www.JesusMarie.comBible
Crampon
1ère lettre de Saint Paul aux
Corinthiens
édition numérique par
JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ appelé par la
volonté de Dieu, et Sosthène, son frère,
2 à l'Eglise de Dieu
qui est à Corinthe, aux fidèles sanctifiés en Jésus-Christ,
saints par vocation, et à tous ceux qui invoquent, en quelque lieu
que ce soit, le nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, leur Seigneur et
le nôtre :
3 grâce et paix vous soient données de la part
de Dieu notre Père et du Seigneur Jésus-Christ !
4 Je
rends à mon Dieu de continuelles actions de grâces à votre sujet,
pour la grâce de Dieu qui vous a été faite en Jésus-Christ.
5
Car par votre union avec lui, vous avez été comblés de toute sorte
de richesses, en toute parole et en toute connaissance,
6 le
témoignage du Christ ayant été solidement établi parmi vous,
7
de sorte que vous ne le cédez à personne en aucun don de grâce,
attendant avec confiance la révélation de Notre-Seigneur
Jésus-Christ.
8 Il vous affermira aussi jusqu'à la fin, pour que
vous soyez irréprochables, au jour de Notre-Seigneur Jésus-Christ.
9
Il est fidèle, le Dieu, qui vous a appelés à la communion de son
Fils Jésus-Christ, Notre-Seigneur.
10 Je vous exhorte,
frères, au nom de Notre-Seigneur Jésus-Christ, à avoir tous un
même langage ; qu'il n'y ait point de scission parmi vous, mais
soyez parfaitement unis dans un même esprit, et un même
sentiment.
11 Car il m'a été rapporté à votre sujet, mes
frères, par les gens de Chloé, qu'il y a des disputes parmi
vous.
12 Je veux dire que tel d'entre vous dit : " Moi,
je suis à Paul ! — tel autre : et moi, à Apollos !
— et moi à Céphas ! — et moi, au Christ ! "
13
Le Christ est-il divisé ? Est-ce Paul qui a été crucifié
pour vous ? Est-ce au nom de Paul que vous avez été
baptisés ?
14 Je rends grâces à Dieu de ce que je n'ai
baptisé aucun de vous, si ce n'est Crispus et Gaïus,
15 afin que
personne ne puisse dire qu'il a été baptisé en mon nom.
16 J'ai
encore baptisé la famille de Stéphanas ; du reste, je ne sache
pas que j'ai baptisé personne d'autre.
17 Ce n'est pas pour
baptiser que le Christ m'a envoyé, c'est pour prêcher l'Evangile,
non point par la sagesse du discours, afin que la croix du Christ ne
soit pas rendue vaine.
18 En effet, la doctrine de la croix est
une folie pour ceux qui périssent ; mais pour nous qui sommes
sauvés, elle est une force divine.
19 Car il est écrit :
" Je détruirai la sagesse des sages, et j'anéantirai la
science des savants. "
20 Où est le sage ? où est
le docteur ? où est le disputeur de ce siècle ? Dieu
n'a-t-il pas convaincu de folie la sagesse du monde ?
21 Car
le monde, avec sa sagesse, n'ayant pas connu Dieu dans la sagesse de
Dieu, il a plu à Dieu de sauver les croyants par la folie de la
prédication.
22 Les Juifs exigent des miracles, et les Grecs
cherchent la sagesse ;
23 nous, nous prêchons un Christ
crucifié, scandale pour les Juifs et folie pour les Gentils,
24
mais pour ceux qui sont appelés, soit Juifs, soit Grecs, puissance
de Dieu et sagesse de Dieu.
25 Car ce qui serait folie de Dieu est
plus sage que la sagesse des hommes, et ce qui serait faiblesse de
Dieu est plus fort que la force des hommes.
26 Considérez en
effet votre vocation, mes frères ; il n'y a parmi
vous ni beaucoup de sages selon la chair, ni
beaucoup de puissants, ni beaucoup de nobles.
27 Mais ce que le
monde tient pour insensé, c'est ce que Dieu a choisi pour confondre
les sages ; et ce que le monde tient pour rien, c'est ce que
Dieu a choisi pour confondre les forts ;
28 et Dieu a choisi
ce qui dans le monde est sans considération et sans puissance, ce
qui n'est rien, pour réduire au néant ce qui est,
29 afin que
nulle chair ne se glorifie devant Dieu.
30 Or c'est par lui que
vous êtes dans le Christ-Jésus, lequel, de par Dieu, a été fait
pour nous sagesse, et justice, et sanctification, et rédemption,
31
afin que, selon le mot de l'Ecriture, " celui qui se
glorifie, se glorifie dans le Seigneur. "
1 Moi aussi, mes frères, lorsque je suis venu
chez vous, ce n'est pas avec une supériorité de langage ou de
sagesse que je suis venu vous annoncer le témoignage de Dieu.
2
Car je n'ai pas jugé que je dusse savoir parmi vous autre chose que
Jésus-Christ, et Jésus-Christ crucifié.
3 Mais c'est dans la
faiblesse, dans la crainte, et dans un grand tremblement que je me
suis présenté chez vous ;
4 et ma parole et ma prédication
n'avaient rien du langage persuasif de la sagesse, mais
l'Esprit-Saint et la
force de Dieu en démontraient la vérité :
5 afin que votre
foi repose, non sur la sagesse des hommes, mais sur la puissance de
Dieu.
6 Pourtant il est une sagesse que nous prêchons parmi
les parfaits, sagesse qui n'est pas celle de ce siècle, ni des
princes de ce siècle, dont le règne va finir.
7 Nous prêchons
une sagesse de Dieu mystérieuse et cachée, que Dieu, avant les
siècles, avait destinée pour notre glorification.
8 Cette
sagesse, nul des princes de ce siècle ne l'a connue ; — car,
s'ils l'avaient connue, ils n'auraient pas crucifié le Seigneur de
la gloire.
9 Mais ce sont, comme il est écrit, " des
choses que l'œil n'a point vues, que l'oreille n'a point entendues,
et qui ne sont pas montées au cœur de l'homme, — des choses
que Dieu a préparées pour ceux qui l'aiment. "
10
C'est à nous que Dieu les a révélées par son Esprit ; car
l'Esprit pénètre tout, même les profondeurs de Dieu.
11 Car qui
d'entre les hommes connaît ce qui se passe dans l'homme, si ce n'est
l'esprit de l'homme qui est en lui ? De même personne ne
connaît ce qui est en Dieu, si ce n'est l'Esprit de Dieu.
12
Pour nous, nous avons reçu non l'esprit du monde, mais l'Esprit qui
vient de Dieu, afin que nous connaissions les choses que Dieu nous a
données par sa grâce.
13 Et nous en parlons, non avec des
paroles qu'enseigne la sagesse humaine, mais avec celles qu'enseigne
l'Esprit, en exprimant les choses spirituelles par un langage
spirituel.
14 Mais l'homme naturel ne reçoit pas les choses de
l'Esprit de Dieu, car elles sont une folie pour lui, et il ne peut
les connaître, parce que c'est par l'Esprit qu'on en juge.
15
L'homme spirituel, au contraire, juge de tout, et il n'est lui-même
jugé par personne.
16 Car " qui a connu la pensée du
Seigneur, pour pouvoir l'instruire ? " Mais nous, nous
avons la pensée du Christ.
1 Moi-même, mes frères, ce n'est pas comme à
des hommes spirituels que j'ai pu vous parler, mais comme à des
hommes charnels, comme à de petits enfants dans le Christ.
2 Je
vous ai donné du lait à boire, non de la nourriture solide, car
vous n'en étiez pas capables, et vous ne l'êtes pas même à
présent, parce que vous êtes encore charnels.
3 En effet,
puisqu'il y a parmi vous de la jalousie et des disputes, n'êtes-vous
pas charnels, et ne marchez-vous pas selon l'homme ?
4 Quand
l'un dit : Moi je suis à Paul ! et un autre : Moi, je
suis à Apollos ! n'êtes-vous pas des hommes ? Qu'est-ce
donc qu'Apollos ? et qu'est-ce que Paul ?
5 Des
ministres par le moyen desquels vous avez cru, selon ce que le
Seigneur a donné à chacun.
6 Moi, j'ai planté, Apollos a
arrosé ; mais Dieu a fait croître.
7 Ainsi ni celui qui
plante n'est quelque chose, ni celui qui arrose ; mais Dieu, qui
fait croître.
8 Celui qui plante et celui qui arrose sont égaux ;
et chacun recevra sa propre récompense selon son propre travail.
9
Car nous sommes ouvriers avec Dieu. Vous êtes le champ de Dieu,
l'édifice de Dieu.
10 Selon la grâce de Dieu qui m'a été
donnée, j'ai, comme un sage architecte, posé le fondement, et un
autre bâtit dessus. Seulement que chacun prenne garde comment il
bâtit dessus.
11 Car personne ne peut poser un autre fondement
que celui qui est déjà posé, savoir Jésus-Christ.
12 Si l'on
bâtit sur ce fondement avec de l'or, de l'argent, des pierres
précieuses, du bois, du foin, du chaume,
13 l'ouvrage de chacun
sera manifesté ; car le jour du
Seigneur le fera connaître, parce qu'il va
se révéler dans le feu, et le feu même éprouvera ce qu'est
l'ouvrage de chacun.
14 Si l'ouvrage que l'on aura bâti dessus
subsiste, on recevra une récompense ;
15 si l'ouvrage de
quelqu'un est consumé, il perdra sa récompense ; lui pourtant
sera sauvé, mais comme au travers du feu.
16 Ne savez-vous
pas que vous êtes un temple de Dieu, et que l'Esprit de Dieu habite
en vous ?
17 Si quelqu'un détruit le temple de Dieu, Dieu le
détruira ; car le temple de Dieu est saint, et c'est ce que
vous êtes vous-mêmes.
18 Que nul ne s'abuse soi-même. Si
quelqu'un parmi vous pense être sage dans ce siècle, qu'il devienne
fou, afin de devenir sage.
19 En effet, la sagesse de ce monde est
folie devant Dieu ; car il est écrit : " Je
prendrai les sages dans leurs ruses. "
20 Et encore :
" Le Seigneur connaît les pensées des sages, il
sait qu'elles sont vaines. "
21
Que personne donc ne mette sa gloire dans des hommes ;
22
car tout est à vous, et Paul, et Apollos, et Céphas, et le monde,
et la vie, et la mort, et les choses présentes, et les choses à
venir. Tout est à vous,
23 mais vous vous êtes au Christ, et le
Christ est à Dieu.
1 Ainsi, qu'on nous regarde comme des serviteurs
du Christ et des dispensateurs des mystères de Dieu.
2 Eh bien !
ce que l'on cherche dans les dispensateurs, c'est que chacun soit
trouvé fidèle.
3 Pour moi, il m'importe fort peu d'être jugé
par vous ou par un tribunal humain ; je ne me juge pas
moi-même ;
4 car, quoique je ne me sente coupable de rien,
je ne suis pas pour cela justifié : mon juge, c'est le
Seigneur.
5 C'est pourquoi ne jugez de rien avant le temps jusqu'à
ce que vienne le Seigneur : il mettra en lumière ce qui est
caché dans les ténèbres et manifestera les desseins des cœurs, et
alors chacun recevra de Dieu la louange qui lui est due.
6 Ce
que je viens de dire d'Apollos et de moi, n'est qu'une forme que j'ai
prise à cause de vous, frères, afin que vous appreniez en nos
personnes à ne pas aller au delà de ce qui est écrit, ne vous
enflant pas d'orgueil en faveur de l'un contre l'autre.
7 Car qui
est-ce qui te distingue ? Qu'as-tu que tu ne l'aies reçu ?
Et si tu l'as reçu, pourquoi te glorifies-tu comme si tu ne l'avais
pas reçu ?
8 Déjà vous êtes rassasiés ! Déjà vous
êtes riches ! Sans nous, vous êtes rois ! Dieu veuille
que vous le soyez en effet, afin que nous aussi nous régnions avec
vous !
9 Car il semble que Dieu nous ait fait paraître, nous
les Apôtres, comme les derniers des hommes, comme des condamnés à
mort, puisque nous avons été en spectacle au monde, aux anges et
aux hommes.
10 Nous, nous sommes insensés à cause du Christ, et
vous, vous êtes sages en Jésus-Christ ; nous, nous sommes
faibles, et vous, vous êtes forts ; vous, vous êtes en
honneur, et nous dans le mépris !
11 A cette heure encore,
nous souffrons la faim, la soif, la nudité ; nous sommes
meurtris de coups, nous n'avons ni feu ni lieu,
12 et nous nous
fatiguons à travailler de nos propres mains ; maudits, nous
bénissons ; persécutés, nous le supportons ;
13
calomniés, nous supplions ; nous sommes jusqu'à présent comme
les balayures du monde, le rebut des hommes.
14 Ce n'est pas
pour vous faire honte que j'écris ces choses ; mais je vous
avertis comme mes enfants bien-aimés.
15 Car, eussiez-vous dix
mille maîtres dans le Christ, vous n'avez pas cependant plusieurs
pères, puisque c'est moi qui vous ai engendrés en Jésus-Christ par
l'Evangile.
16 Je vous en conjure donc, soyez mes imitateurs,
(comme je le suis du Christ).
17 C'est pour cela que je vous ai
envoyé Timothée, qui est mon enfant bien-aimé et fidèle dans le
Seigneur ; il vous rappellera quelles sont mes voies en
Jésus-Christ, de quelle manière j'enseigne partout, dans toutes les
Eglises.
18 Quelques-uns, présumant que je n'irais plus chez
vous, se sont enflés d'orgueil.
19 Mais j'irai bientôt chez
vous, s'il plaît au Seigneur, et je prendrai connaissance non des
paroles de ceux qui se sont enflés, mais de ce qu'ils peuvent
faire.
20 Car le royaume de Dieu consiste, non en paroles, mais en
œuvres.
21 Que voulez-vous ? Que j'aille chez vous avec la
verge, ou avec amour et dans un esprit de douceur ?
1 On n'entend parler que d'une impudicité
commise parmi vous, et d'une impudicité telle qu'il ne s'en
rencontre pas de semblable même chez les païens ; c'est au
point que quelqu'un a la femme de son père.
2 Et vous êtes
enflés d'orgueil ! Et vous n'avez pas été plutôt dans le
deuil, afin que celui qui a commis un tel acte fût retranché du
milieu de vous !
3 Pour moi, absent de corps, mais
présent d'esprit, j'ai déjà jugé, comme si j'étais présent,
celui qui a commis un tel attentat :
4 Au nom de
Notre-Seigneur Jésus-Christ, vous tous réunis et moi en esprit au
milieu de vous, avec la puissance de Notre-Seigneur Jésus,
5
qu'un tel homme soit livré à Satan pour la mort de la chair, afin
que l'esprit soit sauvé au jour du Seigneur Jésus. —
6
Vous avez tort de vous tant glorifier ! Ne savez-vous pas qu'un
peu de levain fait lever toute la pâte ?
7 Purifiez-vous du
vieux levain, afin que vous soyez une pâte nouvelle, comme aussi
vous êtes des azymes ; car notre Pâque, le Christ, a été
immolé.
8 Célébrons donc la fête, non avec du vieux levain ni
avec un levain de malice et de perversité, mais avec les azymes de
la pureté et de la vérité.
9 Je vous ai écrit dans ma
lettre de ne pas avoir de relations avec les impudiques :
10
non pas absolument avec les impudiques de ce monde, ou avec les
hommes cupides et rapaces, ou avec les idolâtres ; autrement il
vous faudrait sortir du monde.
11 J'ai simplement voulu vous dire
de n'avoir point de relations avec un homme qui, portant le nom de
frère, est impudique ou cupide, ou idolâtre, ou médisant, ou
ivrogne, ou rapace, de ne pas même manger avec un tel homme.
12
Car est-ce à moi de juger ceux du dehors ? N'est-ce pas ceux du
dedans qu'il vous appartient de juger ?
13 Ceux du dehors,
c'est Dieu qui les juge. Retranchez le méchant du milieu de vous.
1 Quoi ! il y en a parmi vous qui, ayant un
différend avec un autre, osent aller en jugement devant les
injustes, et non devant les saints !
2 Ne savez-vous pas que
les saints jugeront le monde ? Et si c'est par vous que le monde
doit être jugé, êtes-vous indignes de rendre des jugements de
moindre importance ?
3 Ne savez-vous pas que nous jugerons
les anges ? Pourquoi pas, à plus forte raison, les affaires de
cette vie ?
4 Quand donc vous avez des jugements à faire
rendre sur les affaires de cette vie, établissez pour les juger ceux
qui sont les moins considérés dans l'Eglise !
5 Je le dis à
votre honte : ainsi il n'y a pas un homme sage parmi vous, pas
un seul qui puisse se prononcer entre ses frères !
6 Mais un
frère est en procès avec un frère, et cela devant des
infidèles !
7 C'est déjà certes un défaut pour vous que
d'avoir des procès les uns avec les autres. Pourquoi ne
souffrez-vous pas plutôt quelque injustice ? Pourquoi ne vous
laissez-vous pas plutôt dépouiller ?
8 Mais c'est
vous-mêmes qui commettez l'injustice et qui dépouillez les autres
et ce sont vos frères !
9 Ne savez-vous pas que les injustes
ne posséderont point le royaume de Dieu ? Ne vous y trompez
point : ni les impudiques, ni les idolâtres, ni les
adultères,
10 ni les efféminés, ni les infâmes, ni les
voleurs, ni les avares, ni les ivrognes, ni les calomniateurs, ni les
rapaces ne posséderont le royaume de Dieu.
11 Voilà pourtant ce
que vous étiez, du moins
quelques-uns d'entre vous ; mais vous avez été lavés, mais
vous avez été sanctifiés, mais vous avez été justifiés au nom
du Seigneur Jésus-Christ et par l'Esprit de notre Dieu.
12
Tout m'est permis, mais tout n'est pas utile ; tout m'est
permis, mais moi, je ne me laisserai dominer par quoi que ce soit.
13
Les aliments sont pour le ventre, et le ventre pour les aliments, et
Dieu détruira l'un comme les autres. Mais le corps n'est pas pour
l'impudicité ; il est pour le Seigneur, et le Seigneur pour le
corps.
14 Et Dieu qui a ressuscité le Seigneur, nous ressuscitera
aussi par sa puissance.
15 Ne savez-vous pas que vos corps sont
des membres du Christ ? Prendrai-je donc les membres du Christ
pour en faire les membres d'une prostituée ? Loin de là !
16
Ne savez-vous pas que celui qui s'unit à la prostituée est un seul
corps avec elle ? Car, dit l'Ecriture,
" Ils seront les deux en une seule chair. "
17
Au contraire celui qui s'unit au Seigneur est un seul esprit avec
lui.
18 Fuyez l'impudicité. Quelque autre péché qu'un homme
commette, ce péché est hors du corps ; mais celui qui se livre
à l'impudicité pèche contre son propre corps.
19 Ne savez-vous
pas que votre corps est le temple du Saint-Esprit qui est en vous,
que vous avez reçu de Dieu, et que vous n'êtes plus à
vous-mêmes ?
20 Car vous avez été rachetés à prix.
Glorifiez donc Dieu dans votre corps.
1 Quant aux points sur lesquels vous m'avez
écrit, je vous dirai qu'il
est bon pour l'homme de ne pas toucher de femme.
2 Toutefois, pour
éviter toute
impudicité, que chacun ait sa femme, et que chaque femme ait son
mari.
3 Que le mari rende à sa femme ce qu'il lui doit, et que la
femme agisse de même envers son mari.
4 La femme n'a pas
puissance sur son propre corps, mais le mari ; pareillement le
mari n'a pas puissance sur son propre corps, mais la femme.
5 Ne
vous soustrayez pas l'un à l'autre, si ce n'est d'un commun accord,
pour un temps, afin de vaquer à la prière ; puis remettez-vous
ensemble, de peur que Satan ne vous tente par suite de votre
incontinence.
6 Je dis cela par condescendance, je n'en fais pas
un ordre.
7 Je voudrais, au contraire, que tous les hommes fussent
comme moi ; mais chacun reçoit de Dieu son don particulier,
l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
8 A ceux qui ne sont
pas mariés et aux veuves, je dis qu'il leur est bon de rester comme
moi-même.
9 Mais s'ils ne peuvent se contenir, qu'ils se
marient ; car il vaut mieux se marier que de brûler.
10
Quant aux personnes mariées, j'ordonne, non pas moi, mais le
Seigneur, que la femme ne se sépare point de son mari ; —
11
si elle en est séparée, qu'elle reste sans se remarier ou qu'elle
se réconcilie avec son mari ; pareillement, que le mari ne
répudie point sa femme.
12 Aux autres, je dis, moi, non le
Seigneur : Si quelque frère a une femme qui n'a pas la foi, et
qu'elle consente à habiter avec lui, qu'il ne la renvoie point ;
13
et si une femme a un mari qui n'a pas la foi, et qu'il consente à
habiter avec elle, qu'elle ne renvoie point son mari.
14 Car le
mari infidèle est sanctifié par la femme, et la femme infidèle est
sanctifiée par le mari ; autrement vos enfants seraient impurs,
tandis que maintenant ils sont saints.
15 Si l'incrédule se
sépare, qu'il se sépare ; le frère ou la sœur ne sont pas
asservis dans ces conditions. Dieu nous a appelés dans la paix.
16
Car que sais-tu, femme, si tu sauveras ton mari ? Ou que
sais-tu, mari, si tu sauveras ta femme ?
17 Seulement,
que chacun se conduise selon la position que le Seigneur lui a
assignée, et selon que Dieu l'a appelé ; c'est la règle que
j'établis dans toutes les Eglises.
18 Quelqu'un a-t-il été
appelé étant circoncis, qu'il ne dissimule pas sa circoncision ;
quelqu'un a-t-il été appelé étant incirconcis, qu'il ne se fasse
pas circoncire.
19 La circoncision n'est rien, l'incirconcision
n'est rien ; ce qui est tout, c'est l'observation des
commandements de Dieu.
20 Que chacun demeure dans l'état où il
était lorsqu'il a été appelé.
21 As-tu été appelé étant
esclave, ne t'en mets point en peine ; mais alors même que tu
pourrais devenir libre, mets plutôt ton appel à profit.
22 Car
l'esclave qui a été appelé dans le Seigneur est un affranchi du
Seigneur ; de même, l'homme libre qui a été appelé est un
esclave du Christ.
23 Vous avez été achetés un grand prix ;
ne vous rendez pas esclaves des hommes.
24 Que chacun, frères,
demeure devant Dieu dans l'état où il était lorsqu'il a été
appelé.
25 Pour ce qui est des vierges, je n'ai pas de
commandement du Seigneur ; mais je donne un conseil, comme ayant
reçu du Seigneur la grâce d'être fidèle.
26 Je pense donc à
cause des difficultés présentes, qu'il est bon à un homme d'être
ainsi. —
27 Es-tu lié à une femme, ne cherche pas à
rompre ce lien ; n'es-tu pas lié à une femme, ne cherche pas
de femme.
28 Si pourtant tu t'es marié, tu n'as pas péché ;
et si la vierge s'est mariée, elle n'a pas péché ; mais ces
personnes auront des afflictions dans la chair, et moi je voudrais
vous les épargner.
29 Mais voici ce que je dis, frères : le
temps s'est fait court ; il faut donc que ceux qui ont des
femmes soient comme n'en ayant pas,
30 ceux qui pleurent comme ne
pleurant pas, ceux qui se réjouissent comme ne se réjouissant pas,
ceux qui achètent comme ne possédant pas,
31 et ceux qui usent
du monde comme n'en usant pas ; car elle passe, la figure de ce
monde.
32 Or je voudrais que vous fussiez sans préoccupation.
Celui qui n'est pas marié a souci des choses du Seigneur, il cherche
à plaire au Seigneur ;
33 celui qui est marié a souci des
choses du monde, il cherche à plaire à sa femme, et il est
partagé.
34 De même la femme, celle qui n'a pas de mari, et la
vierge, ont souci des choses du Seigneur, afin d'être saintes de
corps et d'esprit ; mais celle qui est mariée a souci des
choses du monde, elle cherche à plaire à son mari.
35 Je dis
cela dans votre intérêt, non pour jeter sur vous le filet, mais en
vue de ce qui est bienséant et propre à vous attacher au Seigneur
sans tiraillements.
36 Si quelqu'un juge qu'il exposerait sa
fille au déshonneur, si elle passait la fleur de l'âge, et qu'il
est de son devoir de la marier, qu'il fasse comme il veut, il ne
pèche point ; qu'elle se marie.
37 Mais celui qui, sans y
être forcé, étant maître de faire ce qu'il veut, a mis dans son
cœur une ferme résolution, et à décidé de garder sa fille
vierge, celui-là fait bien.
38 Ainsi celui qui marie sa fille
fait bien, et celui qui ne la marie pas fait mieux.
39 La
femme est liée aussi longtemps que vit son mari ; si le mari
vient à mourir, elle est libre de se remarier à qui elle voudra ;
seulement que ce soit dans le Seigneur.
40 Elle est plus heureuse,
néanmoins, si elle demeure comme elle est : c'est mon avis ;
et je crois avoir, moi aussi, l'Esprit de Dieu.
1 Pour ce qui est des viandes sacrifiées aux
idoles, nous savons, car nous sommes tous éclairés... — La
science enfle, tandis que la charité édifie.
2 Si quelqu'un
présume de sa science, il n'a encore rien connu comme on doit le
connaître.
3 Mais si quelqu'un aime Dieu, celui-là est connu de
lui. —
4 Pour ce qui est donc de manger des viandes
immolées aux idoles, nous savons qu'une idole n'est rien dans le
monde et qu'il n'y a de Dieu, qu'un seul.
5 Car s'il est des êtres
qui sont appelés dieux, soit dans le ciel, soit sur la terre, — il
y a de la sorte beaucoup de dieux et beaucoup de seigneurs, —
6
pour nous néanmoins, il n'y a qu'un seul Dieu, le Père, de qui
viennent toutes choses et pour qui nous sommes, et un seul Seigneur,
Jésus-Christ, par qui sont toutes choses et par qui nous sommes.
7
Mais tous n'ont pas cette connaissance. Quelques-uns, conservant
encore leur ancienne manière d'envisager l'idole, mangent de ces
viandes comme ayant été immolées à une idole, et leur conscience,
qui est faible, se trouve souillée.
8 Un aliment n'est pas chose
qui nous recommande à Dieu ; si nous en mangeons, nous n'avons
rien de plus ; si nous n'en mangeons pas, nous n'avons rien de
moins.
9 Toutefois prenez garde que cette liberté dont vous
jouissez ne devienne une occasion de chute pour les faibles.
10
Car si quelqu'un te voit, toi qui es un homme éclairé, assis à
table dans un temple d'idoles, sa conscience, à lui qui est faible,
ne le portera-t-elle pas à manger des viandes immolées aux
idoles ?
11 Et ainsi se perd le faible par ta science, ce
frère pour lequel le Christ est mort !
12 En péchant de la
sorte contre vos frères, et en violentant leur conscience encore
faible, vous péchez contre le Christ.
13 C'est pourquoi, si un
aliment est une occasion de chute pour mon frère, je me passerai
éternellement de viande, afin de ne pas être pour lui une occasion
de chute.
1 Ne suis-je pas libre ? Ne suis-je pas
apôtre ? N'ai-je pas vu Jésus notre Seigneur ?
N'êtes-vous pas mon ouvrage dans le Seigneur ?
2 Si pour
d'autres je ne suis pas apôtre, je le suis au moins pour vous, car
vous êtes le sceau de mon apostolat dans le Seigneur.
3 Voilà ma
réponse à mes détracteurs.
4 N'avons-nous pas le droit de
manger et de boire ?
5 N'avons-nous pas le droit de mener
avec nous une sœur, comme font les autres Apôtres, et les frères
du Seigneur, et Céphas ?
6 Ou bien sommes-nous les seuls,
Barnabé et moi, qui n'ayons pas le droit de ne point travailler ?
7
Qui jamais a porté les armes à ses propres frais ? Qui est-ce
qui plante une vigne pour n'en pas manger le fruit ? Qui est-ce
qui fait paître un troupeau, sans se nourrir de son lait ?
8
Est-ce selon l'homme que je dis ces choses, et la Loi ne les dit-elle
pas aussi ?
9 Car il est écrit dans la loi de Moïse :
" Tu ne muselleras pas la bouche du bœuf qui foule le
grain. " Dieu se met-il en peine des bœufs ?
10
N'est-ce pas absolument à cause de nous qu'il parle ainsi ?
Oui, c'est à cause de nous que cela a été écrit ; celui qui
laboure doit labourer avec espérance, et celui qui foule le grain
doit le fouler dans l'espérance d'y avoir part.
11 Si nous avons
semé parmi vous les biens spirituels, est-ce une si grosse affaire
que nous moissonnions de vos biens matériels ?
12 Si
d'autres usent de ce droit sur vous, pourquoi pas plutôt
nous-mêmes ! Cependant nous n'avons pas usé de ce droit ;
mais nous supportons tout, afin de ne pas créer d'obstacle à
l'Evangile du Christ.
13 Ne savez-vous pas que ceux qui
remplissent les fonctions sacrées vivent du temple, et que ceux qui
servent à l'autel ont part à l'autel ?
14 De même aussi le
Seigneur a ordonné à ceux qui annoncent l'Evangile de vivre de
l'Evangile.
15 Pour moi, je n'ai fait valoir aucun de ces
droits, et ce n'est pas afin de les réclamer en ma faveur que
j'écris ceci : il me vaudrait mieux mourir que de me laisser
enlever ce titre de gloire.
16 Si j'annonce l'Evangile, ce n'est
pas pour moi une gloire, c'est une obligation qui m'incombe, et
malheur à moi si je n'annonce pas l'Evangile !
17 Si je le
faisais de mon propre gré, je mériterais une récompense ;
mais je le fais par ordre, alors c'est une charge qui m'est
confiée.
18 Quelle est donc ma récompense ? C'est que
prêchant l'Evangile je l'offre gratuitement, sans user de mon droit
de prédicateur de l'Evangile.
19 Car, quoique libre à
l'égard de tous, je me suis fait le serviteur de tous, afin d'en
gagner un plus grand nombre.
20 Avec les Juifs, j'ai été comme
Juif, afin de gagner les Juifs ;
21 avec ceux qui sont sous
la Loi, comme si j'étais sous la Loi (quoique je ne sois pas
assujetti à la Loi), afin de gagner ceux qui sont sous la Loi ;
avec ceux qui sont sans la loi, comme si j'étais sans la loi,
(quoique je ne sois pas sans la loi de Dieu, étant sous la loi du
Christ), afin de gagner ceux qui sont sans loi.
22 Je me suis fait
faible avec les faibles, afin de gagner les faibles. Je me suis fait
tout à tous, afin de les sauver tous.
23 Je fais tout à cause de
l'Evangile, afin d'y avoir part.
24 Ne le savez-vous pas ?
Dans les courses du stade, tous courent, mais un seul emporte le
prix. Courez de même, afin de le remporter.
25 Quiconque veut
lutter, s'abstient de tout : eux pour une couronne périssable ;
nous, pour une impérissable.
26 Pour moi, je cours de même, non
comme à l'aventure ; je frappe, non pas comme battant l'air.
27
Mais je traite durement mon corps et je le tiens en servitude, de
peur qu'après avoir prêché aux autres, je ne sois moi-même
réprouvé.
1 Car je ne veux pas vous laisser ignorer,
frères, que nos pères ont tous été sous la nuée, qu'ils ont tous
traversé la mer,
2 et qu'ils ont tous été baptisés en Moïse
dans la nuée et dans la mer ;
3 qu'ils ont tous mangé le
même aliment spirituel,
4 et qu'ils ont tous bu le même breuvage
spirituel, car ils buvaient à un rocher spirituel qui les
accompagnait, et ce rocher était le Christ.
5 Cependant ce n'est
pas dans la plupart d'entre eux que Dieu trouva son plaisir, puisque
leurs corps jonchèrent le désert.
6 Or ces choses ont été
des figures de ce qui nous concerne, afin que nous n'ayons pas de
désirs coupables, comme ils en ont eu,
7 et que vous ne deveniez
pas idolâtres, comme quelques-uns d'entre eux, selon qu'il est
écrit : " Le peuple s'assit pour manger et pour
boire ; puis il se leva pour se divertir. "
8 Ne
nous livrons point à l'impudicité, comme quelques-uns d'entre eux
s'y livrèrent ; et il en tomba vingt-trois mille en un seul
jour.
9 Ne tentons point le Christ, comme le tentèrent
quelques-uns d'entre eux, qui périrent par les serpents.
10 Ne
murmurez point comme murmurèrent quelques-uns d'entre eux, qui
périrent sous les coups de l'Exterminateur.
11 Toutes ces choses
leur sont arrivées en figure, et elles ont été écrites pour notre
instruction, à nous qui sommes arrivés à la fin des temps.
12
Ainsi donc que celui qui croit être debout prenne garde de
tomber.
13 Aucune tentation ne vous est survenue, qui n'ait été
humaine ; et Dieu, qui est fidèle, ne permettra pas que vous
soyez tentés au delà de vos forces ; mais, avec la tentation,
il ménagera aussi une heureuse issue en vous donnant le pouvoir de
la supporter.
14 C'est pourquoi, mes bien-aimés, fuyez
l'idolâtrie.
15 Je vous parle comme à des hommes intelligents ;
jugez vous-mêmes de ce que je dis.
16 Le calice de bénédiction,
que nous bénissons, n'est-il pas une communion au sang du Christ ?
Et le pain, que nous rompons, n'est-il pas une communion au corps du
Christ ?
17 Puisqu'il y a un seul pain, nous formons un
seul corps, tout en étant plusieurs ; car nous participons tous
à un même pain.
18 Voyez Israël selon la chair : ceux qui
mangent les victimes ne participent-ils pas à l'autel ?
19
Qu'est-ce à dire ? Que la viande sacrifiée aux idoles soit
quelque chose, ou qu'une idole soit quelque chose ?
20
Nullement ; je
dis que ce que les païens offrent en sacrifice, ils l'immolent à
des démons, et non à Dieu ; or je ne veux pas que vous soyez
en communion avec les démons.
21 Vous ne pouvez boire à la fois
au calice du Seigneur et au calice des démons ; vous ne pouvez
prendre part à la table du Seigneur et à la table des démons.
22
Voulons-nous provoquer la jalousie du Seigneur ? Sommes-nous
plus forts que lui ?
23 Tout est permis, mais tout n'est
pas expédient ; tout est permis, mais tout n'édifie pas.
24
Que personne ne cherche son propre avantage, mais celui d'autrui.
25
Mangez de tout ce qui se vend au marché, sans faire aucune question
par motif de conscience ;
26 car " la terre est au
Seigneur, et tout ce qu'elle renferme. "
27 Si un
infidèle vous invite et que vous vouliez y aller, mangez de tout ce
qu'on vous présentera, sans faire aucune question par motif de
conscience.
28 Mais si quelqu'un vous dit : Ceci a été
offert en sacrifice [aux idoles], n'en mangez pas, à cause de celui
qui vous a donné ce renseignement et à cause de la conscience.
29
Je dis la conscience, non pas la vôtre, mais celle d'autrui.
Pourquoi en effet ma liberté serait-elle jugée par une conscience
étrangère ?
30 Si je mange avec action de grâces, pourquoi
serais-je blâmé pour une chose dont je rends grâces ?
31
Soit donc que vous mangiez, soit que vous buviez, ou quelque autre
chose que vous fassiez, faites tout pour la gloire de Dieu.
32 Ne
soyez en scandale ni aux Juifs, ni aux Grecs, ni à l'Eglise de
Dieu.
33 C'est ainsi que moi-même je m'efforce en toutes choses
de complaire à tous, ne cherchant pas mon propre avantage, mais
celui du plus grand nombre, afin qu'ils soient sauvés.
1 Soyez mes imitateurs, comme je le suis moi-même
du Christ.
2 Je vous loue, [mes frères], de ce que vous vous
souvenez de moi à tous égards, et de ce que vous retenez mes
instructions telles que je vous les ai données.
3 Je veux
cependant que vous sachiez que le chef de tout homme c'est le Christ,
que le chef de la femme, c'est l'homme, et que le chef du Christ,
c'est Dieu.
4 Tout homme qui prie ou qui prophétise la tête
couverte, déshonore sa tête.
5 Toute femme qui prie ou qui
prophétise la tête non voilée, déshonore sa tête : elle est
comme celle qui est rasée.
6 Si une femme ne se voile pas la
tête, qu'elle se coupe aussi les cheveux.
Or, s'il est honteux à une femme d'avoir les cheveux coupés ou la
tête rasée, qu'elle se voile.
7 L'homme ne doit pas se couvrir
la tête, parce qu'il est l'image de la gloire de Dieu, tandis que la
femme est la gloire de l'homme.
8 En effet, l'homme n'a pas été
tiré de la femme, mais la femme de l'homme ;
9 et l'homme
n'a pas été créé pour la femme, mais la femme pour l'homme.
10
C'est pourquoi la femme doit, à cause des anges, avoir sur la tête
un signe de sujétion.
11 Toutefois, ni la femme n'est sans
l'homme, ni l'homme sans la femme, dans le Seigneur.
12 Car, si la
femme a été tirée de l'homme, l'homme aussi naît de la femme, et
tout vient de Dieu.
13 Jugez-en vous-mêmes : est-il
bienséant qu'une femme prie Dieu sans être voilée ?
14 La
nature elle-même ne nous enseigne-t-elle pas que c'est une honte à
un homme de porter de longs cheveux,
15 tandis que c'est une
gloire pour la femme qu'une longue chevelure, parce que la chevelure
lui a été donnée en guise de voile ?
16 Si quelqu'un se
plaît à contester, nous n'avons pas cette habitude, non plus que
les Eglises de Dieu.
17 Mais en vous recommandant ce point, je
n'ai garde de vous louer de ce que vous vous assemblez, non pour
votre avantage, mais pour votre préjudice.
18 Et d'abord
j'apprends que, lorsque vous vous réunissez en assemblée, il y a
des scissions parmi vous, — et je le crois en partie ;
19
car il faut qu'il y ait parmi vous même des sectes, afin que les
frères d'une vertu éprouvée soient manifestés parmi vous, —
20
lors donc que vous vous réunissez ce n'est plus le repas du Seigneur
que vous célébrez ;
21 car, à table, chacun commence par
prendre son propre repas, en sorte que tels ont faim, tandis que
d'autres se gorgent.
22 N'avez-vous pas des maisons pour y manger
et boire ? ou méprisez-vous l'Eglise de Dieu, et voulez-vous
faire un affront à ceux qui n'ont rien ? Que vous dirai-je ?
Que je vous loue ? Non, je ne vous loue point en cela.
23
Car, pour moi, j'ai reçu du Seigneur, ce que je vous ai aussi
transmis, savoir,
que le Seigneur Jésus, dans la nuit où il fut livré, prit du
pain,
24 et après avoir rendu grâces, le rompit et dit :
" [Prenez et mangez] ; ceci est mon corps, [qui sera
livré] pour vous ; faites ceci en mémoire de moi. "
25
De même, après avoir soupé, il prit le calice et dit : " Ce
calice est la nouvelle alliance en mon sang ; faites ceci,
toutes les fois que vous en boirez, en mémoire de moi. "
26
Car toutes les fois que vous mangez ce pain et que vous buvez ce
calice, vous annoncez la mort du Seigneur, jusqu'à ce qu'il
vienne.
27 C'est pourquoi celui qui mangera le pain ou boira le
calice du Seigneur indignement, sera coupable envers le corps et le
sang du Seigneur.
28 Que chacun donc s'éprouve soi-même, et
qu'ainsi il mange de ce pain et boive de ce calice ;
29 car
celui qui mange et boit [indignement], sans discerner le corps du
Seigneur, mange et boit son propre jugement.
30 C'est pour cela
qu'il y a parmi vous beaucoup de gens débiles et de malades, et
qu'un grand nombre sont morts.
31 Si nous nous examinions
nous-mêmes nous ne serions pas jugés.
32 Mais le Seigneur nous
juge et nous châtie, afin que nous ne soyons pas condamnés avec ce
monde.
33 Ainsi, mes frères, lorsque vous vous réunissez
pour le repas, attendez-vous les uns les autres.
34 Si quelqu'un a
faim qu'il mange chez lui, afin que vous ne vous réunissiez pas pour
votre condamnation.
Je réglerai les autres choses quand je
serai arrivé chez vous.
1 Pour ce qui concerne les dons spirituels, je ne
veux pas, mes frères, que vous soyez dans l'ignorance.
2 Vous
savez que, lorsque vous étiez païens, vous vous laissiez entraîner
vers les idoles muettes, selon que vous y étiez conduits.
3 Je
vous déclare donc que personne, s'il parle par l'Esprit de Dieu, ne
dit : Jésus est anathème ; et personne ne peut dire :
" Jésus est le Seigneur, " si ce n'est par
l'Esprit-Saint.
4 Il y a pourtant diversité de dons, mais
c'est le même Esprit ;
5 diversité de ministères, mais
c'est le même Seigneur ;
6 diversité d'opérations, mais
c'est le même Dieu qui opère tout en tous.
7 A chacun la
manifestation de l'Esprit est donnée pour l'utilité commune.
8
En effet, à l'un est donnée par l'Esprit une parole de sagesse, à
l'autre une parole de connaissance, selon le même Esprit ;
9
à un autre, la foi, par le même Esprit ; à un autre, le don
des guérisons, par ce seul et même Esprit ;
10 à un autre,
la puissance d'opérer des miracles ; à un autre la prophétie ;
à un autre, le discernement des esprits ; à un autre la
diversité des langues ; à un autre le don de les
interpréter.
11 Mais c'est le seul et même Esprit qui produit
tous ces dons, les distribuant à chacun en particulier, comme il lui
plaît.
12 Car, comme le corps est un et a plusieurs membres,
et comme tous les membres du corps, malgré leur nombre, ne forment
qu'un seul corps, ainsi en est-il du Christ.
13 Tous, en effet,
nous avons été baptisés dans un seul esprit pour former un seul
corps, soit Juifs, soit Grecs, soit esclaves, soit libres, et nous
avons tous été abreuvés d'un seul Esprit.
14 Ainsi le corps
n'est pas un seul membre, mais il est formé
de plusieurs.
15 Si le pied disait :
" Puisque je ne suis pas main, je ne suis pas du corps ",
en serait-il moins du corps pour cela ?
16 Et si l'oreille
disait : " Puisque je ne suis pas œil, je ne suis pas
du corps ", en serait-elle moins du corps pour cela ?
17
Si tout le corps était œil, où serait l'ouïe ? S'il était
tout entier ouïe, où serait l'odorat ?
18 Mais Dieu a placé
chacun des membres dans le corps, comme il l'a voulu.
19 Si tous
étaient un seul et même membre, où serait le corps ?
20 Il
y a donc plusieurs membres et un seul corps.
21 L'œil ne peut pas
dire à la main : " Je n'ai pas besoin de toi " ;
ni la tête dire aux pieds : " Je n'ai pas besoin de
vous. "
22 Au contraire, les membres du corps qui
paraissent les plus faibles sont plus nécessaires ;
23 et
ceux que nous tenons pour les moins honorables du corps, sont ceux
que nous entourons de plus d'honneur. Ainsi nos membres les moins
honnêtes, nous les traitons avec plus de décence,
24 tandis que
nos parties honnêtes n'en ont pas besoin. Dieu a disposé le corps
de manière à donner plus de respect à ce qui est moins digne,
25
afin qu'il n'y ait pas de division dans le corps, mais que les
membres aient également soin les uns des autres.
26 Et si un
membre souffre, tous les membres souffrent avec lui ; si un
membre est honoré, tous les membres s'en réjouissent avec lui.
27
Vous êtes le corps du Christ, et vous êtes
ses membres, chacun pour sa part.
28 Dieu a établi dans l'Eglise
premièrement des apôtres, secondement des prophètes, troisièmement
des docteurs, ensuite ceux qui ont les dons {de faire des miracles,}
de guérir, d'assister, de gouverner, de parler diverses langues.
29
Tous sont-ils apôtres ? Tous prophètes ? Tous
docteurs ?
30 Tous thaumaturges ? Tous ont-ils les
grâces de guérison ? Tous parlent-ils des langues ? Tous
interprètent-ils ?
31 Aspirez aux dons supérieurs.
Aussi bien je vais vous montrer une voie excellente entre toutes.
1 Quand je parlerais les langues des hommes et
des anges, si je n'ai pas la charité, je suis un airain qui résonne
ou une cymbale qui retentit.
2 Quand j'aurais le don de prophétie,
que je connaîtrais tous les mystères, et que je posséderais toute
science ; quand j'aurais même toute la foi, jusqu'à
transporter des montagnes, si je n'ai pas la charité, je ne suis
rien.
3 Quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture
des pauvres, quand je livrerais mon corps aux flammes, si je n'ai pas
la charité, tout cela ne me sert de rien.
4 La charité est
patiente, elle est bonne ; la charité n'est pas envieuse, la
charité n'est point inconsidérée, elle ne s'enfle point
d'orgueil ;
5 elle ne fait rien d'inconvenant, elle ne
cherche point son intérêt, elle ne s'irrite point, elle ne tient
pas compte du mal ;
6 elle ne prend pas plaisir à
l'injustice, mais elle se réjouit de la vérité ;
7 elle
excuse tout, elle croit tout, elle espère tout, elle supporte
tout.
8 La charité ne passera jamais. S'agit-il des
prophéties, elles prendront fin ; des langues, elles
cesseront ; de la science, elle aura son terme.
9 Car nous ne
connaissons qu'en partie, et nous ne prophétisons qu'en partie ;
10
or, quand sera venu ce qui est parfait, ce qui est partiel prendra
fin.
11 Lorsque j'étais enfant, je parlais comme un enfant, je
pensais comme un enfant, je raisonnais comme un enfant ; lorsque
je suis devenu homme, j'ai laissé là ce qui était de l'enfant.
12
Maintenant nous voyons dans un miroir, d'une manière obscure, mais
alors nous verrons
face à face ; aujourd'hui je connais en partie, mais alors je
connaîtrai comme je suis connu.
13 Maintenant ces trois
choses demeurent : la foi, l'espérance, la charité ; mais
la plus grande des trois c'est la charité.
1 Recherchez la charité. Aspirez néanmoins
aux dons spirituels, mais surtout à celui de prophétie.
2 En
effet, celui qui parle en langue ne parle pas aux hommes, mais à
Dieu, car personne ne le comprend, et c'est en esprit qu'il dit des
mystères.
3 Celui qui prophétise au contraire, parle aux hommes,
les édifie, les exhorte, les console.
4 Celui qui parle en langue
s'édifie lui-même ; celui qui prophétise édifie l'Eglise [de
Dieu].
5 Je désire que vous parliez tous en langues, mais encore
plus que vous prophétisiez ; car celui qui prophétise est plus
grand que celui qui parle en langues, à moins que ce dernier
n'interprète ce qu'il dit,
pour que l'Eglise en reçoive de l'édification.
6 Voyons,
frères, de quelle utilité vous serais-je, si je venais à vous
parlant en langues, et si je ne vous parle pas par révélation, ou
par science, ou par prophétie, ou par doctrine ?
7 Si les
objets inanimés qui rendent un son, comme une flûte ou une harpe,
ne rendent pas des sons distincts, comment connaîtra-t-on ce qui est
joué sur la flûte ou sur la harpe ?
8 Et si la trompette
rend un son confus, qui se préparera au combat ?
9 De même
vous, si vous ne faites pas entendre avec la langue une parole
distincte, comment saura-t-on ce que vous dites ? Vous parlerez
en l'air.
10 Quelque nombreuses que puissent être dans le monde
les diverses langues, il n'en est aucune qui consiste en sons
inintelligibles.
11 Si donc j'ignore la valeur du son, je serai un
barbare pour celui qui parle, et celui qui parle sera un barbare pour
moi.
12 De même vous aussi, puisque vous aspirez aux dons
spirituels, que ce soit pour l'édification de l'Eglise que vous
cherchiez à en avoir abondamment.
13 C'est pourquoi, que
celui qui parle en langue prie pour obtenir
le don d'interpréter.
14 Car si je prie
en langue, mon esprit est en prière, mais mon intelligence demeure
sans fruit.
15 Que faire donc ? Je prierai avec l'esprit,
mais je prierai aussi avec l'intelligence ; je chanterai avec
l'esprit, mais je chanterai aussi avec l'intelligence.
16
Autrement, si tu rends grâces avec l'esprit, comment celui qui est
dans les rangs de l'homme du peuple répondra-t-il " Amen ! "
à ton action de grâces, puisqu'il ne sait pas ce que tu dis ?
17
Ton hymne d'action de grâces est sans doute fort beau ; mais
lui n'en est pas édifié.
18 Je rends grâces à [mon] Dieu de ce
que je parle en langues plus que vous tous ;
19 mais, dans
l'Eglise, j'aime mieux dire cinq paroles avec mon intelligence, afin
d'instruire aussi les autres, que dix mille paroles en langue.
20
Frères, ne soyez pas des enfants sous le rapport du jugement ;
mais faites-vous enfants sous le rapport de la malice, et, pour le
jugement, soyez des hommes faits.
21 Il est écrit dans la
Loi : " C'est par des hommes d'une autre langue et par
des lèvres étrangères que je parlerai à ce peuple, et même ainsi
ils ne m'écouteront pas, dit le Seigneur. "
22 C'est
donc que les langues sont un signe, non pour les croyants, mais pour
les infidèles ; la prophétie, au contraire, est
un signe, non pour les infidèles, mais pour
les croyants.
23 Si donc, l'Eglise entière se trouvant réunie en
assemblée, tous parlent en langues, et qu'il survienne des hommes
non initiés ou des infidèles, ne diront-ils pas que vous êtes des
fous ?
24 Mais si tous prophétisent, et qu'il survienne un
infidèle ou un homme non initié, il est convaincu par tous, il est
jugé par tous,
25 les secrets de son cœur sont dévoilés, de
telle sorte que, tombant sur sa face, il adorera Dieu, et publiera
que Dieu est vraiment au milieu de vous.
26 Que faire donc,
mes frères ? Lorsque vous vous assemblez, tel d'entre vous a un
cantique, tel une instruction, tel une révélation, tel un discours
en langue, tel une interprétation, que tout se passe de manière à
édifier.
27 Si l'on parle en langue, que ce soient chaque fois
deux ou trois au plus, chacun à son tour, et qu'il y ait un
interprète ;
28 s'il n'y a point d'interprète, qu'on se
taise dans l'assemblée et qu'on se parle à soi-même et à Dieu.
29
Pour les prophètes, qu'il y en ait deux ou trois à parler, et que
les autres jugent ;
30 et si un autre, qui est assis, a une
révélation, que le premier se taise.
31 Car vous pouvez tous
prophétiser l'un après l'autre, afin que tous soient instruits et
que tous soient exhortés.
32 Or les esprits des prophètes sont
soumis aux prophètes,
33 car Dieu n'est pas un Dieu de désordre,
mais de paix.
Comme cela a eu lieu dans toutes les Eglises des
saints,
34 que vos femmes se taisent dans les assemblées, car
elles n'ont pas mission de parler ; mais qu'elles soient
soumises, comme le dit aussi la Loi.
35 Si elles veulent
s'instruire sur quelque point, qu'elles interrogent leurs maris à la
maison ; car il est malséant à une femme de parler dans une
assemblée.
36 Est-ce de chez vous que la parole de Dieu est
sortie ? ou est-ce à vous seuls qu'elle est parvenue ?
37
Si quelqu'un croit être prophète ou riche en dons spirituels, qu'il
reconnaisse que ces choses que je vous ai écrites sont des
commandements du Seigneur.
38 Et s'il veut l'ignorer, qu'il
l'ignore.
39 Ainsi donc, mes frères, aspirez au don de
prophétie, et n'empêchez pas de parler en langue.
40 Mais que
tout se fasse avec bienséance et avec ordre.
1 Je vous rappelle, frères, l'Evangile que je
vous ai annoncé, que vous avez reçu, dans lequel vous avez
persévéré,
2 et par lequel aussi vous êtes sauvés, si vous le
retenez tel que je vous l'ai annoncé ; à moins que vous n'ayez
cru en vain.
3 Je vous ai enseigné avant tout, comme je l'ai
appris moi-même, que le Christ est mort pour nos péchés,
conformément aux Ecritures ;
4 qu'il a été enseveli et
qu'il est ressuscité le troisième jour, conformément aux
Ecritures ;
5 et qu'il est apparu à Céphas, puis aux
Douze.
6 Après cela, il est apparu en une seule fois à plus de
cinq cents frères, dont la plupart sont encore vivants, et
quelques-uns se sont endormis.
7 Ensuite il est apparu à Jacques,
puis à tous les apôtres.
8 Après eux tous, il m'est aussi
apparu à moi, comme à l'avorton.
9 Car je suis le moindre des
Apôtres, moi qui ne suis pas digne d'être appelé apôtre, parce
que j'ai persécuté l'Eglise de Dieu.
10 C'est par la grâce de
Dieu que je suis ce que je suis, et sa grâce envers moi n'a pas été
vaine ; loin de là, j'ai travaillé plus qu'eux tous, non pas
moi pourtant, mais la grâce de Dieu qui est avec moi.
11 Ainsi
donc, soit moi, soit eux, voilà ce que nous prêchons, et voilà ce
que vous avez cru.
12 Or, si l'on prêche que le Christ est
ressuscité des morts, comment quelques-uns parmi vous disent-ils
qu'il n'y a point de résurrection des morts ?
13 S'il n'y a
point de résurrection des morts, le Christ non plus n'est pas
ressuscité.
14 Et si le Christ n'est pas ressuscité, notre
prédication est donc vaine, vaine aussi est votre foi.
15 Il se
trouve même que nous sommes de faux témoins à l'égard de Dieu,
puisque nous avons témoigné contre lui qu'il a ressuscité le
Christ, tandis qu'il ne l'aurait pas ressuscité, s'il est vrai que
les morts ne ressuscitent pas.
16 Car si les morts ne ressuscitent
pas, le Christ non plus n'est pas ressuscité.
17 Et si le Christ
n'est pas ressuscité, votre foi est vaine, vous êtes encore dans
vos péchés,
18 et par conséquent aussi, ceux qui se sont
endormis dans le Christ sont perdus.
19 Si nous n'avons
d'espérance dans le Christ que pour cette vie seulement, nous sommes
les plus malheureux de tous les hommes.
20 Mais maintenant le
Christ est ressuscité des morts, il est les prémices de ceux qui se
sont endormis.
21 Car, puisque par un homme est venue la mort,
c'est par un homme aussi que vient la résurrection des morts.
22
Et comme tous meurent en Adam, de même aussi tous seront vivifiés
dans le Christ,
23 mais chacun en son rang : comme prémices
le Christ, ensuite ceux qui appartiennent au Christ, lors de son
avènement.
24 Puis ce sera la fin, quand il remettra le royaume à
Dieu et au Père, après avoir anéanti toute principauté, toute
puissance et toute force.
25 Car il faut qu'il règne :
" jusqu'à ce qu'il ait mis tous ses ennemis sous ses
pieds. "
26 Le dernier ennemi qui sera détruit, c'est
la mort,
27 car Dieu " a tout mis sous ses pieds. "
Mais lorsque l'Ecriture
dit que tout lui a été soumis, il est évident que celui-là est
excepté, qui lui a soumis toutes choses.
28 Et lorsque tout lui
aura été soumis, alors le Fils lui-même fera hommage à celui qui
lui aura soumis toutes choses, afin que Dieu soit tout en tous.
29
Autrement, que feraient ceux qui se font baptiser pour les morts ?
Si les morts ne ressuscitent en aucune manière, pourquoi se font-ils
baptiser pour eux ?
30 Et nous-mêmes, pourquoi somme-nous à
toute heure en péril ?
31 Chaque jour je suis exposé à la
mort, aussi vrai, mes frères, que vous êtes ma gloire en
Jésus-Christ notre Seigneur.
32 Si c'est avec des vues humaines
que j'ai combattu contre les bêtes à Ephèse, quel avantage m'en
revient-il ? Si les morts ne ressuscitent pas, " mangeons
et buvons, car demain nous mourrons. "
33 Ne vous
laissez pas séduire : " les mauvaises compagnies
corrompent les bonnes mœurs. "
34 Revenez à
vous-mêmes, sérieusement, et ne péchez point ; car il y en a
qui sont dans l'ignorance de Dieu, je le dis à votre honte.
35
Mais, dira quelqu'un : Comment les morts ressuscitent-ils ?
avec quel corps reviennent-ils ?
36 Insensé ! ce que tu
sèmes ne reprend pas vie, s'il ne meurt auparavant.
37 Et ce que
tu sèmes, ce n'est pas le corps qui sera un jour ; c'est un
simple grain, soit de blé, soit de quelque autre semence :
38
mais Dieu lui donne un corps comme il l'a voulu, et à chaque semence
il donne le corps qui lui est propre.
39 Toute chair n'est pas
la même chair ; autre est la chair des hommes, autre celle des
quadrupèdes, autre celle des oiseaux, autre celle des poissons.
40
Il y a aussi des corps célestes et des corps terrestres ; mais
l'éclat des corps célestes est d'une autre nature que celui des
corps terrestres :
41 autre est l'éclat du soleil, autre
l'éclat de la lune, et autre l'éclat des étoiles ; même une
étoile diffère en éclat d'une autre étoile.
42 Ainsi en est-il
pour la résurrection des morts. Semé dans la corruption, le corps
ressuscite, incorruptible ;
43 semé dans l'ignominie, il
ressuscite glorieux ; semé dans la faiblesse, il ressuscite
plein de force ;
44 semé corps animal, il ressuscite corps
spirituel.
S'il y a un corps animal, il y aussi un corps
spirituel.
45 C'est en ce sens qu'il est écrit : " Le
premier homme, Adam, a été fait âme vivante " ; le
dernier Adam a été fait esprit vivifiant.
46 Mais ce n'est pas
ce qui est spirituel qui a été fait d'abord, c'est ce qui est
animal ; ce qui est spirituel vient ensuite.
47 Le premier
homme, tiré de la terre, est terrestre ; le second vient du
ciel.
48 Tel est le terrestre, tels sont aussi les terrestres ;
et tel est le céleste, tels sont aussi les célestes.
49 Et de
même que nous avons porté l'image du terrestre, nous porterons
aussi l'image du céleste.
50 Ce que j'affirme, frères, c'est que
ni la chair ni le sang ne peuvent hériter le royaume de Dieu, et que
la corruption n'héritera pas l'incorruptibilité.
51 Voici un
mystère que je vous révèle : Nous ne nous endormirons pas
tous, mais tous nous serons changés,
52 en un instant, en un clin
d'œil, au son de la dernière trompette, car la trompette retentira
et les morts ressusciteront incorruptibles, et nous, nous serons
changés.
53 Car il faut que ce corps corruptible revête
l'incorruptibilité, et que ce corps mortel revête
l'immortalité.
54 Lorsque ce corps corruptible aura revêtu
l'incorruptibilité, et que ce corps mortel aura revêtu
l'immortalité, alors s'accomplira la parole qui est écrite :
" La mort a été engloutie pour la victoire. "
55
" O mort, où est ta victoire ? O mort, où est ton
aiguillon ? "
56 Or l'aiguillon de la mort, c'est
le péché et la puissance du péché, c'est la loi.
57 Mais
grâces soient rendues à Dieu, qui nous a donné la victoire par
Notre-Seigneur Jésus-Christ !
58 Ainsi, mes frères
bien-aimés, soyez fermes, inébranlables, travaillant de plus en
plus à l'œuvre du Seigneur, sachant que votre travail n'est pas
vain dans le Seigneur.
1 Quant à la collecte en faveur des saints,
suivez, vous aussi, les prescriptions que j'ai données aux Eglises
de la Galatie.
2 Le premier jour de la semaine, que chacun de vous
mette à part chez lui, et amasse ce qu'il peut épargner, afin qu'on
n'attende pas mon arrivée pour faire les collectes.
3 Et quand je
serai arrivé, j'enverrai avec des lettres ceux que vous aurez
désignés, porter vos libéralités à Jérusalem.
4 S'il
convient que j'y aille aussi moi-même, ils feront le voyage avec
moi.
5 J'irai chez vous quand j'aurai passé par la
Macédoine ; car je la traverserai seulement ;
6 mais
peut-être séjournerai-je auprès de vous, ou même y passerai-je
l'hiver, afin que ce soit vous qui m'accompagniez là où je dois
aller.
7 Je ne veux pas cette fois vous voir seulement
en passant, mais j'espère demeurer quelque temps auprès de vous, si
le Seigneur le permet.
8 Je resterai cependant à Ephèse jusqu'à
la Pentecôte ;
9 car une porte m'est ouverte, grande et
efficace, et les adversaires sont nombreux.
10 Si Timothée
vient chez vous, faites en sorte qu'il soit sans crainte parmi vous,
car il travaille comme moi à l'œuvre du Seigneur.
11 Que
personne donc ne le méprise. Reconduisez-le en paix, afin qu'il
vienne me trouver, car je l'attends avec les frères.
12 Pour
ce qui est de notre frère Apollos, je l'ai fortement engagé à se
rendre chez vous avec les frères, mais il n'a absolument pas voulu
le faire maintenant ; il ira quand il en trouvera
l'occasion.
13 Veillez, demeurez fermes dans la foi, soyez des
hommes, fortifiez-vous.
14 Que tout se fasse chez vous dans la
charité.
15 Je vous adresse encore cette recommandation,
frères. Vous savez que la famille de Stéphanas est les prémices de
l'Achaïe, et qu'elle s'est dévouée aux services des saints :
16
ayez à votre tour de la déférence pour des hommes de ce mérite,
et pour quiconque coopère et travaille à la même œuvre.
17 Je
suis heureux de la présence de Stéphanas, de Fortunat et
d'Achaïque ; ils ont suppléé à votre absence,
18 car ils
ont tranquillisé mon esprit et le vôtre. Sachez donc apprécier de
tels hommes.
19 Les Eglises d'Asie vous saluent. Aquilas et
Priscille, avec l'Eglise qui est dans leur maison, vous saluent
beaucoup dans le Seigneur.
20 Tous les frères vous saluent.
Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
21 La
salutation est de ma propre main, à moi Paul.
22 SI QUELQU'UN
N'AIME PAS LE SEIGNEUR, QU'IL SOIT ANATHÈME !
MARAN
ATHA.
23 QUE LA GRÂCE DU SEIGNEUR JÉSUS SOIT AVEC VOUS !
MON AMOUR EST AVEC VOUS TOUS EN JÉSUS-CHRIST [AMEN !].