à Obédédom,
et la maison des magasins à ses fils.
16 A Séphim et à Hosa
échut le côté de l'occident, près de la porte
Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était en face
de l'autre.
17 Il y avait à l'orient six lévites, au
septentrion quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre
aux magasins, deux à deux ;
18 du côté des dépendances, à
l'occident, quatre vers le chemin, deux aux dépendances. —
19
Telles sont les classes des portiers, d'entre les fils des Coréïtes
et les fils de Mérari.
20 Les lévites, leurs frères,
avaient l'intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors
des choses consacrées.
21 Parmi les fils de Lédan, savoir
les fils des Gersonites issus de Lédan, chefs des familles de Lédan
le Gersonite, c'était Jéhiel ;
22 les fils de Jéhiel,
Zathan et Joël, son frère, avaient l'intendance des trésors de la
maison de Yahweh.
23 Parmi les Amramites, les Isaarites, les
Hébronites et les Ozihélites,
24 c'était Subuël, fils de
Gersom, fils de Moïse, qui était l'intendant en chef des
trésors.
25 Parmi ses frères issus d'Eliézer, dont le fils fut
Rahabia, dont le fils fut Isaïas, dont le fils fut Joram, dont le
fils fut Zéchri, dont le fils fut Sélémith,
26 c'étaient
Sélémith et ses frères qui avaient l'intendance de tous les
trésors des choses saintes qu'avaient consacrées le roi David, les
chefs de famille, avec les chefs de milliers et de centaines et les
chefs de l'armée :
27 ils les avaient consacrées sur le
butin pris à la guerre, pour l'entretien de la maison de Yahweh.
28
Tout ce qu'avaient consacré Samuel, le voyant, Saül, fils de Cis,
Abner, fils de Ner, Joab, fils de Sarvia, ou tout autre, était sous
la main de Sélémith et de ses frères.
29 Parmi les
Isaarites, Chonénias et ses fils étaient employés pour
les affaires extérieures en Israël, comme scribes et comme
magistrats.
30 Parmi les Hébronites, Hasabias et ses frères,
hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la
surveillance d'Israël de l'autre côté du Jourdain, à l'occident,
pour toutes les affaires de Yahweh et le service du roi.
31 Pour
les Hébronites, Jéria était le chef, — Pour les Hébronites,
selon leurs généalogies, par familles, on fit des recherches, la
quarantième année du règne de David, et l'on trouva parmi eux de
vaillants hommes à Jazer en Galaad, —
32 et ses frères,
hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept
cents chefs de famille. Le roi David les établit sur les Rubénites,
sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les
affaires de Dieu et les affaires du roi.
1 Les enfants d'Israël selon leur nombre, chefs de familles,
chefs de milliers et de centaines, officiers au service du roi pour
tout ce qui concernait les divisions, celles qui arrivaient et celles
qui partaient, mois par mois, pendant tous les mois de l'année,
— chaque division étant de vingt-quatre mille hommes, —
étaient :
2 A la tête de la première
division, pour le premier mois, était Jesboam, fils de
Zabdiel, et il y avait dans sa division vingt-quatre mille
hommes.
3 Il était d'entre les fils de Pharès,
et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois. —
4
A la tête de la division du deuxième mois était Dudia,
l'Ahohite ; Macelloth, le prince, était un chef de sa
division ; et il y avait dans sa division vingt-quatre
mille hommes. —
5 Le chef de la troisième
division, pour le troisième mois, était Banaïas, fils du
prêtre Joïada, chef ; et il y avait dans sa division
vingt-quatre mille hommes.
6 Ce Banaïas était le héros
des Trente, à la tête des Trente ; Amizabad, son fils, était
un chef de sa division. —
7 Le quatrième, pour le
quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après
lui, Zabadias, son fils ; et il y avait dans sa
division vingt-quatre mille hommes. —
8 Le
cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Samaoth,
l'Izrahite ; et il y avait dans sa division
vingt-quatre mille hommes. —
9 Le sixième, pour
le sixième mois, était Hira, fils d'Accès, de Thécua ;
et il y avait dans sa division vingt-quatre mille
hommes. —
10 Le septième, pour le septième mois,
était Hellès, le Phallonite, des fils d'Ephraïm ; et il y
avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. —
11
Le huitième, pour le huitième mois, était Sobochaï, le Husathite,
de la famille des Zarahites ; et il y avait
dans sa division vingt-quatre mille hommes. —
12
Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d'Anathoth,
des fils de Benjamin ; et il y avait dans sa division
vingt-quatre mille hommes. —
13 Le dixième, pour
le dixième mois, était Maraï, de Nétopha, de la famille
des Zaharites ; et il y avait dans sa division
vingt-quatre mille hommes. —
14 Le onzième, pour
le onzième mois, était Banaïas, de Pharathon des fils d'Ephraïm ;
et il y avait dans sa division vingt-quatre mille
hommes. —
15 Le douzième, pour le douzième mois,
était Holdaï, de Nétopha, de la famille d'Othoniel ;
et il y avait dans sa division vingt-quatre mille
hommes. —
16 Et il y avait à la tête
des tribus d'Israël : des Rubénites : Eliézer, fils de
Zéchri ; des Siméonites : Saphatias, fils de Maacha ;
17
des Lévites : Hasabias, fils de Camuel ; de la famille
d'Aaron : Sadoc ;
18 de Juda : Eliu, frère de
David ; d'Issachar, Amri, fils de Michaël ;
19 de
Zabulon : Jesmaïas, fils d'Abdias ; de Nephtali :
Jérimoth, fils d'Ozriel ;
20 des fils d'Ephraïm :
Osée, fils d'Ozaziu ; de la demi-tribu de Manassé : Joël,
fils de Phadaïas ;
21 de la demi-tribu de Manassé, en
Galaad : Jaddo, fils de Zacharias ; de Benjamin :
Jasiel, fils d'Abner ;
22 de Dan : Ezrihel, fils de
Jéroham. Ce sont les princes des tribus d'Israël.
23 David
ne fit point le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt
ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu'il multiplierait Israël
comme les étoiles du ciel.
24 Joab, fils de Sarvia, avait
commencé le dénombrement, mais il ne l'acheva pas, la
colère de Yahweh étant venue à cause de cela sur Israël,
et le résultat n'en fut pas porté sur les rôles des chroniques du
roi David.
25 Asmoth, fils d'Adiel, était préposé
sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d'Ozias, sur les
trésors dans les champs, dans les villes, dans les villages et dans
les tours ;
26 Ezri, fils de Chélub, sur les ouvriers des
champs qui cultivaient la terre ;
27 Séméï, de Rama, sur
les vignes ; Zabdias, de Sapham, sur les provisions de vin dans
les vignes ;
28 Balanan, de Géder, sur les oliviers et les
sycomores dans la Séphéla ; Joas, sur les provisions
d'huile ;
29 Séthraï, de Saron, sur les bœufs qui
paissaient en Saron ; Saphat, fils d'Adli, sur les bœufs dans
les vallées ;
30 Ubil, l'Ismaélite, sur les chameaux ;
Jadias, de Méronath, sur les ânesses ;
31 Jaziz,
l'Agarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des
biens du roi David.
32 Jonathan, oncle de David, était
conseiller ; c'était un homme de sens et de savoir. Jahiel,
fils de Hachamoni, était avec les fils du roi.
33 Achitophel
était conseiller du roi, et Chusaï, l'Archéen, était ami du
roi ;
34 après Achitophel, Joïada, fils de Banaïas, et
Abiathar. Joab était chef de l'armée du roi.
1 David rassembla à Jérusalem tous les princes d'Israël :
les princes des tribus, les chefs des divisions qui servaient le roi,
les chefs de milliers et les chefs de centaines, les intendants de
tous les biens et troupeaux du roi et de ses fils, ainsi que les
intendants et les vaillants, — tous les vaillants soldats.
2
Le roi David se leva sur ses pieds et dit : " Ecoutez-moi,
mes frères et mon peuple. J'avais l'intention de bâtir une maison
de repos pour l'arche de l'alliance de Yahweh et pour le marche-pied
de notre Dieu, et je faisais des préparatifs pour la construction.
3
Mais Dieu m'a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom,
parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang.
4
Yahweh, le Dieu d'Israël, m'a choisi dans toute la maison de mon
père, pour que je fusse roi sur Israël à jamais. Car il a
choisi Juda pour être chef ; et dans la maison de Juda, il
a choisi la maison de mon père, et, parmi les fils de mon père,
il s'est complu en moi pour me faire régner sur tout
Israël.
5 Et entre tous mes fils, — car Yahweh m'a donné
beaucoup de fils, — il a choisi mon fils Salomon pour le faire
asseoir sur le trône de la royauté de Yahweh, sur Israël.
6 Il
m'a dit : C'est Salomon, ton fils, qui bâtira ma maison et mes
parvis, car je l'ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un
père.
7 J'affermirai pour toujours sa royauté, s'il reste
attaché, comme il l'est aujourd'hui, à la pratique de mes
commandements et de mes ordonnances.
8 Maintenant, aux yeux de
tout Israël, de l'assemblée de Yahweh, et devant notre Dieu qui
nous entend, gardez et observez avec soin tous les commandements de
Yahweh, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous
le transmettiez en héritage à vos fils après vous, à jamais.
9
Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le
d'un cœur parfait et d'une âme dévouée, car Yahweh sonde tous les
cœurs et pénètre tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il
se laissera trouver par toi ; mais si tu l'abandonnes, il te
rejettera pour toujours.
10 Vois maintenant que Yahweh t'a choisi
pour bâtir une maison qui sera son sanctuaire. Sois fort,
et à l'œuvre. "
11 David donna à Salomon son fils
le modèle du portique et des bâtiments, chambres du trésor,
chambres hautes, chambres intérieures qui s'y rattachaient, ainsi
que de la chambre du propitiatoire ;
12 le plan de tout ce
qu'il avait dans l'esprit touchant les parvis de la maison de Yahweh
et toutes les chambres à l'entour, pour les trésors de la maison de
Dieu et les trésors du sanctuaire,
13 pour les classes des
prêtres et des lévites, pour toute l'œuvre du service de la maison
de Yahweh, et pour tous les ustensiles employés au service
de la maison de Yahweh ;
14 le modèle des ustensiles
d'or, avec le poids de l'or, pour tous les ustensiles de chaque
service ; le modèle de tous les ustensiles d'argent,
avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service ;
15
le poids des chandeliers d'or et de leurs lampes d'or, selon le poids
de chaque chandelier et de ses lampes, et le poids des
chandeliers d'argent, selon le poids de chaque chandelier ;
16
le poids de l'or pour les tables des pains de proposition, pour
chaque table, et le poids de l'argent pour les tables
d'argent ;
17 le modèle des fourchettes, des
aiguières et des coupes d'or pur ; des amphores d'or, avec le
poids de chaque amphore ; des amphores d'argent, avec le poids
de chaque amphore ;
18 de l'autel des parfums en or épuré,
selon son poids ; le modèle du char de Dieu,
des Chérubins d'or qui étendent leurs ailes et couvrent
l'arche de l'alliance de Yahweh.
19 " Tout cela, dit
David, tous les ouvrages de ce modèle, Yahweh m'en
a instruit par un écrit qui, de sa main, est venu à
moi. "
20 David dit à Salomon, son fils :
" Sois fort et courageux ! A l'œuvre ! Ne crains
point et ne t'effraie point ; car Yahweh Dieu, mon Dieu, sera
avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t'abandonnera pas,
jusqu'à l'achèvement de tout l'ouvrage pour le service de la maison
de Yahweh.
21 Et voici avec toi les classes des prêtres
et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu ; avec
toi, pour toute espèce de travaux, sont aussi tous les
hommes dévoués et habiles, pour tous les ouvrages ;
enfin, les chefs et le peuple pour l'exécution de
tous tes ordres. "
1 Le roi David dit à toute l'assemblée : " Mon
fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et
l'ouvrage est considérable ; car ce palais n'est pas pour un
homme, mais pour Yahweh Dieu.
2 J'ai mis tous mes efforts à
préparer pour la maison de mon Dieu de l'or pour les objets
d'or, de l'argent pour les objets d'argent, de l'airain pour
les objets d'airain, du fer pour les objets de fer,
du bois pour les objets de bois, des pierres d'onyx et des
pierres à enchâsser, des pierres d'ornement et de diverses
couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et des pierres de
marbre en abondance.
3 De plus, dans mon affection pour la maison
de Dieu, l'or et l'argent que je possède en propre, je le
donne à la maison de mon Dieu, outre tout ce que j'ai préparé pour
la maison du sanctuaire :
4 trois mille talents d'or, d'or
d'Ophir, et sept mille talents d'argent épuré, pour en revêtir les
parois des chambres,
5 l'or pour les objets d'or,
l'argent pour les objets d'argent, et pour tous les travaux
de la main des ouvriers. Qui veut aujourd'hui remplir spontanément
sa main d'offrandes pour Yahweh ? "
6
Les chefs des familles, les princes des tribus d'Israël, les chefs
de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent
volontairement des offrandes.
7 Ils donnèrent pour le travail de
la maison de Dieu cinq mille talents d'or, dix mille dariques, dix
mille talents d'argent, dix-huit mille talents d'airain et cent mille
talents de fer.
8 Ceux qui possédaient des pierres précieuses
les donnèrent, pour le trésor de la maison de Yahweh, entre les
mains de Jahiel, le Gersonite.
9 Le peuple se réjouit de leurs
offrandes volontaires, car c'était d'un cœur parfait qu'ils
faisaient ces offrandes volontaires à Yahweh ; le roi David en
eut aussi une grande joie.
10 David bénit Yahweh aux yeux de
toute l'assemblée ; et David dit : " Béni
soyez-vous, d'éternité en éternité, Yahweh, Dieu de notre père
d'Israël !
11 A vous, Yahweh, la grandeur, la puissance, la
magnificence, la splendeur et la gloire, car tout, au ciel et sur la
terre, vous appartient ; à vous, Yahweh, la royauté ;
à vous de vous élever souverainement au-dessus de tout.
12 De
vous dérivent la richesse et la gloire ; vous dominez
sur tout ; dans votre main est la force et la puissance, et à
votre main il appartient de donner à toutes choses grandeur
et solidité.
13 Maintenant donc, ô notre Dieu, nous vous louons
et nous célébrons votre nom glorieux.
14 Car qui suis-je et qui
est mon peuple, que nous ayons le pouvoir et la force de faire
volontairement de pareilles offrandes ? Tout vient de vous, et
nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main.
15
Car nous sommes devant vous des étrangers et des colons, comme
l'étaient tous nos pères ; nos jours sur la terre
sont comme l'ombre, et il n'y a pas d'espoir.
16 Yahweh,
notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour vous
bâtir une maison pour votre saint nom, c'est de votre main
qu'elles viennent, et c'est à vous que
tout appartient.
17 Je sais, ô mon Dieu, que vous sondez
les cœurs et que vous aimez la droiture ; aussi j'ai fait
volontairement toutes ces offrandes dans la droiture de mon cœur, et
je vois maintenant avec joie votre peuple qui se trouve ici vous
faire volontairement ses offrandes.
18 Yahweh, Dieu d'Abraham,
d'Isaac et d'Israël, nos pères, gardez à jamais cette disposition
comme la forme des sentiments du cœur de votre peuple, et tenez leur
cœur tourné vers vous.
19 Et à mon fils Salomon donnez un cœur
parfait pour observer vos commandements, vos préceptes et vos lois,
pour les mettre tous en pratique et pour bâtir le palais pour lequel
j'ai fait des préparatifs. "
20 David dit à toute
l'assemblée : " Bénissez donc Yahweh, votre Dieu. "
Et toute l'assemblée bénit Yahweh, le Dieu de leurs pères ;
ils s'inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh et devant le
roi.
21 Le lendemain de ce jour, ils immolèrent des victimes
à Yahweh, et offrirent en holocauste à Yahweh mille taureaux, mille
béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d'autres
sacrifices en grand nombre pour tout Israël ;
22 ils
mangèrent et burent ce jour-là devant Yahweh avec une grande joie.
Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David,
et l'oignirent comme chef devant Yahweh ; et ils oignirent
Sadoc comme grand prêtre.
23 Salomon s'assit sur le
trône de Yahweh comme roi, à la place de David, son père ; il
prospéra, et tout Israël lui obéit.
24 Tous les chefs et les
vaillants, même tous les fils du roi David, se soumirent au roi
Salomon.
25 Yahweh éleva au plus haut degré la grandeur de
Salomon sous les yeux de tout Israël, et il donna à son règne une
gloire que n'eut jamais avant lui aucun roi en Israël.
26
David, fils d'Isaï, régna sur tout Israël.
27 Le temps qu'il
régna sur Israël fut de quarante ans ; il régna sept
ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem.
28 Il
mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse
et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place.
29
Les actions du roi David, les premières et les dernières, voici
qu'elles sont écrites dans l'histoire de Samuel le voyant, dans
l'histoire de Nathan le prophète et dans l'histoire de Gad le
voyant,
30 avec tout son règne et tous ses exploits et les
vicissitudes qui lui sont survenues, ainsi qu'à Israël, et à tous
les royaumes des autres pays.
www.JesusMarie.comBible
Crampon