www.JesusMarie.comBible
Crampon
1er
livre des Machabées
édition
numérique par JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Lorsqu'Alexandre, fils de Philippe, Macédonien, sorti du
pays de Céthim, eut battu Darius, roi des Perses et des Mèdes, et
fut devenu roi à sa place, après avoir régné d'abord sur la
Grèce,
2 il fit de nombreuses guerres, prit beaucoup de
forteresses et mit à mort des rois de la terre.
3 Il poussa
jusqu'aux extrémités de la terre, et s'empara des dépouilles d'une
multitude de nations, et la terre se tut devant lui.
4 Son cœur
s'éleva et s'enfla d'orgueil ; il rassembla une armée très
forte
5 et soumit des contrées, des nations et des souverains, et
ils devinrent ses tributaires.
6 Après cela, il tomba sur son lit
et connut qu'il allait mourir.
7 Il appela auprès de lui ses
officiers d'un rang supérieur, les compagnons de sa jeunesse, et il
partagea entre eux son empire pendant qu'il vivait encore.
8
Alexandre régna douze ans, et il mourut.
9 Ses officiers prirent
possession du pouvoir, chacun dans son lieu.
10 Tous ceignirent le
diadème après sa mort, et leurs fils après eux, durant de longues
années, et ils multiplièrent les maux sur la terre.
11 De
ces rois sortit une racine d'iniquité, Antiochus Épiphane, fils du
roi Antiochus, qui avait été à Rome comme otage ; et il
devint roi en la cent trente-septième année du royaume des
Grecs.
12 En ces jours-là, il sortit d'Israël des enfants
infidèles qui en entraînaient beaucoup d'autres en disant :
" Allons et unissons-nous aux nations qui sont autour de
nous ; car, depuis que nous nous tenons séparés d'elles, il
nous est arrivé beaucoup de malheurs. "
13 Et ce
discours parut bon à leurs yeux.
14 Quelques-uns du peuple
s'empressèrent d'aller trouver le roi, et il leur donna
l'autorisation de suivre les coutumes des nations.
15 Ils
construisirent donc à Jérusalem un gymnase, selon les usages des
nations.
16 Ils firent disparaître les marques de leur
circoncision et ainsi, se séparant de l'alliance sainte, ils
s'associèrent aux nations et se vendirent pour faire le péché.
17
Quand son pouvoir lui parut bien affermi, Antiochus songea à régner
sur l'Egypte, afin d'être souverain des deux royaumes.
18 Il
entra en Egypte avec une puissante armée, avec des chars, des
éléphants et des cavaliers, et un grand nombre de vaisseaux.
19
Il attaqua Ptolémée, roi d'Egypte ; mais Ptolémée eut peur
devant lui et prit la fuite, et une multitude d'hommes
tombèrent frappés à mort.
20 Les Syriens prirent les
villes fortes du pays d'Egypte, et Antiochus enleva les
dépouilles de toute l'Egypte.
21 Après avoir battu l'Egypte
l'an cent quarante-trois, Antiochus revint sur ses pas et
marcha contre Israël.
22 Etant monté à Jérusalem avec
une armée puissante,
23 il entra avec une audace insolente dans
le sanctuaire et en enleva l'autel d'or, le chandelier de la lumière
avec tous ses ustensiles, la table des pains de proposition,
les coupes, tasses et écuelles d'or, le rideau, les couronnes et les
ornements d'or sur la façade du temple, et il détacha partout le
placage.
24 Il prit aussi l'or et l'argent et les vases précieux,
ainsi que les trésors cachés qu'il put trouver. Emportant le tout,
il entra dans son pays,
25 après avoir massacré beaucoup de gens
et proféré des paroles insolentes.
26 Il y eut un grand
deuil parmi les Israélites, dans tous les lieux où ils
résidaient.
27 Les chefs et les anciens poussèrent des
gémissements ; les jeunes filles et les jeunes gens perdirent
leur vigueur et la beauté des femmes s'altéra.
28 Le nouvel
époux fit entendre des lamentations ; assise dans la chambre
nuptiale, la jeune épouse versa des larmes.
29 La terre
trembla pour ses habitants, et toute la famille de Jacob était
couverte de confusion.
30 Deux ans après, le roi envoya dans
les villes de Juda un commissaire des contributions. Celui-ci arriva
à Jérusalem avec beaucoup de troupes,
31 et il adressa par ruse
des paroles amicales aux habitants, qui l'accueillirent sans
défiance ;
32 puis, tout à coup, il se jeta sur la ville,
la frappa d'une grande plaie et tua beaucoup d'Israélites.
33 Il
pilla la ville, y mit le feu, abattit les maisons et démolit
les murs d'enceinte.
34 Il emmena en captivité les femmes et les
enfants, et s'empara du bétail.
35 Ensuite les Syriens
entourèrent la cité de David d'une grande et forte muraille, avec
de puissantes tours : ce fut leur citadelle.
36 Ils y mirent
une race perverse, des gens sans foi ni loi, et s'y fortifièrent.
37
Ils y entassèrent des armes et des provisions, et, rassemblant les
dépouilles de Jérusalem, ils les y déposèrent ; ils
devinrent ainsi un grand danger pour la ville.
38 Cette
citadelle fut comme une embûche dressée contre le sanctuaire,
et un adversaire redoutable pour Israël pendant tout ce temps,
39
Ils répandirent aussi le sang innocent autour du temple, et
souillèrent le sanctuaire.
40 A cause d'eux, les habitants
s'enfuirent de Jérusalem, qui devint un séjour d'étrangers. La
ville devint étrangère à ceux qui y étaient nés, ses propres
enfants l'avaient abandonnée.
41 Son sanctuaire resta désolé
comme un désert, ses fêtes se changèrent en jours de
deuil, ses sabbats en opprobre, et ce qui avait été son
honneur devint une cause d'outrage.
42 A l'égal de sa gloire
s'est multipliée son humiliation, et sa grandeur s'est changée en
deuil.
43 Le roi Antiochus publia un édit dans tout son
royaume, pour que tous ne fissent plus qu'un seul peuple et que
chacun abandonnât sa loi particulière.
44 Toutes les nations se
conformèrent à l'ordre du roi.
45 Beaucoup d'Israélites
consentirent aussi à suivre son culte ; ils sacrifièrent aux
idoles et profanèrent le sabbat.
46 Le roi envoya des lettres par
des messagers à Jérusalem et aux autres villes de Juda,
leur ordonnant de suivre les coutumes des étrangers au
pays,
47 de faire cesser dans le temple les holocaustes, les
sacrifices et les libations,
48 de profaner les sabbats et les
fêtes,
49 de souiller le sanctuaire et les saints,
50 de
construire des autels, des bois sacrés et des temples d'idoles, et
d'offrir en sacrifice des pourceaux et d'autres animaux
impurs,
51 de laisser leurs enfants mâles incirconcis, de se
souiller eux-mêmes par toutes sortes d'impuretés et de
profanations, de manière à leur faire oublier la loi et à en
changer toutes les prescriptions.
52 Et quiconque n'obéirait pas
aux ordres du roi Antiochus serait puni de mort. —
53
Telles sont les lettres qu'il publia dans tout son royaume, et il
établit des surveillants sur tout le peuple ;
54 il commanda
aussi aux villes de Juda d'offrir des sacrifices dans chaque
ville.
55 Beaucoup de Juifs, tous ceux qui abandonnaient la loi,
se rallièrent aux Syriens ; ils pratiquèrent le mal
dans le pays,
56 et réduisirent les Israélites fidèles
à se réfugier dans des cachettes, dans toutes sortes de
retraites.
57 Le quinzième jour du mois de Casleu, l'an cent
quarante-cinq, ils construisirent l'abomination de la désolation sur
l'autel des holocaustes. Ils construisirent aussi des autels dans les
villes de Juda à l'entour.
58 Ils brûlaient de l'encens aux
portes des maisons et sur les places.
59 S'ils trouvaient quelque
part les livres de la loi, ils les brûlaient après les avoir
déchirés.
60 Celui chez qui un livre de l'alliance était
trouvé, et quiconque montrait de l'attachement à la loi, était mis
à mort en vertu de l'édit du roi.
61 C'est avec cette
violence qu'ils traitaient Israël, exécutant dans les
villes, un jour de chaque mois, ceux qui étaient surpris en
contravention.
62 Le vingt-cinq du mois, ils offraient un
sacrifice sur l'autel qui avait été construit sur l'autel
des holocaustes.
63 On mettait aussi à mort, selon l'édit, les
femmes qui avaient fait circoncire leurs enfants,
64 en suspendant
les enfants à leur cou ; on pillait leurs maisons et l'on tuait
ceux qui avaient pratiqué l'opération.
65 Cependant beaucoup
d'Israélites résistèrent courageusement et prirent la ferme
résolution de ne rien manger d'impur. Ils préférèrent mourir
plutôt que de se souiller par la nourriture,
66 et de profaner la
sainte alliance ; et ils moururent.
67 C'était un très
grand courroux qui se déchargeait sur Israël.
1 En ces jours-là parut Mathathias, fils de Jean, fils de
Siméon, prêtre d'entre les fils de Joarib de Jérusalem, qui
habitait Modin.
2 Il avait cinq fils : Jean, surnommé
Gaddis ;
3 Simon, appelé Thasi ;
4 Judas, surnommé
Machabée ;
5 Eléazar, surnommé Abaron, et Jonathas,
surnommé Apphus.
6 Voyant les outrages qui se commettaient en
Juda et en Jérusalem,
7 Mathathias dit : " Hélas !
pourquoi suis-je né pour voir la ruine de mon peuple et la ruine de
la ville sainte, et rester là oisif pendant qu'elle est livrée aux
mains des ennemis,
8 et que son sanctuaire est
au pouvoir des étrangers ? Son temple est devenu comme la
demeure d'un homme infâme ;
9 les objets précieux qui
faisaient sa gloire, on les a emportés comme un butin ; ses
petits enfants ont été massacrés dans ses rues ; l'épée de
l'ennemi a abattu ses jeunes hommes.
10 Quel peuple n'a pas hérité
de son royaume, et n'a pas eu sa part de ses dépouilles ?
11
On lui a enlevé toute sa parure ; de libre, elle est devenue
esclave.
12 Tout ce que nous avions de saint, de beau et de
glorieux est ravagé, profané par les nations.
13 Pourquoi donc
vivrions-nous encore ? "
14 Alors Mathathias et ses
fils déchirèrent leurs vêtements, se couvrirent de sacs et
menèrent grand deuil.
15 Les officiers du roi chargés de
contraindre à l'apostasie vinrent à Modin pour organiser des
sacrifices.
16 Un grand nombre d'Israélites se joignirent à
eux ; Mathathias et ses fils se réunirent aussi de leur
côté.
17 Les envoyés d'Antiochus, s'adressant à
Mathathias, lui dirent : " Tu es le premier dans cette
ville, le plus grand par la considération et l'influence, et entouré
de fils et de frères.
18 Approche donc le premier et exécute le
commandement du roi, comme ont fait toutes les nations, les hommes de
Juda et ceux qui sont restés dans Jérusalem, et tu seras, toi et
les tiens, parmi les amis du roi ; toi et tes fils, vous aurez
des ornements d'or et d'argent et des présents nombreux. "
19
Mathathias répondit et dit à haute voix : " Quand
toutes les nations qui font partie du royaume d'Antiochus
lui obéiraient, chacune abandonnant le culte de ses pères, et se
soumettraient volontiers à ses ordres,
20 moi, mes fils et mes
frères, nous suivrons l'alliance de nos pères.
21 Que Dieu nous
garde d'abandonner la loi et ses préceptes !
22
Nous n'obéirons pas aux ordres du roi pour nous écarter de notre
culte, soit à droite soit à gauche. "
23 Dès qu'il
eut achevé ce discours, un Juif s'avança aux yeux de tous pour
sacrifier, selon l'ordre du roi, sur l'autel élevé à
Modin.
24 A cette vue, Mathathias fut indigné et ses reins
s'émurent ; il laissa monter sa colère selon la loi et, se
précipitant, il tua cet homme sur l'autel.
25 Il tua en même
temps l'officier du roi qui forçait à sacrifier, et renversa
l'autel.
26 C'est ainsi qu'il fut transporté de zèle pour la
loi, à l'exemple de Phinées, qui tua Zambri, fils de Salum.
27
Alors Mathathias parcourut la ville en criant à haute voix :
" Quiconque a le zèle de la loi et maintient l'alliance,
qu'il sorte de la ville et me suive ! "
28
Et il s'enfuit, lui et ses fils, dans la montagne, abandonnant tout
ce qu'ils possédaient dans la ville.
29 Un grand nombre de Juifs
qui cherchaient la justice et la loi, descendirent alors dans le
désert,
30 pour y demeurer, eux, leurs enfants et leurs femmes,
ainsi que leurs bestiaux, parce que les maux qui les accablaient
étaient à leur comble.
31 On annonça aux officiers du roi et
aux troupes qui étaient à Jérusalem, dans la cité de David, que
des hommes qui avaient transgressé l'ordre du roi étaient descendus
au désert, dans des retraites cachées.
32 Aussitôt un grand
nombre de soldats se mirent à leur poursuite. Lorsqu'ils
les eurent atteints, ils campérent vis-à-vis d'eux et se
disposèrent à les attaquer le jour du sabbat.
33 Ils leur
dirent : " C'est assez d'avoir résisté
jusqu'ici. Sortez et exécutez l'ordre du roi, et vous vivrez ! "
34
Les Juifs répondirent : " Nous ne sortirons
point et nous n'obéirons point à l'ordre du roi ; ce serait
violer le jour du sabbat. "
35 Aussitôt les Syriens
engagèrent contre eux le combat.
36 Ils ne leur répondirent
pas, ne leur jetèrent pas une seule pierre et ne bouchèrent pas
leur retraite.
37 " Mourons tous, disaient-ils, dans la
simplicité de notre cœur ! Le ciel et la terre sont témoins
pour nous que vous nous faites mourir injustement. "
38
Les soldats les ayant donc attaqués le jour du sabbat, ils
moururent, eux, leurs femmes et leurs enfants, ainsi que leurs
troupeaux ; ils étaient environ mille hommes.
39
Mathathias et ses amis apprirent ce massacre, et ils en éprouvèrent
une très grande douleur.
40 Et ils se dirent entre eux :
" Si nous faisons tous comme ont fait nos frères, et que
nous ne combattions pas contre les nations pour nos vies et pour nos
institutions, ils nous auront bientôt exterminés de la terre. "
41
Ils prirent donc en ce jour-là cette résolution : " Qui
que ce soit qui vienne en guerre contre nous le jour du sabbat,
combattons contre lui, et ne nous laissons pas tuer comme ont fait
nos frères dans leurs retraites. "
42 Alors se
joignit à eux une troupe d'Assidéens, formée d'hommes vaillants
d'Israël, de tous ceux dont le cœur était attaché à la loi.
43
Tous ceux qui cherchaient à échapper aux maux présents
vinrent aussi à eux et accrurent leur force.
44 Ayant ainsi formé
une armée, ils frappèrent d'abord les prévaricateurs dans
leur colère et les impies dans leur indignation ; le reste
chercha le salut dans la fuite auprès des nations.
45 Mathathias
parcourut le pays avec ses fils ; ils détruisirent les
autels,
46 circoncirent par force tous les enfants incirconcis
qu'ils trouvèrent dans la terre d'Israël,
47 et poursuivirent
ceux qu'enflait l'orgueil. L'entreprise réussit sous leur
conduite ;
48 ils soutinrent la cause de la loi contre la
puissance des païens et contre la puissance des rois, et ils ne
courbèrent pas le front devant le pécheur.
49 Lorsque les
jours de Mathathias touchèrent à leur fin, il dit à ses fils :
" Maintenant règne l'orgueil et sévit le châtiment ;
c'est un temps de ruine et d'ardente colère.
50
Maintenant donc, ô mes fils, déployez votre zèle pour la loi et
donnez vos vies pour l'alliance de nos pères.
51 Souvenez-vous
des œuvres que nos pères ont accomplies de leur temps, et vous
recevrez une gloire et un nom immortel.
52 Abraham n'a-t-il pas
été trouvé fidèle dans l'épreuve, et sa foi ne lui
a-t-elle pas été imputée à justice ?
53 Joseph, dans le
temps de son affliction, a gardé les commandements, et il est devenu
seigneur de l'Egypte.
54 Phinées, notre père, parce qu'il brûla
de zèle pour la cause de Dieu, reçut l'assurance d'un
sacerdoce saint.
55 Jésus, pour avoir accompli la parole, est
devenu juge en Israël.
56 Caleb. pour avoir rendu témoignage
dans l'assemblée, reçut une portion du pays.
57 David, par sa
piété, obtint un trône royal pour tous les siècles.
58 Elie,
parce qu'il brûla de zèle pour la loi, a été enlevé au ciel.
59
Ananias, Azarias et Misaël, ayant eu confiance, ont été sauvés
des flammes.
60 Daniel, par son innocence, fut délivré de la
gueule des lions.
61 Ainsi considérez, dans tous les âges, que
tous ceux qui espèrent en Lui ne succombent point.
62 Ne craignez
point les menaces d'un homme pécheur, car sa gloire va à
la corruption et aux vers.
63 Il s'élève aujourd'hui, et demain
on ne le trouvera plus, parce qu'il sera retourné dans sa poussière
et que ses pensées se seront évanouies.
64 Vous donc, mes fils,
soyez forts et vaillants à défendre la loi, car par elle vous serez
glorifiés.
65 Voici Simon, votre frère ; je sais qu'il est
homme de conseil, écoutez-le toujours, il sera pour vous un père.
66
Que Judas Machabée, vaillant héros depuis sa jeunesse, soit le chef
de votre armée et dirige la guerre contre les peuples.
67 Vous
vous adjoindrez tous les observateurs de la loi et vous vengerez
votre peuple.
68 Rendez aux nations ce qu'elles ont fait à
Israël, et observez les commandements de la loi. "
69
Et après qu'il les eut bénis, il fut réuni à ses pères.
70 Il
mourut l'an cent quarante-six ; ses fils l'ensevelirent dans le
tombeau de leurs pères à Modin, et Israël le pleura dans un grand
deuil.
1 Judas, son fils, surnommé Machabée, se leva après lui.
2
Il avait pour auxiliaires tous ses frères et tous ceux qui s'étaient
joints à son père, et ensemble ils combattirent
joyeusement les combats d'Israël.
3 Il étendit au loin
la gloire de son peuple ; il revêtit la cuirasse comme un
héros, il ceignit ses armes de guerre et engagea des batailles,
protégeant de son épée le camp d'Israël.
4 Il était
dans l'action pareil au lion, comme le lionceau qui rugit sur sa
proie.
5 Il poursuivit les impies, fouillant leurs retraites, et
livra aux flammes ceux qui troublaient son peuple.
6 Les impies
reculèrent effrayés devant lui, tous les ouvriers d'iniquité
furent dans l'épouvante, et sa main conduisit heureusement la
délivrance de son peuple.
7 Par ses exploits il causa de
l'amertume à plusieurs rois, et de la joie à Jacob, et sa mémoire
est à jamais bénie.
8 Il parcourut les villes de Juda et en
extermina les impies, et il détourna d'Israël la colère.
9 Son
nom devint célèbre jusqu'aux extrémités de la terre, et il
recueillit ceux qui allaient périr.
10 Apollonius rassembla
des troupes païennes, une grande armée tirée de la Samarie, pour
combattre Israël.
11 Dès que Judas en fut informé, il marcha
contre lui, le défit et le tua ; un grand nombre d'ennemis
périrent, et le reste s'enfuit.
12 Les Juifs
s'emparèrent de leurs dépouilles, et Judas prit l'épée
d'Apollonius, et il s'en servit toujours depuis dans les
combats.
13 Séron, chef de l'armée des Syriens, ayant appris
que Judas avait rassemblé beaucoup de monde, une troupe de Juifs
fidèles marchant avec lui aux combats,
14 il dit : " Je
me ferai un nom et j'aurai de la gloire dans le royaume ; je
combattrai Judas et ceux qui sont avec lui, qui méprisent les ordres
du roi. "
15 Il fit donc une seconde expédition ;
avec lui monta une puissante armée d'impies, pour l'aider et tirer
vengeance des enfants d'Israël.
16 Lorsqu'ils furent proches de
la montée de Béthoron, Judas marcha à leur rencontre avec une
petite troupe.
17 Ses hommes voyant l'armée qui
s'avançait contre eux, dirent à Judas : " Comment
pourrons-nous, si peu nombreux, combattre contre une si puissante
multitude ; surtout épuisés que nous sommes par le jeûne
d'aujourd'hui ? "
18 Judas répondit : " C'est
chose facile qu'une multitude soit enfermée dans les mains d'un
petit nombre ; pour le Dieu du ciel il n'y a point de
différence à sauver par un grand nombre ou par un petit nombre.
19
Car la victoire à la guerre n'est pas dans la multitude des
combattants ; c'est du ciel que vient la force.
20 Ils
s'avancent contre nous, remplis d'orgueil et d'impiété, pour nous
perdre, nous, nos femmes et nos enfants, et pour nous piller.
21
Mais nous, nous combattons pour notre vie et pour notre loi.
22
Dieu les brisera devant nous ; vous donc, ne les
craignez pas. "
23 Dès qu'il eut fini de parler, il se
jeta subitement sur eux : Séron fut battu et vit écraser
son armée sous ses yeux.
24 Judas le poursuivit sur la
descente de Béthoron jusqu'à la plaine ; huit cents hommes de
leurs troupes furent tués, et le reste s'enfuit au pays des
Philistins.
25 Alors commença à se répandre la crainte
de Judas et de ses frères, et la terreur parmi les nations
d'alentour.
26 Son nom arriva jusqu'au roi, et tous les peuples
parlaient des combats de Judas.
27 Quand le roi Antiochus eut
appris ces nouvelles, il fut transporté de colère ; il donna
des ordres et rassembla toutes les troupes de son royaume, une armée
très puissante.
28 Il ouvrit son trésor et donna à ses troupes
une année de solde, et il commanda qu'elles fussent prêtes à
tout.
29 Alors il s'aperçut que l'argent manquait dans ses
caisses ; et les tributs de la province rapportaient peu, à
cause des troubles et des maux qu'il avait déchaînés dans le pays,
en voulant abolir les lois qui étaient en usage dès les jours
anciens.
30 Il craignit de ne pas avoir, comme il était arrivé
plusieurs fois, de quoi fournir aux dépenses et aux libéralités
qu'il prodiguait auparavant à profusion et plus largement que tous
les rois qui l'avaient précédé.
31 Dans cet embarras extrême,
il résolut d'aller en Perse pour lever les tributs de ces provinces
et recueillir beaucoup d'argent.
32 Il laissa donc Lysias,
personnage considérable et de la famille royale, à la tête des
affaires du royaume, depuis le fleuve de l'Euphrate jusqu'aux
frontières de l'Egypte,
33 et pour prendre soin de son fils
Antiochus jusqu'à son retour.
34 Il lui confia la moitié de ses
troupes et les éléphants, et lui donna des ordres pour l'exécution
de tous ses desseins, et spécialement au sujet de tous
les habitants de la Judée et de Jérusalem.
35 Lysias devait
envoyer contre eux une armée pour briser et anéantir la puissance
d'Israël et le reste de Jérusalem, et effacer de ce lieu
leur souvenir,
36 et pour établir dans tout leur pays des fils
d'étrangers, auxquels il distribuerait leurs terres par la
voie du sort.
37 Puis, ayant pris avec lui l'autre moitié de ses
troupes, le roi partit d'Antioche, sa capitale, en l'an cent
quarante-sept, passa le fleuve de l'Euphrate et traversa le haut
pays.
38 Lysias choisit Ptolémée, fils de Dorymène, Nicanor
et Gorgias, habiles capitaines et amis du roi ;
39 et il
envoya avec eux quarante mille hommes de pied et sept mille
cavaliers, pour envahir le pays de Juda et le ruiner selon l'ordre du
roi.
40 Ils se mirent en marche avec toutes leurs troupes et,
étant entrés en Judée, ils campèrent près d'Emmaüs,
dans la plaine.
41 Quand les marchands du pays apprirent leur
arrivée, ils prirent avec eux beaucoup d'argent et d'or, ainsi que
des entraves, et vinrent au camp des Syriens pour acheter
comme esclaves les enfants d'Israël. A cette armée se joignirent
les troupes de Syrie et celles du pays des Philistins.
42
Judas et ses frères, voyant que la situation avait empiré et que
les armées ennemies campaient à leurs frontières, ayant eu aussi
connaissance de l'ordre qu'avait donné le roi de détruire et
d'exterminer leur peuple,
43 se dirent les uns aux autres :
" Relevons les ruines de notre peuple, et combattons pour
notre peuple et notre sanctuaire ! "
44
L'assemblée se réunit donc pour être prête au combat, et pour
prier et implorer pitié et miséricorde.
45 Or Jérusalem était
sans habitants, comme un désert ; aucun de ses enfants n'y
entrait ou n'en sortait, le sanctuaire était foulé aux pieds et les
fils de l'étranger occupaient la forteresse ; elle était la
demeure des nations. La joie avait disparu de Jacob, la flûte et la
harpe étaient muettes.
46 S'étant donc rassemblés, ils vinrent
à Maspha, vis-à-vis de Jérusalem, parce qu'il y avait autrefois à
Maspha un lieu de prière pour Israël.
47 Ils jeûnèrent ce
jour-là, se couvrirent de sacs, jetèrent de la cendre sur
leur tête et déchirèrent leurs vêtements.
48 Ils étendirent
le livre de la loi, que les nations recherchaient pour y peindre les
images de leurs idoles.
49 Ils apportèrent les vêtements
sacerdotaux, les prémices et les dîmes, et firent venir des
Nazaréens qui avaient accompli le temps de leur vœu ;
50
et ils crièrent à haute voix vers le ciel, disant : " Que
ferons-nous pour ces hommes, et où les conduirons-nous ?
51
Votre sanctuaire a été foulé aux pieds et profané ; et vos
prêtres sont dans le deuil et l'humiliation.
52 Et voici que les
nations se sont assemblées contre nous pour nous anéantir !
Vous connaissez leurs desseins contre nous.
53 Comment
pourrons-nous tenir devant elles, si vous ne nous assistez pas ? "
54
Et ils sonnèrent de la trompette et poussèrent de grands cris.
55
Ensuite Judas établit des chefs du peuple : chefs de mille
hommes, de cent, de cinquante et de dix.
56 Et il dit à ceux qui
venaient de bâtir une maison, de prendre femme, de planter une
vigne, et à ceux qui avaient peur, de s'en retourner chacun dans sa
demeure, selon la loi.
57 Puis l'armée se mit en marche et alla
camper au sud d'Emmaüs.
58 Là Judas leur dit :
" Ceignez-vous et soyez des braves, et tenez-vous prêts
pour demain matin à combattre contre ces nations assemblées pour
nous perdre, nous et notre sanctuaire.
59 Car mieux vaut pour nous
mourir les armes à la main que de voir les maux de notre peuple et
notre sanctuaire profané.
60 Quelle que soit la volonté du ciel,
qu'elle s'accomplisse ! "
1 Gorgias prit avec lui cinq mille hommes et mille cavaliers
d'élite, et ils se mirent en marche pendant la nuit,
2 pour
s'approcher du camp des Juifs et les frapper à l'improviste ;
les hommes de la forteresse de Sion leur servaient de
guides.
3 Judas, l'ayant appris, se leva, lui et les vaillants,
pour frapper l'armée du roi qui était à Emmaüs,
4 pendant que
les troupes étaient encore dispersées hors du camp.
5 Gorgias
arriva pendant la nuit au camp de Judas, mais il ne trouva personne ;
alors il se mit à leur recherche dans les montagnes, car il disait :
" Ils fuient devant nous ! "
6 Dès que
vint le jour, Judas apparut dans la plaine, avec trois mille hommes ;
seulement ils n'avaient, ni pour se couvrir ni pour frapper, les
armes qu'ils auraient désirées.
7 A la vue du camp fortifié des
nations, des soldats couverts de cuirasses et des cavaliers
qui faisaient patrouille autour d'eux, tous exercés au combat,
8
Judas dit aux hommes qui étaient avec lui : " Ne
craignez pas leur multitude, et ne redoutez pas leur attaque.
9
Rappelez-vous comment nos pères ont été sauvés dans la mer Rouge,
lorsque Pharaon les poursuivait avec une puissante armée.
10
Crions maintenant vers le ciel, dans l'espoir qu'il daignera avoir
pitié de nous, se souvenir de son alliance avec nos pères, et
détruire aujourd'hui cette armée devant nos yeux.
11 Et toutes
les nations sauront qu'il y a quelqu'un qui délivre et sauve
Israël. "
12 Alors les étrangers levèrent les
yeux et les aperçurent marchant contre eux ;
13 et ils
sortirent du camp pour livrer bataille ; en même
temps ceux qui étaient avec Judas sonnèrent de la
trompette.
14 On en vint aux mains, et les nations furent abattues
et s'enfuirent dans la plaine.
15 Les derniers rangs tombèrent
tous par l'épée, et les Juifs les poursuivirent jusqu'à
Gazara, et jusque dans les plaines de Judée, d'Azot et de Jamnia, et
ils leur tuèrent près de trois mille hommes.
16 Alors Judas,
avec son armée, revint sur ses pas et cessa de les poursuivre,
17
disant au peuple : " Ne soyez pas avides de butin, car
un combat nous attend.
18 Gorgias et ses troupes sont près de
nous dans la montagne ; mais tenez ferme en ce moment contre nos
ennemis, battez-les, et vous pourrez ensuite prendre sans crainte
leurs dépouilles. "
19 Judas parlait encore, lorsqu'une
division de Gorgias se montra sortant de la montagne.
20
Ils virent que les leurs étaient en fuite et que les Juifs
avaient mis le feu au camp ; car la fumée qu'on apercevait
manifestait ce qui s'était passé.
21 A cette vue, ils eurent une
grande peur ; et comme ils apercevaient en même temps l'armée
de Judas rangée dans la plaine, prête à livrer
bataille,
22 ils s'enfuirent tous dans le pays des Philistins.
23
Judas revint pour piller le camp ; ils emportèrent beaucoup
d'or et d'argent, ainsi que des étoffes de pourpre violette et de
pourpre écarlate, et de grandes richesses.
24 A leur retour, ils
chantaient des cantiques, faisant monter vers le ciel des louanges au
Seigneur : " Car il est bon, car sa miséricorde
subsiste à jamais. "
25 Une grande délivrance fut
donnée à Israël en ce jour-là.
26 Ceux des étrangers qui
avaient échappé vinrent annoncer à Lysias tout ce qui était
arrivé.
27 En apprenant cette nouvelle, il fut attristé et
abattu, parce que ses desseins contre Israël avaient échoué et que
les ordres du roi n'étaient pas exécutés.
28 L'année
suivante, Lysias rassembla une armée de soixante mille
fantassins d'élite et de cinq mille cavaliers, afin de venir à bout
des Juifs.
29 Ils s'avancèrent vers la Judée et
établirent leur camp près de Béthoron. Judas marcha contre eux à
la tête de dix mille hommes.
30 A la vue de cette armée
redoutable, il pria en disant : " Vous êtes béni, ô
libérateur d'Israël, qui avez brisé la force du géant par la main
de votre serviteur David, et livré le camp des Philistins entre les
mains de Jonathas, fils de Saül, et de son écuyer.
31 Enfermez
cette armée dans les mains de votre peuple d'Israël, et qu'ils
soient confondus avec leurs fantassins et leurs cavaliers.
32
Inspirez-leur la terreur, abattez leur audace présomptueuse, et
qu'ils soient ébranlés par leur défaite.
33 Faites-les tomber
par l'épée de ceux qui vous aiment, et que tous ceux qui
connaissent votre nom vous adressent des hymnes de louange. "
34
Ils engagèrent le combat, et cinq mille hommes de l'armée de Lysias
tombèrent devant les Juifs.
35 Voyant la déroute de son
armée et l'intrépidité des soldats de Judas, qui se montraient
disposés à vivre ou à mourir honorablement, Lysias retourna à
Antioche et recruta des étrangers ; il se promettait, après
avoir augmenté son armée, de revenir en Judée.
36 Alors
Judas et ses frères dirent : " Voilà nos ennemis
défaits ; montons maintenant purifier le temple et le
reconsacrer. "
37 Toute l'armée se rassembla, et ils
montèrent au mont Sion.
38 En voyant le sanctuaire désert,
l'autel profané, les portes brûlées, des arbrisseaux croissant
dans le parvis comme dans un bois ou sur les montagnes, et les
chambres détruites,
39 ils déchirèrent leurs vêtements, se
lamentèrent en grand deuil, répandirent de la cendre sur leur
tête,
40 se prosternèrent le visage contre terre, et, pendant
que les trompettes sonnaient en fanfare, poussèrent des cris vers le
ciel.
41 Alors Judas détacha un corps de troupes pour combattre
les Syriens qui étaient dans la citadelle, jusqu'à ce que les lieux
saints fussent purifiés.
42 Puis il choisit des prêtres sans
défauts, attachés à la loi de Dieu ;
43 et ils purifièrent
le sanctuaire et transportèrent dans un lieu immonde les pierres
souillées.
44 On délibéra sur ce qu'on devait faire à l'autel
des holocaustes qui avait été profané,
45 et l'heureuse pensée
leur vint de le détruire, de peur qu'il ne fût pour eux un opprobre
après que les Gentils l'avaient souillé. Ils démolirent
l'autel,
46 et en déposèrent les pierres sur la
montagne du temple, dans un lieu convenable, en attendant la venue
d'un prophète qui donnerait une décision à leur sujet.
47 Et
ils prirent des pierres brutes, selon la loi, et construisirent un
autel nouveau sur le modèle de l'ancien.
48 Ils rebâtirent le
sanctuaire, ainsi que l'intérieur du temple, et ils sanctifièrent
les parvis.
49 Ils confectionnèrent de nouveaux ustensiles
sacrés, replacèrent dans le temple le chandelier, l'autel des
parfums et la table.
50 Ils firent fumer l'encens sur l'autel,
allumèrent les lampes du chandelier et elles éclairaient dans le
temple.
51 Ils placèrent des pains sur la table et suspendirent
les voiles.
Après avoir achevé tous les ouvrages qu'ils
avaient faits,
52 ils se levèrent de grand matin, le
vingt-cinquième jour du neuvième mois — c'est le mois nommé
Casleu — de l'an cent quarante-huit,
53 et ils offrirent un
sacrifice, selon la loi, sur le nouvel autel des holocaustes qu'ils
avaient construit.
54 Dans le même mois et le même jour qu'il
avait été profané par les nations, l'autel fut consacré de
nouveau, au chant des psaumes, au son des harpes, des lyres et des
cymbales.
55 Tout le peuple tomba sur sa face et adora et, levant
les yeux vers le ciel, il bénissait Celui qui lui avait donné
prospérité.
56 Ils célébrèrent la dédicace de l'autel
pendant huit jours, et ils offrirent des holocaustes avec joie, et
des sacrifices d'actions de grâces et de louanges.
57 Ils
ornèrent la façade du temple de couronnes et d'écussons, et
réparèrent les entrées du temple et les chambres, et leur mirent
des portes.
58 Il y eut parmi le peuple une très grande joie, et
l'opprobre infligé par les nations fut ôté.
59 Judas, d'accord
avec ses frères et toute l'assemblée d'Israël, établit que les
jours de la dédicace de l'autel seraient célébrés en leur temps
chaque année pendant huit jours, à partir du vingt-cinq Casleu,
avec joie et allégresse.
60 En ce même temps, ils
construisirent sur le mont Sion une enceinte de hautes murailles et
de fortes tours, afin que les nations ne vinssent plus, comme elles
l'avaient fait auparavant, fouler aux pieds les saints lieux.
61
Et Judas y mit un détachement pour en avoir la garde, et pour sa
défense. On fortifia Bethsur, afin que le peuple eût une forteresse
en face de l'Idumée.
1 Lorsque les nations d'alentour eurent appris que l'autel
avait été reconstruit et le sanctuaire rétabli comme il était
auparavant, elles furent très irritées.
2 Elles résolurent
d'exterminer les descendants de Jacob qui vivaient parmi elles, et
elles commencèrent à en massacrer plusieurs et à les
poursuivre.
3 Judas fit la guerre aux fils d'Esaü dans
l'Idumée, au pays d'Acrabathane, parce qu'ils attaquaient les
enfants d'Israël ; il leur infligea une grande défaite,
les humilia et prit leurs dépouilles.
4 Il se souvint aussi de la
méchanceté des fils de Béan, qui étaient pour le peuple un piège
et un danger, par les embûches qu'ils lui dressaient dans les
chemins.
5 Il les bloqua dans leurs tours, les assiégea, les voua
à l'anathème et brûla leurs tours avec tous ceux qui étaient
dedans.
6 Puis il passa chez les Ammonites, et il trouva là une
forte armée et un peuple nombreux, qui avait pour chef Timothée.
7
Il leur livra de nombreux combats et ils furent écrasés devant lui,
et il les tailla en pièces.
8 Il prit Jazer et les villes de sa
dépendance, et revint en Judée.
9 Les nations qui sont en
Galaad se réunirent contre les Israélites qui habitaient sur leur
territoire, afin de les exterminer, et ceux-ci se réfugièrent dans
la forteresse de Dathéman.
10 Ils envoyèrent des lettres à
Judas et à ses frères, en disant : " Les nations qui
nous entourent se sont rassemblées contre nous pour nous faire
périr.
11 Elles se préparent à venir et à s'emparer de la
forteresse dans laquelle nous nous sommes réfugiés ; et
Timothée est le chef de leur armée.
12 Viens donc maintenant
nous délivrer de leurs mains, car déjà un grand nombre
des nôtres sont tombés.
13 Tous nos frères qui étaient dans le
pays de Tob ont été mis à mort ; nos ennemis ont
emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants et pris
leurs biens ; ils ont tué là prés de mille hommes. "
14
On était encore à lire leurs lettres, lorsqu'arrivèrent de la
Galilée d'autres messagers, les vêtements déchirés, apportant
cette nouvelle :
15 « Les gens de Ptolémaïs, de Tyr,
de Sidon et de toute la Galilée des étrangers, se sont rassemblés
pour nous faire périr. »
16 Lorsque Judas et le peuple
eurent entendu ces discours, il se tint une grande assemblée pour
examiner ce qu'ils devaient faire pour leurs frères qui étaient
dans la tribulation et attaqués par ces ennemis.
17
Judas dit à Simon son frère : " Choisis-toi des
hommes et va délivrer tes frères qui sont en Galilée ; mon
frère Jonathas et moi, nous irons en Galaad. "
18 Il
laissa en Judée Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs du
peuple, avec le reste de l'armée pour faire la garde,
19
et il leur donna cet ordre : " Gouvernez ce peuple,
mais n'engagez pas de combat avec les nations jusqu'à notre
retour. "
20 On assigna à Simon trois mille hommes pour
aller en Galilée, et huit mille à Judas pour aller en
Galaad.
21 Simon se rendit en Galilée et livra aux nations de
nombreux combats, et les nations furent écrasées devant lui, et il
les poursuivit jusqu'à la porte
22 de Ptolémaïs. Près de trois
mille hommes périrent d'entre les nations, et il enleva leurs
dépouilles.
23 Il recueillit les Juifs qui étaient en
Galilée et dans Arbates, avec leurs femmes, leurs enfants et tout ce
qui leur appartenait, et il les emmena en Judée avec une grande
joie.
24 De leur côté Judas Machabée et Jonathas,
son frère, franchirent le Jourdain et s'avancèrent à trois jours
de marche dans le désert.
25 Ils rencontrèrent les Nabatéens,
qui les reçurent avec amitié et leur racontèrent tout ce qui était
arrivé à leurs frères en Galaad :
26 " Un grand
nombre d'entre eux, leur dirent-ils, sont tenus enfermés à
Bossora et à Bosor, dans Alimes, Casphor, Maced et Carnaïm, villes
qui sont toutes fortifiées et grandes ;
27 il y en a aussi
d'enfermés dans les autres villes de Galaad. Et leurs ennemis
se préparent à attaquer dès demain ces forteresses, à s'en
emparer et à les faire périr tous en un seul jour. "
28
Judas, changeant de direction, prit avec son armée une route vers
l'intérieur du désert et parut tout à coup
devant Bosor ; il s'empara de la ville, passa au fil de l'épée
toute la population mâle, prit toutes leurs dépouilles et livra la
ville aux flammes.
29 Il partit de là pendant la nuit et
marcha jusqu'à la forteresse de Dathéman.
30 Le matin
venu, ils levèrent les yeux et aperçurent une multitude innombrable
portant des échelles et des machines pour s'emparer de la forteresse
et combattant les Juifs.
31 Voyant que le combat était
engagé et que le cri des habitants montait jusqu'au ciel avec le son
des trompettes et de grandes clameurs, Judas
32 dit aux hommes de
son armée : " Battez-vous aujourd'hui pour
vos frères ! "
33 Et il s'avança en trois corps
sur les derrières de l'ennemi ; puis ils firent
retentir les trompettes et prièrent avec de grands cris.
34 Dès
que l'armée de Timothée eut reconnu que c'était Machabée, ils
s'enfuirent devant lui, et il leur infligea une sanglante défaite ;
prés de huit mille hommes d'entre eux périrent dans cette
journée.
35 De là, Judas se détourna vers Maspha ;
l'ayant attaquée, il s'en empara, tua toute la population mâle,
prit leurs dépouilles et livra la ville aux flammes.
36
S'avançant plus loin, il s'empara de Casphon, de Maced, de Bosor et
des autres villes de la Galaaditide.
37 Après ces événements,
Timothée rassembla une autre armée et alla camper vis-à-vis de
Raphon, au-delà du torrent.
38 Judas envoya reconnaître cette
armée, et on lui fit ce rapport : " Toutes les
nations qui nous entourent se sont réunies aux troupes de
Timothée et forment une armée très nombreuse.
39 Ils ont
soudoyé des Arabes comme auxiliaires et ont placé leur camp au-delà
du torrent, prêts à te livrer bataille. " Et Judas
s'avança à leur rencontre.
40 Timothée dit aux chefs de son
armée : " Quand Judas avec ses troupes s'approchera
du cours d'eau, s'il passe vers nous le premier, vous ne pourrez lui
résister ; il l'emportera sur nous.
41 Mais s'il craint de
passer, et établit son camp au-delà du fleuve, passons vers
lui et nous prévaudrons contre lui. "
42 Judas, étant
arrivé au cours d'eau, fit arrêter sur le bord les scribes de
l'armée et leur donna cet ordre : " Ne laissez
personne faire halte, mais que tous viennent à la bataille ! "
43
Et, marchant à l'ennemi, il passa l'eau le
premier, suivi de tout le peuple. Tous les Gentils furent écrasés
devant lui ; ils jetèrent toutes leurs armes et s'enfuirent
dans le temple qui est à Carnaïm.
44 Les Juifs s'emparèrent de
la ville, brûlèrent le temple avec tous ceux qui s'y trouvaient, et
Carnaïm fut abaissée, et les ennemis ne purent plus tenir
devant Judas.
45 Alors Judas rassembla tous les Israélites
qui étaient en Galaad, depuis le plus petit jusqu'au plus grand,
avec leurs femmes, leurs enfants et leurs biens, immense multitude !
pour les amener dans le pays de Juda.
46 Ils arrivèrent à
Ephron, grande ville commandant l'entrée du pays et très
fortifiée ; on ne pouvait s'en détourner ni à droite ni à
gauche, mais il fallait la traverser.
47 Les habitants s'y
enfermèrent et en obstruèrent les portes avec des pierres. Judas
leur envoya adresser des paroles de paix :
48 " Que
nous puissions traverser votre territoire pour aller dans notre
pays ; personne ne vous causera de dommage ; nous ne
demandons qu'à passer seulement. " Mais ils ne voulurent
pas lui ouvrir.
49 Alors Judas fit publier dans son armée que
chacun prit position où il était.
50 Les hommes de l'armée
prirent donc leurs positions ; puis il donna l'assaut à la
ville tout le jour et toute la nuit, et la ville fut livrée entre
ses mains.
51 Il passa tous les mâles au fil de l'épée,
détruisit la ville de fond en comble, en enleva les dépouilles et
la traversa sur les cadavres.
52 Puis, franchissant le
Jourdain, les Juifs arrivèrent dans la grande plaine qui
est vis-à-vis de Bethsan.
53 Judas se tenait à l'arrière
garde, ralliant les traînards et exhortant le peuple sur tout
le chemin, jusqu'à ce qu'ils fussent arrivés dans le pays de
Juda.
54 Et ils montèrent sur le mont Sion avec joie et
allégresse, et ils offrirent des holocaustes, parce qu'ils étaient
heureusement revenus, sans perdre aucun des leurs.
55 Pendant
que Judas était, avec Jonathas, dans le pays de Galaad, et que
Simon, son frère, était en Galilée devant Ptolémaïs,
56
Joseph, fils de Zacharie, et Azarias, chefs de l'armée, apprirent
les actions d'éclat qu'ils avaient faites et les combats qu'ils
avaient livrés ;
57 et ils se dirent :
" Faisons-nous un nom, nous aussi, et allons combattre
contre les nations qui sont autour de nous ! "
58
Ils donnèrent donc leurs ordres aux hommes de leur armée, et ils
marchèrent contre Jamnia.
59 Gorgias sortit de la ville avec ses
hommes et s'avança à leur rencontre pour les combattre.
60
Joseph et Azarias furent battus et poursuivis jusqu'à la frontière
de Judée ; il périt ce jour-là deux mille hommes du peuple
d'Israël. Cette grande défaite arriva au peuple
d'Israël
61 parce qu'ils n'avaient pas écouté Judas et ses
frères, s'imaginant faire preuve de vaillance.
62 Mais ils
n'étaient pas de la race de ces hommes aux mains desquels était
livré le salut d'Israël.
63 Le vaillant Judas et ses frères
eurent une grande gloire devant tout Israël et toutes les nations où
leur nom était prononcé.
64 On se rassemblait autour d'eux pour
les féliciter.
65 Ensuite Judas se mit en marche avec ses
frères pour combattre les fils d'Esaü dans le pays du midi ;
il s'empara d'Hébron et des villes de sa dépendance, détruisit ses
fortifications et brûla les tours de son enceinte.
66 Ayant levé
son camp, il alla dans le pays des Philistins et traversa Marésa.
67
En ce jour périrent dans le combat plusieurs prêtres qui voulaient
faire preuve de bravoure, en prenant part imprudemment à la
lutte.
68 Puis Judas se dirigea sur Azot, territoire des
Philistins ; il démolit leurs autels, brûla les images
taillées de leurs dieux et, après avoir pillé les villes, revint
dans le pays de Juda.
1 Cependant, le roi Antiochus parcourait les hautes provinces.
Ayant appris qu'il y avait en Perse, dans l'Elymaïde, une ville
célèbre par ses richesses en argent et en or,
2 avec un temple
très riche renfermant des armures d'or, des cuirasses et
d'autres armes qu'y avait laissées Alexandre, fils de Philippe,
roi de Macédoine, qui régna le premier sur les Grecs,
3 il s'y
rendit, et il cherchait à prendre la ville et à la piller ;
mais il n'y réussit pas, parce que les habitants de la ville eurent
connaissance de son dessein.
4 Ils se levèrent pour le combattre,
et il prit la fuite et se retira avec une grande tristesse, pour
retourner à Babylone.
5 Alors vint en Perse un messager
qui lui annonça la défaite des troupes qui étaient entrées dans
le pays de Juda :
6 Lysias, s'étant avancé avec une armée
très forte, avait dû fuir devant les Juifs, et ceux-ci
avaient accru leur puissance en armes, en soldats et en dépouilles
enlevées aux armées vaincues ;
7 ils avaient détruit
l'abomination élevée par lui sur l'autel qui était à Jérusalem,
ils avaient entouré le temple de hautes murailles, comme il était
auparavant, et fait de même à Bethsur, une de ses
villes.
8 En apprenant ces nouvelles, le roi fut frappé de
terreur, un grand trouble le saisit ; il se jeta sur son lit et
tomba malade de tristesse, parce que ses désirs ne s'étaient pas
réalisés.
9 Il demeura là pendant plusieurs jours, retombant
sans cesse dans sa profonde mélancolie. Lorsqu'il se crut sur le
point de mourir,
10 il appela ses amis et leur dit : " Le
sommeil s'est retiré de mes yeux, et le chagrin fait défaillir mon
cœur.
11 Je me dis : A quel degré d'affliction suis-je
arrivé, et dans quel profond abîme suis-je maintenant ! Moi
qui étais bon et aimé dans mon empire !
12 Mais maintenant,
je me souviens des maux que j'ai faits dans Jérusalem ; j'ai
emporté tous les ustensiles d'or et d'argent qui s'y trouvaient, et
j'ai envoyé une armée pour exterminer tous les habitants
de la Judée sans motif.
13 Je reconnais donc que c'est à cause
de cela que ces maux m'ont atteint, et voici que je meurs dans une
grande affliction sur une terre étrangère. "
14 Alors
il appela Philippe, un de ses amis, et l'établit sur tout son
royaume.
15 Il lui donna son diadème, sa robe et le sceau royal,
le chargeant d'instruire son fils Antiochus et de l'élever pour la
royauté.
16 Et le roi Antiochus mourut en ce lieu, l'an cent
quarante-neuf.
17 Lorsque Lysias eut appris la mort du roi, il
établit pour régner à sa place son fils Antiochus, qu'il avait
nourri depuis son enfance, et il lui donna le nom d'Eupator.
18
La garnison de la citadelle tenait Israël enfermé autour du
sanctuaire ; elle cherchait sans cesse à le molester, et elle
était un appui pour les nations.
19 Judas résolut de la détruire
et rassembla tout le peuple pour l'assiéger.
20 Ils se réunirent
tous, en firent le siège l'an cent cinquante et construisirent
contre elle des tours à balistes et des machines.
21 Mais
quelques-uns des assiégés s'échappèrent et plusieurs Israélites
impies se joignirent à eux.
22 Ils allèrent trouver le roi et
lui dirent : " Jusqu'à quand tarderas-tu à nous
rendre justice et à venger nos frères ?
23 Nous nous sommes
mis volontiers au service de ton père, faisant ce qu'il nous disait
et exécutant ses ordres.
24 A cause de cela les fils de notre
peuple sont devenus nos ennemis ; tous ceux d'entre nous qui
sont tombés entre leurs mains ont été massacrés, et ils ont mis
au pillage nos héritages.
25 Ce n'est pas seulement sur nous
qu'ils ont étendu la main, mais sur tous les pays limitrophes.
26
Vois, ils sont campés en ce moment devant la citadelle de Jérusalem
pour s'en emparer, et ils ont fortifié le temple et Bethsur.
27
Si tu ne te hâtes pas de les prévenir, ils en feront encore plus et
tu ne pourras plus les arrêter. "
28 Le roi, les
ayant entendus, fut pris de colère ; il convoqua tous ses amis,
les chefs de son armée et ceux qui commandaient la cavalerie.
29
Il lui vint aussi des troupes mercenaires d'autres royaumes et des
îles de la mer.
30 Son armée comptait cent mille fantassins,
vingt mille cavaliers et trente-deux éléphants dressés à la
guerre.
31 Ils s'avancèrent par l'Idumée et établirent leur
camp devant Bethsur ; ils combattirent longtemps et
construisirent des machines ; mais les Juifs firent une
sortie et les brûlèrent, déployant une grande vaillance.
32
Alors Judas quitta la citadelle et alla camper à Beth-Zacharia,
vis-à-vis du camp du roi.
33 Le roi se leva de grand matin et fit
prendre brusquement à son armée le chemin de Beth-Zacharia, et les
troupes se disposèrent pour l'attaque et sonnèrent de la
trompette.
34 Ils mirent sous les yeux des éléphants du jus de
raisin et de mûre, pour les exciter au combat.
35 Ils
distribuèrent ces animaux entre les phalanges ; chaque éléphant
était accompagné de mille hommes revêtus de cuirasses en mailles
de fer, avec un casque d'airain sur la tête, et cinq cents cavaliers
d'élite étaient rangés auprès de lui.
36 Ces derniers,
d'avance, étaient partout où était la bête ; là où elle
allait, ils y allaient, et ils ne la quittaient jamais.
37 Sur
chacun des éléphants s'élevait, pour sa défense, une solide tour
de bois attachée autour de lui par des sangles, et chaque animal
portait trente-deux hommes de l'armée, combattant sur les tours,
en plus de son cornac.
38 Ils placèrent le reste de la cavalerie
sur les deux flancs de l'armée, afin d'inquiéter l'ennemi
et de protéger les phalanges.
39 Lorsque les rayons du
soleil tombèrent sur les boucliers d'or et d'airain, les montagnes
resplendirent de leur éclat et brillèrent comme des lampes
de feu.
40 Une partie de l'armée du roi se déploya sur les
hautes montagnes et l'autre partie dans les vallées, et ils
s'avançaient d'un pas assuré et en bon ordre.
41 Tous étaient
épouvantés des cris de cette multitude, du bruit de leur marche et
du fracas de leurs armes. C'était en effet une armée extrêmement
nombreuse et puissante.
42 Judas s'avança avec son armée
pour livrer bataille, et six cents hommes de l'armée du roi
tombèrent.
43 Eléazar, surnommé Abaron, aperçut un des
éléphants couvert des harnais royaux et dépassant tous les autres
en hauteur. S'imaginant que le roi était dessus,
44 il se dévoua
pour délivrer son peuple et s'acquérir un nom immortel.
45 Il
courut hardiment vers lui à travers la phalange, tuant à droite et
à gauche, et devant lui les ennemis s'écartaient de part
et d'autre.
46 Alors il se glissa sous l'éléphant, lui enfonça
son épée et le tua ; l'éléphant tomba par
terre sur lui, et Eléazar mourut là.
47 Les Juifs,
voyant les forces du royaume et l'impétuosité des troupes, se
retirèrent devant elles.
48 En même temps ceux de
l'armée du roi montèrent vers Jérusalem à la rencontre des Juifs,
et le roi établit son camp contre la Judée et contre le mont
Sion.
49 Il fit la paix avec ceux qui étaient à Bethsur, et
ceux-ci sortirent de la ville, parce qu'il n'y avait pas eu de vivres
à renfermer pour eux dans la place, car c'était l'année du repos
de la terre.
50 Le roi s'empara ainsi de Bethsur, et il y
laissa une garnison pour la garder.
51 Il établit son camp devant
le lieu saint pendant beaucoup de jours, et il y dressa des tours à
balistes, des machines de guerre, des catapultes pour lancer des
traits enflammés et des pierres, des scorpions pour lancer des
flèches, et des frondes.
52 Les assiégés
construisirent aussi des machines pour les opposer à celles
des assiégeants, et prolongèrent longtemps la
résistance.
53 Mais il n'y avait pas de vivres dans les magasins,
parce que c'était la septième année, et que les Israélites
qui s'étaient réfugiés en Judée devant les nations avaient
consommé le reste de ce qu'on avait mis en réserve.
54 Il ne
resta dans le lieu saint qu'un petit nombre de Juifs, car la faim se
faisait de plus en plus sentir ; les autres se
dispersèrent chacun chez soi.
55 Cependant Philippe, que le
roi Antiochus encore vivant avait désigné pour élever Antiochus
son fils et en faire un roi,
56 était revenu de Perse et de
Médie, et avec lui les troupes qui avaient accompagné le roi ;
et il cherchait à prendre en main les affaires du royaume.
57
A cette nouvelle, Lysias n'eut rien de plus pressé que de se
retirer ; il dit au roi, aux chefs de l'armée et aux troupes :
" Nous nous amoindrissons ici de jour en jour ;
nous n'avons que peu de vivres, et le lieu que nous assiégeons est
bien fortifié, et nous avons à nous occuper des affaires de
l'Etat.
58 Maintenant donc, tendons la main à ces hommes, et
faisons la paix avec eux et avec toute leur nation.
59
Reconnaissons-leur le droit de vivre selon leurs lois, comme
auparavant ; car c'est à cause de ces lois, que nous avons
voulu abolir, qu'ils se sont irrités et ont fait tout cela. "
60
Ce discours plut au roi et aux chefs, et il envoya vers eux pour
traiter de la paix, et ils l'acceptèrent.
61 Le roi et les chefs
confirmèrent le traité par serment ; là-dessus,
les assiégés sortirent de la forteresse.
62 Mais le roi
ayant pénétré dans l'enceinte du mont Sion et en ayant vu
les fortifications, il viola le serment qu'il avait prêté et donna
l'ordre de détruire les murailles tout autour.
63 Puis il partit
en grande hâte et retourna à Antioche, où il trouva Philippe
maître de la ville ; il combattit contre lui et se rendit
maître de la ville.
1 L'an cent cinquante et un, Démétrius, fils de Séleucus,
s'échappa de la ville de Rome et aborda, avec un petit nombre de
gens, dans une ville maritime où il prit le titre de roi.
2 Dès
qu'il eut fait son entrée dans le royaume de ses pères, l'armée se
saisit d'Antiochus et de Lysias pour les lui amener.
3 Lorsqu'il
en fut averti, il dit : " Ne me faites pas voir leur
visage. "
4 Alors l'armée les tua, et Démétrius
s'assit sur le trône de son royaume.
5 Alors tous les hommes
iniques et impies d'Israël vinrent le trouver, conduits par Alcime,
qui voulait être grand prêtre.
6 Ils accusèrent le peuple
auprès du roi en disant : " Judas et ses frères ont
fait périr tous tes amis, et nous ont expulsés de notre terre.
7
Envoie donc maintenant un homme en qui tu aies confiance, pour qu'il
aille constater toute la ruine qu'ils ont faite parmi nous et dans
les provinces du roi, et qu'il punisse les coupables avec
tous ceux qui leur viennent en aide. "
8 Le roi
choisit parmi ses amis Bacchidès, gouverneur du pays situé
au-delà du fleuve, homme très considérable dans le royaume et
fidèle au roi ;
9 et il l'envoya avec l'impie Alcime, auquel
il assura la souveraine sacrificature, et lui ordonna de tirer
vengeance des enfants d'Israël.
10 S'étant mis en route, ils
vinrent avec une grande armée dans le pays de Juda, et ils
envoyèrent des messagers porter à Judas et à ses frères des
paroles de paix, pour les tromper.
11 Mais ceux-ci, voyant qu'ils
étaient venus avec une grande armée, n'écoutèrent pas leur
discours.
12 Cependant une troupe de scribes se rendit auprès
d'Alcime et de Bacchidès pour chercher le droit ;
13 et ceux
qui tenaient le premier rang parmi les enfants d'Israël, les
Assidéens, leur demandèrent la paix ;
14 car ils disaient :
" Un prêtre de la race d'Aaron est venu avec l'armée ;
il ne saurait nous maltraiter. "
15 Il leur fit entendre
des paroles de paix et leur fit ce serment : " Nous ne
voulons vous faire aucun mal, ni à vous, ni à vos
amis. "
16 Ils le crurent ; mais lui fit saisir
soixante d'entre eux et les fit massacrer le même jour, selon la
parole de l'Ecriture :
17 " Ils ont dispersé la
chair et répandu le sang de tes saints autour de Jérusalem, et il
n'y a personne pour les ensevelir. "
18 Alors la crainte
et la terreur s'emparèrent de tout le peuple : " Il
n'y a plus, disait-on, ni vérité ni justice parmi eux, car ils ont
violé leur engagement et le serment qu'ils avaient fait. "
19
Bacchidès partit de Jérusalem et alla camper à Bézeth ; là
il envoya saisir un grand nombre de ceux qui avaient déserté son
parti, avec quelques-uns du peuple, et les ayant tués, il jeta
leurs cadavres dans la grande citerne.
20 Après avoir confié
le pays à Alcime, en lui laissant des troupes pour le défendre,
Bacchidès s'en retourna auprès du roi.
21 Alcime s'efforça de
se mettre en possession du pontificat.
22 Tous ceux qui
troublaient leur peuple s'assemblèrent autour de lui, se rendirent
maîtres du pays de Juda et causèrent une grande affliction en
Israël.
23 Voyant tous les maux que faisaient aux enfants
d'Israël Alcime et ses partisans, plus funestes que les
Gentils eux-mêmes,
24 Judas parcourut en tout sens le territoire
de la Judée, châtiant les apostats et les empêchant de se répandre
dans les campagnes.
25 Lorsque Alcime vit que Judas et ses
compagnons étaient devenus puissants, reconnaissant qu'il ne pouvait
tenir contre eux, il retourna auprès du roi et les accusa des plus
grands méfaits.
26 Le roi envoya Nicanor, un de ses plus
illustres généraux, rempli de haine et d'animosité contre Israël,
avec ordre d'exterminer le peuple.
27 Arrivé à Jérusalem avec
une forte armée, Nicanor fit adresser à Judas et à ses frères des
paroles de paix, pour les tromper :
28 " Qu'il n'y
ait pas, disait-il, de guerre entre vous et moi ; je veux aller
avec un petit nombre d'hommes voir vos visages en amitié. "
29
Il vint donc vers Judas, et ils se saluèrent mutuellement avec des
démonstrations amicales ; mais les ennemis étaient prêts à
se saisir de Judas.
30 Informé que Nicanor était venu
le trouver dans un but perfide, Judas effrayé se retira et refusa de
le voir davantage.
31 Nicanor reconnut alors que son projet était
découvert, et il en vint immédiatement aux armes contre
Judas près de Capharsalama.
32 Environ cinq mille hommes de
l'armée de Nicanor furent tués ; le reste s'enfuit
dans la ville de David.
33 Après ces événements, Nicanor
étant monté au mont Sion, quelques-uns des prêtres sortirent du
lieu saint, accompagnés de plusieurs anciens du peuple, pour le
saluer amicalement et lui montrer les holocaustes qui étaient
offerts pour le roi.
34 Mais lui, les raillant et les traitant
avec mépris, les souilla et prononça des paroles insolentes ;
35
et il fit ce serment avec colère : " Si Judas et son
armée ne sont pas livrés sur le champ entre mes mains, dès que je
serai revenu en paix, je brûlerai cet édifice. " Et il
sortit tout en colère.
36 Alors les prêtres rentrèrent et, se
tenant devant l'autel et le sanctuaire, ils dirent en pleurant :
37
" C'est vous, Seigneur, qui avez choisi cette maison pour y
mettre votre nom, afin qu'elle fût pour votre peuple une maison de
prière et de supplication.
38 Tirez vengeance de cet homme et de
son armée, et qu'ils tombent par l'épée ! Souvenez-vous de
leurs blasphèmes, et ne permettez pas qu'ils demeurent ! "
39
Nicanor, quittant Jérusalem, alla camper près de Béthoron, et un
corps de Syriens vint au-devant de lui.
40 Judas, de son côté,
campa près d'Adasa avec trois mille hommes, et il pria en
disant :
41 " Ceux qui avaient été envoyés par
le roi des Assyriens vous ayant blasphémé, Seigneur, votre ange
vint et leur tua cent quatre vingt-cinq mille hommes.
42
Exterminez de même en ce jour cette armée en notre présence, afin
que tous les autres reconnaissent qu'il a tenu un langage impie sur
votre sanctuaire, et jugez-le selon sa méchanceté. "
43
Les armées en vinrent aux mains le treizième jour du mois d'Adar,
et les troupes de Nicanor furent taillées en pièces ; lui-même
tomba le premier dans le combat.
44 Les troupes, voyant que
Nicanor était tombé, jetèrent leurs armes et prirent la
fuite.
45 Les Juifs les poursuivirent une journée de
chemin, depuis Adasa jusqu'aux environs de Gazara, sonnant derrière
eux les trompettes en fanfare.
46 De tous les villages de Judée
aux alentours sortirent des gens qui enveloppèrent les
Syriens : ceux-ci alors se retournaient les uns sur les
autres, et tous tombèrent par l'épée, sans qu'aucun d'eux
échappât, pas même un seul.
47 Ils prirent les dépouilles des
vaincus, ainsi que leur butin ; et ayant coupé la
tête de Nicanor et sa main droite, qu'il avait insolemment étendue,
ils les apportèrent et les suspendirent en vue de Jérusalem.
48
Le peuple fut rempli de joie, et ils célébrèrent ce jour comme un
jour de grande allégresse.
49 On décida que ce jour serait
célébré chaque année, le treize du mois d'Adar.
50 Et le
pays de Juda fut tranquille pendant un peu de temps.
1 Or, Judas entendit parler des Romains : ils sont, lui
dit-on, puissants dans les combats ; ils montrent de la
bienveillance à tous ceux qui s'attachent à leur cause et font
amitié avec quiconque vient à eux, et ils sont puissants dans les
combats.
2 On lui raconta leurs guerres et les exploits accomplis
par eux chez les Galates, qu'ils avaient soumis et rendus
tributaires ;
3 tout ce qu'ils avaient fait dans le pays
d'Espagne, pour s'emparer des mines d'or et d'argent qui s'y
trouvent, et comment ils avaient soumis tout ce pays par leur
prudence et leur patience :
4 ce pays était très éloigné
d'eux. Il en avait été de même des rois qui étaient
venus les attaquer des extrémités de la terre ; ils les
avaient battus et frappés d'une grande plaie, et les autres leur
paient un tribut annuel.
5 Ils avaient vaincu à la guerre
Philippe et Persée, roi des Céthéens, et ceux qui avaient pris les
armes contre eux, et ils les avaient soumis.
6 Antiochus le Grand,
roi de l'Asie, qui s'était avancé contre eux pour les combattre
avec cent vingt éléphants, de la cavalerie, des chariots et une
très puissante armée, avait été aussi battu par eux ;
7
ils l'avaient pris vivant et lui avaient imposé l'engagement
de leur payer, lui et ses successeurs, un tribut considérable, de
livrer des otages et de céder une partie de son royaume,
8
savoir le pays de l'Inde, la Médie et la Lydie, et des
portions de ses plus belles provinces, et, après les avoir reçues
de lui, ils les avaient cédées au roi Eumène.
9 Ceux de la
Grèce ayant formé le dessein d'aller les détruire, les Romains
l'avaient appris
10 et avaient envoyé contre eux un seul
général ; ils leur avaient fait la guerre, en avaient tué un
grand nombre, emmené en captivité leurs femmes et leurs enfants,
pillé leurs biens, soumis leur pays, détruit leurs forteresses et
réduit les habitants en servitude jusqu'à ce jour.
11 Tous les
autres royaumes et les îles qui leur avaient résisté, ils les
avaient détruits et assujettis.
12 Mais à leurs amis et à ceux
qui mettent en eux leur confiance, ils gardent amitié ; ils se
sont rendus maîtres des royaumes voisins et éloignés, et tous ceux
qui entendent leur nom les redoutent.
13 Tous ceux à qui ils
veulent prêter secours et conférer la royauté règnent, et ils
ôtent le pouvoir à qui il leur plaît ; c'est une nation très
puissante.
14 Malgré tout cela nul d'entre eux ne ceint le
diadème, nul ne se vêtit de pourpre pour se grandir ainsi.
15
Ils se sont formé un sénat, où délibèrent chaque jour trois cent
vingt membres s'occupant constamment des intérêts
du peuple, pour le rendre prospère.
16 Ils confient chaque année
le pouvoir à un seul homme pour commander dans tout leur pays ;
tous obéissent à ce seul homme, et il n'y a parmi eux ni envie, ni
jalousie.
17 Judas choisit Eupolème, fils de Jean, fils
d'Accos, et Jason, fils d'Eléazar, et il les envoya à Rome pour
faire avec eux amitié et alliance,
18 et pour qu'ils les
délivrassent du joug, car ils voyaient que le royaume des Grecs
réduisait Israël en servitude.
19 Ils se rendirent donc à Rome,
et le voyage fut très long ; et, étant entrés dans le sénat,
il prirent la parole en ces termes :
20 " Judas
Machabée, ses frères et le peuple juif nous ont envoyés vers vous
pour conclure avec vous un traité d'alliance et de paix, et
pour que nous soyons inscrits au nombre de vos alliés et de vos
amis. "
21 Cette requête fut accueillie
favorablement ;
22 et voici la copie du traité que les
Romains gravèrent sur des tables d'airain, et envoyèrent à
Jérusalem, pour y demeurer comme un monument de paix et
d'alliance :
23 " Prospérité aux Romains et à
la nation juive sur mer et sur terre, à jamais ! Loin
d'eux l'épée et l'ennemi !
24 S'il survient une guerre aux
Romains d'abord, ou à l'un de leurs alliés dans toute l'étendue de
leur empire,
25 la nation juive leur prêtera secours, selon que
les circonstances le permettront, de tout cœur ;
26 ils ne
donneront aux combattants et ne fourniront ni blé, ni armes, ni
argent, ni vaisseaux. Telle est la volonté des Romains ; et les
Juifs observeront leurs engagements sans rien recevoir.
27 De
même, s'il survient une guerre à la nation juive d'abord, les
Romains combattront avec eux de toute leur âme, selon que
les circonstances le leur permettront,
28 sans qu'il soit fourni
aux troupes auxiliaires ni blé, ni armes, ni argent, ni vaisseaux.
Telle est la volonté de Rome ; et ils observeront leurs
engagements sans tromperie.
29 Telles sont les clauses du traité
des Romains avec le peuple juif.
30 Que si, dans la suite, les uns
et les autres veulent y ajouter ou en retrancher, ils le feront à
leur gré, et ce qui aura été ajouté ou retranché sera
obligatoire. "
31 " Au sujet des maux que
le roi Démétrius leur a faits, nous lui avons écrit en ces
termes : " Pourquoi fais-tu peser le joug sur les
Juifs, qui sont nos amis et nos alliés ?
32 Si donc ils
t'accusent encore auprès de nous, nous soutiendrons leurs
droits, et nous te combattrons sur mer et sur terre. "
1 Ayant appris que Nicanor et son armée étaient tombés dans
le combat, Démétrius envoya encore une fois Bacchidès et Alcime en
Judée, avec l'aile droite de son armée.
2 Ils prirent
la route qui mène à Galgala, et dressèrent leur camp à Masaloth,
qui est dans le territoire d'Arbèles ; ils
s'emparèrent de cette ville et tuèrent un grand nombre
d'habitants.
3 Le premier mois de l'an cent cinquante-deux, ils
rangèrent leurs troupes devant Jérusalem.
4 Puis ils
levèrent le camp et allèrent à Bérée avec vingt mille hommes et
deux mille cavaliers.
5 Judas avait établi son camp à Eléasa,
ayant avec lui trois mille guerriers d'élite.
6 A la vue du grand
nombre d'ennemis, ils furent remplis de frayeur, et beaucoup
s'enfuirent secrètement du camp ; il n'en resta que huit
cents.
7 Judas vit que son armée s'était dérobée, et que
cependant la bataille était imminente ; alors son cœur fut
brisé, parce que le temps lui manquait pour rassembler les siens, et
il se sentit défaillir.
8 Cependant il dit à ceux qui lui
restaient : " Allons, marchons contre nos adversaires,
si toutefois nous pouvons lutter contre eux ! "
9
Mais eux l'en détournaient en disant : " Nous ne le
pouvons pas ; sauvons maintenant notre vie et retournons auprès
de nos frères, ensuite nous reviendrons combattre nos ennemis ;
mais nous sommes trop peu. "
10 Judas leur dit :
" Loin de moi d'agir ainsi, de prendre la fuite devant
eux ! Si notre heure est venue, mourons bravement pour nos
frères et ne laissons pas une tache à notre gloire ! "
11
L'armée syrienne sortit du camp, s'avançant à leur
rencontre ; les cavaliers étaient partagés en deux corps, les
frondeurs et les archers marchaient en tête, les plus vaillants au
premier rang.
12 Bacchidès était à l'aide droite, et la
phalange s'avançait des deux côtés, au son de la trompette.
13
Ceux du côté de Judas sonnèrent aussi de la trompette et la terre
était ébranlée du bruit des deux armées. Le combat
s'engagea et dura du matin jusqu'au soir.
14 Judas, voyant que
Bacchidès et ses meilleures troupes étaient à l'aile droite,
rassembla autour de lui tous les hommes de cœur,
15 battit l'aile
droite des Syriens et la poursuivit jusqu'à la montagne d'Azot.
16
Mais ceux qui étaient à l'aile gauche, s'apercevant que l'aile
droite était battue, firent volte-face et suivirent par derrière
Judas et les siens ;
17 la lutte devint acharnée, et il y
eut de part et d'autre un grand nombre de morts.
18 Judas tomba
aussi, et ses compagnons prirent la fuite.
19 Jonathas et
Simon emportèrent Judas, leur frère, et ils l'ensevelirent dans le
sépulcre de leurs pères, à Modin.
20 Là tout Israël
le pleura et fit entendre sur lui de grandes lamentations ; on
mena le deuil pendant plusieurs jours,
21 et l'on disait :
" Comment est-il tombé le héros, celui qui sauvait
Israël ! "
22 Le reste de l'histoire de Judas,
ses autres guerres, les autres exploits qu'il accomplit, et ses
titres de gloire n'ont pas été écrits ; car ils sont très
nombreux.
23 Après la mort de Judas, les impies se montrèrent
dans tout le territoire d'Israël, et tous ceux qui commettent
l'iniquité levèrent la tête.
24 En ces jours-là, survint une
très grande famine, et le sol lui même fut infidèle avec eux.
25
Bacchidès choisit les hommes impies et les établit pour administrer
le pays.
26 Ils recherchaient les amis de Judas et, quand ils en
avaient trouvé, ils les amenaient à Bacchidès, qui les punissait
et les tournait en dérision.
27 Et Israël fut affligé d'une
grande tribulation, telle qu'il n'y en avait pas eu de pareille
depuis le jour où il ne parut plus de prophète en Israël.
28
Alors tous les amis de Judas s'assemblèrent et dirent à
Jonathas :
29 " Depuis que ton frère Judas est
mort, il ne se trouve plus d'homme semblable à lui pour marcher
contre nos ennemis, Bacchidés et tous ceux qui haïssent notre
nation.
30 Nous te choisissons donc aujourd'hui pour être notre
chef à sa place, et pour nous commander dans nos combats. "
31
Jonathas reçut donc en ce temps-là le commandement, et il se leva à
la place de Judas, son frère.
32 Dès que Bacchidés eut
appris l'élection de Jonathas, il chercha à le faire
périr.
33 Informés de ce dessein, Jonathas, son frère Simon et
tous ceux qui étaient avec lui s'enfuirent au désert de Thécué,
et ils s'établirent près des eaux de la citerne Asphar.
34
— Bacchidés en eut connaissance le jour du sabbat, et il se
rendit lui-même avec toute son armée au-delà du Jourdain. —
35
Jonathas envoya son frère Jean, comme chef du
peuple, chez les Nabatéens, ses amis, les priant de leur permettre
de déposer chez eux ses bagages, qui étaient considérables.
36
Mais les fils de Jambri, étant sortis de Madaba, se saisirent de
Jean et de tous ses bagages, et s'en allèrent avec tout ce butin.
37
Quelque temps après, on vint annoncer à Jonathas et à son frère
Simon que les fils de Jambri célébraient une noce solennelle et
qu'ils amenaient de Nadabat en grande pompe la fiancée, fille d'un
des puissants princes de Chanaan.
38 Alors, se souvenant de leur
frère jean, ils montèrent et se cachèrent à l'abri de la
montagne.
39 Levant les yeux, ils observaient, et voici qu'un
grand bruit se fit entendre et que parut un
nombreux convoi ; l'époux, accompagné de ses frères et de ses
amis, s'avançait à leur rencontre, avec des tambourins, des
instruments de musique et un attirail considérable.
40 A cette
vue, les compagnons de Jonathas se levèrent de leur
embuscade et se précipitèrent sur eux pour les massacrer ; un
grand nombre tombèrent sous leurs coups, le reste s'enfuit
dans les montagnes, et les Juifs s'emparèrent de leurs
dépouilles.
41 Ainsi les noces se changèrent en deuil, et les
sons joyeux de leur musique en lamentation.
42 Après
avoir ainsi vengé le meurtre de leur frère, Jonathas et Simon
se retirèrent vers les marais du Jourdain.
43 Bacchidès en
fut instruit, et il vint le jour du sabbat jusqu'aux berges du
Jourdain, avec une puissante armée.
44 Alors Jonathas dit à ses
compagnons : " Levons-nous maintenant, et combattons
pour notre vie ! Car il n'en est pas aujourd'hui comme hier et
avant-hier.
45 Voici l'ennemi en armes devant nous et derrière
nous, et de tous côtés l'eau du Jourdain, un marais et un bois ;
nul moyen d'échapper.
46 Maintenant donc criez vers le ciel, afin
que vous soyez sauvés de la main de vos ennemis. " Le
combat s'engagea.
47 Jonathas étendit la main pour frapper
Bacchidés, mais celui-ci, pour l'éviter, se rejeta en arrière.
48
Alors Jonathas sauta dans le Jourdain, avec ses compagnons ; ils
le passèrent à la nage, et les Syriens ne le passèrent
point pour les poursuivre.
49 Il périt ce jour-là mille hommes
du côté de Bacchidés.
Celui-ci retourna à Jérusalem,
50
et bâtit des villes fortes dans la Judée, la forteresse près de
Jéricho, Emmaüs, Béthoron, Béthel, Thamnatha, Phara et Téphon,
avec de hautes murailles, des portes et des verrous,
51 et il y
mit des garnisons pour exercer les hostilités contre Israël.
52
Il fortifia la ville de Bethsur, Gazara et la citadelle, et il y mit
des troupes et des dépôts de vivres.
53 Il prit pour otages les
fils des principaux du pays, et les retint prisonniers dans la
citadelle de Jérusalem.
54 L'an cent cinquante-trois, au
deuxième mois, Alcime commanda d'abattre les murs du parvis
intérieur du sanctuaire, détruisant ainsi l'œuvre des prophètes,
et il commença à les démolir.
55 En ce temps-là, Alcime fut
frappé de Dieu, et ses entreprises furent arrêtées ;
sa bouche se ferma ; atteint de paralysie, il ne put plus
prononcer une seule parole, ni donner aucun ordre au sujet des
affaires de sa maison.
56 Et Alcime mourut en ce temps-là
dans de grandes tortures.
57 Voyant qu'Alcime était mort,
Bacchidès s'en retourna auprès du roi, et le pays de Juda fut en
paix pendant deux ans.
58 Alors tous les Juifs infidèles
tinrent conseil, en disant : " Voici que Jonathas et
ses compagnons vivent en paix et sécurité ; faisons donc venir
Bacchidès, et il les prendra tous en une nuit. "
59 Et
ils allèrent s'entendre avec lui.
60 Bacchidès se mit
en marche à la tête d'une grande armée, et il envoya secrètement
des lettres à tous ses partisans qui étaient en Judée, pour qu'ils
se saisissent de Jonathas et de ses compagnons ; mais il n'y
réussirent pas, parce que ces derniers eurent connaissance de leur
dessein.
61 Et parmi les hommes du pays, chefs du complot, ils en
prirent cinquante et les firent périr.
62 Puis Jonathas, avec
Simon et ceux qui étaient avec eux, se rendit à Bethbasi dans le
désert, et il en répara les ruines et la fortifia.
63 Bacchidès
l'apprit, rassembla toutes ses troupes et fit appel à ses
partisans de Judée.
64 Il vint et établit son camp près de
Bethbasi ; il assiégea cette ville pendant beaucoup de jours et
construisit des machines.
65 Mais Jonathas, laissant dans la ville
son frère Simon, sortit dans la campagne et revint avec une petite
troupe.
66 Il battit Odoarrès, ainsi que ses frères et les fils
de Phaséron dans leurs tentes, et il commença à attaquer les
assiégeants et à marcher contre eux avec des
forces.
67 Simon, de son côté, fit une sortie avec ses
compagnons et brûla les machines de guerre.
68 Tous deux
combattirent contre Bacchidès, le mirent en déroute, et le jetèrent
dans une profonde affliction de ce que son dessein et son expédition
étaient complètement manqués.
69 Outré de colère contre les
hommes impies qui lui avaient conseillé de venir dans le pays, il en
fit périr un grand nombre et prit la résolution de retourner dans
son pays.
70 Jonathas le sut, et il lui envoya des messagers pour
traiter avec lui de la paix et obtenir qu'on leur rendit les
prisonniers.
71 Bacchidès les accueillit et accepta
leurs propositions ; il s'engagea par serment envers Jonathas
à ne lui faire aucun mal, tant qu'il vivrait.
72 Il lui rendit
les prisonniers qu'il avait faits auparavant dans le pays de Juda,
et, s'en étant allé dans son pays, il ne revint plus sur le
territoire des Juifs.
73 L'épée se reposa dans Israël,
et Jonathas fixa sa demeure à Machmas ; et il commença à
juger le peuple, et il fit disparaître les impies du milieu
d'Israël.
1 L'an cent soixante, Alexandre, fils d'Antiochus et surnommé
Epiphane, se mit en marche, et s'empara de Ptolémaïs ; les
habitants le reçurent, et il fut roi.
2 Le roi Démétrius,
l'ayant appris, rassembla une très forte armée et s'avança contre
lui pour le combattre.
3 En même temps Démétrius envoyait à
Jonathas une lettre avec des paroles de paix, lui promettant
de l'élever en dignité.
4 " Hâtons-nous, disait-il,
de faire la paix avec lui, avant qu'il la fasse avec Alexandre contre
nous.
5 Car il se souviendra de tout le mal que nous lui avons
fait, à lui, à son frère et à tout son peuple. "
6
Il l'autorisait à lever des troupes, à fabriquer des armes et à se
dire son allié, et il ordonnait qu'on lui remit les otages détenus
dans la citadelle.
7 Aussitôt Jonathas se rendit à Jérusalem et
lut la lettre devant tout le peuple et devant ceux qui étaient dans
la citadelle.
8 Ils furent saisis d'une grande crainte, en
apprenant que le roi donnait à Jonathas le pouvoir de former une
armée.
9 Ceux de la citadelle livrèrent les otages à Jonathas,
qui les rendit à leurs parents.
10 Jonathas s'établit à
Jérusalem, et commença à rebâtir et à renouveler la ville.
11
Il commanda aux ouvriers de reconstruire les murailles et d'entourer
le mont Sion de pierres carrées pour le fortifier. Ces ordres furent
exécutés.
12 Alors les étrangers qui étaient dans les
forteresses que Bacchidès avait bâties s'enfuirent,
13 et chacun
d'eux, quittant sa demeure, s'en retourna dans son pays.
14
Quelques-uns seulement de ceux qui avaient abandonné la loi et les
commandements restèrent dans Bethsur, qui devint leur refuge.
15
Cependant le roi Alexandre apprit les offres que Démétrius avait
faites à Jonathas ; on lui raconta aussi les combats que
celui-ci avait livrés, les exploits qu'il avait accomplis, lui
et ses frères, ainsi que les maux qu'ils avaient endurés.
16 Et
il dit : " Trouverions-nous jamais un homme pareil ?
Faisons-nous en donc un ami et un allié. "
17 Il
écrivit une lettre et la lui envoya, ainsi conçue :
18
" Le roi Alexandre à son frère Jonathas, salut.
19
Nous avons appris sur toi que tu es un homme puissant et que tu es
disposé à être notre ami.
20 C'est pourquoi nous te constituons
aujourd'hui grand prêtre de la nation et te donnons le titre d'ami
du roi ; — il lui envoyait en même temps une robe de
pourpre et une couronne d'or — prends intérêt à nos
affaires et garde-nous ton amitié. "
21 Jonathas
revêtit les ornements sacrés le septième mois de l'an cent
soixante, en la fête des Tabernacles, et il leva une armée et
fabriqua beaucoup d'armes.
22 En apprenant ces choses,
Démétrius ressentit une grande affliction :
23
" Qu'avons-nous fait, dit-il, qu'Alexandre nous ait
prévenus en obtenant l'amitié des Juifs pour affermir sa
puissance ?
24 Moi aussi je veux leur adresser des paroles
persuasives, leur offrir une haute situation et des
présents, afin qu'ils soient mes auxiliaires. "
25 Il
leur envoya donc une lettre ainsi conçue :
" Le
roi Démétrius à la nation juive, salut.
26 Vous avez gardé
fidèlement l'alliance faite avec nous, persévérant dans notre
amitié et ne vous unissant pas à nos ennemis ; nous l'avons
appris et nous nous en sommes réjouis.
27 Et maintenant,
continuez de nous garder fidélité, et nous récompenserons par des
bienfaits ce que vous faites pour nous.
28 Nous vous accorderons
beaucoup d'exemptions et de faveurs.
29 Dès à présent je vous
décharge et je fais remise à tous les Juifs des tributs, des droits
sur le sel et des couronnes. Ce qui me revient pour le tiers du
produit du sol
30 et pour la moitié du produit des arbres
fruitiers, je vous en fais aujourd'hui la remise ; et je
n'exigerai plus rien désormais, et en aucun temps, du pays de Juda,
ni des trois cantons qui lui sont réunis de la Samarie et de la
Galilée.
31 Je veux que Jérusalem soit une ville sainte
et exempte, ainsi que son territoire, ses dîmes et ses tributs.
32
Je renonce aussi à mon autorité sur la citadelle qui est à
Jérusalem, et je la donne au grand prêtre afin qu'il y établisse,
pour la garder, les hommes qu'il aura choisis.
33 Tous les Juifs
qui ont été emmenés captifs du pays de Judas dans toute l'étendue
de mon royaume, je les renvoie libres sans rançon ; je veux
que tous leur fassent aussi remise des tributs, même pour
leurs animaux.
34 Que toutes les solennités, les sabbats, les
néoménies, les jours fixés et les trois jours qui précédent ou
qui suivent une fête solennelle, soient tous des jours d'immunité
et de franchise pour tous les Juifs qui habitent dans mon royaume.
35
En ces jours-là, nul n'aura le droit de poursuivre l'un
d'entre eux, ou de lui intenter une action pour quelque affaire que
ce soit.
36 On enrôlera dans l'armée du roi jusqu'à trente
mille juifs et on leur donnera la même solde qui est allouée à
toutes les troupes du roi. Un certain nombre d'entre eux
seront placés dans les grandes forteresses du roi,
37 et
plusieurs seront admis aux emplois de confiance du royaume ; de
plus, ces troupes auront à leur tête des chefs pris dans
leurs rangs, et elles vivront selon leurs lois, comme le roi l'a
ordonné pour le pays de Juda.
38 Les trois cantons de la Samarie
annexés à la Judée lui seront incorporés et comptés comme ne
faisant qu'un avec elle, de telle sorte qu'ils n'obéissent
à nulle autre autorité que celle du grand prêtre.
39 Je donne
Ptolémaïs et son territoire au sanctuaire de Jérusalem, pour les
dépenses nécessaires au culte.
40 Et moi je donne chaque année
quinze mille sicles d'argent, qui seront pris sur le fisc
royal dans les localités convenables.
41 Et tout le surplus, que
les employés du fisc n'auront pas payé comme dans les années
antérieures, ils le solderont à l'avenir pour le service du
temple.
42 En outre, des cinq mille sicles d'argent que les
officiers soustrayaient chaque année aux besoins du sanctuaire,
en les prélevant sur ses revenus, il sera fait remise,
parce qu'ils appartiennent aux prêtres qui font le service.
43
Quiconque sera réfugié dans le sanctuaire de Jérusalem et dans
toute son enceinte, étant redevable des impôts royaux ou de toute
autre dette, sera libre, avec tous les biens qu'il possède dans mon
royaume.
44 Les dépenses pour la construction et la restauration
du sanctuaire seront aussi prélevées sur les revenus du roi.
45
En outre, pour reconstruire les murailles de Jérusalem et pour en
fortifier l'enceinte, les dépenses seront encore prélevées sur les
revenus du roi ; et il en sera de même pour relever les
murailles des villes de la Judée. "
46
Lorsque Jonathas et le peuple entendirent ces paroles, ils n'y
crurent pas et refusèrent de les accepter, parce qu'ils se
souvenaient des grands maux que Démétrius avait faits à Israël et
des calamités qu'il leur avait causées.
47 Ils se décidèrent
donc en faveur d'Alexandre, dont les propositions pacifiques
obtinrent la préférence à leurs yeux, et ils furent constamment
ses alliés.
48 Le roi Alexandre rassembla une grande armée
et s'avança contre Démétrius.
49 Les deux rois ayant engagé la
bataille, l'armée de Démétrius prit la fuite et Alexandre la
poursuivit ; il l'emporta sur eux
50 et combattit très
vaillamment jusqu'au coucher du soleil, et Démétrius fut tué ce
jour-là.
51 Alexandre envoya à Ptolémée, roi d'Egypte, des
ambassadeurs chargés de lui dire :
52 " Je suis
rentré dans mon royaume et je suis assis sur le trône de mes
pères ; j'ai reconquis le gouvernement par ma victoire sur
Démétrius, et j'ai pris possession de notre pays.
53 Je lui ai
livré bataille et il a été défait par moi, lui et son armée, et
je suis monté sur le siège de sa royauté.
54 Maintenant,
faisons amitié ensemble ; donne-moi ta fille en mariage, je
serai ton gendre, et je te donnerai, ainsi qu'à elle, des présents
dignes de toi. "
55 Le roi Ptolémée répondit en ces
termes : " Heureux le jour où tu es rentré dans le
pays de tes pères, et où tu t'es assis sur le trône de leur
royauté !
56 Maintenant, je ferai pour toi ce que tu as
écrit ; mais viens au-devant de moi à Ptolémaïs,
afin que nous nous voyions ensemble, et je te ferai mon gendre, comme
tu en as exprimé le désir. "
57 Ptolémée partit
d'Egypte, lui et sa fille Cléopâtre, et se rendit à Ptolémaïs,
en l'an cent soixante-deux.
58 Le roi Alexandre vint au-devant de
lui, et celui-ci lui donna sa fille Cléopâtre, et il célébra les
noces à Ptolémaïs avec une grande magnificence, selon la coutume
des rois.
59 Le roi Alexandre écrivit aussi à Jonathas,
l'invitant à se rencontrer avec lui.
60 Jonathas
se rendit en grande pompe à Ptolémaïs, ou il se rencontra avec les
deux rois ; il leur offrit, ainsi qu'à leurs courtisans, de
l'argent, de l'or et beaucoup de présents, et il se concilia leur
faveur.
61 Alors s'unirent contre lui des hommes pervers d'Israël,
des impies, pour l'accuser ; mais le roi ne les écouta pas.
62
Le roi ordonna même qu'on ôtât à Jonathas ses vêtements et qu'on
le revêtit de pourpre. Cet ordre ayant été exécuté, le roi le
fit asseoir auprès de lui,
63 et il dit aux grands de sa cour :
" Sortez avec lui au milieu de la ville, et publiez que
personne n'élève de plainte contre lui pour quoi que ce soit, et
que nul ne le moleste sous aucun prétexte. "
64 Quand
ses accusateurs virent qu'on lui rendait ces honneurs publics et
qu'il était revêtu de la pourpre, tous s'enfuirent.
65 Ajoutant
encore à ces honneurs, le roi l'inscrivit au nombre de ses premiers
amis et le fit général et gouverneur de province.
66 Et Jonathas
revint à Jérusalem en paix et joyeux.
67 L'an cent
soixante-cinq, Démétrius, fils de Démétrius, vint de Crète dans
le pays de ses pères.
68 A cette nouvelle, le roi Alexandre
ressentit une grande douleur, et il retourna à Antioche.
69
Démétrius prit pour général Apollonius, gouverneur de la
Cœlé-Syrie, et celui-ci rassembla une grande armée et
vint camper près de Jamnia. Là, il envoya dire à Jonathas, le
grand prêtre :
70 " Toi, tout seul, tu t'élèves
contre nous, et moi je suis devenu un objet de dérision et
d'opprobre à cause de toi ! Comment oses-tu, toi, jouer
l'indépendant vis-à-vis de nous, dans tes montagnes ?
71
Maintenant donc, si tu as confiance dans tes forces, descends vers
nous dans la plaine, et là mesurons-nous ensemble, car j'ai pour moi
les puissantes villes de la côte.
72 Informe-toi et
apprends qui je suis et quels sont les autres qui me prêtent leur
concours. Ils affirment que votre pied ne peut tenir devant nous,
puisque deux fois tes pères ont été mis en fuite dans leur
pays.
73 Et maintenant, tu ne pourras soutenir le choc de la
cavalerie et d'une armée si nombreuse, dans une plaine où il n'y a
ni pierre, ni rocher, ni un lieu où l'on puisse se réfugier. "
74
Quand Jonathas eut entendu les paroles d'Apollonius, il ressentit une
vive indignation ; il fit choix de dix mille hommes et partit de
Jérusalem, et son frère Simon vint le rejoindre pour le
soutenir.
75 Ils allèrent camper près de Joppé ; la ville
leur ferma ses portes, car elle était occupée par une garnison
d'Apollonius ; aussi en commencèrent-ils le siège.
76 Les
habitants effrayés ouvrirent les portes, et Jonathas fut
maître de Joppé.
77 Dès qu'il en fut informé, Apollonius mit
en ordre de bataille trois mille cavaliers et une armée
nombreuse,
78 et se dirigea du côté d'Azot, comme pour se
retirer ; et en même temps il s'avançait vers la plaine, parce
qu'il avait un grand nombre de cavaliers en qui il avait confiance.
Jonathas le suivit du côté d'Azot, et les deux armées en
vinrent aux mains.
79 Apollonius avait laissé derrière lui mille
cavaliers dans un poste caché ;
80 mais Jonathas eut avis
qu'il y avait une embuscade dressée derrière lui. Les
cavaliers entourèrent sa troupe et lancèrent des traits contre
ses hommes depuis le matin jusqu'au soir.
81 Et ses
hommes tinrent bon, ainsi que l'avait recommandé Jonathas, tandis
que les chevaux des cavaliers se fatiguèrent.
82 Alors
Simon fit avancer sa troupe et attaqua la phalange, car la cavalerie
était sans force ; les Syriens furent battus par lui
et prirent la fuite.
83 La cavalerie se débanda dans la plaine,
et les fuyards gagnèrent Azot, où ils entrèrent dans Beth-Dagon,
leur temple d'idole, pour y trouver un asile.
84 Jonathas brûla
Azot et les villes d'alentour, après les avoir pillées, et il livra
au feu le temple de Dagon avec ceux qui s'y étaient réfugiés.
85
Le nombre de ceux qui périrent par l'épée ou qui furent consumés
par le feu fut d'environ huit mille.
86 Et, partant de là,
Jonathas vint camper près d'Ascalon, dont les habitants vinrent
au-devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
87 Puis Jonathas
retourna à Jérusalem avec ses gens, ayant un riche butin.
88
Lorsque le roi Alexandre apprit ces événements, il accorda de
nouveaux honneurs à Jonathas.
89 Il lui envoya une agrafe d'or,
comme il est d'usage d'en gratifier les parents des rois, et il lui
donna en propriété Accaron et son territoire.
1 Le roi d'Egypte rassembla une armée innombrable comme le
sable qui est sur le bord de la mer, et de nombreux vaisseaux, et il
cherchait à se rendre maître du royaume d'Alexandre par ruse et à
l'annexer à son royaume.
2 Il s'avança donc vers la Syrie avec
des paroles de paix ; les habitants des villes les
ouvraient devant lui et accouraient à sa rencontre ; car le roi
Alexandre avait ordonné d'aller au-devant de lui, parce qu'il était
son beau-père.
3 Mais, dès que Ptolémée était entré dans une
ville, il y laissait de ses troupes pour la
garder.
4 Lorsqu'il approcha d'Azot, les habitants lui montrèrent
le temple de Dagon brûlé, la ville elle-même et ses alentours en
ruines, les cadavres épars et les restes de ceux qui
avaient été brûlés dans la guerre ; car ils en avaient fait
des monceaux sur la route.
5 Et ils racontèrent au roi ce
qu'avait fait Jonathas, afin de le rendre odieux ; mais le roi
se tut.
6 Jonathas se rendit auprès du roi à Joppé pour lui
rendre hommage ; ils se saluèrent mutuellement et passèrent là
la nuit.
7 Jonathas accompagna le roi jusqu'au fleuve nommé
Eleuthère, puis il retourna à Jérusalem.
8 Le roi Ptolémée
se rendit ainsi maître des villes maritimes jusqu'à Séleucie sur
la mer, et il méditait de mauvais desseins contre Alexandre.
9 Il
envoya des ambassadeurs au roi Démétrius, pour lui dire :
" Viens, faisons alliance ensemble, et je te donnerai ma
fille qu'Alexandre a épousée, et tu régneras dans le royaume de
ton père.
10 Je me repens de lui avoir donné ma fille, car il a
cherché à m'assassiner. "
11 Il le rabaissait ainsi
parce qu'il avait envie de son royaume.
12 Ayant enlevé sa fille,
il la donna à Démétrius ; dès lors il rompit avec Alexandre,
et leur hostilité devint publique.
13 Ptolémée fit son entrée
à Antioche, prit le diadème d'Asie, mettant ainsi sur sa
tête deux couronnes, celle d'Egypte et celle d'Asie.
14 En ce
temps-là, Alexandre était en Cilicie, parce que les habitants de
cette contrée s'étaient révoltés.
15 Dès qu'il apprit la
trahison de son beau-père, Alexandre s'avança contre lui pour
le combattre ; le roi Ptolémée déploya son armée,
marcha à sa rencontre avec de grandes forces, et le mit en fuite.
16
Alexandre s'enfuit en Arabie pour y chercher un asile, et le roi
Ptolémée triompha.
17 L'Arabe Zabdiel trancha la tête à
Alexandre et l'envoya à Ptolémée.
18 Le roi Ptolémée mourut
trois jours après, et les Egyptiens qui étaient dans les
forteresses furent tués par leurs habitants.
19 Et Démétrius
devint roi, l'an cent soixante-sept.
20 En ces jours-là,
Jonathas rassembla ceux qui étaient en Judée afin de s'emparer de
la citadelle de Jérusalem, et il dressa contre elle beaucoup de
machines de guerre.
21 Alors quelques hommes impies, qui
haïssaient leur nation, allèrent trouver le roi Démétrius
et lui rapportèrent que Jonathas assiégeait la citadelle.
22 A
ce récit, Démétrius fut irrité ; dès qu'il l'eut
entendu, il se hâta d'accourir à Ptolémaïs et il écrivit à
Jonathas de cesser le siège de la citadelle et de venir
immédiatement le trouver à Ptolémaïs, pour conférer avec lui.
23
Lorsque Jonathas eut reçu cette lettre, il ordonna de continuer le
siège et, ayant choisi pour l'accompagner quelques anciens
d'Israël et plusieurs prêtres, il s'exposa au danger.
24 Ayant
pris avec lui de l'or, de l'argent, des vêtements et beaucoup
d'autres présents, il se rendit auprès du roi à Ptolémaïs, et
reçut de lui un accueil favorable.
25 Quelques hommes pervers de
la nation portèrent contre lui des plaintes.
26 Mais le roi fit
pour lui ce qu'avaient fait ses prédécesseurs : il le combla
d'honneurs, en présence de tous ses amis,
27 lui confirma le
souverain pontificat et toutes les distinctions qu'il avait
précédemment, et le fit inscrire au nombre de ses premiers
amis.
28 Jonathas demanda au roi d'affranchir de tout tribut
la Judée et les trois toparchies de la Samarie, et il lui promit en
retour trois cents talents.
29 Le roi y consentit, et il
écrivit sur tout cela à Jonathas une lettre ainsi conçue :
30
" Le roi Démétrius à son frère Jonathas et à la nation
des Juifs, salut !
31 Nous vous adressons une copie de la
lettre que nous avons écrite à votre sujet à Lasthénès, notre
cousin, afin que vous la connaissiez :
32 " Le
roi Démétrius à Lasthénès, son père, salut !
33 Nous
avons résolu de faire du bien à la nation des Juifs, qui sont nos
amis et observent ce qui est juste envers nous, à cause des bons
sentiments qu'ils nous ont témoignés.
34 Nous leur confirmons et
le territoire de la Judée et les trois cantons détachés
de la Samarie pour être réunis à la Judée, savoir
Ephraïm, Lydda et Ramathaïm avec toutes leurs dépendances ;
en faveur de tous ceux qui vont sacrifier à Jérusalem nous
faisons cette concession, au lieu des redevances qu'auparavant
le roi recevait d'eux chaque année sur les productions du sol et les
fruits des arbres.
35 Et tous les autres droits qui nous
appartiennent, à dater de ce jour, soit sur les dîmes et les
tributs qui nous appartiennent, soit sur les marais salants et les
couronnes qui nous étaient dues,
36 nous leur en faisons encore
remise complète. Il ne sera dérogé désormais et en aucun temps à
aucune de ces faveurs.
37 Maintenant donc, prenez soin de
faire une copie de ce décret, et qu'elle soit donnée à Jonathas et
déposée sur la montagne sainte dans un lieu apparent. "
38
Le roi Démétrius, voyant que le pays était en paix devant lui, et
qu'il n'avait plus à vaincre aucune résistance, renvoya toute son
armée, chacun dans ses foyers, à l'exception des troupes étrangères
qu'il avait recrutées dans les îles des nations ; et ainsi
toutes les armées de ses pères devinrent ses ennemies.
39
Tryphon, qui avait été auparavant un des partisans d'Alexandre,
voyant que toute l'armée murmurait contre Démétrius, alla trouver
l'Arabe Emalchuel, qui élevait Antiochus, jeune fils d'Alexandre.
40
Il le pressa de le lui livrer, afin de le faire régner à la place
de son père ; il lui raconta tout ce que Démétrius avait fait
et la haine de ses troupes contre lui, et il demeura là un grand
nombre de jours.
41 Jonathas envoya demander au roi Démétrius
de retirer les troupes qui étaient dans la citadelle de Jérusalem
et dans les autres forteresses de la Judée, parce qu'elles
faisaient la guerre à Israël.
42 Démétrius fit répondre à
Jonathas : " Je ne ferai pas seulement cela pour toi
et pour ta nation ; mais je veux te combler d'honneurs, toi et
ta nation, aussitôt que les circonstances le permettront.
43
Maintenant donc, tu feras bien d'envoyer des hommes à mon secours,
car toute mon armée a fait défection. "
44 Jonathas
lui envoya à Antioche trois mille hommes des plus
vaillants ; ils se rendirent auprès du roi, qui se réjouit de
leur arrivée.
45 Les habitants de la ville se rassemblèrent dans
l'intérieur même de la ville, au nombre de cent vingt mille,
voulant tuer le roi.
46 Le roi s'étant réfugié dans le palais,
les habitants occupèrent les rues de la ville et commencèrent à
combattre.
47 Alors le roi appela les Juifs à son secours ;
tous ensemble se réunirent autour de lui, puis se répandirent à
travers la ville ; ils y tuèrent ce jour-là environ cent mille
hommes ;
48 ils brûlèrent la ville, firent en ce jour-là
un butin considérable et délivrèrent le roi.
49 Voyant que les
Juifs tenaient la ville à leur discrétion, les habitants perdirent
courage et firent entendre au roi des cris suppliants :
50
" Accorde-nous la paix, et que les Juifs cessent de
combattre contre nous et contre la ville ! "
51 En
même temps, ils jetèrent leurs armes et firent la paix. Les
Juifs acquirent beaucoup de gloire devant le roi et devant tous ceux
qui étaient dans son royaume, et ils retournèrent à Jérusalem
avec de riches dépouilles.
52 Le roi Démétrius put
s'asseoir sur le trône de son royaume, et le pays fut en paix devant
lui.
53 Mais il renia toutes les promesses qu'il avait faites ;
il s'éloigna de Jonathas et ne réalisa pas les intentions
bienveillantes qu'il lui avait témoignées, et il l'affligea
beaucoup.
54 Après cela, Tryphon revint, amenant
avec lui Antiochus, un jeune enfant, et il le proclama roi et lui mit
le diadème.
55 Autour de lui se rassemblèrent toutes les troupes
que Démétrius avait licenciées ; elles combattirent contre ce
dernier, qui prit la fuite et fut défait.
56 Tryphon s'empara des
éléphants et occupa Antioche.
57 Alors le jeune Antiochus
écrivit à Jonathas une lettre ainsi conçue : " Je
te confirme dans le sacerdoce et je t'établis sur les quatre
territoires, et te donne le rang d'ami du roi. "
58
Il lui envoyait en même temps des vases d'or et un service de table,
avec l'autorisation de boire dans une coupe d'or, de se vêtir de
pourpre et de porter une agrafe d'or.
59 Et il établit Simon, son
frère, gouverneur du pays qui s'étend de l'Echelle de Tyr à la
frontière d'Egypte.
60 Alors Jonathas sortit et se mit à
parcourir le pays au-delà du fleuve ainsi que les villes ; et
autour de lui se rassemblèrent, pour combattre avec lui, toutes les
troupes de Syrie. Il vint donc à Ascalon, dont les habitants vinrent
au devant de lui, lui rendant de grands honneurs.
61 De là, il
passa à Gaza. Les habitants lui ayant fermé leurs portes, il
assiégea la ville, en brûla les alentours et les pilla.
62 Alors
ceux de Gaza implorèrent Jonathas, et il leur accorda la paix ;
mais il prit pour otages les fils de leurs chefs et les envoya à
Jérusalem. Il parcourut ainsi la contrée jusqu'à Damas.
63
Jonathas apprit alors que les généraux de Démétrius se trouvaient
à Cadès en Galilée, à la tête d'une armée nombreuse, avec
l'intention de le détourner de son entreprise.
64 Il marcha
contre eux, après avoir laissé son frère Simon dans le pays.
65
Simon s'avança vers Bethsur, l'assiégea pendant beaucoup de jours
et la cerna.
66 Les assiégés lui ayant demandé la paix, il la
leur accorda, les fit sortir de la ville, en prit possession et y mit
une garnison.
67 Jonathas et son armée campèrent prés des
eaux de Génésar, et le lendemain, dès l'aurore, ils pénétrèrent
dans la plaine d'Asor.
68 Et voici que des troupes étrangères
s'avançaient au-devant de lui dans la plaine, après avoir détaché
contre lui une embuscade dans les montagnes, et elles marchèrent
droit à sa rencontre.
69 Tout à coup les hommes de
l'embuscade sortirent de leur cachette et engagèrent le combat ;
et les gens de Jonathas prirent tous la fuite.
70 Personne ne
resta, à l'exception de Mathathias, fils d'Absalom, et de Judas,
fils de Calphi, généraux des troupes.
71 Alors Jonathas déchira
ses vêtements, mit de la poussière sur sa tête et pria ;
72
puis il retourna contre eux au combat, les fit reculer et les mit en
fuite.
73 A cette vue, ceux des siens qui s'enfuyaient revinrent
auprès de lui, et tous ensemble ils poursuivirent l'ennemi
jusqu'à Cades, où était son camp, et eux-mêmes campèrent en cet
endroit.
74 Il périt ce jour-là trois mille hommes de troupes
étrangères, et Jonathas retourna àJérusalem.
1 Jonathas, voyant que les circonstances étaient favorables,
choisit des hommes et les envoya à Rome pour confirmer et renouveler
l'amitié des Juifs avec les Romains.
2 Il
envoya aussi aux Spartiates et en d'autres lieux des lettres dans le
même sens.
3 Ils se rendirent donc à Rome, entrèrent dans
le sénat et dirent : " Jonathas, grand prêtre, et la
nation des Juifs nous ont envoyés pour renouveler l'amitié et
l'alliance avec eux, telles qu'elles existaient auparavant. "
4
Et le sénat leur remit une lettre pour les autorités
romaines de chaque lieu, recommandant de leur procurer un
heureux retour dans le pays de Juda.
5 Voici la copie de la
lettre que Jonathas écrivit aux Spartiates :
6
" Jonathas, grand prêtre, le sénat de la nation, les
prêtres et le reste du peuple juif, aux Spartiates leurs frères,
salut !
7 Déjà, dans les temps passés, une lettre a été
envoyée à Onias, grand prêtre, de la part d'Aréius qui régnait
sur vous, attestant que vous êtes nos frères, comme en
fait foi la copie ci-dessous.
8 Onias accueillit avec honneur
l'homme qui était envoyé, et reçut la lettre ou il était
clairement parlé d'alliance et d'amitié.
9 Nous donc, quoique
nous n'eussions pas besoin de ces choses, ayant pour consolation les
saints Livres qui sont entre nos mains,
10 nous avons essayé
d'envoyer vers vous pour renouveler la fraternité et l'amitié qui
nous unissent à vous, afin que nous ne vous devenions pas
étrangers ; car de nombreuses années se sont écoulées depuis
que vous avez envoyé vers nous.
11 Nous donc, en tout temps, nous
nous souvenons constamment de vous, et dans nos solennités et aux
autres jours sacrés, dans les sacrifices que nous offrons et dans
nos prières, comme il est juste et convenable de se souvenir de ses
frères.
12 Nous nous réjouissons de votre prospérité.
13
Mais nous, de nombreuses calamités et des guerres incessantes nous
assiègent ; les rois qui nous entourent nous font la guerre.
14
Nous n'avons pas voulu, à l'occasion de ces guerres, être à
charge, soit à vous, soit à nos autres alliés et amis.
15 Car
nous avons le secours du ciel pour nous venir en aide, et nous avons
été délivrés et nos ennemis ont été humiliés.
16 C'est
pourquoi nous avons choisi Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater,
fils de Jason, et nous les avons envoyés vers les Romains pour
renouveler avec eux l'amitié et l'alliance ancienne.
17 Nous leur
avons donc mandé d'aller aussi vers vous, de vous saluer et de vous
apporter notre lettre concernant le renouvellement de notre
fraternité.
18 Et maintenant vous ferez bien en nous répondant à
ce sujet. "
19 Voici la copie de la lettre qu'on
avait envoyée à Onias :
20 " Aréius, roi des
Spartiates, au grand prêtre Onias, salut !
21 Il a été
trouvé dans un écrit sur les Spartiates et les Juifs que ces deux
peuples sont frères, et qu'ils sont de la race d'Abraham.
22
Maintenant que nous savons cela, vous ferez bien de nous écrire
touchant votre prospérité.
23 Nous aussi, à notre tour, nous
vous écrirons. Vos troupeaux et vos biens sont à nous, et les
nôtres sont à vous. — Les porteurs de cette lettre ont ordre de
vous faire des déclarations en ce sens. "
24 Ayant
été informé que les généraux de Démétrius étaient revenus
pour l'attaquer avec une armée plus considérable qu'auparavant,
25
Jonathas partit de Jérusalem et marcha à leur rencontre jusqu'au
pays d'Emath, car il ne leur laissa pas le temps d'envahir son
pays.
26 Il envoya des espions dans leur camp, et, à leur retour,
ils lui rapportèrent que les Syriens avaient résolu de le
surprendre pendant la nuit.
27 Lorsque le soleil fut couché,
Jonathas commanda aux siens de veiller et de se tenir en armes toute
la nuit, prêts à combattre, et il détacha des sentinelles avancées
tout autour du camp.
28 Mais les ennemis, ayant appris que
Jonathas et les siens se tenaient prêts à combattre, furent saisis
de crainte, ils tremblèrent dans leur cœur ; ils allumèrent
des feux dans leur camp, et s'enfuirent.
29 Jonathas et les siens
ne s'aperçurent de leur retraite que le matin, car ils
voyaient des feux allumés.
30 Alors Jonathas se mit à leur
poursuite, mais il ne les rejoignit pas, car ils avaient traversé le
fleuve Eleuthère.
31 Alors Jonathas se tourna vers les Arabes
appelés Zabadéens ; il les battit et s'empara de leurs
dépouilles.
32 De là il alla à Damas et parcourut toute la
contrée.
33 Simon, de son côté, s'étant mis en marche,
s'avança jusqu'à Ascalon et jusqu'aux forteresses voisines ;
puis il se tourna vers Joppé et l'occupa,
34 parce qu'il avait
appris que la population avait le dessein de livrer la forteresse à
Démétrius, et il y mit une garnison pour garder la ville.
35
A son retour à Jérusalem, Jonathas convoqua les anciens du
peuple et résolut avec eux de construire des forteresses en
Judée,
36 d'exhausser les murailles de Jérusalem et de bâtir un
mur élevé entre la citadelle et la ville, afin de séparer l'une de
l'autre, de manière que la citadelle fût isolée et qu'on n'y pût
ni vendre ni acheter.
37 Des ouvriers étant rassemblés
pour construire la ville, on se mit au mur qui s'élevait
au-dessus du torrent de Cédron, vers l'orient, et l'on
répara la partie appelée Caphénatha.
38 Simon, de son côté,
bâtit Hadida dans la Séphéla, et il y mit des portes et des
verrous.
39 Cependant Tryphon aspirait à devenir roi d'Asie,
à ceindre le diadème et à mettre la main sur le roi Antiochus.
40
Craignant que Jonathas ne le laissât pas faire et ne combattit
contre lui, il cherchait le moyen de se saisir de sa personne et de
le mettre à mort. S'étant donc mis en route, il vint à Bethsan.
41
Jonathas s'avança à sa rencontre, avec quarante mille hommes,
guerriers d'élite, et il marcha sur Bethsan.
42 Voyant que
Jonathas était venu avec une armée nombreuse, Tryphon
craignit de mettre la main sur lui.
43 Il le reçut avec honneur,
le recommanda à tous ses amis, lui offrit des présents et ordonna à
ses troupes de lui obéir comme à lui-même.
44 Et il dit à
Jonathas : " Pourquoi as-tu fatigué tout ce peuple,
puisqu'il n'y a pas de guerre entre nous ?
45 Renvoie-les
donc dans leurs maisons, mais choisis-en quelques-uns pour
t'accompagner et viens avec moi à Ptolémaïs ; je te livrerai
cette ville, ainsi que les autres forteresses, les autres
troupes et tous les officiers royaux, puis je retournerai à
Antioche ; car c'est pour cela que je suis venu. "
46
Jonathas le crut et fit comme il avait dit ; il renvoya
son armée, qui s'en retourna en Judée.
47 Il garda avec
lui trois mille hommes, dont il détacha deux mille en Galilée, et
mille seulement l'accompagnèrent.
48 Mais dès que Jonathas fut
entré à Ptolémaïs, les habitants fermèrent les portes de la
ville, se saisirent de lui et tuèrent par l'épée tous ceux
qui étaient entrés avec lui.
49 En même temps Tryphon
envoya une armée et des cavaliers en Galilée et dans la grande
plaine, pour massacrer tous les hommes de Jonathas.
50 Mais
ceux-ci, ayant entendu dire que Jonathas avait été pris et
mis à mort avec tous ceux qui l'accompagnaient, s'encouragèrent
mutuellement et se mirent en marche, les rangs serrés, prêts à
combattre.
51 Ceux qui les poursuivaient, voyant qu'ils
étaient résolus à défendre leur vie, revinrent sur leurs pas ;
52
et eux rentrèrent tous sans être inquiétés dans le pays de
Juda. Ils pleurèrent Jonathas et ses compagnons, et une grande
crainte s'empara d'eux, et tout Israël mena grand deuil.
53 Alors
toutes les nations d'alentour cherchèrent à les perdre, car elles
disaient :
54 " Ils n'ont plus ni chef ni secours
de personne ; attaquons-les donc maintenant, et faisons
disparaître leur mémoire d'entre les hommes. "
1 Simon apprit que Tryphon assemblait une armée considérable
pour envahir le pays de Juda et le dévaster.
2 Voyant que le
peuple était dans la crainte et l'épouvante, il monta à Jérusalem
et convoqua le peuple.
3 Il les exhorta en disant : " Vous
savez tout ce que mes frères et moi, et toute la maison de mon père
avons fait pour défendre nos lois et notre religion, les
combats que nous avons soutenus et les souffrances que
nous avons endurées.
4 C'est pour cela que tous mes frères
sont morts pour Israël, et je suis resté seul.
5 Et maintenant,
à Dieu ne plaise que j'épargne ma vie en aucun temps de
tribulation, car je ne vaux pas mieux que mes frères !
6
Mais je veux être le vengeur de mon peuple, du sanctuaire, de nos
femmes et de nos enfants, car toutes les nations se sont unies pour
nous détruire par haine. "
7 L'esprit du peuple fut
enflammé en entendant ces paroles ;
8 ils répondirent en
poussant des acclamations : " Tu es notre chef, à la
place de Judas et de Jonathas, ton frère.
9 Conduis-nous aux
combats, et nous ferons tout ce que tu nous diras. "
10
Alors Simon rassembla tous les hommes de guerre, il hâta
l'achèvement des murailles de Jérusalem et fortifia cette ville
tout autour.
11 En même temps, il envoya à Joppé, avec des
forces considérables, Jonathan fils d'Absalom, lequel, en
ayant expulsé les habitants, demeura dans cette ville.
12
Tryphon partit de Ptolémaïs avec une nombreuse armée, pour envahir
le pays de Juda, emmenant avec lui Jonathas enchaîné.
13 Simon
établit son camp à Hadida, en face de la plaine.
14 Lorsque
Tryphon sut que Simon avait pris le commandement à la place de
Jonathas son frère, et qu'il se disposait à le combattre, il lui
envoya des messagers pour lui dire :
15 " C'est
pour l'argent que ton frère Jonathas doit au trésor royal, à
raison des fonctions qu'il remplissait, que nous le retenons
prisonnier.
16 Envoie donc cent talents d'argent et deux de ses
fils en otage, afin que, une fois libre, il ne se tourne pas contre
nous, et nous lui rendrons la liberté. "
17 Simon
comprit que les messagers lui parlaient ainsi pour le tromper ;
néanmoins il envoya l'argent et les deux jeunes enfants,
pour ne pas attirer sur lui une grande haine de la part du peuple
d'Israël, qui aurait pu dire :
18 " C'est
parce que Simon n'a pas envoyé l'argent et les enfants, que
Jonathas a péri. "
19 Il envoya donc les
enfants et les cent talents d'argent ; mais Tryphon ne
tint pas sa parole et il ne relâcha pas Jonathas.
20 Ensuite
Tryphon s'avança pour fouler le pays et le dévaster ; faisant
un détour, il prit le chemin d'Adora ; mais Simon et son armée
s'attachaient à lui partout où il allait.
21 Ceux qui étaient
dans la citadelle de Jérusalem envoyèrent des messagers à
Tryphon, le priant de venir en hâte par le désert et de leur amener
des vivres.
22 Tryphon disposa toute sa cavalerie pour arriver
cette nuit-là ; mais il tomba une neige très abondante, et il
ne put arriver à Jérusalem à cause de la neige ; il
partit et alla en Galaad.
23 Lorsqu'il fut proche de Bascama, il
tua Jonathas, et celui-ci fut enterré en cet endroit.
24 De là
Tryphon retourna dans son pays.
25 Simon envoya recueillir les
restes de son frère Jonathas, et il les ensevelit à Modin, la ville
de ses pères.
26 Tout Israël mena sur lui un grand deuil, et ils
le pleurèrent un grand nombre de jours.
27 Sur le sépulcre de
son père et de ses frères, Simon fit construire un mausolée,
assez élevé pour être vu de loin, en pierres polies par
devant et par derrière.
28 Et il fit dresser au-dessus
sept pyramides, se faisant face l'une à l'autre, pour son père,
pour sa mère et pour ses quatre frères.
29 Il y fit exécuter
des ornements, les entourant de hautes colonnes surmontées
de panoplies, en souvenir éternel ; et, à côté des
panoplies, il plaça des navires sculptés pour être vus de tous
ceux qui naviguent sur la mer.
30 Tel est le tombeau que Simon fit
ériger à Modin, et qui subsiste jusqu'à ce jour.
31
Tryphon, usant aussi de ruse à l'égard du jeune roi Antiochus, le
tua.
32 Il régna à sa place et ceignit le diadème des rois
d'Asie, et causa de grands maux dans le pays.
33 Simon rebâtit
les forteresses de la Judée, les garnissant de hautes tours, de
murailles élevées, de portes et de verrous, et il y mit des
provisions de vivres.
34 Simon choisit des hommes et les
envoya vers le roi Démétrius pour qu'il accordât rémission à la
Judée, car tous les actes de Tryphon n'étaient que brigandage.
35
Le roi Démétrius lui fit répondre en conformité avec ces paroles,
et lui écrivit cette lettre :
36 " Le roi
Démétrius à Simon, grand prêtre et ami des rois, aux anciens et à
la nation des Juifs, salut !
37 Nous avons reçu la couronne
d'or et la palme que vous avez envoyées, et nous sommes disposés à
faire avec vous une paix complète et à écrire aux intendants
royaux de vous faire différentes remises.
38 Tout ce que nous
avons statué à votre égard est stable ; que les forteresses
que vous avez bâties soient à vous.
39 Nous vous faisons remise
de tous les oublis et de toutes les offenses
jusqu'à ce jour, ainsi que de la couronne que vous deviez ; et,
s'il était levé quelque autre tribut à Jérusalem, qu'il ne soit
plus levé.
40 Si quelques-uns d'entre vous sont disposés à
s'enrôler dans nos gardes du corps, qu'ils s'y enrôlent, et que la
paix règne entre nous. "
41 En l'an cent
soixante-dix, le joug des nations fut ôté d'Israël.
42 Et le
peuple d'Israël commença à écrire sur les actes et les contrats :
" En la première année de Simon, grand prêtre éminent,
général et ethnarque des Juifs. "
43 En ces
jours-là, Simon marcha sur Gaza, qu'il fit investir par ses
troupes ; il construisit des hélépoles et les fit donner
contre la ville ; il fit ainsi une brèche à une des tours, et
s'en rendit maître.
44 Ceux qui étaient dans l'hélépole
sautèrent dans la ville, ce qui y causa un grand émoi.
45 Les
habitants, avec leurs femmes et leurs enfants, montèrent sur les
murailles, les vêtements déchirés, poussant de grands cris, et
demandant à Simon de faire la paix avec eux :
46 " Ne
nous traite pas, disaient-ils, selon notre méchanceté, mais selon
ta miséricorde ! "
47 Simon se laissa fléchir par
eux, et ne les combattit plus ; mais il bannit les habitants de
la ville, purifia les maisons où il y avait des idoles, et fit son
entrée au chant des hymnes de louanges et d'actions de grâces.
48
Après avoir ôté de la ville toute impureté, il y établit des
hommes observateurs de la loi ; puis il la fortifia et s'y
construisit une habitation.
49 Cependant ceux qui étaient
dans la citadelle de Jérusalem, ne pouvant ni sortir ni aller dans
le pays, ni acheter, ni vendre, souffraient beaucoup de la famine, et
un grand nombre moururent de faim.
50 Ils demandèrent à grands
cris à Simon de faire la paix avec eux, ce qu'il leur
accorda ; mais il les chassa de là et purifia la citadelle de
toute souillure.
51 Il y fit son entrée le
vingt-troisième jour du second mois de l'an cent soixante et onze,
avec des chants de louange, des rameaux de palmiers, des cithares,
des cymbales, des harpes, des hymnes et des cantiques, parce qu'un
grand ennemi d'Israël était brisé.
52 Il ordonna qu'on célébrât
chaque année ce jour d'allégresse ;
53 il fortifia la
montagne du temple, située à côté de la citadelle, et il demeura
là, lui et les siens.
54 Puis Simon voyant que son fils Jean
se montrait homme de courage, lui donna le commandement de toutes les
troupes, avec Gazara pour résidence.
1 L'an cent soixante-douze, le roi Démétrius assembla ses
armées et s'en alla en Médie, pour y recruter des troupes
auxiliaires, afin de combatte Tryphon.
2 Arsace, roi de Perse et
de Médie, ayant appris que Démétrius était entré sur son
territoire, envoya un de ses généraux pour le prendre vivant.
3
Celui-ci se mit en marche et, ayant battu l'armée de
Démétrius, il s'empara de sa personne et l'amena à Arsace, qui le
mit en prison.
4 Le pays de Juda fut en paix durant tous les
jours de Simon. Il s'appliqua à procurer la prospérité de
son peuple, et son autorité et sa gloire plurent au peuple durant
tous ces jours.
5 Sans parler de ses autres titres de gloire, il
prit Joppé pour en faire un port qui le mit en relation avec les
îles de la mer.
6 Il recula les frontières de sa nation et fut
maître du pays.
7 Il recueillit un grand nombre de prisonniers ;
il s'empara de Gazara, de Bethsur et de la citadelle, dont il ôta
toutes les souillures, et il n'y avait personne qui pût lui
résister.
8 Chacun cultivait en paix sa terre ; le sol
donnait ses produits et les arbres des champs leurs fruits.
9 Les
vieillards, assis sur les places publiques, s'entretenaient tous de
la prospérité du pays, et les jeunes gens revêtaient
comme un ornement les habits de guerre.
10 Simon distribuait des
approvisionnements aux villes, et les pourvoyait de toutes les choses
nécessaires à la défense : au point que son nom glorieux
était célèbre jusqu'aux extrémités de la terre.
11 Il
rétablit la paix dans son pays, et Israël se rejouit d'une
grande joie.
12 Chacun était assis sous sa vigne et son figuier,
et personne ne leur inspirait de crainte.
13 Il n'y avait plus
d'adversaire pour les attaquer dans le pays ; les rois ennemis
furent vaincus en ces jours-là.
14 Il fut le soutien de tous les
malheureux de son peuple ; il se montra zélé pour la loi, et
fit disparaître tous les impies et les méchants.
15 Il glorifia
le sanctuaire et multiplia les ustensiles sacrés.
16 Quand la
nouvelle de la mort de Jonathas arriva à Rome et jusqu'à Sparte,
ils en furent très affligés.
17 Mais lorsqu'ils surent que
Simon, son frère, était grand prêtre à sa place et maître de
tout le pays, ainsi que de toutes les villes qui s'y trouvent,
18
ils lui écrivirent sur des tables d'airain pour renouveler avec lui
l'alliance et l'amitié qu'ils avaient faites avec Judas et avec
Jonathas, ses frères.
19 Les lettres furent lues en
présence de toute l'assemblée à Jérusalem, et voici la copie de
celle que les Spartiates envoyèrent :
20 " Les
chefs des Spartiates et la cité à Simon, grand prêtre, aux
anciens, aux prêtres et au reste du peuple des Juifs, leurs frères,
salut !
21 Les ambassadeurs qui ont été envoyés à notre
peuple nous ont entretenus de la gloire et de l'honneur dont vous
jouissez, et nous nous sommes réjouis de leur arrivée.
22 Et
nous avons inscrit parmi les plébiscites ce qui a été dit par eux,
savoir : Numénius, fils d'Antiochus, et Antipater, fils de
Jason, ambassadeurs des Juifs, sont venus vers nous pour renouveler
amitié avec nous.
23 Et il a plu au peuple de recevoir ces hommes
avec honneur et de déposer la copie de leurs discours aux archives
publiques, pour que le peuple de Sparte en conserve la mémoire. —
Et nous en avons fait écrire cette copie pour Simon le grand
prêtre. "
24 Après cela, Simon envoya à Rome
Numénius, avec un grand bouclier d'or du poids de mille mines, pour
assurer l'alliance avec eux.
25 Quand le peuple eut appris ces
choses, il dit : " Quel témoignage de reconnaissance
donnerons-nous à Simon et à ses fils ?
26 Car il a montré
une fermeté inébranlable, lui, ses frères et la maison de son
père ; ils ont combattu et repoussé les ennemis d'Israël, et
lui ont assuré la liberté. " Ils gravèrent ces choses
sur des tables d'airain, qu'ils suspendirent à une colonne sur le
mont Sion.
27 En voici la copie :
« Le
dix-huitième jour du mois d'Elul, l'an cent soixante-douze, la
troisième année de Simon, grand prêtre, dans Saramel,
28 en la
grande assemblée des prêtres et du peuple, des princes de la nation
et des anciens du pays, il a été publié ceci :
« Dans
les nombreux combats dont notre pays a été le théâtre,
29
Simon fils de Mathathias, d'entre les descendants de Jarib, et ses
frères, se sont exposés au danger et ont résisté aux ennemis de
leur nation, afin que leur sanctuaire restât debout, ainsi que la
loi, et ils ont acquis à leur nation une grande gloire.
30
Jonathas rassembla sa nation et devint leur grand prêtre ; puis
il fut réuni à son peuple.
31 Leurs ennemis voulurent fouler
leur pays et le dévaster, et étendre la main sur leur
sanctuaire.
32 Alors Simon se leva et combattit pour sa nation ;
il dépensa beaucoup de ses biens propres, fournit des armes aux
hommes vaillants de sa nation et leur donna une solde,
33 il
fortifia les villes de Judée, ainsi que Bethsur, située à la
frontière, où se trouvaient auparavant les armes des ennemis, et il
y mit une garnison de troupes juives.
34 Il fortifia Joppé,
située sur la mer, et Gazara sur la frontière d'Azot, habitée
autrefois par les ennemis ; et il y établit des Juifs, et les
approvisionna de toutes les choses nécessaires à leur
relèvement.
35 Le peuple vit la conduite de Simon et la gloire
qu'il se proposait de donner à sa nation, et ils le constituèrent
leur chef et leur grand prêtre, à cause de tous ces
services qu'il leur avait rendus, et de la justice et de la fidélité
qu'il garda envers sa nation, et parce qu'il travailla de toute
manière à élever son peuple.
36 « Pendant qu'il
vécut, tout prospéra entre ses mains, au point qu'il
chassa les nations du pays qu'elles occupaient, ainsi que ceux qui
étaient dans la cité de David à Jérusalem, lesquels s'étaient
construit une citadelle d'où ils faisaient des sorties, souillant
les alentours du sanctuaire et profanant grandement sa sainteté.
37
Il y établit des guerriers Juifs et la fortifia pour assurer
la défense du pays et de la ville, et il exhaussa les murailles de
Jérusalem.
38 Le roi Démétrius lui assura en conséquence la
souveraine sacrificature ;
39 il le déclara son ami et lui
accorda les plus grands honneurs.
40 Car il avait appris que les
Romains appelaient les Juifs amis et alliés et frères, et qu'ils
avaient reçu honorablement les envoyés de Simon.
41 « Les
Juifs et les prêtres ont donc trouvé bon que Simon soit
prince et grand prêtre pour toujours, jusqu'à ce que paraisse un
prophète digne de foi ;
42 qu'il commande leurs armées ;
qu'il ait le soin des choses saintes ; qu'il établisse les
officiers pour les services publics, pour administrer le pays,
veiller sur les armements et défendre les forteresses ;
43
qu'il ait le soin des choses saintes, qu'il soit obéi de tous, que
tous les actes publics dans le pays soient écrits en son nom, et
qu'il soit revêtu de pourpre et d'or.
44 Il ne sera permis à
personne du peuple ou d'entre les prêtres de rejeter aucun de ces
points, de contredire aucun ordre donné par lui, de convoquer sans
sa permission aucune assemblée dans le pays, de porter robe de
pourpre ou agrafe d'or.
45 Quiconque agira contrairement à ce
décret ou en violera quelque article, encourra un châtiment.
46
" Il a paru bon au peuple d'investir Simon du pouvoir
d'agir selon ce décret.
47 Simon accepta ; il voulut bien
remplir les fonctions de grand prêtre, de chef des armées et
d'ethnarque des Juifs et des prêtres, et exercer le commandement
suprême. "
48 On décida de graver ce document sur
des tables d'airain, et de les placer dans la galerie du temple, en
un lieu apparent,
49 et d'en déposer une copie dans la chambre du
trésor, pour servir à Simon et à ses fils.
1 Le roi Antiochus, fils de Démétrius, envoya des îles de
la mer une lettre à Simon, grand prêtre et ethnarque des
Juifs, et à toute la nation ;
2 elle était ainsi
conçue :
" Le roi Antiochus, à Simon, grand
prêtre et ethnarque, et à la nation des Juifs, salut !
3
Puisque des misérables se sont emparés du royaume de nos pères,
que je veux le revendiquer afin de le rétablir tel qu'il était
auparavant, et que j'ai rassemblé des troupes nombreuses et équipé
beaucoup de vaisseaux de guerre ;
4 ayant l'intention de
débarquer dans le pays, pour tirer vengeance de ceux qui ont ruiné
notre pays et qui ont dévasté un grand nombre de villes de ce
royaume,
5 je te confirme toutes les remises de tributs que t'ont
accordées les rois mes prédécesseurs, et toutes les autres remises
qu'ils t'ont concédées.
6 Je te permets de frapper
monnaie à ton empreinte pour ton pays.
7 Que Jérusalem et le
temple soient libres ; que toutes les armes que tu as fabriquées
et les forteresses que tu as bâties et que tu occupes te
demeurent.
8 Que toute chose due ou à devoir au trésor royal te
soit remise dès à présent et pour toujours.
9 Lorsque nous
serons rentrés en possession de notre royaume, nous t'honorerons
magnifiquement, toi, ta nation et le sanctuaire, de telle sorte que
votre gloire brillera dans tout l'univers. "
10 L'an
cent soixante-quatorze, Antiochus se mit en marche vers le pays de
ses pères, et toutes les troupes vinrent se ranger auprès de lui,
de sorte que peu d'hommes demeurèrent à Tryphon.
11 Le roi
Antiochus se mit à sa poursuite, et Tryphon vint en fuyant
à Dora, sur la mer.
12 Car il voyait que des maux s'amassaient
sur lui et que son armée l'abandonnait.
13 Antiochus vint camper
devant Dora avec cent vingt mille combattants et huit mille
cavaliers.
14 Il investit la ville et, comme des navires
s'approchèrent du côté de la mer, il la pressa et par terre et par
mer, ne laissant personne y entrer ou en sortir.
15 Cependant
arrivèrent de la ville de Rome Numénius et ceux qui
l'avaient accompagné, avec des lettres adressées aux rois et aux
pays ; en voici la teneur :
16 « Lucius,
consul des Romains, au roi Ptolémée, salut !
17 Les
ambassadeurs des Juifs se sont rendus auprès de nous comme nos amis
et nos alliés, pour renouveler l'ancienne amitié et alliance, ayant
été envoyés par le grand prêtre Simon et par le peuple juif.
18
Ils ont apporté un bouclier d'or de mille mines.
19 C'est
pourquoi il nous a semblé bon d'écrire aux rois et aux pays de ne
pas leur causer de dommage, de n'attaquer ni eux, ni leurs villes, ni
leur pays, et de ne pas prêter assistance à ceux qui leur feraient
la guerre.
20 Il nous a semblé bon de recevoir d'eux le
bouclier.
21 Si donc des hommes pervers se sont enfuis de leur
pays dans le vôtre, livrez-les au grand prêtre Simon pour qu'il les
châtie selon leur loi. »
22 La même lettre fut
adressée au roi Démétrius, à Attale, à Ariarathe et à
Arsace,
23 ainsi qu'à tous les pays : à Lampsaque, aux
Spartiates, à Délos, à Mynde, à Sicyone, à la Carie, à Samos, à
la Pamphylie, à la Lycie, à Halicarnasse, à Rhodes, à Phasélis,
à Cos, à Side, à Aradus, à Gortyne, à Cnide, à Chypre et à
Cyrène.
24 Ils firent une copie de cette lettre pour Simon, le
grand prêtre.
25 Le roi Antiochus attaqua Dora le second
jour, faisant approcher ses troupes toujours de plus en plus
près, et construisant des machines ; et il enferma Tryphon, de
manière qu'on ne pouvait ni entrer ni sortir.
26 Alors Simon lui
envoya un secours de deux mille hommes d'élite, ainsi que de
l'argent, de l'or et un appareil considérable.
27 Le roi ne
voulut pas les recevoir, mais il révoqua tous les engagements
antérieurs qu'il avait pris vis-à-vis de Simon et il se
retira de lui.
28 Il lui envoya Athénobius, un de ses amis,
pour s'aboucher avec lui et lui dire : " Vous occupez
Joppé, Gazara et la citadelle de Jérusalem, qui sont des villes de
mon royaume.
29 Vous avez dévasté leurs environs, faisant un
grand ravage dans le pays, et vous vous êtes rendus maîtres de
beaucoup de lieux qui font partie de mes états.
30
Maintenant donc, livrez-nous les villes dont vous vous êtes
emparés et les tributs des localités dont vous vous êtes rendus
maîtres, en dehors du territoire de la Judée.
31 Sinon, donnez à
la place cinq cents talents d'argent, et, pour les dévastations que
vous avez commises et pour les tributs dus par ces villes,
cinq cents autres talents : faute de quoi nous irons vous faire
la guerre. "
32 Athénobius, ami du roi, étant arrivé
à Jérusalem, vit la magnificence de Simon, un buffet couvert de
vases d'or et d'argent, et la grande pompe dont il était
entouré ; il en fut stupéfait et il répéta les paroles
du roi.
33 Simon lui répondit : " Ce n'est
point une terre étrangère que nous avons prise, ni des biens
d'autrui dont nous nous sommes emparés ; mais c'est l'héritage
de nos pères, qui avait été pendant quelque temps injustement
possédé par nos ennemis.
34 Pour nous, trouvant l'occasion
favorable, nous revendiquons l'héritage de nos pères.
35
Quant à Joppé et à Gazara que tu réclames, ces deux villes
faisaient beaucoup de mal à notre peuple et dans notre pays ;
nous donnerons pour elles cent talents. "
Athénobius
ne lui répondit pas un mot,
36 mais il s'en retourna irrité vers
le roi, et lui rapporta la réponse de Simon, la
magnificence de sa cour et tout ce qu'il avait vu ; ce
qui jeta le roi dans une grande colère.
37 Or, Tryphon
s'enfuit sur un navire à Orthosias.
38 Le roi nomma Cendébée
commandant du littoral, et lui donna une armée de fantassins et de
cavaliers.
39 Et il lui ordonna d'établir son camp en face de la
Judée, de fortifier Gédor, d'en assurer les portes et de guerroyer
contre le peuple. Le roi cependant poursuivait Tryphon.
40
Cendébée, s'étant rendu à Jamnia, commença à irriter le peuple,
à envahir la Judée, à faire des prisonniers et à massacrer. Il
fortifia Gédor
41 et il y mit des cavaliers et des troupes de
pied, pour faire des sorties et infester les chemins de la
Judée, comme le roi le lui avait commandé.
1 Jean monta de Gazara et vint annoncer à son père ce que
faisait Cendébée.
2 Simon appela ses deux fils aînés, Judas et
Jean, et leur dit : " Mes frères et moi, et la maison
de mon père, avons combattu les ennemis d'Israël depuis notre
jeunesse jusqu'à ce jour, et nous avons souvent réussi par nos
mains à sauver Israël.
3 Maintenant je suis devenu vieux, et
vous, par la grâce divine, vous avez assez d'années ;
prenez ma place et celle de mon frère ; allez combattre pour
notre nation, et que le secours du ciel soit avec vous ! "
4
Puis il choisit dans le pays vingt mille combattants et des
cavaliers, qui se mirent en marche contre Cendébée ; ils
campèrent la nuit à Modin.
5 S'étant levés le matin, ils
s'avancèrent vers la plaine, et voici qu'une nombreuse armée de
fantassins et de cavaliers vint à leur rencontre ; le lit d'un
torrent les séparait.
6 Jean avec ses hommes établit
son camp en face d'eux. S'apercevant que ses troupes tremblaient de
traverser le torrent, il le franchit le premier ; ce qu'ayant
vu, ses guerriers le passèrent après lui.
7 Il partagea son
armée en deux corps, rangeant les cavaliers entre les
fantassins ; or la cavalerie des ennemis était fort
nombreuse.
8 Ils firent retentir les trompettes, et Cendébée fut
mis en fuite avec son armée ; beaucoup tombèrent frappés à
mort, et le reste chercha un refuge dans la forteresse.
9 Alors
Judas, frère de jean, fut blessé ; mais Jean poursuivit les
fuyards jusqu'à ce qu'il arriva à Gédor, que Cendébée
avait fortifié.
10 Les vaincus s'enfuirent jusqu'aux
tours qui sont dans les champs d'Azot, et il livra la ville
au feu. Deux mille d'entre eux périrent, et Jean retourna
en paix dans la Judée.
11 Ptolémée, fils d'Abobus, avait
été établi gouverneur militaire de la plaine de Jéricho ; il
possédait beaucoup d'or et d'argent,
12 car il était gendre du
grand prêtre.
13 Son cœur s'enorgueillit ; il aspira à se
rendre maître du pays, et il méditait des desseins perfides contre
Simon et ses fils, pour les perdre.
14 Or Simon, qui inspectait
les villes de Judée, s'occupant avec sollicitude de leur bien-être,
descendit à Jéricho, lui, Mathathias son fils, et Judas, l'an cent
soixante-dix-sept, au onzième mois ; c'est le mois de Sabat.
15
Le fils d'Abobus les reçut par ruse dans une petite forteresse,
nommée Doch, qu'il avait fait construire ; il leur prépara un
grand festin et y tint des hommes cachés.
16 Lorsque Simon fut
ivre, ainsi que ses fils, Ptolémée se leva avec ses hommes, et,
saisissant leurs armes, ils se précipitèrent sur Simon, dans la
salle du festin, et le massacrèrent avec ses deux fils et quelques
serviteurs.
17 Il commit ainsi une grande trahison et rendit le
mal pour le bien.
18 Aussitôt Ptolémée écrivit au
roi pour l'informer de l'événement, et lui demander d'envoyer des
troupes à son aide, afin qu'il lui livrât le pays et les villes des
Juifs.
19 Il dépêcha d'autres émissaires à
Gazara pour tuer Jean, et expédia des lettres aux généraux, les
convoquant près de lui, pour leur donner de l'argent, de l'or et des
présents.
20 Il en envoya d'autres encore pour occuper Jérusalem
et la montagne du temple.
21 Mais un messager, ayant pris
les devants, vint annoncer à Jean, dans Gazara, le meurtre de son
père et de ses frères, et il ajouta ; " Il a aussi
envoyé des assassins pour te tuer ".
22 A
cette nouvelle, Jean fut tout bouleversé ; il se saisit des
hommes qui venaient pour le tuer et il les fit mourir ; car il
reconnut qu'ils avaient l'intention de le tuer.
23 Le reste de
l'histoire de Jean, de ses guerres, des exploits qu'il accomplit, des
murailles qu'il fit construire et de toutes ses actions,
24
voici que tout cela est écrit dans les Annales de sa souveraine
sacrificature, à partir du jour où il devint grand prêtre après
son père.
www.JesusMarie.comBible
Crampon