www.JesusMarie.comBible Crampon
1er livre des Rois
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
LE TROISIÈME DANS LA VULGATE.
— Vieillesse de David ; Abisag. —
1
Le roi David était vieux, avancé en âge ; on le couvrait de
vêtements, sans qu'il pût se réchauffer.
2 Ses serviteurs lui
dirent : « Que l'on cherche pour mon seigneur le roi une
jeune fille vierge ; qu'elle se tienne devant le roi et le
soigne, et qu'elle couche dans ton sein, et mon seigneur le roi se
réchauffera. »
3 On chercha dans tout le territoire
d'Israël une jeune fille qui fût belle, et l'on trouva Abisag, la
Sunamite, que l'on amena au roi.
4 Cette jeune fille était fort
belle ; elle soigna le roi et le servit ; mais le roi ne la
connut point.
— Conspiration d'Adonias. —
5
Or Adonias, fils de Haggith, s'élevait dans ses pensées,
disant : « C'est moi qui serai roi. » Et il se
procura des chars et des chevaux, et cinquante hommes courant devant
lui.
6 Et son père ne lui avait jamais fait de peine dans sa vie
en lui disant : « Pourquoi agis-tu ainsi ? » En
outre, Adonias était très beau de figure, et sa mère
l'avait enfanté après Absalom.
7 Il y eut des entretiens avec
Joab, fils de Sarvia, et avec le prêtre Abiathar ; et ils
embrassèrent le parti d'Adonias.
8 Mais le prêtre Sadoc,
Banaïas, fils de Joïadas, Nathan le prophète, Séméï, Réï et
les vaillants hommes de David ne furent pas avec Adonias.
9
Adonias immola des brebis, des bœufs et des veaux gras près de la
pierre de Zohéleth, qui est à côté d'En-Rogel, et il invita tous
ses frères, fils du roi, et tous les hommes de Juda, serviteurs du
roi.
10 Mais il n'invita pas Nathan le prophète, ni Banaïas, ni
les vaillants hommes, ni Salomon, son frère.
— Salomon
désigné par David comme son successeur. —
11
Alors Nathan dit à Bethsabée, mère de Salomon : « N'as-tu
pas appris qu'Adonias, fils de Haggith, est devenu roi, sans que
notre seigneur David le sache ?
12 Viens donc
maintenant, laisse-moi te donner un conseil, afin que tu sauves ta
vie et celle de ton fils Salomon.
13 Va, entre chez le roi David,
et dis-lui : O roi, mon seigneur, n'as-tu pas fait serment à ta
servante en disant : Salomon, ton fils, régnera après moi, et
c'est lui qui s'assiéra sur mon trône ? Pourquoi donc Adonias
est-il devenu roi ?
14 Et voici, pendant que tu parleras là
avec le roi, j'entrerai après toi, et je confirmerai tes
paroles. »
15 Bethsabée se rendit auprès du roi, dans
sa chambre ; le roi était très vieux, et Abisag, la Sunamite,
servait le roi.
16 Bethsabée s'inclina et se prosterna devant
lui, et le roi dit : « Que veux-tu ? »
17
Elle lui répondit : « Mon seigneur, tu as fait serment à
ta servante par Yahweh, ton Dieu, en disant : Salomon, ton fils,
régnera après moi, et c'est lui qui sera assis sur mon trône.
18
Et maintenant, voici qu'Adonias est devenu roi, et cependant, toi, ô
roi mon seigneur, tu l'ignores !
19 Il a immolé des bœufs,
des veaux gras et des brebis en grand nombre ; et il a invité
tous les fils du roi, le prêtre Abiathar, et Joab, chef de l'armée,
mais il n'a pas invité Salomon, ton serviteur.
20 Cependant, ô
roi mon seigneur, tout Israël a les yeux sur toi, pour que tu fasses
connaître qui doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur après
lui.
21 Autrement, lorsque le roi mon seigneur sera
couché avec ses pères, il arrivera que nous serons, moi et mon fils
Salomon, traités comme des criminels. »
22
Comme elle parlait encore avec le roi, voici que Nathan, le prophète,
arriva.
23 On l'annonça au roi, en disant : « Voici
Nathan, le prophète. » Il entra en présence du roi et se
prosterna devant lui, le visage contre terre ;
24 et Nathan
dit : « O roi, mon seigneur, tu as donc dit : Adonias
régnera après moi et il s'assiéra sur mon trône !
25 Car
il est descendu aujourd'hui, il a immolé des bœufs, des veaux gras
et des brebis en quantité, et il a invité tous les fils du roi, les
chefs de l'armée et le prêtre Abiathar. Et voici qu'ils mangent et
boivent devant lui, et ils disent : Vive le roi Adonias !
26
Mais il n'a invité ni moi, ton serviteur, ni le prêtre Sadoc, ni
Banaïas, fils de Joïadas, ni Salomon, ton serviteur.
27 Est-ce
bien par la volonté de mon seigneur le roi qu'une telle
chose a lieu, sans que tu aies fait connaître à tes serviteurs qui
doit s'asseoir sur le trône du roi mon seigneur, après lui ? »
28
Le roi David répondit et dit : « Appelez-moi Bethsabée. »
Elle entra devant le roi et se présenta devant le roi.
29 Et le
roi fit ce serment : « Vive Yahweh qui m'a délivré
de toutes les adversités !
30 Ce que je t'ai juré par
Yahweh, le Dieu d'Israël, en disant : Salomon, ton fils,
régnera après moi, et il s'assiéra sur mon trône à ma place, —
je le ferai en ce jour. »
31 Bethsabée s'inclina le visage
contre terre et se prosterna devant le roi ; et elle dit :
« Vive à jamais mon seigneur, le roi David ! »
32
Le roi David dit : « Appelez-moi le prêtre Sadoc, Nathan
le prophète, et Banaïas, fils de Joïadas. » Lorsqu'ils
furent entrés en présence du roi,
33 le roi leur dit :
« Prenez avec vous les serviteurs de votre maître, faites
monter mon fils Salomon sur ma mule, et vous le ferez descendre à
Gihon.
34 Là, le prêtre Sadoc et Nathan le prophète l'oindront
pour roi sur Israël ; et vous sonnerez de la trompette et vous
direz : Vive le roi Salomon !
35 Puis vous remonterez
après lui ; il viendra s'asseoir sur mon trône, et il régnera
à ma place, car c'est lui que j'établis pour être chef d'Israël
et de Juda. »
36 Banaïas, fils de Joïadas, répondit au
roi : « Amen ! Qu'ainsi l'ordonne Yahweh, le Dieu de
mon seigneur le roi !
37 Comme Yahweh a été avec mon
seigneur le roi, qu'il soit de même avec Salomon, et qu'il élève
son trône au-dessus du trône de mon seigneur le roi David ! »
38
Le prêtre Sadoc descendit avec Nathan le prophète, Banaïas, fils
de Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et, ayant fait
monter Salomon sur la mule du roi David, ils le menèrent à
Gihon.
39 Le prêtre Sadoc prit dans le tabernacle la corne
d'huile, et il oignit Salomon ; on sonna de la trompette et tout
le peuple dit : « Vive le roi Salomon ! »
40
Puis tout le peuple monta après lui. Le peuple jouait de la flûte
et se livrait à une grande joie ; la terre se fendait au
bruit de leurs clameurs.
41 Adonias entendis ce
bruit, ainsi que tous les conviés qui étaient avec lui, au
moment où ils achevaient leur festin. En entendant le son de la
trompette, Joab dit : « Pourquoi ce bruit de la ville en
émoi ? »
42 Il parlait encore, et voici que Jonathas,
fils de prêtre Abiathar, arriva. Adonias lui dit : « Viens,
car tu es un brave et porteur de bonnes nouvelles. »
43
Jonathas répondit et dit à Adonias : « Oui, vraiment !
notre seigneur le roi David a fait roi Salomon.
44 Le roi a envoyé
avec lui le prêtre Sadoc, Nathan le prophète, Banaïas, fils de
Joïadas, les Céréthiens et les Phéléthiens, et ils l'ont fait
monter sur la mule du roi.
45 Le prêtre Sadoc et Nathan le
prophète l'ont oint pour roi à Gihon ; de là ils sont
remontés remontés joyeux, et la ville est en émoi : c'est là
le bruit que vous avez entendu.
46 Salomon s'est même assis sur
le trône royal.
47 Et même les serviteurs du roi sont venus pour
bénir notre seigneur le roi David, en disant : Que ton Dieu
rende le nom de Salomon plus grand que ton nom, et qu'il élève son
trône au-dessus de ton trône ! Et le roi s'est prosterné sur
son lit.
48 Et même le roi a parlé ainsi : Béni soit
Yahweh, le Dieu d'Israël, qui m'a donné aujourd'hui un successeur
sur mon trône, afin que je puisse le voir de mes yeux !»
49
Tous les conviés d'Adonias furent saisis de terreur ; ils se
levèrent et s'en allèrent chacun de son côté.
50 Adonias,
ayant peur de Salomon, se leva et s'en alla, et il saisit les cornes
de l'autel.
51 On l'annonça à Salomon en ces termes :
« Voici qu'Adonias a peur du roi Salomon, et voici qu'il a
saisi les cornes de l'autel en disant : Que le roi Salomon me
jure aujourd'hui qu'il ne fera pas mourir son serviteur par
l'épée ! »
52 Salomon dit : « S'il se
montre homme brave, il ne tombera pas à terre un de ses
cheveux ; mais s'il se trouve du mal en lui, il mourra. »
53
Et le roi Salomon envoya des gens qui le firent descendre
d'auprès de l'autel. Et Adonias vint se prosterner devant
le roi Salomon ; et Salomon lui dit : « Va dans ta
maison. »
— Derniers conseils de David à Salomon. —
1
Comme le temps de sa mort approchait, David donna ses ordres à
Salomon, son fils, en disant :
2 « Je m'en vais par le
chemin de toute la terre ; montre-toi fort et sois un homme !
3
Garde le service de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans ses voies, en
observant ses lois, ses commandements, ses ordonnances et ses
préceptes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse, afin que
tu réussisses dans tout ce que tu feras et partout où tu te
tourneras,
4 en sorte que Yahweh accomplisse sa parole qu'il a
prononcée sur moi, en disant : Si tes fils prennent garde à
leur voie, en marchant devant moi avec fidélité, de tout leur cœur
et de toute leur âme, tu ne manqueras jamais d'un descendant assis
sur le trône d'Israël.
5 Tu sais aussi toi-même ce que m'a fait
Joab, fils de Sarvia, ce qu'il a fait aux deux chefs des armées
d'Israël, à Abner, fils de Ner, et à Amasa, fils de Jéther :
il les a tués, versant pendant la paix le sang de la guerre, et
mettant le sang de la guerre sur la ceinture qu'il avait aux reins et
sur la chaussure qu'il avait aux pieds.
6 Tu agiras selon ta
sagesse, et tu ne laisseras pas ses cheveux blancs descendre en paix
au séjour des morts.
7 Mais aux fils de Berzellaï le Galaadite
tu montreras de la bienveillance, et ils seront de ceux qui mangent à
ta table ; car c'est ainsi qu'ils se sont approchés de moi
lorsque je fuyais devant Absalom, ton frère.
8 Voici que tu as
près de toi Séméï, fils de Géra, Benjamite, de Bahurim. Il a
proféré contre moi des malédictions violentes le jour où j'allais
à Mahanaïm. Mais comme il descendit à ma rencontre vers le
Jourdain, je lui jurai par Yahweh, en disant : Je ne te ferai
point mourir par l'épée.
9 Et maintenant, tu ne le laisseras pas
impuni ; car tu es un homme sage, et tu sais comment tu dois le
traiter ; c'est dans le sang que tu feras descendre ses cheveux
blancs au séjour des morts. »
— Mort de
David et avènement de Salomon. —
10 David se
coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la cité de David.
11
Le temps que David régna sur Israël fut de quarante ans :
il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à
Jérusalem.
12 Et Salomon s'assit sur le trône de David, son
père, et son règne fut bien affermi.
— Premiers
actes de Salomon. —
13 Adonias, fils de Haggith,
vint trouver Bethsabée, mère de Salomon. Elle lui dit :
« Viens-tu dans une intention pacifique ? » Il
répondit : « Oui ! dans une intention
pacifique ; »
14 et il ajouta : « J'ai un
mot à te dire. » Elle dit : « Parle. »
15
Et il dit : « Tu sais que le royaume m'appartenait, et que
tout Israël portait ses regards sur moi pour que je règne. Mais la
royauté a été transférée, et elle a été donnée à
mon frère, parce que Yahweh la lui avait destinée.
16
Maintenant, je te demande une seule chose ; ne me rejette pas. »
Elle lui répondit : « Parle. »
17 Et il dit :
« Dis, je te prie, au roi Salomon — car il ne te
rejettera pas — de me donner pour femme Abisag, la
Sunamite. »
18 Bethsabée dit : « Bien ! Je
parlerai au roi à ton sujet. »
19 Bethsabée se rendit
auprès du roi Salomon pour lui parler au sujet d'Adonias. Et le roi
se leva pour aller à sa rencontre et il se prosterna devant
elle ; il s'assit sur son trône, et fit placer un trône pour
la mère du roi, et elle s'assit à sa droite.
20 Puis elle dit :
« J'ai une petite demande à te faire : ne me rejette
pas. » Le roi lui dit : « Demande, ma mère, car je
ne te rejetterai pas. »
21 Elle dit : « Qu'Abisag,
la Sunamite, soit donnée pour femme à Adonias, ton frère. »
22
Le roi Salomon répondit et dit à sa mère : « Pourquoi
demandes-tu Abisag, la Sunamite, pour Adonias ? Demande donc la
royauté pour lui, — car il est mon frère aîné, —
pour lui, pour le prêtre Abiathar, et pour Joab, fils de
Sarvia ! »
23 Le roi Salomon jura par Yahweh, en
disant : « Que Dieu me traite dans toute sa rigueur si ce
n'est pas pour sa perte qu'Adonias a prononcé cette parole !
24
Et maintenant, Yahweh est vivant ! — lui qui m'a affermi
et m'a fait asseoir sur le trône de David, mon père, et qui m'a
édifié une maison selon qu'il l'avait dit, —
aujourd'hui même, Adonias sera mis à mort ! »
25 Et
le roi Salomon députa Banaïas, fils de Joïadas ; il frappa
Adonias, qui mourut.
26 Le roi dit au prêtre
Abiathar : « Va-t'en à Anathoth dans tes terres, car tu
mérites la mort ; mais je ne te ferai pas mourir aujourd'hui,
parce que tu as porté l'arche du Seigneur Yahweh devant David, mon
père, et parce que tu as eu ta part dans tout ce qu'a souffert mon
père. »
27 Et Salomon chassa Abiathar pour qu'il ne fût
plus prêtre de Yahweh, accomplissant ainsi la parole que
Yahweh avait prononcée sur la maison d'Héli à Silo.
28 La
nouvelle en parvint à Joab, car Joab avait suivi le parti d'Adonias,
quoiqu'il n'eût pas suivi le parti d'Absalom. Et Joab s'enfuit au
tabernacle de Yahweh, et il saisit les cornes de l'autel.
29 On
annonça au roi Salomon que Joab s'était réfugié au tabernacle de
Yahweh et qu'il était auprès de l'autel ; et Salomon envoya
Banaïas, fils de Joïadas, en lui disant : « Va,
frappe-le. »
30 Arrivé au tabernacle de Yahweh, Banaïas
dit à Joab : « Ainsi parle le roi : Sors. »
Mais il répondit : « Non ! je mourrai ici. »
Banaïas rapporta cette réponse au roi, en disant : « C'est
ainsi qu'a parlé Joab, c'est ainsi qu'il m'a répondu. »
31
Et le roi dit à Banaïas : « Fais comme il a dit,
frappe-le et enterre-le ; tu ôteras ainsi de dessus moi et de
dessus la maison de mon père le sang que Joab a répandu sans
raison.
32 Yahweh fera retomber son sang sur sa tête, lui qui a
frappé deux hommes plus justes et meilleurs que lui, et qui les a
tués par l'épée, sans que mon père David le sût : Abner,
fils de Ner, chef de l'armée d'Israël, et Amasa, fils de Jéther,
chef de l'armée de Juda.
33 Leur sang retombera sur la tête de
Joab et sur la tête de ses descendants à jamais ; mais il y
aura paix pour toujours, de la part de Yahweh, pour David et sa
postérité, pour sa maison et son trône. »
34 Banaïas,
fils de Joïadas, monta et, ayant frappé Joab, il lui donna
la mort, et il fut enterré dans sa maison, au désert.
35 Et le
roi mit à sa place, comme chef de l'armée, Banaïas, fils de
Joïadas ; et le roi mit le prêtre Sadoc à la place
d'Abiathar.
36 Le roi envoya appeler Séméï et lui dit :
« Bâtis-toi une maison à Jérusalem ; tu y demeureras et
tu n'en sortiras point pour aller de côté et d'autre.
37 Le jour
où tu sortiras et passeras le torrent de Cédron, sache bien que
certainement tu mourras ; ton sang sera sur ta tête. »
38
Séméï répondit au roi : « Cette parole est bonne ;
ce que dit mon seigneur le roi, ton serviteur le fera. » Et
Séméï demeura de nombreux jours à Jérusalem.
39 Il arriva, au
bout de trois ans, que deux serviteurs de Séméï s'enfuirent auprès
d'Achis, fils de Maacha, roi de Geth. On le rapporta à Séméï, en
disant : « Voici que tes serviteurs sont à Geth. »
40
Séméï se leva et, ayant sellé son âne, il se rendit à Geth,
auprès d'Achis, pour chercher ses serviteurs. Séméï s'en alla et
ramena de Geth ses serviteurs.
41 On rapporta à Salomon que Séméï
était allé de Jérusalem à Geth et qu'il était de retour.
42
Le roi envoya appeler Séméï et lui dit : « Ne
t'avais-je pas fait jurer par Yahweh, et ne t'avais-je pas fait une
injonction en disant : Le jour où tu sortiras pour aller de
côté ou d'autre, sache bien que certainement tu mourras ? Et
ne m'as-tu pas répondu : La parole que j'ai entendue est
bonne ?
43 Pourquoi donc n'as-tu pas observé le serment fait
à Yahweh et l'ordre que je t'avais donné ? »
44 Et le
roi dit à Séméï : « Tu sais — ton cœur le
sait — tout le mal que tu as fait à David, mon père ;
Yahweh fait retomber ta méchanceté sur ta tête.
45 Mais le roi
Salomon sera béni, et le trône de David sera affermi à jamais
devant Yahweh. »
46 Et le roi donna des ordres à Banaïas,
fils de Joïadas ; et il sortit et frappa Séméï, qui
mourut.
Et la royauté fut affermie entre les mains de
Salomon.
— Mariage de Salomon ; vue générale sur son
attitude religieuse. —
1 Salomon s'allia par un
mariage avec Pharaon, roi d'Egypte. Il prit pour femme la
fille de Pharaon, et il l'amena dans la cité de David, jusqu'à ce
qu'il eût achevé de bâtir sa maison et la maison de Yahweh, ainsi
que le mur d'enceinte de Jérusalem.
2 Seulement le peuple
sacrifiait sur les hauts lieux, car il n'avait pas été bâti de
maison au nom de Yahweh jusqu'à ces jours.
3 Salomon aimait
Yahweh, marchant selon les préceptes de David, son père ;
seulement il offrait des sacrifices sur les hauts lieux et y brûlait
des parfums.
— Prière de Salomon. —
4
Le roi se rendit à Gabaon pour y sacrifier, car c'était le grand
haut lieu. Salomon offrit mille holocaustes sur cet autel.
5 A
Gabaon, Yahweh apparut en songe à Salomon pendant la nuit, et Dieu
lui dit : « Demande ce que tu veux que je te
donne. »
6 Salomon répondit : « Vous avez montré
une grande bienveillance envers votre serviteur David, mon père,
selon qu'il marchait en votre présence dans la fidélité, dans la
justice et dans la droiture de cœur envers vous ; vous lui avez
conservé cette grande bienveillance, et vous lui avez donné un fils
qui est assis sur son trône, comme il paraît
aujourd'hui.
7 Maintenant, Yahweh, mon Dieu, vous avez fait régner
votre serviteur à la place de David, mon père ; et moi je ne
suis qu'un tout jeune homme, ne sachant pas comment me conduire.
8
Votre serviteur est au milieu de votre peuple que vous avez choisi,
peuple immense, qui ne peut être évalué ni compté, tant il est
nombreux.
9 Accordez donc à votre serviteur un cœur attentif
pour juger votre peuple, pour discerner le bien et le mal. Car qui
pourrait juger votre peuple, ce peuple si nombreux ? »
10
Le Seigneur eut pour agréable que Salomon lui eût fait cette
demande,
11 et Dieu lui dit : « Parce que tu as fait
cette demande, et que tu n'as pas demandé pour toi de longs jours,
et que tu n'as pas demandé pour toi des richesses, et que tu n'as
pas demandé pour toi la mort de tes ennemis, mais que tu as demandé
pour toi de l'intelligence pour exercer la justice,
12 voici que
je fais selon ta parole : voici que je te donne un cœur sage et
intelligent, de telle sorte qu'il n'y ait eu personne avant toi qui
te soit semblable, et qu'il ne s'élèvera personne après toi qui te
soit semblable.
13 Et même ce que tu n'as pas demandé, je te le
donne, richesses et gloire, au point que parmi les rois il n'y aura
personne comme toi, pendant tous tes jours.
14 Et si tu marches
dans mes voies, en observant mes lois et mes commandements, comme a
marché David, ton père, je prolongerai tes jours. »
15
Salomon s'éveilla, et il comprit que c'était un songe. De
retour à Jérusalem, il se tint devant l'arche de l'alliance de
Yahweh ; il offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques,
et il donna un festin à tous ses serviteurs.
— Jugement
de Salomon. —
16 Alors deux femmes de mauvaise vie
vinrent vers le roi et se tinrent devant lui.
17 L'une des femmes
dit : « De grâce, mon seigneur ! Cette femme et moi,
nous demeurions dans la même maison, et j'ai mis au monde un enfant
près d'elle dans la maison.
18 Trois jours après que j'avais mis
au monde mon enfant, cette femme a mis aussi au monde un
enfant. Nous étions ensemble ; aucun étranger n'était avec
nous dans la maison, il n'y avait que nous deux dans la maison.
19
Le fils de cette femme mourut pendant la nuit, parce qu'elle s'était
couchée sur lui.
20 Elle se leva au milieu de la nuit, elle prit
mon fils à mes côtés tandis que la servante dormait, et elle le
coucha dans son sein, et son fils qui était mort, elle le
coucha dans mon sein.
21 Lorsque je me suis levée le matin pour
allaiter mon fils, voici qu'il était mort ; mais, l'ayant
considéré attentivement le matin, je m'aperçus que ce
n'était pas mon fils que j'avais enfanté. »
22 L'autre
femme dit : « Non ! C'est mon fils qui est vivant, et
c'est ton fils qui est mort. » Mais la première répliqua :
« Nullement, c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui
est vivant. » Et elles se disputaient devant le roi.
23
Le roi dit : « L'une dit : C'est mon fils qui est
vivant, et c'est ton fils qui est mort ; et l'autre dit :
Nullement, c'est ton fils qui est mort, et c'est mon fils qui est
vivant. »
24 Et le roi dit : « Apportez-moi une
épée. » On apporta l'épée devant le roi.
25 Et le roi
dit : « Partagez en deux l'enfant qui vit, et donnez-en la
moitié à l'une et la moitié à l'autre. »
26 Alors la
femme dont le fils était vivant dit au roi, car elle sentait ses
entrailles s'émouvoir pour son fils : « Ah ! mon
seigneur, donnez-lui l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue pas ! »
Et l'autre disait : « Qu'il ne soit ni à moi ni à toi ;
partagez-le. »
27 Et le roi répondit et dit :
« Donnez à la première l'enfant qui vit, et qu'on ne le tue
pas ; c'est elle qui est sa mère. »
28 Tout Israël
apprit le jugement que le roi avait prononcé, et l'on craignit le
roi, en voyant qu'il y avait en lui une sagesse divine pour rendre la
justice.
— Hauts fonctionnaires de Salomon. —
1
Le roi Salomon était roi sur tout Israël.
2 Voici les chefs
qu'il avait à son service : Azarias, fils de Sadoc, était le
premier ministre ;
3 Elihoreph et Ahia, fils de Sisa, étaient
secrétaires ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;
4
Banaïas, fils de Joïadas, commandait l'armée ; Sadoc et
Abiathar étaient prêtres ;
5 Azarias, fils de Nathan, était
chef des intendants ; Zabud, fils de Nathan, prêtre, était
conseiller intime du roi ;
6 Ahisar était préfet du
palais ; et Adoniram, fils d'Abda, était préposé aux
corvées.
7 Salomon avait douze intendants sur tout Israël ;
ils pourvoyaient à l'entretien du roi et de sa maison, chacun devant
y pourvoir pendant un mois de l'année.
8 Voici leurs noms :
Ben-Hur, dans la montagne d'Ephraïm ; —
9 Ben-Décar,
à Maccès, à Salebim, à Beth-Sames et à Elon de Béthanan ; —
10
Ben-Hésed, à Aruboth : il avait Socho et toute la contrée
d'Epher ; —
11 Ben-Abinadab, qui avait toutes
les hauteurs de Dor ; Tapheth, fille de Salomon, était sa
femme ; —
12 Bana, fils d'Ahilud, qui avait
Thanac et Mageddo, et tout Bethsan, qui est près de Sarthana
au-dessous de Jezraël, depuis Bethsan jusqu'à Abel-méhula,
jusqu'au delà de Jecmaan. —
13 Ben-Gaber, à
Ramoth-de-Galaad : il avait les Bourgs de Jaïr, fils de
Manassé, qui sont en Galaad ; il avait la contrée
d'Argob qui est en Basan, soixante grandes villes à
murailles et à barres d'airain ; —
14 Ahinadab, fils
d'Addo, à Manaïm ; —
15 Ahimaas, en Nephthali :
lui aussi avait pris pour femme une fille de Salomon, nommée
Basemath ; —
16 Baana, fils de Husi, en Aser et à
Aloth ; —
17 Josaphat, fils de Pharué, en
Issachar ; —
18 Séméï, fils d'Ela, en
Benjamin ; —
19 Gabar, fils d'Uri, dans le pays de
Galaad, pays de Séhon, roi des Amorrhéens, et de Og, roi de Basan :
il y avait un seul intendant pour cette contrée.
— Grandeur
de Salomon. —
20 Juda et Israël étaient nombreux
comme le sable qui est sur le bord de la mer ; ils mangeaient,
buvaient et se réjouissaient.
1 Salomon dominait sur tous les royaumes, depuis le fleuve
jusqu'au pays des Philistins et à la frontière d'Egypte ; ils
apportaient des présents et ils furent assujettis à Salomon tous
les jours de sa vie.
2 Salomon consommait chaque jour en
vivres : trente cors de fleur de farine et soixante cors de
farine commune,
3 dix bœufs gras, vingt bœufs de pâturage et
cent moutons, sans compter les cerfs, les chevreuils, les daims et
les volailles engraissées.
4 Car il dominait sur tout le
pays au delà du fleuve, depuis Taphsa jusqu'à Gaza, sur tous
les rois au delà du fleuve ; et il avait la paix avec tous ses
sujets de tous côtés.
5 Juda et Israël habitaient en sécurité,
chacun sous sa vigne et sous son figuier, depuis Dan jusqu'à
Bersabée, pendant tous les jours de Salomon.
6 Salomon avait
quarante mille stalles pour les chevaux destinés à ses
chars, et douze mille chevaux de selle.
7 Les intendants
pourvoyaient à l'entretien du roi Salomon et de tous ceux qui
étaient admis à la table du roi Salomon, chacun pendant son mois ;
ils ne laissaient rien manquer.
8 Ils faisaient aussi venir de
l'orge et de la paille pour les chevaux de trait et de course dans le
lieu où ceux-ci se trouvaient, chacun selon ce qui lui avait été
prescrit.
9 Dieu donna à Salomon de la sagesse, une très
grande intelligence et un esprit étendu comme le sable qui est au
bord de la mer.
10 La sagesse de Salomon surpassait la sagesse de
tous les fils de l'Orient et toute la sagesse de l'Egypte.
11 Il
était plus sage qu'aucun homme, plus qu'Ethan l'Ezrahite, plus
qu'Héman, Chalcol et Dorda, les fils de Mahol, et sa renommée était
répandue parmi toutes les nations d'alentour.
12 Il
prononça trois mille maximes, et ses cantiques furent au nombre de
mille et cinq.
13 Il disserta sur les arbres, depuis le cèdre qui
est au Liban jusqu'à l'hysope qui sort de la muraille ; il
disserta aussi sur les quadrupèdes et sur les oiseaux, et sur les
reptiles, et sur les poissons.
14 On venait de tous les peuples
pour entendre la sagesse de Salomon, de la part de tous les rois de
la terre qui avaient entendu parler de sa sagesse.
— Alliance avec Hiram, roi de Tyr ;
préparatifs des travaux du Temple. —
15 Hiram,
roi de Tyr, envoya ses serviteurs vers Salomon, car il avait appris
qu'on l'avait oint pour roi à la place de son père, et Hiram avait
toujours été l'ami de David.
16 Et Salomon envoya dire à
Hiram :
17 « Tu sais que David, mon père, n'a pu bâtir
une maison au nom de Yahweh, son Dieu, à cause des guerres dont ses
ennemis l'ont entouré, jusqu'à ce que Yahweh les eût mis sous
la plante de ses pieds.
18 Maintenant, Yahweh, mon Dieu m'a donné
du repos de tous côtés ; il n'y a plus d'adversaire, plus
d'affaire fâcheuse.
19 Et voici que je pense à bâtir une maison
au nom de Yahweh, mon Dieu, comme Yahweh l'a déclaré à David, mon
père, en disant : C'est ton fils, que je mettrai à ta place
sur ton trône, qui bâtira la maison à mon nom.
20 Et
maintenant, ordonne que l'on coupe pour moi des cèdres sur le Liban.
Mes serviteurs seront avec tes serviteurs, et je te donnerai pour le
salaire de tes serviteurs tout ce que tu diras ; car tu sais
qu'il n'y a personne parmi nous qui s'entende à couper le bois comme
les Sidoniens. »
21 Lorsque Hiram entendit les paroles
de Salomon, il eut une grande joie et il dit : « Béni
soit aujourd'hui Yahweh qui a donné à David un fils sage pour
régner sur ce grand peuple ! »
22 Et Hiram envoya
dire à Salomon : « J'ai entendu ce que tu m'as envoyé
dire ; je ferai ce que tu désires au sujet des bois de
cèdre et des bois de cyprès.
23 Mes serviteurs les descendront
du Liban à la mer, et je les ferai flotter par mer jusqu'au lieu que
tu m'enverras dire ; là, je les ferai délier, et tu
les prendras. Et toi, tu accompliras mon désir, en fournissant les
vivres à ma maison. »
24 Hiram donnait à Salomon des
bois de cèdre et des bois de cyprès autant qu'il en voulait ;
25
et Salomon donnait à Hiram vingt mille cors de froment pour
l'entretien de sa maison, et vingt cors d'huile d'olives broyées.
Voilà ce que Salomon livrait chaque année à Hiram.
26 Et Yahweh
donna de la sagesse à Salomon, comme il le lui avait promis ;
et il y eut paix entre Hiram et Salomon, et ils firent alliance
ensemble.
27 Le roi Salomon leva parmi tous les Israélites
des hommes de corvée, et les hommes de corvée étaient au nombre de
trente mille.
28 Il les envoyait au Liban, dix mille par mois
alternativement ; ils étaient un mois au Liban, et deux mois
chez eux ; Adoniram était préposé sur les hommes de
corvée.
29 Salomon avait encore soixante-dix mille
hommes qui portaient les fardeaux, et quatre-vingt mille qui
taillaient les pierres dans la montagne,
30 sans compter
les surintendants préposés aux travaux par Salomon, au nombre de
trois mille trois cents ; ils dirigeaient le peuple qui
travaillait aux entreprises.
31 Le roi ordonna d'extraire de
grandes pierres, pierres de choix, pour établir en pierres de taille
les fondements de la maison.
32 Les maçons de Salomon et les
maçons de Hiram, et les Gibliens, taillèrent et préparèrent les
bois et les pierres pour bâtir la maison.
— Construction du Temple. —
1 En
la quatre cent quatre-vingtième année après la sortie des enfants
d'Israël du pays d'Egypte, la quatrième année du règne de Salomon
sur Israël, au mois de ziv, qui est le second mois, il bâtit la
maison de Yahweh.
2 La maison que le roi Salomon bâtit à
Yahweh avait soixante coudées de longueur, vingt de largeur et
trente coudées de hauteur.
3 Le portique devant le temple de la
maison avait vingt coudées de longueur dans le sens de la largeur de
la maison, et dix coudées de largeur sur le devant de la maison.
4
Le roi fit à la maison des fenêtres à grilles fixes.
5
Il bâtit, contre la muraille de la maison, des étages autour des
murs de la maison, autour du Lieu saint et du Lieu très saint, et il
fit des chambres latérales tout autour.
6 L'étage inférieur
avait cinq coudées de largeur, celui du milieu six coudées de
largeur, et me troisième sept coudées de largeur ; car on
avait fait en retrait les murs de la maison tout autour, en dehors,
afin que les poutres n'entrassent pas dans les murs de la
maison.
7 Lorsqu'on bâtit la maison, on la bâtit de pierres
toutes préparées dans la carrière ; et ainsi ni marteau, ni
hache, ni aucun instrument de fer ne furent entendus dans la maison,
pendant qu'on la construisait.
8 L'entrée de l'étage du
milieu était du côté droit de la maison ; on montait par des
escaliers tournants à l'étage du milieu et de celui du
milieu au troisième.
9 Salomon bâtit la maison et
l'acheva ; il couvrit la maison de poutres et de planches de
cèdre.
10 Il bâtit les étages adossés à toute la
maison, en leur donnant cinq coudées de hauteur, et les
liant à la maison par des bois de cèdre.
11 Et la parole de
Yahweh fut adressée à Salomon, en ces termes :
12 « Cette
maison que tu bâtis..., si tu marches selon mes lois, si tu mets en
pratique mes ordonnances, si tu observes tous mes commandements,
réglant sur eux ta conduite, j'accomplirai à ton égard ma parole
que j'ai dite à David, ton père ;
13 j'habiterai au milieu
des enfants d'Israël, et je n'abandonnerai pas mon peuple
d'Israël. »
14 Et Salomon bâtit la maison et
l'acheva.
15 Il revêtit intérieurement les murs de la maison de
planches de cèdre, depuis le sol de la maison jusqu'au plafond ;
il revêtit ainsi de lambris l'intérieur ; et il
recouvrit le sol de la maison de planches de cyprès.
16 Il
revêtit de planches de cèdre les vingt coudées à partir du fond
de la maison, depuis le sol jusqu'au haut des murs, et il
prit sur la maison de quoi lui faire un sanctuaire, le Saint
des saints.
17 La maison, c'est-à-dire le temple antérieur,
était de quarante coudées.
18 Le bois de cèdre à l'intérieur
de la maison était sculpté en coloquintes et en fleurs épanouies ;
tout était cèdre ; on ne voyait pas la pierre.
19
Salomon disposa le sanctuaire à l'intérieur de la maison,
au fond, pour y placer l'arche de l'alliance de Yahweh.
20
L'intérieur du sanctuaire avait vingt coudées de longueur, vingt
coudées de largeur et vingt coudées de hauteur. Salomon le revêtit
d'or fin, et il revêtit l'autel de cèdre.
21 Salomon revêtit
d'or fin l'intérieur de la maison, et il ferma avec des chaînes
d'or le devant du sanctuaire, qu'il couvrit d'or.
22 C'est ainsi
qu'il revêtit d'or toute la maison, la maison toute entière, et il
revêtit d'or tout l'autel qui était devant le sanctuaire.
23
Il fit dans le sanctuaire deux chérubins de bois d'olivier sauvage,
ayant dix coudées de haut.
24 Une des ailes de chaque
chérubin avait cinq coudées, et la deuxième aile du chérubin
avait cinq coudées ; il y avait dix coudées de l'extrémité
d'une de ses ailes à l'extrémité de l'autre.
25 Le
second chérubin avait aussi dix coudées. Même mesure et même
forme pour les deux chérubins.
26 La hauteur d'un chérubin était
de dix coudées ; et de même pour le deuxième chérubin.
27
Salomon plaça les chérubins au milieu de la maison
intérieure, les ailes déployées ; l'aile du premier touchait
à l'un des murs, et l'aile du second chérubin touchait à l'autre
mur, et leurs autres ailes se touchaient, aile contre aile, vers le
milieu de la maison.
28 Et Salomon revêtit d'or les
chérubins.
29 Il fit sculpter en relief, sur tous les murs de
la maison, tout autour, à l'intérieur comme à l'extérieur, des
chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies.
30 Il revêtit
d'or le sol de la maison, à l'intérieur comme à l'extérieur.
31
Il fit à la porte du sanctuaire des battants de bois d'olivier
sauvage ; l'encadrement avec les poteaux prenait
le cinquième du mur.
32 Sur les deux battants en bois
d'olivier sauvage, il fit sculpter des chérubins, des palmiers et
des fleurs épanouies, et il les revêtit d'or, étendant
l'or sur les chérubins et sur les palmiers.
33 De même il
fit, pour la porte du temple, des poteaux de bois d'olivier sauvage,
qui prenaient le quart du mur,
34 et deux battants en bois de
cyprès ; le premier battant était formé de deux feuillets qui
se repliaient ; le deuxième battant était pareillement
formé de deux feuillets qui se repliaient.
35 Il y sculpta des
chérubins, des palmiers et des fleurs épanouies, et il les
revêtit d'or, adapté à la sculpture.
36 Il bâtit le parvis
intérieur de trois rangées de pierres de taille et d'une rangée de
poutres de cèdre.
37 La quatrième année, au mois de ziv,
furent posés les fondements de la maison de Yahweh ;
38 et
la onzième année, au mois de bul, qui est le huitième mois, la
maison fut achevée dans toutes ses parties et telle qu'il convenait.
Salomon la construisit dans l'espace de sept ans.
— Les palais de Salomon. —
1
Salomon bâtit sa maison en treize ans, et il l'acheva tout
entière.
2 Il construisit la maison de la Forêt du Liban,
dont la longueur était de cent coudées, la largeur de cinquante
coudées et la hauteur de trente coudées ; elle reposait
sur quatre rangées de colonnes de cèdre, et il y avait des poutres
de cèdre sur les colonnes.
3 Un toit de cèdre la recouvrait,
au-dessus des chambres qui reposaient sur les colonnes, au
nombre de quarante-cinq, quinze par rangées.
4 Il y avait
trois rangées de chambres, et les fenêtres se faisaient face, trois
fois.
5 Toutes les portes et tous les poteaux étaient formés
d'ais en carré, et les fenêtres se faisaient face, trois fois.
6
Il fit le portique à colonnes, dont la longueur était de cinquante
coudées et la largeur de trente coudées, et, en avant, un autre
portique avec des colonnes et des degrés devant elles.
7 Il
fit le portique du trône, où il rendait la justice, le portique du
jugement, et il le revêtit de cèdre depuis le sol jusqu'au
plafond.
8 Sa maison d'habitation fut construite de la même
manière, dans une seconde cour, après le portique ; et il fit
une maison semblable à ce portique pour la fille de Pharaon, que
Salomon avait épousée.
9 Toutes ces constructions
étaient en pierres de prix, taillées d'après des mesures, sciées
avec la scie, à l'intérieur comme à l'extérieur, depuis les
fondements jusqu'aux corniches, et en dehors jusqu'à la grande
cour.
10 Les fondements étaient aussi en pierres de prix, en
pierres de grande dimension, en pierres de dix coudées et en pierres
de huit coudées.
11 Au-dessus, il y avait encore des
pierres de prix, taillées d'après des mesures, et du bois de
cèdre.
12 La grande cour avait dans tout son
circuit trois rangées de pierre de taille et une rangée de poutres
de cèdre, comme le parvis intérieur de la maison de Yahweh, et
comme le portique de la maison.
— Mobilier du
Temple. —
13 Le roi Salomon envoya chercher Hiram
de Tyr.
14 Il était fils d'une veuve de la tribu de Nephthali,
mais son père était tyrien et travaillait l'airain. Il était
rempli de sagesse, d'intelligence et de savoir pour faire toutes
sortes d'ouvrages d'airain ; il vint auprès du roi Salomon, et
il exécuta tous ses ouvrages.
15 Il fabriqua les deux
colonnes en airain ; la hauteur d'une colonne était de dix-huit
coudées et un fil de douze coudées mesurait la circonférence de la
deuxième colonne.
16 Il fit deux chapiteaux d'airain fondu, pour
les placer sur les sommets des colonnes ; la hauteur d'un
chapiteau était de cinq coudées et la hauteur du deuxième
chapiteau était de cinq coudées.
17 Il y avait des treillis en
forme de réseaux, des festons en forme de chaînettes, aux
chapiteaux qui surmontaient le sommet des colonnes, sept à un
chapiteau, sept au deuxième chapiteau.
18 Il fit deux
rangs de grenades autour de l'un des treillis, pour couvrir le
chapiteau qui surmontait l'une des colonnes ; et de même fit-il
pour le second chapiteau.
19 Les chapiteaux qui étaient sur le
sommet des colonnes, dans le portique, figuraient des lis ayant
quatre coudées de hauteur.
20 Les chapiteaux placés sur
les deux colonnes étaient entourés de deux cents grenades,
en haut, près du renflement qui était au delà du treillis ;
il y avait aussi deux cents grenades rangées tout autour, sur le
second chapiteau.
21 Il dressa les colonnes au portique du
temple ; il dressa la colonne de droite et la nomma Jachin ;
puis il dressa la colonne de gauche et la nomma Booz.
22 Et il
y avait sur le sommet des colonnes un travail figurant des lis.
Ainsi fut achevé l'ouvrage des colonnes.
23 Il fit
la mer d'airain fondu. Elle avait dix coudées d'un bord à
l'autre, elle était entièrement ronde ; sa hauteur était de
cinq coudées, et un cordon de trente coudées mesurait sa
circonférence.
24 Des coloquintes l'entouraient, au-dessous du
bord, dix par coudées, faisant tout le tour de la mer sur deux
rangs ; les coloquintes étaient fondues avec elle en une seule
pièce.
25 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois
regardaient le nord, trois regardaient l'occident, trois regardaient
le midi et trois regardaient l'orient ; la mer était sur eux,
et toute la partie postérieure de leur corps était cachée
en dedans.
26 Son épaisseur était d'un palme, et son bord était
semblable au bord d'une coupe, à fleur de lis. Elle contenait deux
mille baths.
27 Il fit les dix bases d'airain ; chacune
avait quatre coudées de long, quatre coudées de large et trois
coudées de haut.
28 Voici comment les bases étaient faites :
elles étaient formées de panneaux, et les panneaux s'engageaient
entre des châssis ;
29 sur les panneaux qui étaient entre
les châssis, il y avait des lions, des taureaux et des chérubins ;
et sur les châssis, par en haut, un support, et au-dessous des
lions, des taureaux et des chérubins pendaient des guirlandes.
30
Chaque base avait quatre roues d'airain avec des essieux d'airain, et
ses quatre pieds avaient des supports ; ces supports fondus
étaient au-dessous du bassin et au delà des guirlandes.
31
L'ouverture pour recevoir le bassin était à l'intérieur
du couronnement de la base, elle était haute d'une coudée ;
cette ouverture était ronde, de la forme d'une base de colonne
et ayant une coudée et demie de diamètre ; et sur
cette ouverture il y avait aussi des sculptures ; les
panneaux étaient carrés, et non arrondis.
32 Les quatre roues
étaient au-dessous des panneaux ; et les essieux des roues
fixés à la base ; chaque roue avait une coudée et
demie de hauteur.
33 Les roues étaient faites comme la roue d'un
char ; leurs essieux, leurs jantes, leurs rais et leurs moyeux,
tout était fondu.
34 Aux quatre angles de chaque base étaient
quatre supports, et ses supports étaient d'une même pièce avec la
base.
35 Au sommet de la base était un cercle haut d'une
demi-coudée ; et sur le sommet de la base, ses appuis et ses
panneaux étaient d'une même pièce.
36 Sur les plaques
des appuis et sur les panneaux, il grava des chérubins, des lions et
des palmiers, selon l'espace libre pour chacun, et des
guirlandes tout autour.
37 C'est ainsi qu'il fit les dix bases ;
une même fonte, une même dimension, une même
forme pour toutes.
38 Il fit dix bassins d'airain ;
chaque bassin contenait quarante baths ; chaque bassin avait
quatre coudées de diamètre ; chaque bassin reposait
sur une base, une des dix bases.
39 Il disposa ainsi
les dix bases : cinq sur le côté droit de la maison,
et cinq sur le côté gauche de la maison ; et il plaça la mer
au côté droit de la maison, à l'est, vers le sud.
40 Hiram
fit les chaudrons, les pelles et les coupes.
C'est ainsi
qu'Hiram acheva tout l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon
dans la maison de Yahweh :
41 les deux colonnes ; les
deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ;
les deux treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui
sont sur le sommet des colonnes ;
42 les quatre cents
grenades pour les deux treillis, deux rangées de grenades par
treillis, pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont
sur les colonnes ;
43 les dix bases, et les dix bassins sur
les bases ;
44 la mer, et les douze bœufs sous la mer ;
45
les pots, les pelles et les coupes. Tous ces ustensiles qu'Hiram fit
pour le roi Salomon dans la maison de Yahweh étaient d'airain
poli.
46 Le roi les fit fondre dans la plaine du Jourdain, dans un
sol argileux, entre Sochoth et Sarthan.
47 Salomon laissa sans
les peser tous ces ustensiles, parce qu'ils étaient en très
grande quantité ; le poids de l'airain ne fut pas vérifié.
48
Salomon fit encore tous les autres ustensiles qui
étaient dans la maison de Yahweh : l'autel d'or ;
la table d'or, sur laquelle on mettait les pains de
proposition ;
49 les chandeliers d'or pur, cinq à droite et
cinq à gauche, devant l'oracle, avec les fleurs, les lampes et les
mouchettes d'or ;
50 les bassins, les couteaux, les coupes,
les tasses et les encensoirs d'or pur, ainsi que les gonds d'or pour
les portes de la maison intérieure, savoir du Saint des
saints, et pour les portes de la maison, savoir du
Saint.
51 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que le roi Salomon
fit dans la maison de Yahweh ; et Salomon apporta ce que David,
son père, avait consacré, l'argent, l'or et les vases, et
il les déversa dans les trésors de la maison de Yahweh.
— Dédicace du Temple ; Prière de
Salomon. —
1 Alors le roi Salomon assembla près
de lui à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les chefs des
tribus, les princes des familles des enfants d'Israël, pour
transporter de la cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche de
l'alliance de Yahweh.
2 Tous les hommes d'Israël se réunirent
auprès du roi Salomon, au mois d'éthanim, qui est le septième
mois, pendant la fête.
3 Lorsque tous les anciens d'Israël
furent arrivés, les prêtres portèrent l'arche.
4 Ils
transportèrent l'arche de Yahweh, ainsi que la tente de réunion et
tous les ustensiles sacrés qui étaient dans la tente ; ce
furent les prêtres et les lévites qui les transportèrent.
5 Le
roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël convoquée auprès de lui
se tenaient avec lui devant l'arche. Ils immolèrent des
brebis et des bœufs, qui ne pouvaient être ni comptés ni nombrés
à cause de leur multitude.
6 Les prêtres portèrent
l'arche de l'alliance de Yahweh à sa place, dans le sanctuaire de la
maison, dans le Saint des saints, sous les ailes des Chérubins.
7
Car les Chérubins étendaient leurs ailes sur la place de l'arche,
et les Chérubins couvraient l'arche et ses barres par-dessus.
8
Les barres avaient une longueur telle que leurs extrémités se
voyaient du lieu saint devant le sanctuaire, mais on ne les voyait
point du dehors. Elles ont été là jusqu'à ce jour.
9 Il n'y
avait dans l'arche que les deux tables de pierre, que Moïse y avait
déposées sur le mont Horeb, lorsque Yahweh conclut une
alliance avec les enfants d'Israël à leur sortie du pays
d'Egypte.
10 Au moment où les prêtres sortirent du lieu
saint, la nuée remplit la maison de Yahweh.
11 Les prêtres ne
purent pas y rester pour faire leur service, à cause de la
nuée ; car la gloire de Yahweh remplissait la maison de
Yahweh.
12 Alors Salomon dit : « Yahweh veut
habiter dans l'obscurité.
13 J'ai bâti une maison qui sera
votre demeure, un lieu pour que vous y résidiez à
jamais. »
14 Puis le roi tourna son visage et bénit toute
l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était
debout.
15 Et il dit : « Béni soit Yahweh. Dieu
d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a
accompli par sa main ce qu'il avait déclaré en disant :
16
Depuis le jour où j'ai fait sortir d'Egypte mon peuple d'Israël, je
n'ai point choisi de ville, parmi toutes les tribus d'Israël, pour
qu'on y bâtisse une maison où réside mon nom, mais j'ai choisi
David pour qu'il règne sur mon peuple d'Israël.
17 David, mon
père, avait l'intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, Dieu
d'Israël ;
18 mais Yahweh dit à David, mon père :
Puisque tu as eu l'intention de bâtir une maison à mon nom, tu as
bien fait d'avoir eu cette intention.
19 Seulement, ce ne sera pas
toi qui bâtiras la maison ; ce sera ton fils, sorti de tes
entrailles, qui bâtira la maison à mon nom.
20 Yahweh a accompli
la parole qu'il avait prononcée : je me suis élevé à la
place de David, mon père, et je me suis assis sur le trône
d'Israël, comme Yahweh l'avait dit, et j'ai bâti la maison au nom
de Yahweh, Dieu d'Israël.
21 J'y ai établi un lieu pour l'arche
où se trouve l'alliance de Yahweh, alliance qu'il a conclue
avec nos pères quand il les a fait sortir du pays d'Egypte. »
22
Salomon se plaça devant l'autel de Yahweh, en face de toute
l'assemblée d'Israël, et, étendant ses mains vers le ciel,
23
il dit : « Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de Dieu
semblable à vous, ni en haut dans les cieux, ni en bas sur la
terre : à vous, qui gardez l'alliance et la
miséricorde envers vos serviteurs qui marchent de tout leur cœur en
votre présence ;
24 comme vous avez gardé à votre
serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit ; ce que
vous avez déclaré par votre bouche, vous l'avez accompli par votre
main, comme on le voit en ce jour.
25 Maintenant, Yahweh,
Dieu d'Israël, observez en faveur de votre serviteur David, mon
père, ce que vous lui avez dit en ces termes : Il ne te
manquera jamais devant moi un descendant qui siège sur le trône
d'Israël, pourvu que tes fils prennent garde à leur voie, en
marchant devant moi comme tu as marché devant moi.
26 Et
maintenant, Dieu d'Israël, qu'elle s'accomplisse donc la parole que
vous avez dite à votre serviteur David, mon père !
27
« Mais est-il vrai que Dieu habite sur la terre ? Voici
que le ciel et le ciel des cieux ne peuvent vous contenir :
combien moins cette maison que j'ai bâtie !
28 Cependant
soyez attentif, Yahweh, mon Dieu, à la prière de votre serviteur et
à sa supplication, en écoutant le cri joyeux et la prière que
votre serviteur prononce devant vous aujourd'hui,
29 en tenant vos
yeux ouverts nuit et jour sur cette maison, sur le lieu dont vous
avez dit : Là sera mon nom, en écoutant la prière que votre
serviteur fait en ce lieu.
30 Ecoutez la supplication de votre
serviteur et de votre peuple d'Israël, lorsqu'ils prieront en ce
lieu ; écoutez du lieu de votre demeure, du ciel, écoutez et
pardonnez.
31 « Si quelqu'un pèche contre son prochain
et qu'on lui fasse prêter un serment, s'il vient jurer devant votre
autel, dans cette maison,
32 écoutez-le du ciel, agissez, et
jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant retomber sa
conduite sur sa tête, déclarant juste l'innocent et lui rendant
selon son innocence.
33 « Quand votre peuple d'Israël
sera battu devant l'ennemi parce qu'il aura péché contre vous,
s'ils reviennent à vous et rendent gloire à votre nom, s'ils vous
adressent des prières et des supplications dans cette maison,
34
écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël,
et ramenez-les dans le pays que vous avez donné à leurs pères.
35
« Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura pas de pluie
parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient dans ce lieu et
rendent gloire à votre nom, et s'ils se détournent de leurs péchés,
parce que vous les aurez affligés,
36 écoutez-les du ciel,
pardonnez les péchés de vos serviteurs et de votre peuple d'Israël,
en leur enseignant la bonne voie dans laquelle ils doivent marcher,
et faites tomber la pluie sur la terre que vous avez donnée en
héritage à votre peuple.
37 « Quand la famine sera
dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y aura la rouille,
la nielle, la sauterelle, le hasil ; quand l'ennemi assiégera
votre peuple dans le pays, dans ses portes ; quand
il y aura fléau ou maladie quelconques,
38 si un homme, si
tout votre peuple d'Israël fait entendre des prières et des
supplications, et que chacun, reconnaissant la plaie de son cœur,
étende ses mains vers cette maison,
39 écoutez-les du
ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez ; agissez et rendez
à chacun selon toutes ses voies, vous qui connaissez son cœur,
— car seul vous connaissez les cœurs de tous les enfants des
hommes, —
40 afin qu'ils vous craignent tous les jours
qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à nos
pères.
41 « Quant à l'étranger, qui n'est pas de
votre peuple d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause
de votre nom,
42 — car on entendra parler de votre grand
nom, de votre main forte et de votre bras étendu, — quand il
viendra prier dans cette maison,
43 écoutez-le du ciel,
du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera
l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre
nom, pour vous craindre, comme votre peuple d'Israël, et qu'ils
sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j'ai
bâtie.
44 « Quand votre peuple sortira pour combattre
son ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés,
et qu'ils adresseront des prières à Yahweh, le visage tourné
vers la ville que vous avez choisie et vers la maison que
j'ai bâtie à votre nom,
45 écoutez du ciel leur prière et leur
supplication, et rendez-leur justice.
46 « Quand ils
pécheront contre vous, — car il n'y a pas d'homme qui ne
pèche, — et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à
l'ennemi, et que leur vainqueur les emmènera captifs au pays de
l'ennemi, lointain ou rapproché,
47 s'ils rentrent en eux-mêmes
dans le pays de leurs vainqueurs, s'ils se convertissent et vous
adressent des supplications dans le pays de leurs tyrans, en disant :
Nous avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons commis le
crime ;
48 s'ils reviennent à vous de tout leur
cœur et de toute leur âme, dans le pays de leurs ennemis qui les
ont emmenés captifs, s'ils vous adressent des prières, le
visage tourné vers leur pays que vous avez donné à leurs
pères, vers la ville que vous avez choisie et vers
la maison que j'ai bâtie à votre nom,
49 écoutez, du ciel, du
lieu de votre demeure, leur prière et leur supplication, et
faites-leur droit ;
50 pardonnez à votre peuple ses
transgressions et tous ses péchés qu'il a commis contre vous ;
faites-en un sujet de compassion devant leurs tyrans, afin qu'ils
aient pitié d'eux ;
51 car ils sont votre peuple et votre
héritage, que vous avez fait sortir d'Egypte, du milieu d'une
fournaise de fer :
52 afin que vos yeux soient ouverts à la
supplication de votre serviteur et à la supplication de votre peuple
d'Israël, pour les écouter en tout ce qu'ils vous demanderont.
53
Car vous les avez séparés de tous les peuples de la terre pour
vous, pour en faire votre héritage, comme vous l'avez
déclaré par Moïse, votre serviteur, quand vous avez fait sortir
nos pères d'Egypte, ô Seigneur Yahweh. »
54 Lorsque
Salomon eut achevé d'adresser à Yahweh toute cette prière et cette
supplication, il se leva de devant l'autel de Yahweh, où il était à
genoux, les mains étendues vers le ciel.
55 S'étant levé, il
bénit toute l'assemblée d'Israël à haute voix en disant :
56
« Béni soit Yahweh qui a donné du repos à son peuple
d'Israël, selon tout ce qu'il a dit ! De toutes les bonnes
paroles qu'il a fait entendre par l'organe de Moïse, son serviteur,
aucune parole n'est restée sans effet.
57 Que Yahweh, notre Dieu,
soit avec nous, comme il a été avec nos pères ; qu'il ne nous
abandonne point et ne nous délaisse point,
58 mais qu'il incline
nos cœurs vers lui, afin que nous marchions dans toutes ses voies,
et que nous observions ses commandements, ses lois et ses
ordonnances, qu'il a prescrits à nos pères.
59 Que mes paroles
de supplication que j'ai prononcées devant Yahweh soient proches de
Yahweh, notre Dieu, nuit et jour, pour que, selon le besoin de chaque
jour, il fasse droit à son serviteur et à son peuple d'Israël,
60
afin que tous les peuples de la terre sachent que Yahweh est Dieu,
qu'il n'y en a point d'autre.
61 Que votre cœur soit tout à
Yahweh, notre Dieu, pour marcher selon ses lois et pour observer ses
commandements, comme nous le faisons aujourd'hui. »
62
Le roi et tout Israël avec lui offrirent des sacrifices devant
Yahweh.
63 Salomon immola vingt-deux mille bœufs et cent vingt
mille brebis pour le sacrifice pacifique qu'il offrit à Yahweh.
C'est ainsi que le roi et tous les enfants d'Israël firent
la dédicace de la maison de Yahweh.
64 En ce jour, le roi
consacra le milieu du parvis qui est devant la maison de Yahweh ;
car il offrit là les holocaustes, les oblations et les graisses des
sacrifices pacifiques, parce que l'autel d'airain qui est devant
Yahweh était trop petit pour contenir les holocaustes, les oblations
et les graisses des sacrifices pacifiques.
65 Salomon célébra
la fête en ce temps-là, et tout Israël avec lui, grande multitude
venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au torrent d'Egypte,
— devant Yahweh, notre Dieu, — pendant sept jours et
sept autres jours, soit quatorze jours.
66 Le huitième
jour il renvoya le peuple. Et ils bénirent le roi, et s'en allèrent
dans leurs demeures, joyeux et le cœur content pour tout le bien que
Yahweh avait fait à David, son serviteur, et à Israël, son
peuple.
— Nouvelle apparition ; Perspectives
d'avenir. —
1 Lorsque Salomon eut achevé de bâtir
la maison de Yahweh et la maison du roi, et tout ce qui plaisait à
Salomon, ce qu'il désirait faire,
2 Yahweh lui apparut une
seconde fois, comme il lui était apparu à Gabaon.
3 Et Yahweh
lui dit : « J'ai exaucé ta prière et ta supplication que
tu as proférée devant moi ; j'ai sanctifié cette maison que
tu as bâtie, pour y mettre à jamais mon nom, et là seront à
jamais mes yeux et mon cœur.
4 Et toi, si tu marches devant moi
comme a marché David, ton père, dans la sincérité de ton
cœur et avec droiture, mettant en pratique ce que je t'ai prescrit,
si tu observes mes lois et mes ordonnances,
5 j'affermirai pour
toujours le trône de ta royauté en Israël, comme je l'ai déclaré
à David, ton père, en disant : Il ne te manquera jamais un
descendant qui siège sur le trône d'Israël.
6 Mais si
vous vous détournez de moi, vous et vos fils ; si vous
n'observez pas mes commandements et mes lois, que j'ai mis devant
vous, et si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner
devant eux,
7 j'exterminerai Israël du pays que je lui ai donné ;
la maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant
moi, et Israël sera un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous
les peuples ;
8 cette maison sera toujours haut
placée, mais quiconque passera près d'elle sera dans la
stupeur et sifflera. On dira : Pourquoi Yahweh a-t-il traité
ainsi ce pays et cette maison ?
9 Et l'on répondra :
Parce qu'ils ont abandonné Yahweh, leur Dieu, qui a fait sortir
leurs pères du pays d'Egypte, et que s'attachant à d'autres dieux,
ils se sont prosternés devant eux et les ont servis : voilà
pourquoi Yahweh a fait venir sur eux tous ces maux. »
— Villes
données à Hiram. —
10 Au bout de vingt ans,
quand Salomon eût bâti les deux maisons, la maison de Yahweh et la
maison du roi,
11 — Hiram, roi de Tyr, avait fourni à
Salomon des bois de cèdre et des bois de cyprès, et de l'or, autant
qu'il en voulait, — le roi Salomon donna à Hiram vingt villes
dans le pays de Galilée.
12 Hiram sortit de Tyr pour voir les
villes que lui donnait Salomon ; elles ne lui plurent pas,
13
et il dit : « Quelles sont ces villes que tu m'as données
là, mon frère ? » Et il les appela pays de Chaboul, leur
nom jusqu'à ce jour.
14 Hiram avait envoyé à Salomon cent
vingt talents d'or.
— Corvées et constructions ;
Piété de Salomon. —
15 Voici ce qui concerne les
hommes de corvée que leva le roi Salomon pour bâtir la maison de
Yahweh et sa propre maison, Mello et le mur de Jérusalem, Héser,
Mageddo et Gazer.
16 Pharaon, roi d'Egypte, était monté et
s'était emparé de Gazer. Après l'avoir incendiée et avoir tué
les Chananéens qui habitaient dans la ville, il l'avait donnée en
dot à sa fille, femme de Salomon.
17 Salomon bâtit Gazer,
Beth-Horon le bas,
18 Baalath, et Thadmor dans le pays du
désert ;
19 toutes les villes servant de magasins qui
appartenaient à Salomon, les villes pour les chars, les villes pour
la cavalerie, et tout ce qu'il plut à Salomon de bâtir à
Jérusalem, au Liban et dans tout le pays soumis à sa
domination.
20 Tout le peuple qui était resté des Amorrhéens,
des Héthéens, des Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens,
ne faisant point partie des enfants d'Israël,
21
savoir, leurs descendants qui étaient restés après eux
dans le pays, et que les enfants d'Israël n'avaient pu vouer à
l'anathème, Salomon les leva comme esclaves de corvée, ce
qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
22 Mais Salomon ne fit
esclave aucun des enfants d'Israël ; car ils étaient
des hommes de guerre, ses serviteurs, ses chefs, ses officiers, les
commandants de ses chars et de sa cavalerie.
23 Les chefs des
inspecteurs des travaux de Salomon étaient au nombre de
cinq cent cinquante, chargés de commander au peuple occupé aux
travaux.
24 La fille de Pharaon monta de la cité de David
dans sa maison que Salomon lui avait bâtie ; ce fut
alors qu'il bâtit Mello.
25 Salomon offrait trois fois chaque
année des holocaustes et des sacrifices pacifiques sur l'autel qu'il
avait bâti à Yahweh, et il brûlait des parfums sur celui qui était
devant Yahweh. C'est ainsi qu'il acheva de bâtir la
maison.
— La flotte de Salomon. —
26
Le roi Salomon construisit une flotte à Asiongaber, qui est
près d'Ailath, sur les bords de la mer Rouge, dans le pays
d'Edom.
27 Et Hiram envoya sur les vaisseaux, auprès des
serviteurs de Salomon, ses propres serviteurs, des matelots
connaissant la mer.
28 Ils allèrent à Ophir, et ils y prirent
quatre cent vingt talents d'or, qu'ils apportèrent au roi Salomon.
— Visite de la reine de Saba. —
1
La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, au nom de
Yahweh, vint pour l'éprouver par des énigmes.
2 Elle vint à
Jérusalem avec un équipage très considérable, des chameaux
portant des aromates, de l'or en très grande quantité, et des
pierres précieuses. Elle se rendit auprès de Salomon, et elle lui
dit tout ce qu'elle avait dans le cœur.
3 Salomon répondit à
toutes ses questions : il n'y eut rien qui restât caché au
roi, sans qu'il pût répondre.
4 Quand la reine de Saba eut
vu toute la sagesse de Salomon, et la maison qu'il avait bâtie,
5
et les mets de sa table, et les appartements de ses serviteurs, et
les chambres et les vêtements de ses domestiques, ses échansons, et
l'escalier par où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors
d'elle-même,
6 et elle dit au roi : « C'était donc
vrai ce que j'ai appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta
sagesse !
7 Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue
et d'avoir vu de mes yeux, et voici qu'on ne m'en avait pas dit la
moitié! Tu surpasses en sagesse et en magnificence ce que la
renommée m'avait fait connaître.
8 Heureux tes gens, heureux tes
serviteurs, qui sont continuellement devant toi, qui entendent ta
sagesse !
9 Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est complu en
toi et t'a placé sur le trône d'Israël ! C'est parce que
Yahweh aime à jamais Israël, qu'il t'a établi roi pour que tu
fasses droit et justice. »
10 Elle donna au roi cent vingt
talents d'or, une grande quantité d'aromates et des pierres
précieuses. Il ne vint plus jamais autant d'aromates que la
reine de Saba en donna au roi Salomon.
— Richesses
de Salomon. —
11 Les vaisseaux de Hiram, qui
apportaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi d'Ophir une très
grande quantité de bois de santal et des pierres précieuses.
12
Le roi fit avec le bois de santal des balustrades pour la maison de
Yahweh et pour la maison du roi, et des harpes et des lyres pour les
chantres. Il ne vint plus de ce bois de santal, et on n'en a plus vu
jusqu'à ce jour.
13 Le roi Salomon donna à la reine de Saba
tout ce qu'elle désira, ce qu'elle demanda, sans parler des
présents, en rapport avec la puissance d'un roi tel que
Salomon. Puis elle s'en retourna et alla dans son pays, elle et ses
serviteurs.
14 Le poids de l'or qui arrivait à Salomon en une
année était de six cent soixante-six talents d'or,
15 outre ce
qu'il recevait des marchands ambulants et du trafic des
négociants, de tous les rois d'Arabie et des gouverneurs du
pays.
16 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers d'or
battu, employant six cents sicles d'or pour chaque bouclier,
17 et
trois cents petits boucliers d'or battu, employant trois mines d'or
pour chaque bouclier ; et le roi les mit dans la maison de la
forêt du Liban.
18 Le roi fit un grand trône d'ivoire et le
revêtit d'or pur.
19 Ce trône avait six degrés, et la partie
supérieure du trône était arrondie par derrière ; il y avait
des bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient
près des bras,
20 et douze lions se tenaient là, sur les six
degrés, six de chaque côté. Il ne s'est rien fait de
pareil dans aucun royaume.
21 Tous les vases à boire du roi
Salomon étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt
du Liban était d'or fin. Rien n'était d'argent ; on n'en
faisait nul cas du temps de Salomon.
22 Car le roi avait en mer
des vaisseaux de Tharsis avec les vaisseaux de Hiram ; une fois
tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient, apportant de
l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des paons.
23
Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de la terre par les
richesses et par la sagesse.
24 Tout le monde cherchait à voir
Salomon, pour entendre la sagesse que Dieu avait mise dans son
cœur.
25 Et chacun apportait son présent, des objets d'argent et
des objets d'or, des vêtements, des armes, des aromates, des chevaux
et des mulets, chaque année.
26 Salomon rassembla des chars et de
la cavalerie ; il avait quatorze cents chars et douze mille
cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés ses
chars, et près du roi à Jérusalem.
27 Le roi fit que l'argent
était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit que les
cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui croissent dans
la plaine.
28 C'était de l'Egypte que provenaient les chevaux de
Salomon ; une caravane de marchands du roi les allait prendre
par troupes à un prix convenu :
29 un char montait et
sortait d'Egypte pour six cents sicles d'argent, et un cheval pour
cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi sortir de la
même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des Héthéens et
pour les rois de Syrie.
— Femmes étrangères et idolâtrie de
Salomon. —
1 Le roi Salomon aima beaucoup de
femmes étrangères, outre la fille de Pharaon : des Moabites,
des Ammonites, des Edomites, des Sidoniennes, des Héthéennes,
2
d'entre les nations dont le Seigneur avait dit aux enfants d'Israël :
« Vous n'aurez point de commerce avec elles, et elles n'en
auront point avec vous ; autrement elles tourneraient vos cœurs
du côté de leurs dieux. » Salomon s'attacha à ces nations
par amour.
3 Il eut sept cents femmes princesses et trois cents
concubines ; et ses femmes détournèrent son cœur.
4 Au
temps de la vieillesse de Salomon, ses femmes inclinèrent son cœur
vers d'autres dieux, et son cœur ne fut pas tout entier à Yahweh,
son Dieu, comme l'avait été le cœur de David, son père.
5
Salomon alla après Astarté, déesse des Sidoniens, et après
Melchom, l'abomination des Ammonites.
6 Et Salomon fit ce qui est
mal aux yeux de Yahweh, et il ne suivit pas pleinement Yahweh, comme
avait fait David, son père.
7 Alors Salomon bâtit, sur
la montagne qui est en face de Jérusalem, un haut lieu pour Chamos,
l'abomination de Moab, et pour Moloch, l'abomination des fils
d'Ammon.
8 Il fit de même pour toutes ses femmes étrangères,
qui brûlaient des parfums et offraient des sacrifices à leurs
dieux.
9 Yahweh fut irrité contre Salomon, parce qu'il avait
détourné son cœur de Yahweh, Dieu d'Israël, qui lui était apparu
deux fois,
10 et lui avait, à ce sujet défendu d'aller après
d'autres dieux ; mais Salomon n'observa pas ce que Yahweh avait
ordonné.
11 Et Yahweh dit à Salomon : « Parce que tu
t'es conduit de la sorte, et que tu n'as pas observé mon alliance et
mes lois que je t'avais prescrites, j'arracherai sûrement de ta main
le royaume, et je le donnerai à ton serviteur.
12 Seulement je ne
le ferai point pendant ta vie, à cause de David, ton père ;
c'est de la main de ton fils que je l'arracherai.
13 Et encore
n'arracherai-je pas tout le royaume : je laisserai une tribu à
ton fils, à cause de David, mon serviteur, et à cause de Jérusalem,
que j'ai choisie. »
— Les ennemis de
Salomon. —
14 Yahweh suscita un ennemi à
Salomon : Adad, l'Edomite, de la race royale d'Edom.
15 Dans
le temps où David était en guerre avec Edom, où Joab,
chef de l'armée, étant monté pour enterrer les morts, tua tous les
mâles qui étaient en Edom,
16 — Joab y resta six
mois avec tout Israël, jusqu'à ce qu'il eût exterminé tous les
mâles en Edom ; —
17 Adad prit la fuite avec des
Edomites, d'entre les serviteurs de son père, pour se rendre en
Egypte ; Adad était encore un jeune garçon.
18
Etant partis de Madian, ils allèrent à Pharan, prirent avec eux des
hommes de Pharan, et arrivèrent en Egypte auprès de Pharaon, roi
d'Egypte, qui donna une maison à Adad, pourvut à sa
subsistance et lui accorda des terres.
19 Adad trouva grâce aux
yeux de Pharaon, jusque là que Pharaon lui donna pour femme
la sœur de sa femme, la sœur de la reine Taphnès.
20 La sœur
de Taphnès lui enfanta un fils, Genubath, que Taphnès sevra dans la
maison de Pharaon, et Genubath habita dans la maison de Pharaon au
milieu des enfants de Pharaon.
21 Adad ayant appris en Egypte que
David était couché avec ses pères, et que Joab, chef de l'armée
était mort, il dit à Pharaon : « Laisse-moi aller dans
mon pays. »
22 Et Pharaon lui dit : « Que te
manque-t-il auprès de moi, pour que tu désires aller dans ton
pays ? » Il répondit : « Rien, mais laisse-moi
partir. »
23 Dieu suscita un autre ennemi à
Salomon : Razon, fils d'Eliada, qui s'était enfui de
chez son maître Hadarézer, roi de Soba.
24 Il avait rassemblé
des gens auprès de lui, et il était chef d'une bande, lorsque David
massacra les troupes de son maître. Ils allèrent à Damas,
et s'y établirent ; et ils régnèrent à Damas.
25 Il fut
un ennemi d'Israël pendant toute la vie de Salomon, outre le mal que
lui faisait Adad, et il avait Israël en aversion. Il régna sur la
Syrie.
26 Jéroboam leva aussi la main contre le
roi ; il était fils de Nabat, Ephratéen de Saréda, il avait
pour mère une veuve nommée Sarva, et il était serviteur de
Salomon.
27 Voici la cause de sa rébellion contre le roi. Salomon
bâtissait Mello, et fermait la brèche de la cité de David, son
père.
28 Ce Jéroboam était fort et vaillant ; Salomon,
ayant vu comment ce jeune homme était actif au travail, l'institua
surveillant de tous les gens de corvée de la maison de Joseph.
29
Dans ce temps-là, Jéroboam, étant sorti de Jérusalem, fut
rencontré en chemin par le prophète Ahias de Silo, revêtu d'un
manteau neuf ; ils étaient tous deux seuls dans les champs.
30
Ahias, saisissant le manteau neuf qu'il avait sur lui, le
déchira en douze morceaux,
31 et il dit à Jéroboam :
« Prends pour toi dix morceaux. Car ainsi parle Yahweh, le Dieu
d'Israël : Voici que je vais arracher le royaume de la main de
Salomon, et je te donnerai dix tribus.
32 Une seule tribu lui
restera, à cause de mon serviteur David et à cause de Jérusalem,
la ville que j'ai choisie dans toutes les tribus d'Israël :
33
et cela, parce qu'ils m'ont abandonné et se sont prosternés devant
Astarté, déesse des Sidoniens, devant Chamos, dieu de Moab, et
devant Melchom, dieu des fils d'Ammon, et parce qu'ils n'ont pas
marché dans mes voies pour faire ce qui est droit à mes yeux et
pour observer mes lois et mes ordonnances, comme l'a
fait David, père de Salomon.
34 Néanmoins
je n'ôterai de sa main aucune partie du royaume, mais je le
maintiendrai prince tout le temps de sa vie, à cause de David, mon
serviteur, que j'ai choisi et qui a observé mes
commandements et mes lois.
35 C'est de la main de son fils que
j'ôterai le royaume, et je t'en donnerai dix tribus.
36 Je
donnerai une tribu à son fils, afin que David, mon serviteur, ait
toujours une lampe devant moi à Jérusalem, la ville que j'ai
choisie pour y mettre mon nom.
37 Je te prendrai, et tu régneras
sur tout ce que ton âme désire, et tu seras roi sur Israël.
38
Si tu obéis à tout ce que je te commanderai, si tu marches dans mes
voies et si tu fais ce qui est droit à mes yeux, en observant mes
lois et mes commandements, comme l'a fait David, mon serviteur, je
serai avec toi, je te bâtirai une maison stable, comme j'en ai bâti
une à David, et je te donnerai Israël.
39 Car
j'humilierai la postérité de David à cause de son infidélité,
mais non pour toujours. »
40 Salomon chercha à faire mourir
Jéroboam ; mais Jéroboam se leva et s'enfuit en Egypte, auprès
de Sésac, roi d'Egypte ; il fut en Egypte jusqu'à la mort de
Salomon.
— Mort de Salomon ; Avènement de
Roboam. —
41 Le reste des actions de Salomon, tout
ce qu'il a fait, et sa sagesse, cela n'est-il pas écrit dans le
livre des actes de Salomon ?
42 Le temps que Salomon
régna à Jérusalem, sur tout Israël, fut de quarante ans.
43 Et
Salomon se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville
de David, son père. Roboam, son fils, régna à sa place.
— Schisme politique. —
1 Roboam
se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à Sichem pour le
faire roi.
2 Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris ce qui se
passait, — il était encore en Egypte où il s'était
enfui loin du roi Salomon, et Jéroboam demeurait en Egypte, —
3
on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et toute l'assemblée d'Israël
vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
4 « Ton
père a rendu notre joug dur ; toi maintenant, allège la dure
servitude que nous a imposée ton père, et le joug pesant
qu'il a mis sur nous ; et nous te servirons. »
5 Il
leur dit : « Allez vous-en pour trois jours, et revenez
vers moi. » Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam
consulta les vieillards qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son
père, pendant sa vie, en disant : « Que me
conseillez-vous de répondre à ce peuple ? »
7 Ils lui
parlèrent en disant : « Si aujourd'hui tu es serviable à
ce peuple, si tu leur viens en aide, si tu leur réponds et si tu
leur dis des paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes
serviteurs. »
8 Mais Roboam laissa le conseil que lui
donnaient les vieillards, et il consulta les jeunes gens qui avaient
grandi avec lui et qui se tenaient devant lui.
9 Il leur dit :
« Que me conseillez-vous de répondre à ce peuple qui
me tient ce langage : Allège le joug que nous a imposé ton
père ? »
10 Les jeunes gens qui avaient grandi avec
lui répondirent en disant : « Tu parleras ainsi à ce
peuple qui t'a tenu ce langage : Ton père a rendu notre joug
pesant ; toi allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi :
Mon petit doigt est plus gros que les reins de mon père.
11 Eh
bien ! Mon père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je
rendrai votre joug plus pesant encore ; mon père vous
a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec des
scorpions. »
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent
auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit :
« Revenez vers moi dans trois jours. »
13 Le roi
répondit durement au peuple. Laissant le conseil que les vieillards
lui avaient donné,
14 il leur parla selon le conseil des jeunes
gens, en ces termes : « Mon père a rendu votre joug
pesant, et moi je rendrai votre joug plus pesant encore ;
mon père vous a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai
avec des scorpions. »
15 Le roi n'écouta donc pas le
peuple, car tel était le procédé de Yahweh pour l'accomplissement
de la parole que Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam,
fils de Nabat.
16 Lorsque tout Israël vit que le roi ne
l'écoutait pas, le peuple répondit au roi en ces termes :
« Quelle part avons-nous avec David ? Nous n'avons point
d'héritage avec le fils d'Isaï ! A tes tentes, Israël !
Quant à toi, pourvois à ta maison, David ! » Et Israël
s'en alla dans ses tentes.
17 Ce fut seulement sur les
enfants d'Israël qui habitaient les villes de Juda que régna
Roboam.
18 Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé
aux impôts ; mais Aduram fut lapidé par tout Israël,
et il mourut. Et le roi Roboam se hâta de monter sur un char, pour
s'enfuir à Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël se détacha de
la maison de David jusqu'à ce jour.
20 Tout Israël ayant
appris que Jéroboam était revenu d'Egypte, ils l'envoyèrent
appeler dans l'assemblée, et ils le firent roi sur tout Israël. Il
n'y eut personne qui suivit la maison de David, si ce n'est
la seule tribu de Juda.
21 De retour à Jérusalem, Roboam
rassembla toute la maison de Juda et la tribu de Benjamin, cent
quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour qu'ils combattissent
contre la maison d'Israël, afin de ramener le royaume à Roboam,
fils de Salomon.
22 Mais la parole de Dieu fut adressée
à Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes :
23 « Parle
à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à toute la maison de
Juda et de Benjamin, et au reste du peuple, en disant :
24
Ainsi dit Yahweh : Ne montez pas et ne faites pas la guerre à
vos frères, les enfants d'Israël. Retournez chacun dans votre
maison, car c'est par moi que cette chose est arrivée. » Ils
écoutèrent la parole de Yahweh, et ils s'en retournèrent, se
conformant à la parole de Yahweh.
25 Jéroboam bâtit Sichem
sur la montagne d'Ephraïm, et il y demeura ; il en sortit
ensuite, et bâtit Phanuel.
— Schisme
religieux. —
26 Et Jéroboam dit dans son cœur :
« Maintenant le royaume pourrait bien retourner à la maison de
David.
27 Si ce peuple monte pour faire des sacrifices dans la
maison de Yahweh, à Jérusalem, le cœur de ce peuple retournera à
son seigneur, à Roboam, roi de Juda, ils me tueront et retourneront
à Roboam, roi de Juda. »
28 Après s'être consulté, le
roi fit deux veaux d'or, et il dit au peuple : « Assez
longtemps vous êtes montés à Jérusalem ! Israël, voici ton
Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte. »
29 Il plaça
l'un de ces veaux à Béthel, et il mit l'autre à Dan.
30
Ce fut là une occasion de péché, car le peuple allait
jusqu'à Dan adorer l'un des veaux.
31 Jéroboam fit une
maison de hauts lieux, et il fit des prêtres pris parmi le peuple,
qui n'étaient pas des enfants de Lévi.
32 Jéroboam institua une
fête au huitième mois, le quinzième jour du mois, à l'imitation
de la fête qui se célébrait en Juda, et il offrit des
sacrifices sur l'autel. C'est ainsi qu'il fit à Béthel, afin
que l'on sacrifiât aux veaux qu'il avait faits. Il établit à
Béthel les prêtres des hauts lieux qu'il avait
élevés.
— Malédiction de l'autel de
Béthel. —
33 Il monta sur l'autel qu'il avait
fait à Béthel, le quinzième jour du huitième mois, le mois qu'il
avait choisi de lui-même. Il institua une fête pour les enfants
d'Israël, et il monta sur l'autel pour mettre le feu aux
victimes.
1 Voici qu'un homme de Dieu arriva, dans la parole de Yahweh,
de Juda à Béthel, pendant que Jéroboam se tenait à l'autel pour
mettre le feu aux victimes.
2 Il cria contre l'autel,
dans la parole de Yahweh, et il dit : « Autel !
Autel ! Ainsi parle Yahweh : Il naîtra un fils à la
maison de David ; son nom sera Josias ; il immolera sur toi
les prêtres des hauts lieux qui mettent sur toi le feu aux victimes,
et l'on brûlera sur toi des ossements d'hommes ! »
3
Et le même jour il donna un signe, en disant : « Tel est
le signe que Yahweh a parlé : voici que l'autel se fendra, et
la cendre qui est dessus sera répandue. »
4 Lorsque le
roi Jéroboam entendit la parole que l'homme de Dieu avait criée
contre l'autel de Béthel, il avança la main de dessus l'autel, en
disant : « Saisissez-le ! » Et la main qu'il
avait étendue contre lui devint sèche, et il ne put la ramener à
soi.
5 L'autel se fendit, et la cendre se répandit de dessus
l'autel, selon le signe qu'avait donné l'homme de Dieu, dans la
parole de Yahweh.
6 Le roi prit la parole et dit à l'homme de
Dieu : « Apaise Yahweh, ton Dieu, et prie pour moi, afin
que ma main revienne à moi. » L'homme de Dieu apaisa Yahweh,
et le roi put ramener à lui sa main, qui devint comme auparavant.
7
Le roi dit à l'homme de Dieu : « Entre avec moi dans la
maison et ranime-toi, et je te donnerai un présent. »
8
L'homme de Dieu répondit au roi : « Quand tu me donnerais
la moitié de ta maison, je n'entrerais pas avec toi, et je ne
mangerais pas de pain ni ne boirais d'eau dans ce lieu ;
9
car cet ordre m'a été donné dans la parole de Yahweh : Tu ne
mangeras pas de pain et tu ne boiras pas d'eau, et tu ne reviendras
pas par le chemin par lequel tu seras allé. »
10 Il s'en
alla donc par un autre chemin, et il ne s'en retourna pas
par le chemin par lequel il était venu à Béthel.
— Châtiment
de la désobéissance de l'homme de Dieu. —
11 Or
il y avait un vieux prophète qui demeurait à Béthel ; ses
fils vinrent lui raconter toutes les choses que l'homme de Dieu avait
faites ce jour-là à Béthel ; ils rapportèrent aussi
à leur père les paroles qu'il avait dites au roi.
12 Et leur
père leur dit : « Par quel chemin s'en est-il allé ? »
Car ses fils avaient vu par quel chemin s'en était allé
l'homme de Dieu qui était venu de Juda.
13 Et il dit à ses
fils : « Sellez-moi l'âne. » Ils lui sellèrent
l'âne, et il monta dessus.
14 Il alla après l'homme de Dieu et,
l'ayant trouvé assis sous le térébinthe, il lui dit : « Es-tu
l'homme de Dieu qui est venu de Juda ? » Il répondit :
« Je le suis. »
15 Le prophète lui dit :
« Viens avec moi à la maison, et tu mangeras un peu
de pain. »
16 Mais il répondit : « Je ne puis ni
retourner avec toi, ni entrer avec toi ; je ne mangerai point de
pain, je ne boirai point d'eau avec toi dans ce lieu,
17 car il
m'a été dit dans la parole de Yahweh : Tu n'y mangeras pas de
pain et tu n'y boiras pas d'eau, et tu ne reviendras pas par le
chemin par lequel tu seras allé. »
18 Et il lui dit :
« Moi aussi, je suis prophète comme toi, et un ange m'a parlé
dans la parole de Yahweh en ces termes : Ramène-le avec toi
dans ta maison, pour qu'il mange du pain et boive de l'eau. »
Il lui mentait.
19 L'homme de Dieu retourna avec lui, et il mangea
du pain et but de l'eau dans sa maison.
20 Comme ils étaient
assis à table, la parole de Yahweh fut adressée au prophète qui
l'avait ramené ;
21 et il cria à l'homme qui était venu de
Juda, en ces termes : « Ainsi parle Yahweh : Parce
que tu as été rebelle à l'ordre de Yahweh, et que tu n'as pas
observé le commandement que Yahweh, ton Dieu, t'avait prescrit ;
22
parce que tu es retourné, et que tu as mangé du pain et bu de l'eau
dans le lieu dont Yahweh t'avait dit : Tu n'y mangeras pas de
pain et n'y boiras pas d'eau, — ton cadavre n'entrera point
dans le sépulcre de tes pères. »
23 Après qu'il eut
mangé du pain et qu'il eut bu, le vieux prophète sella l'âne pour
lui, savoir, pour le prophète qu'il avait ramené.
24
L'homme de Dieu s'en étant allé, il fut rencontré sur le
chemin par un lion, qui le mit à mort. Pendant que son cadavre était
étendu sur le chemin, l'âne resta à côté de lui, et le lion
resta à côté du cadavre.
25 Et voici, des gens qui passaient
virent le cadavre étendu sur le chemin et le lion se tenant à côté
du cadavre, et ils en parlèrent à leur arrivée dans la ville où
demeurait le vieux prophète.
26 Lorsque le prophète qui avait
ramené du chemin l'homme de Dieu, l'eut appris, il dit :
« C'est l'homme de Dieu qui a été rebelle à l'ordre de
Yahweh, et Yahweh l'a livré au lion qui l'a déchiré et l'a fait
mourir, selon la parole que Yahweh lui avait dite. »
27 Il
dit alors à ses fils : « Sellez-moi l'âne. »
Lorsqu'ils l'eurent sellé,
28 il partit et trouva le cadavre
étendu sur le chemin, et l'âne et le lion qui se tenaient à côté
du cadavre. Le lion n'avait pas dévoré le cadavre et n'avait pas
déchiré l'âne.
29 Le prophète releva le cadavre de l'homme de
Dieu et, l'ayant mis sur l'âne, il le ramena, et le vieux prophète
rentra dans la ville pour le pleurer et pour l'enterrer.
30 Il mit
le cadavre dans son sépulcre, et ils pleurèrent sur lui, en
disant : « Hélas ! Mon frère ! »
31
Lorsqu'il l'eut enterré, il dit à ses fils : « Quand je
serai mort, vous m'enterrerez dans le sépulcre où est enterré
l'homme de Dieu ; vous déposerez mes os à côté de ses os.
32
Car elle s'accomplira la parole qu'il a criée, dans la parole de
Yahweh, contre l'autel qui est à Béthel, et contre toutes les
maisons de hauts lieux qui sont dans les villes de Samarie. »
— Suite du règne de Jéroboam d'Israël. —
33
Après cet événement, Jéroboam ne se détourna pas de sa voie
mauvaise ; de nouveau il créa des prêtres des hauts lieux pris
parmi le peuple ; quiconque le désirait, il le consacrait et
celui-ci devenait prêtre des hauts lieux.
34 En cela il y eut
péché pour la maison de Jéroboam, et c'est pourquoi elle fut
détruite et exterminée de la face de la terre.
1 Dans ce temps-là, Abia, fils de Jéroboam, était devenu
malade.
2 Jéroboam dit à sa femme : « Lève-toi, je
te prie, et déguise-toi pour qu'on ne sache pas que tu es la femme
de Jéroboam, et va à Silo. Voici que là se trouve Ahias,
le prophète, celui qui m'a dit que je serais roi sur ce
peuple.
3 Prends avec toi dix pains, des gâteaux et un vase de
miel, et entre chez lui : il te dira ce qui doit arriver à
l'enfant. »
4 La femme de Jéroboam fit ainsi ; s'étant
levée, elle alla à Silo et entra dans la maison d'Ahias. Or Ahias
ne pouvait plus voir, parce que la vieillesse avait obscurci ses
yeux.
5 Yahweh avait dit à Ahias : « Voici que la
femme de Jéroboam vient pour obtenir de toi une parole au sujet de
son fils, qui est malade ; tu lui parleras de telle et telle
manière. Quand elle arrivera, elle se donnera pour une autre.
6
Quand Ahias entendit le bruit de ses pas, au moment où elle
franchissait la porte, il dit : « Entre, femme de
Jéroboam ; pourquoi te donnes-tu pour une autre ? Je suis
chargé pour toi d'un dur message.
7 Va, dis à
Jéroboam : Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Je t'ai
élevé du milieu du peuple et je t'ai établi chef sur mon peuple
d'Israël ;
8 j'ai arraché le royaume de la maison de David,
et je te l'ai donné ; mais tu n'as pas été comme mon
serviteur David, qui a observé mes commandements et marché après
moi de tout son cœur, ne faisant que ce qui est droit à mes
yeux ;
9 mais tu as fait le mal plus que tous ceux qui ont
été avant toi, tu es allé te faire d'autres dieux et des images de
fonte pour m'irriter, et tu m'as rejeté derrière ton dos !
10
C'est pourquoi voici que je vais faire venir le malheur sur la maison
de Jéroboam ; j'exterminerai tout mâle appartenant à
Jéroboam, celui qui est esclave et celui qui est libre et Israël,
et je balaierai la maison de Jéroboam, comme on balaie l'ordure,
jusqu'à ce qu'il n'en reste plus.
11 Celui de la maison de
Jéroboam qui mourra dans la ville sera mangé par les chiens, et
celui qui mourra dans les champs sera mangé par les oiseaux du
ciel : car Yahweh a parlé.
12 Et toi, lève-toi, va dans ta
maison ; dès que tes pieds entreront dans la ville, l'enfant
mourra.
13 Tout Israël le pleurera, et on l'enterrera car il est
le seul de la maison de Jéroboam qui sera mis dans un
sépulcre, parce qu'il est le seul de la maison de Jéroboam
en qui se soit trouvé quelque chose de bon devant Yahweh, le Dieu
d'Israël.
14 Yahweh établira sur Israël un roi qui exterminera
la maison de Jéroboam ce jour-là. Mais quoi ? Déjà la
chose arrive !
15 Yahweh frappera Israël, comme le
roseau est agité au sein des eaux ; il arrachera Israël de ce
bon pays qu'il avait donné à leurs pères, et il les dispersera de
l'autre côté du fleuve, parce qu'ils se sont fait des aschérahs,
irritant Yahweh.
16 Il livrera Israël à cause des péchés de
Jéroboam qu'il a commis et qu'il a fait commettre à Israël. »
17
La femme de Jéroboam se leva et, s'étant mise en route, elle arriva
à Thersa. Comme elle franchissait le seuil de la maison, l'enfant
mourut.
18 On l'enterrera, et tout Israël le pleura, selon la
parole que Yahweh avait dite par l'organe de son serviteur Ahias, le
prophète.
19 Le reste des actes de Jéroboam, comment il fit
la guerre et comment il régna, voici que cela est écrit dans le
livre des Chroniques des rois d'Israël.
20 Le temps que régna
Jéroboam fut de vingt-deux ans, et il se coucha avec ses pères.
Nadab, son fils, régna à sa place.
— Suite du
règne de Roboam de Juda. —
21 Roboam, fils de
Salomon, régna en Juda. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint
roi, et il régna dix-sept ans à Jérusalem, la ville que Yahweh
avait choisie parmi toutes les tribus d'Israël pour y mettre son
nom. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite.
22 Juda fit ce qui
est mal aux yeux de Yahweh et, par les péchés qu'ils commirent, ils
excitèrent sa jalousie plus que ne l'avaient fait leurs pères.
23
Ils se bâtirent, eux aussi, des hauts lieux avec des stèles et des
aschérahs, sur toute colline élevée et sous tout arbre vert.
24
Il y eut même des prostitués dans le pays. Ils agirent selon toutes
les abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les
enfants d'Israël.
25 La cinquième année du règne de
Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta contre Jérusalem.
26 Il prit
les trésors de la maison de Yahweh et les trésors de la maison du
roi : il prit tout. Il prit tous les boucliers d'or que Salomon
avait faits.
27 A leur place, le roi Roboam fit des boucliers
d'airain, et il les remit aux mains des chefs des coureurs qui
gardaient l'entrée de la maison du roi.
28 Chaque fois que le roi
allait à la maison de Yahweh, les coureurs les portaient ; et
ils les rapportaient ensuite dans la chambre des coureurs.
29
Le reste des actes de Roboam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
30
Il y eut toujours guerre entre Roboam et Jéroboam.
31 Roboam se
coucha avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la
ville de David. Sa mère s'appelait Naama, l'Ammonite ; et
Abiam, son fils, régna à sa place.
— Abiam de Juda. —
1 La
dix-huitième année du roi Jéroboam, fils de Nabat, Abiam devint
roi de Juda,
2 et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère se
nommait Maacha, fille d'Abessalom.
3 Il marcha dans tous les
péchés de son père qu'il avait commis avant lui, et son cœur
n'était pas tout entier à Yahweh, comme l'avait été le cœur de
David, son père.
4 Mais, à cause de David, Yahweh, son Dieu, lui
donna une lampe à Jérusalem en établissant son fils après lui et
en laissant subsister Jérusalem.
5 Car David avait fait ce qui
est droit aux yeux de Yahweh, et il ne s'était pas détourné
pendant toute sa vie de tous les commandements qu'il en avait reçus,
excepté dans l'affaire d'Urie le Héthéen.
6 Il y eut guerre
entre Roboam et Jéroboam tant qu'il vécut.
7 Le reste des
actes d'Abiam, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois de Juda. Il y eut guerre entre Abiam
et Jéroboam.
8 Abiam se coucha avec ses pères, et on l'enterrera
dans la ville de David. Asa, son fils, régna à sa place.
— Asa
de Juda. —
9 La vingtième année de Jéroboam,
roi d'Israël, Asa devint roi de Juda,
10 et il régna quarante et
un ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Maacha, fille
d'Abessalom.
11 Asa fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh,
comme David, son père.
12 Il fit disparaître du pays les
prostitués et enleva toutes les idoles que ses pères avaient
faites.
13 Et même il ôta la dignité de reine-mère à Maacha,
sa mère, parce qu'elle avait fait une idole abominable pour Astarté.
Asa abattit son idole abominable et la brûla au torrent de
Cédron.
14 Mais les hauts lieux ne disparurent point, quoique le
cœur d'Asa fut parfaitement à Yahweh pendant toute sa vie.
15
Il mit dans la maison de Yahweh les choses consacrées par son père
et les choses consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des
vases.
16 Il y eut guerre entre Asa et Baasa, roi d'Israël,
pendant toute leur vie.
17 Baasa, roi d'Israël, monta contre
Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher les gens d'Asa, roi de Juda,
de sortir et d'entrer.
18 Asa prit tout l'argent et l'or qui
étaient restés dans les trésors de la maison de Yahweh et les
trésors de la maison du roi, et les mit entre les mains de ses
serviteurs ; et le roi Asa envoya ces derniers vers Ben-Hadad,
fils de Tabremon, fils de Hézion, roi de Syrie, qui habitait à
Damas, pour dire :
19 « Qu'il y ait une
alliance entre moi et toi, comme il y en avait une entre mon
père et ton père. Je t'envoie un présent en argent et en or. Va,
romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne
de moi. »
20 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il envoya
les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et il battit
Ahion, Dan, Abel-Beth-Maacha, et tout Cenéroth avec tout le pays de
Nephthali.
21 Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et
resta à Thersa.
22 Le roi Asa fit convoquer tout Juda, sans
exempter personne ; et ils emportèrent les pierres et le bois
avec lesquels Baasa construisait Rama, et le roi Asa bâtit avec eux
Gabaa de Benjamin et Maspha.
23 Le reste de tous les actes
d'Asa, tous ses exploits, et tout ce qu'il a fait, et les villes
qu'il a bâties, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda ? Toutefois, au temps de sa
vieillesse, il eut les pieds malades.
24 Asa se coucha avec ses
pères et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son
père ; et Josaphat, son fils, régna à sa place.
— Nadab
d'Israël. —
25 Nadab, fils de Jéroboam, devint
roi d'Israël la seconde année d'Asa, roi de Juda, et il régna deux
ans sur Israël.
26 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et
il marcha dans la voie de son père et dans les péchés de son père
qu'il avait fait commettre à Israël.
27 Baasa, fils d'Ahias, de
la maison d'Issachar, conspira contre lui ; et Baasa le frappa à
Gebbéthon, qui appartenait aux Philistins, car Nadab et tout Israël
faisaient le siège de Gebbéthon.
28 Baasa le mit à mort la
troisième année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
29
Lorsqu'il fut devenu roi, il frappa toute la maison de Jéroboam ;
il n'épargna de la maison de Jéroboam aucune âme vivante,
sans l'exterminer, selon la parole que Yahweh avait dite par l'organe
de son serviteur Ahias de Silo,
30 à cause des péchés de
Jéroboam qu'il avait commis, et qu'il avait fait commettre à
Israël, irritant ainsi Yahweh, le Dieu d'Israël.
31 Le reste
des actes de Nadab, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
32 Il y eut
guerre entre Asa et Baasa, roi d'Israël, pendant toute leur
vie.
— Baasa d'Israël. —
33 La
troisième année d'Asa, roi de Juda, Baasa, fils d'Ahias, devint roi
sur tout Israël à Thersa, et il régna vingt-quatre
ans.
34 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et il marcha
dans la voie de Jéroboam et dans les péchés que celui-ci avait
fait commettre à Israël.
1 La parole de Yahweh fut adressée à Jéhu, fils de
Hanani, contre Baasa, en ces termes :
2 « Je t'ai élevé
de la poussière et je t'ai établi chef de mon peuple d'Israël ;
mais tu as marché dans la voie de Jéroboam et tu as fait pécher
mon peuple d'Israël, pour m'irriter par leurs péchés.
3 C'est
pourquoi voici que je vais balayer Baasa et sa maison, et je
rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de
Nabat.
4 Celui de la maison de Baasa qui mourra dans la
ville sera mangé par les chiens, et celui des siens qui mourra dans
les champs sera mangé par les oiseaux du ciel. »
5 Le
reste des actes de Baasa, ce qu'il a fait et ses exploits, cela
n'est-il pas écrit dans la Chroniques des roi d'Israël ?
6
Baasa se coucha avec ses pères et il fut enterré à Thersa ;
et Ela, son fils, régna à sa place.
7 La parole de Yahweh
fut aussi dirigée par l'organe du prophète Jéhu, fils de
Hanani, contre Baasa et contre sa maison, soit à cause de tout le
mal qu'il avait fait sous les yeux de Yahweh, en l'irritant par
l'œuvre de ses mains et en devenant semblable à la maison
de Jéroboam, soit encore parce qu'il avait frappé cette
maison.
— Ela d'Israël. —
8
La vingt-sixième année d'Asa, roi de Juda, Ela, fils de Baasa,
devint roi d'Israël à Thersa, et il régna deux ans.
9
Son serviteur Zambri, chef de la moitié des chars, conspira contre
lui. Ela était à Thersa, buvant et s'enivrant dans la
maison d'Arsa, qui était préposé à la maison du roi à
Thersa.
10 Zambri entra, le frappa et le tua, la vingt-septième
année d'Asa, roi de Juda, et il régna à sa place.
11 Lorsqu'il
fut devenu roi et qu'il fut assis sur son trône, il frappa toute la
maison de Baasa, ne laissant vivre aucun enfant mâle, ni
aucun de ses parents et de ses amis.
12 C'est
ainsi que Zambri détruisit toute la maison de Baasa, selon la parole
de Yahweh qu'il avait dite contre Baasa par l'organe de Jéhu, le
prophète,
13 à cause de tous les péchés que Baasa et Ela, son
fils, avaient commis et qu'ils avaient fait commettre à Israël,
irritant par leurs idoles Yahweh, le Dieu d'Israël.
14 Le
reste des actes d'Ela, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
— Zambri
d'Israël. —
15 La vingt-septième année d'Asa,
roi de Juda, Zambri fut roi pendant sept jours à Thersa. Le peuple
était alors campé vis-à-vis de Gebbéthon, qui
appartenait aux Philistins.
16 Et le peuple qui campait
apprit cette nouvelle : « Zambri a conspiré, et même il
a tué le roi ! » Le jour même, dans le camp, tout Israël
établit pour roi d'Israël Amri, chef de l'armée.
17 Amri et
tout Israël avec lui montèrent de Gebbéthon et vinrent assiéger
Thersa.
18 Lorsqu'il vit la ville prise, Zambri se retira dans la
citadelle de la maison du roi et brûla sur lui la maison du roi.
C'est ainsi qu'il mourut,
19 à cause des péchés qu'il
avait commis, en faisant ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et en
marchant dans la voie de Jéroboam et dans le péché que Jéroboam
avait commis pour faire pécher Israël.
20 Le reste des actes
de Zambri, et le complot qu'il forma, cela n'est-il pas écrit dans
le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
21 Le peuple
d'Israël se divisa alors en deux partis : la moitié du peuple
était pour Thebni, fils de Gineth, pour le faire roi, et l'autre
moitié était pour Amri.
22 Ceux qui suivaient Amri l'emportèrent
sur ceux qui suivaient Thebni, fils de Gineth. Thebni mourut, et Amri
régna.
— Amri d'Israël. —
23 La trente
et unième année d'Asa, roi de Juda, Amri devint roi d'Israël, et
il régna douze ans.
24 Lorsqu'il eut régné six ans à
Thersa, il acheta de Somer la montagne de Samarie pour deux talents
d'argent ; puis il bâtit sur la montagne, et il donna à la
ville qu'il avait bâtie le nom de Samarie, du nom de Somer, à qui
la montagne appartenait.
25 Amri fit ce qui est mal aux yeux de
Yahweh, et il agit plus mal que tous ceux qui avaient régné
avant lui.
26 Il marcha dans toute la voie de Jéroboam, fils de
Nabat, et dans les péchés que Jéroboam avait fait
commettre à Israël, irritant par leurs idoles Yahweh, le Dieu
d'Israël.
27 Le reste des actes d'Amri, ce qu'il a fait, et
les exploits qu'il a accomplis, cela n'est-il pas écrit dans le
livre des Chroniques des rois d'Israël ?
28 Amri se coucha
avec ses pères, et il fut enterré à Samarie. Achab, son fils,
régna à sa place.
— Débuts d'Achab
d'Israël. —
29 Achab, fils d'Amri, devint roi
d'Israël la trente-huitième année d'Asa, roi de Juda, et Achab,
fils d'Amri, régna vingt-deux ans sur Israël à Samarie.
30
Achab, fils d'Amri, fit ce qui est mal aux yeux du Seigneur, plus que
tous ceux qui avaient été avant lui.
31 Comme si c'eût été
pour lui peu de chose de marcher dans les péchés de Jéroboam, fils
de Nabat, il prit pour femme Jézabel, fille d'Ethbaal, roi des
Sidoniens, et il alla servir Baal et se prosterner devant lui.
32
Il éleva un autel à Baal dans la maison de Baal, qu'il bâtit à
Samarie ;
33 Achab fit aussi l'aschérah. Achab fit plus
encore que tous les rois d'Israël qui avaient été avant lui pour
irriter Yahweh, le Dieu d'Israël.
34 De son temps, Hiel de
Béthel bâtit Jéricho ; il en jeta les fondements au prix
d'Abiram, son premier-né, et il en posa les portes au prix de Ségub,
son dernier fils, selon la parole de Yahweh, qu'il avait dite par
l'organe de Josué, fils de Nun.
— Débuts d'Élie. —
1 Elie, le
Thesbite, un des habitants de Galaad, dit à Achab : « Yahweh
est vivant, le Dieu d'Israël, devant qui je me tiens ! Il n'y
aura ces années-ci ni rosée ni pluie, sinon à ma parole. »
2
Et la parole de Yahweh fut adressée à Elie, en ces
termes :
3 « Pars d'ici, dirige-toi vers l'orient et
cache-toi au torrent de Carith, qui est en face du Jourdain.
4 Tu
boiras de l'eau du torrent, et j'ai commandé aux corbeaux
de te nourrir là. »
5 Il partit, et fit selon la parole de
Yahweh ; et il alla s'établir au torrent de Carith, qui est en
face du Jourdain.
6 Les corbeaux lui apportaient du pain et de la
viande le matin, du pain et de la viande le soir, et il buvait de
l'eau du torrent.
— Elie chez la veuve de
Sarephta. —
7 Mais, au bout d'un certain temps, le
torrent fut à sec, car il n'était pas tombé de pluie dans le
pays.
8 Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces
termes :
9 « Lève-toi, va à Sarephta, qui appartient
à Sidon, et tu y demeureras ; voici que j'ai ordonné là à
une femme veuve de te nourrir. »
10 Il se leva et alla à
Sarephta. Comme il arrivait à la porte de la ville, voici qu'il y
avait là une femme veuve qui ramassait du bois. Il l'appela et lui
dit : « Va me prendre, je te prie, un peu d'eau dans ce
vase, afin que je boive. »
11 Et elle alla en prendre. Il
l'appela de nouveau, et il dit : « Apporte-moi,
je te prie, un morceau de pain dans ta main. »
12 Elle
répondit : « Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Je n'ai
rien de cuit, je n'ai qu'une poignée de farine dans un pot et un peu
d'huile dans une cruche. Et voici que je ramasse deux morceaux de
bois, afin que, rentrée à la maison, je prépare ce
reste pour moi et pour mon fils ; nous le mangerons, et
nous mourrons ensuite. »
13 Elie lui dit :
« Ne crains point, rentre faire comme tu as dit. Seulement
prépare-moi d'abord avec cela un petit gâteau, que tu
m'apporteras ; tu en feras ensuite pour toi et pour ton fils.
14
Car ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël : Le pot de farine ne
s'épuisera point, et la cruche d'huile ne diminuera point, jusqu'au
jour où Yahweh fera tomber de la pluie sur la face du sol. »
15
Elle s'en alla et fit selon la parole d'Elie ; et pendant
longtemps elle eut de quoi manger, elle et sa famille, ainsi
qu'Elie.
16 Le pot de farine ne s'épuisa pas, et la cruche
d'huile ne diminua pas, selon la parole de Yahweh, qu'il avait dite
par l'organe d'Elie.
17 Après ces événements, le fils de la
femme, maîtresse de la maison, devint malade, et sa maladie fut très
violente, au point qu'il ne resta plus de souffle en lui.
18 Alors
cette femme dit à Elie : « Qu'ai-je à faire
avec toi, homme de Dieu ? Es-tu venu chez moi pour rappeler le
souvenir de mes iniquités et pour faire mourir mon fils ? »
19
Il lui répondit : « Donne-moi ton fils. » Et il le
prit du sein de la femme et, l'ayant monté dans la chambre
haute où il demeurait, il le coucha sur son lit.
20 Puis, il
invoqua Yahweh, en disant : « Yahweh, mon Dieu,
auriez-vous encore fait tomber le malheur sur cette veuve chez
laquelle je demeure, jusqu'à faire mourir son fils ? »
21
Et il s'étendit trois fois sur l'enfant, en invoquant Yahweh et
en disant : « Yahweh, mon Dieu, je vous en prie, que l'âme
de cet enfant revienne au dedans de lui ! »
22 Yahweh
écouta la voix d'Elie, et l'âme de l'enfant revint au dedans de
lui, et il fut rendu à la vie.
23 Elie prit l'enfant, le
descendit de la chambre haute dans la maison et le donna à sa mère ;
et Elie dit : « Voici que ton fils est vivant. »
24
La femme dit à Elie : « Je reconnais maintenant que tu es
un homme de Dieu, et que la parole de Yahweh dans ta bouche est
vérité. »
— Devant Achab, au Carmel. —
1
Après beaucoup de jours, la parole de Yahweh fut adressée
à Elie, dans la troisième année, en ces termes : « Va,
parais devant Achab, et je ferai tomber de la pluie sur la face du
sol. »
2 Et Elie partit, pour se présenter devant
Achab.
La famine était devenue grande à Samarie,
3
Achab fit appeler Abdias, chef de sa maison. — Or Abdias
craignait beaucoup Yahweh,
4 car, lorsque Jézabel massacra les
prophètes de Yahweh, Abdias prit cent prophètes et les cacha
cinquante par cinquante dans des cavernes, où il les nourrit de pain
et d'eau. —
5 Achab dit à Abdias : « Va par le
pays vers toutes les sources d'eau et vers tous les torrents ;
peut-être se trouvera-t-il de l'herbe, et nous conserverons la vie
aux chevaux et aux mulets, et nous n'aurons pas à abattre de
bétail. »
6 Ils se partagèrent le pays pour le parcourir ;
Achab alla seul par un chemin, et Abdias alla seul par un autre
chemin.
7 Comme Abdias était en route, voici qu'Elie le
rencontra. Abdias, l'ayant reconnu, tomba sur son visage et
dit : « Est-ce toi, mon seigneur Elie ? »
8
Il lui répondit : « C'est moi ; va dire à ton
maître : Voici Elie ! »
9 Et Abdias
dit : « Quel péché ai-je commis, que tu livres ton
serviteur entre les mains d'Achab, pour qu'il me fasse mourir ?
10
Yahweh, ton Dieu, est vivant ! Il n'y a ni nation ni royaume où
mon maître n'ait envoyé pour te chercher ; et quand on
disait : Elie n'est pas ici, il faisait jurer
le royaume et la nation qu'on ne t'avait pas trouvé.
11 Et
maintenant tu me dis : Va dire à ton maître :
Voici Elie !
12 Et lorsque je t'aurai quitté, l'Esprit de
Yahweh te transportera je ne sais où ; et j'irai informer
Achab, qui ne te trouvera pas et me tuera. Cependant ton serviteur
craint Yahweh dès sa jeunesse.
13 N'a-t-on pas dit à mon
seigneur ce que j'ai fait quand Jézabel a massacré les prophètes
de Yahweh ? J'ai caché cent des prophètes de Yahweh, cinquante
par cinquante, dans des cavernes, et je les ai nourris de pain et
d'eau.
14 Et maintenant tu dis : Va dire à ton maître :
Voici Elie ! Il me tuera. »
15 Mais Elie dit :
« Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant !
Aujourd'hui je me présenterai devant Achab. »
16
Abdias alla à la rencontre d'Achab et lui apprit la nouvelle ;
et Achab se rendit au-devant d'Elie.
17 Dès qu'Achab aperçut
Elie, Achab lui dit : « Toi ici, le perturbateur
d'Israël ? »
18 Elie répondit : « Je
ne trouble point Israël ; c'est toi, au contraire, et la maison
de ton père, en ce que vous avez abandonné les commandements de
Yahweh et que tu es allé après les Baals.
19 Maintenant, envoie
rassembler tout Israël auprès de moi, à la montagne du Carmel,
ainsi que les quatre cent cinquante prophètes de Baal et les quatre
cents prophètes d'Astarté, qui mangent de la table de
Jézabel. »
20 Achab envoya des messagers vers
tous les enfants d'Israël, et rassembla les prophètes à la
montagne du Carmel.
21 Alors Elie s'approcha de tout le peuple
et dit : « Jusques à quand clocherez-vous des deux
côtés ? Si Yahweh est Dieu, allez après lui ; si c'est
Baal, allez après lui ! » Le peuple ne lui répondit
rien.
22 Et Elie dit au peuple : « Je suis resté seul
des prophètes de Yahweh, et il y a quatre cent cinquante prophètes
de Baal.
23 Que l'on nous donne deux taureaux ; qu'ils
choisissent pour eux l'un des taureaux, qu'ils le coupent par
morceaux et qu'ils le placent sur le bois, sans y mettre le feu ;
et moi je préparerai l'autre taureau, et je le placerai sur le bois,
sans y mettre le feu.
24 Puis invoquez le nom de votre dieu, et
moi j'invoquerai le nom de Yahweh. Le dieu qui répondra par le feu,
celui-là est Dieu. » Tout le peuple répondit en disant :
« C'est bien ! »
25 Elie dit aux prophètes
de Baal : « Choisissez pour vous l'un des taureaux,
préparez-le d'abord, car vous êtes les plus nombreux, et invoquez
le nom de votre dieu, mais ne mettez pas le feu. »
26 Ils
prirent le taureau qu'on leur donna et le préparèrent ;
et ils invoquèrent le nom de Baal depuis le matin jusqu'à midi, en
disant : « Baal, réponds-nous ! » Mais il n'y
eut ni voix ni réponse. Et ils sautaient devant l'autel qu'ils
avaient fait.
27 A midi, Elie se moqua d'eux et dit : « Criez
à haute voix, car il est dieu ; il est en méditation, ou il
est occupé, ou il est en voyage ; peut-être qu'il dort, et il
se réveillera. »
28 Et ils crièrent à haute voix, et ils
se firent, selon leur coutume, des incisions avec des épées et avec
des lances, jusqu'à ce que le sang coulât sur eux.
29 Lorsque
midi fut passé, ils prophétisèrent jusqu'au moment où
l'on présente l'oblation. Mais il n'y eut ni voix, ni réponse, ni
signe d'attention.
30 Elie dit à tout le peuple :
« Approchez-vous de moi. » Tout le peuple s'étant
approché de lui, Elie rétablit l'autel de Yahweh, qui
avait été renversé.
31 Elie prit douze pierres, d'après le
nombre des tribus des fils de Jacob, auquel la parole de Yahweh avait
été adressée en ces termes : « Israël sera
ton nom. »
32 Il bâtit avec ces pierres un autel au nom de
Yahweh ; puis,ayant fait autour de l'autel un fossé de la
capacité de deux mesures de semence,
33 il arrangea le bois,
coupa le taureau par morceaux et le plaça sur le bois.
34 Et il
dit : « Remplissez d'eau quatre cruches, et versez-les
sur l'holocauste et sur le bois. » Il dit : « Faites-le
une seconde fois » ; et ils le firent une seconde fois. Il
dit : « Faites le une troisième fois » ; et
ils le firent une troisième fois.
35 L'eau coula autour de
l'autel, et il fit remplir aussi d'eau le fossé.
36 A
l'heure où l'on offre l'oblation du soir, Elie, le
prophète, s'avança et dit : « Yahweh, Dieu d'Abraham,
d'Isaac et d'Israël, que l'on sache aujourd'hui que vous êtes Dieu
en Israël, que je suis votre serviteur et que j'ai fait toutes ces
choses sur votre parole.
37 Exaucez-moi, Yahweh, exaucez-moi !
Afin que ce peuple reconnaisse que vous, Yahweh, êtes Dieu, et que
c'est vous qui ramenez leur cœur en arrière. »
38
Alors le feu de Yahweh tomba, et il consuma l'holocauste, le bois,
les pierres et la terre, et absorba l'eau qui était dans le
fossé.
39 Quand tout le peuple vit cela, ils tombèrent sur leur
visage et ils dirent : C'est Yahweh qui est Dieu ! C'est
Yahweh qui est Dieu ! »
40 Et Elie leur dit :
Saisissez les prophètes de Baal ; que pas un d'eux
n'échappe ! » Ils les saisirent, et Elie les fit
descendre au torrent de Cison, où il les tua.
41 Elie dit à
Achab : « Monte, mange et bois ; car j'entends le
bruissement de la pluie. »
42 Achab monta pour manger et
pour boire ; mais Elie monta au sommet du Carmel et, se penchant
vers la terre, il mit son visage entre ses genoux,
43 et il dit à
son serviteur : « Monte, regarde du côté de la mer. »
Le serviteur monta et, ayant regardé, il dit : « Il
n'y a rien. » Et Elie dit : « Retourne sept
fois. »
44 A la septième fois, il dit :
« Voici un petit nuage, comme la paume de la main d'un homme,
qui s'élève de la mer. » Et Elie dit : « Va
dire à Achab : Attelle et descends, afin que la pluie ne te
surprenne pas. »
45 En peu de temps, le ciel fut assombri
par les nuages et le vent, et il tomba une forte pluie ; et
Achab, monté sur son char, s'en retourna à Jezrahel.
46 Et la
main de Yahweh fut sur Elie ; il se ceignit les reins et courut
devant Achab, jusqu'à l'entrée de Jezrahel.
— Elie au mont Horeb. —
1 Achab
rapporta à Jézabel tout ce qu'Elie avait fait, et comment il avait
tué par l'épée tous les prophètes.
2 Et Jézabel envoya un
messager à Elie pour lui dire : « Que les dieux me
traitent dans toute leur rigueur, si demain à cette heure je n'ai
pas fait de ta vie comme tu as fait de la vie de chacun
d'eux ? »
3 Elie, voyant cela, se leva et
partit pour sauver sa vie. Il arriva à Bersabée, qui
appartient à Juda, et y laissa son serviteur.
4 Pour
lui, il alla dans le désert l'espace d'une journée de marche ;
arrivé là, il s'assit sous un genêt et demanda pour lui la mort,
en disant : « C'est assez ! Maintenant, Yahweh,
prends ma vie, car je ne suis pas meilleur que mes pères ! »
5
Il se coucha et s'endormit sous le genêt. Et voici qu'un
ange le toucha et lui dit : « Lève-toi, mange. »
6
Il regarda, et voici qu'il y avait à son chevet un gâteau
cuit sur des pierres chauffées et une cruche d'eau. Après avoir
mangé et bu, il se recoucha.
7 L'ange de Yahweh vint une seconde
fois, le toucha et dit : « Lève-toi, mange, car le chemin
est trop long pour toi. »
8 Il se leva, mangea et but, et,
avec la force que lui donna cette nourriture, il marcha quarante
jours et quarante nuits jusqu'à la montagne de Dieu, à Horeb.
9
Là, il entra dans la caverne, et il y passa la nuit. Et voici que la
parole de Yahweh lui fut adressée, et il lui dit : « Que
fais-tu ici, Elie ? »
10 Il répondit : « J'ai
été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées ; car les
enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos
autels, et tué par l'épée vos prophètes ; je suis resté moi
seul, et ils cherchent à m'ôter la vie. »
11 Yahweh
dit : « Sors, et tiens-toi dans la montagne devant Yahweh,
car voici que Yahweh va passer. »
Et il y eut,
devant Yahweh, un vent fort et violent qui déchirait les montagnes
et brisait les rochers : Yahweh n'était pas dans le vent. Après
le vent, il y eut un tremblement de terre : Yahweh
n'était pas dans le tremblement de terre.
12 Et après le
tremblement de terre, un feu : Yahweh n'était pas dans le feu.
Et après le feu, un murmure doux et léger.
13 Quand Elie
l'entendit, il s'enveloppa le visage de son manteau et,
étant sorti, il se tint à l'entrée de la caverne. Et voici qu'une
voix se fit entendre à lui, en disant : « Que
fais-tu ici, Elie ? »
14 Il répondit : « J'ai
été plein de zèle pour Yahweh, le Dieu des armées ; car les
enfants d'Israël ont abandonné votre alliance, renversé vos autels
et tué par l'épée vos prophètes ; je suis resté, moi seul,
et ils cherchent à m'ôter la vie ! »
15 Yahweh lui
dit : « Va, reprenant ton chemin, au désert de Damas, et,
quand tu seras arrivé, tu oindras Hazaël pour roi sur la Syrie ;
16
tu oindras Jéhu, fils de Namsi, pour roi sur Israël, et tu oindras
Elisée, fils de Saphat, d'Abel-Méhula, pour prophète à ta
place.
17 Et celui qui échappera à l'épée de Hazaël, Jéhu le
fera mourir ; et celui qui échappera à l'épée de Jéhu,
Elisée le fera mourir.
18 Mais je laisserai en Israël sept mille
hommes, savoir tous ceux qui n'ont pas fléchi le genou
devant Baal, tous ceux dont la bouche ne l'a point
baisé. »
— Vocation d'Elisée. —
19
Etant parti de là, Elie trouva Elisée, fils de Saphat, qui
labourait ; il y avait devant lui douze paires de
bœufs, et il était avec la douzième. Elie s'approcha de lui, et il
jeta sur lui son manteau.
20 Elisée, quittant les bœufs,
courut après Elie et dit : « Permets que
j'embrasse mon père et ma mère, et je te suivrai. » Elie
lui répondit : « Va, retourne, car que t'ai-je
fait !... »
21 Elisée s'éloigna de lui et, ayant pris
la paire de bœufs, il les égorgea ; et avec le harnais des
bœufs, il fit cuire leur chair et la donna à manger au peuple. Puis
il se leva, suivit Elie et fut à son service.
— Victoire d'Achab sur Benhadad, roi de Syrie. —
1
Benhadad, roi de Syrie, rassembla toute son armée ; il y
avait avec lui trente-deux rois, des chevaux et des chars. Il
monta et, ayant mis le siège devant Samarie, il l'attaqua.
2 Il
envoya dans la ville des messagers à Achab, roi d'Israël,
3 pour
lui dire : « Ainsi dit Benhadad : Ton argent et ton
or sont à moi, tes femmes et tes plus beaux enfants sont à moi. »
4
Le roi d'Israël répondit : « Comme tu le dis, ô roi,
mon seigneur ; je suis à toi avec tout ce que j'ai. »
5
Les messagers revinrent et dirent : « Ainsi dit Benhadad :
Je t'ai envoyé dire : Tu me livreras ton argent et ton or, tes
femmes et tes enfants.
6 Or quand demain, à cette heure,
j'enverrai mes serviteurs chez toi, ils fouilleront ta maison et les
maisons de tes serviteurs, et tout ce qui est précieux à tes yeux,
ils le prendront de leurs mains et ils l'emporteront. »
7
Le roi d'Israël convoqua tous les anciens du pays, et il dit :
« Reconnaissez et voyez que cet homme veut notre
malheur ; car il m'a envoyé demander mes femmes et mes
enfants, mon argent et mon or, et je ne lui avais pas refusé.
8
Tous les anciens et tout le peuple dirent à Achab : « Ne
l'écoute pas et ne consens pas. »
9 Achab répondit
donc aux messagers de Benhadad : Dites à mon seigneur
le roi : Tout ce que tu as envoyé demander à ton
serviteur la première fois, je le ferai, mais pour cette chose, je
ne puis la faire. » Les messagers s'en allèrent, et lui
portèrent la réponse.
10 Benhadad envoya dire à Achab :
« Que les dieux me traitent dans toute leur rigueur, si la
poussière de Samarie suffit pour remplir le creux de la
main de tout le peuple qui me suit ! »
11 Et le roi
d'Israël répondit et dit : « Dites-lui : Que celui
qui revêt son armure ne se glorifie pas comme celui qui la
dépose ! »
12 Lorsque Benhadad entendit cette
réponse, — il était à boire avec les rois sous les
huttes, — il dit à ses serviteurs : « Prenez vos
positions ! » Et ils prirent leurs positions contre la
ville.
13 Mais voici qu'un prophète, s'approchant d'Achab,
roi d'Israël, lui dit : « Ainsi dit Yahweh :
Tu vois toute cette grande multitude ? Voici que je vais la
livrer aujourd'hui entre tes mains, afin que tu saches que je suis
Yahweh. »
14 Achab dit : « Par qui ? »
Et il répondit : « Ainsi dit Yahweh : Par les
serviteurs des chefs des provinces. » Achab dit :
« Qui engagera le combat ? » Et il répondit :
« Toi. »
15 Alors Achab passa en revue les
serviteurs des chefs des provinces, et il s'en trouva deux cent
trente-deux ; après eux, il passa en revue tout le peuple, tous
les enfants d'Israël : ils étaient sept mille.
16
Ils firent une sortie à midi, pendant que Benhadad buvait et
s'enivrait sous les huttes, lui et les trente-deux rois, ses
auxiliaires.
17 Les serviteurs des chefs des provinces étaient
sortis les premiers. Benhadad envoya aux informations, et on
lui fit ce rapport : « Des hommes sont sortis de
Samarie. »
18 Il dit : « S'ils sortent pour la
paix, prenez-les vivants ; s'ils sortent pour le combat,
prenez-les vivants. »
19 Lorsque les serviteurs des chefs
des provinces, ainsi que l'armée qui venait après eux,
furent sortis de la ville,
20 ils frappèrent chacun son homme, et
les Syriens prirent la fuite. Israël les poursuivit. Benhadad, roi
de Syrie, se sauva sur un cheval, avec des cavaliers.
21 Le roi
d'Israël sortit, frappa les chevaux et les chars, et fit éprouver
aux Syriens une grande défaite.
— Autre
victoire d'Achab sur Benhadad. —
22 Alors le
prophète s'approcha du roi d'Israël et lui dit : « Va,
fortifie-toi, examine et vois ce que tu as à faire ; car, au
retour de l'année, le roi de Syrie montera contre toi. »
23
Les serviteurs du roi de Syrie lui dirent : « Leurs dieux
sont des dieux de montagnes ; c'est pourquoi ils ont été plus
forts que nous ; mais combattons-les dans la plaine, et sûrement
nous serons plus forts qu'eux.
24 Fais encore ceci : ôte
chacun des rois de son poste, et mets des chefs à leur place,
25
et forme-toi une armée égale à celle que tu as perdue, avec autant
de chevaux et autant de chariots. Nous les combattrons alors dans la
plaine, et sûrement nous serons plus forts qu'eux. » Il écouta
leur parole et fit ainsi.
26 Au retour de l'année, Benhadad passa
les Syriens en revue, et monta vers Aphec pour combattre Israël.
27
Les enfants d'Israël furent aussi passés en revue ;
ils reçurent des vivres et ils s'avancèrent à la rencontre des
Syriens. Les enfants d'Israël campèrent vis-à-vis d'eux,
semblables à deux petits troupeaux de chèvres, tandis que les
Syriens remplissaient le pays.
28 Un homme de Dieu s'approcha
et dit au roi d'Israël : « Ainsi dit Yahweh : Parce
que les Syriens ont dit : Yahweh est un dieu des montagnes, et
non un dieu des vallées, je livrerai entre tes mains toute cette
grande multitude, et vous saurez que je suis Yahweh. »
29
Ils campèrent sept jours en face les uns des autres. Le septième
jour, le combat s'engagea, et les enfants d'Israël tuèrent aux
Syriens cent mille hommes de pied en un jour.
30 Le reste s'enfuit
à Aphec, à la ville, et la muraille tomba sur vingt-sept mille
hommes qui restaient.
Benhadad s'était enfui et il allait
dans la ville de chambre en chambre.
31 Ses serviteurs lui
dirent : « Voici, nous avons appris que les rois de la
maison d'Israël sont des rois cléments ; permets que
nous mettions des sacs sur nos reins et des cordes à nos têtes, et
que nous sortions vers le roi d'Israël : peut-être qu'il te
laissera la vie. »
32 Ils se mirent des sacs sur les
reins et des cordes à la tête et, s'étant rendus auprès du roi
d'Israël, ils dirent : « Ton serviteur Benhadad dit :
Daigne me laisser la vie ! » Achab répondit :
« Est-il encore vivant ? Il est mon frère. »
33
Ces hommes tirèrent de là un heureux augure, et se hâtant de lui
ravir cette parole, ils dirent : « Benhadad est
ton frère. » Et il dit : « Allez le prendre. »
Benhadad vint vers lui, et Achab le fit monter sur son
char.
34 Benhadad lui dit : « Je te
rendrai les villes que mon père a prises à ton père, et tu
établiras pour toi des rues à Damas, comme mon père en avait
établi à Samarie. » Et Achab répondit : « Et
moi, je te laisserai aller moyennant un traité d'alliance. »
Il conclut une alliance avec lui, et le laissa aller.
35 Un
des fils des prophètes dit à son compagnon, dans la parole de
Yahweh : « Frappe-moi, je te prie. » Mais cet
homme refusa de le frapper.
36 Et il lui dit : « Parce
que tu n'as pas écouté la voix de Yahweh, voici, dès que tu
m'auras quitté, le lion te frappera. » Et l'homme s'en alla
d'auprès de lui, et le lion, l'ayant rencontré, le frappa.
37 Il
trouva un autre homme, et il lui dit : « Frappe-moi, je te
prie. » Cet homme le frappa et le blessa.
38 Alors
le prophète alla se placer sur le chemin du roi, et il se déguisa
avec un bandeau sur ses yeux.
39 Lorsque le roi passa, il cria
vers le roi, en disant : « Ton serviteur était sorti au
milieu du combat ; voici qu'un homme s'éloigna et m'amena un
homme en disant : Garde cet homme. S'il vient à s'échapper, ta
vie sera pour sa vie, ou tu paieras un talent d'argent.
40 Et
pendant que ton serviteur agissait çà et là, l'homme disparut. »
Le roi d'Israël lui dit : « C'est là ton jugement ;
tu l'as rendu toi-même. »
41 Aussitôt le prophète
ôta le bandeau de ses yeux et le roi d'Israël le reconnut pour un
des prophètes.
42 Alors il dit au roi : « Ainsi
dit Yahweh : Parce que tu as laissé échapper de tes mains
l'homme que j'avais voué à l'anathème, ta vie sera pour sa vie et
ton peuple pour son peuple. »
43 Le roi d'Israël s'en alla
chez lui, sombre et irrité, et il arriva à Samarie.
— La vigne de Naboth. —
1 Après
ces événements, comme Naboth de Jezrahel avait une vigne à
Jezrahel, à côté du palais d'Achab, roi de Samarie,
2 Achab
parla à Naboth en ces termes : « Cède-moi ta vigne pour
qu'elle me serve de jardin potager, car elle est tout près de ma
maison ; je te donnerai à la place une vigne meilleure, ou, si
cela te convient, de l'argent pour sa valeur. »
3 Naboth
répondit à Achab : « Que Yahweh me garde de te donner
l'héritage de mes pères ! »
4 Achab rentra dans sa
maison sombre et irrité à cause de cette parole que lui avait dite
Naboth de Jezrahel : « Je ne donnerai pas l'héritage de
mes pères. » Et, se couchant sur son lit, il détourna le
visage et ne mangea pas.
5 Jézabel, sa femme, vint auprès de
lui et lui dit : « Pourquoi as-tu l'âme sombre et ne
manges-tu pas ? »
6 Il lui répondit : « J'ai
parlé à Naboth de Jezrahel et je lui ai dit : Cède-moi ta
vigne pour de l'argent ; ou, si tu l'aimes mieux, je te donnerai
une autre vigne à la place. Mais il a dit : Je ne te
donnerai pas ma vigne. »
7 Alors Jézabel, sa femme, lui
dit : « Est-ce toi qui exerces maintenant la royauté sur
Israël ? Lève-toi, prends de la nourriture, et que ton cœur
se réjouisse ; je te donnerai, moi, la vigne de Naboth de
Jezrahel. »
8 Et elle écrivit au nom d'Achab une lettre
qu'elle scella du sceau du roi, et elle envoya la lettre aux
anciens et aux magistrats qui étaient dans la ville et
habitaient avec Naboth.
9 Voici ce qu'elle écrivit dans la
lettre : « Publiez un jeûne ; placez Naboth en tête
du peuple,
10 et mettez en face du lui deux hommes de Bélial qui
déposeront contre lui en ces termes : Tu as maudit Dieu et le
roi ! Puis menez-le dehors, lapidez-le, et qu'il meure. »
11
Les gens de la ville de Naboth, les anciens et les
magistrats qui habitaient dans sa ville, firent selon que leur avait
envoyé dire Jézabel, selon qu'il était écrit dans la
lettre qu'elle leur avait envoyée.
12 Ils publièrent un jeûne,
et ils placèrent Naboth en tête du peuple,
13 et les deux
hommes, fils de Bélial, vinrent se mettre en face de lui. Ces hommes
de Bélial déposèrent contre Naboth devant le peuple en ces
termes : « Naboth a maudit Dieu et le roi ! »
Puis ils le menèrent hors de la ville et le lapidèrent, et il
mourut.
14 Et ils envoyèrent dire à Jézabel : « Naboth
a été lapidé, et il est mort. »
15 Lorsque Jézabel eut
appris que Naboth avait été lapidé et qu'il était mort, elle dit
à Achab : « Lève-toi, prends possession de la vigne de
Naboth de Jezrahel, qui a refusé de te la céder pour de l'argent ;
car Naboth n'est plus en vie, car il est mort. »
16
Lorsqu'Achab eut appris que Naboth était mort, il se leva pour
descendre à la vigne de Naboth de Jezrahel, afin d'en prendre
possession.
17 Alors la parole de Yahweh fut adressée
à Elie, le Thesbite, en ces termes :
18 « Lève-toi,
descends au devant d'Achab, roi d'Israël, qui règne à
Samarie ; le voilà dans la vigne de Naboth, où il est descendu
pour en prendre possession.
19 Tu lui parleras en ces termes :
Ainsi dit Yahweh : « N'as-tu pas tué et pris un
héritage ? » Et tu lui parleras en ces termes :
« Ainsi dit Yahweh : Au lieu même où les chiens ont
léché le sang de Naboth, les chiens lécheront aussi ton propre
sang. »
20 Achab dit à Elie : « M'as-tu trouvé,
ô mon ennemi ? » Il répondit : « Je t'ai
trouvé, parce que tu t'es vendu pour faire ce qui est mal aux yeux
de Yahweh.
21 Voici que je ferai venir le malheur sur toi ;
je te balaierai ; j'exterminerai tout mâle appartenant à
Achab, celui qui est esclave et celui qui est libre en Israël,
22
et je rendrai ta maison semblable à la maison de Jéroboam, fils de
Nabat, et à la maison de Baasa, fils d'Ahias, parce que tu m'as
provoqué à la colère et que tu as fait pécher Israël. »
23
Yahweh parla aussi contre Jézabel en ces termes : « Les
chiens mangeront Jézabel près du fossé de Jezrahel.
24 Celui de
la maison d'Achab qui mourra dans la ville sera mangé par les
chiens, et celui qui mourra dans les champs sera mangé par les
oiseaux du ciel. »
25 Il n'y a eu vraiment personne qui
se soit vendu comme Achab pour faire ce qui est mal aux yeux de
Yahweh ; parce que Jézabel, sa femme, l'excitait.
26 Il
s'est conduit de la manière la plus abominable, en allant après les
idoles, selon tout ce que faisaient les Amorrhéens que Yahweh chassa
devant les enfants d'Israël.
27 Lorsqu'Achab eut entendu les
paroles d'Elie, il déchira ses vêtements et, ayant mis un sac sur
son corps, il jeûna ; il couchait avec le sac et il marchait
avec lenteur.
28 Et la parole de Yahweh fut adressée à
Elie le Thesbite, en ces termes :
29 « As-tu vu comment
Achab s'est humilié devant moi ? Parce qu'il s'est humilié
devant moi, je ne ferai pas venir le malheur pendant sa vie ; ce
sera pendant la vie de son fils que je ferai venir le malheur sur sa
maison. »
— Expédition d'Achab et de Josaphat contre les
Syriens ; mort d'Achab. —
1 On se reposa
pendant trois ans, sans qu'il y eût guerre entre la Syrie et
Israël.
2 La troisième année, Josaphat, roi de Juda, descendit
auprès du roi d'Israël.
3 Le roi d'Israël dit à ses
serviteurs : « Savez-vous que Ramoth-en-Galaad est à
nous ? Et nous ne faisons rien pour la reprendre des mains du
roi de Syrie ! »
4 Et il dit à Josaphat :
« Viendras-tu avec moi attaquer Ramoth-en-Galaad ? »
Josaphat répondit au roi d'Israël : « Il en sera
de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes
chevaux comme de tes chevaux. »
5 Josaphat dit alors au
roi d'Israël : « Consulte maintenant, je te prie, la
parole de Yahweh. »
6 Le roi d'Israël assembla les
prophètes, au nombre de quatre cents environ, et leur dit :
« Irai-je attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en abstiendrai-je ? »
Ils répondirent : « Monte, et le Seigneur la
livrera entre les mains du roi. »
7 Mais Josaphat dit :
« N'y a-t-il plus ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous
puissions l'interroger ? »
8 Le roi d'Israël répondit
à Josaphat : « Il y a encore ici un homme par qui l'on
pourrait consulter Yahweh ; mais je le hais, car il ne
prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du mal : c'est
Michée, fils de Jemla. » Et Josaphat dit : « Que le
roi ne parle pas ainsi ! »
9 Alors le roi d'Israël,
appelant un eunuque, lui dit : « Fais venir de
suite Michée, fils de Jemla. »
10 Le roi d'Israël et
Josaphat roi de Juda, étaient assis chacun sur son trône, revêtus
de leurs habits royaux, dans la place, à l'entrée
de la porte de Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient
devant eux.
11 Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des
cornes de fer, et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Avec
ces cornes tu frapperas les Syriens jusqu'à les
exterminer. »
12 Et tous les prophètes prophétisaient de
même, en disant : « Monte à Ramoth-en-Galaad et sois
vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du
roi. »
13 Le messager qui était allé appeler Michée
lui parla en ces termes : « Voici que les paroles des
prophètes sont unanimes pour annoncer du bien au roi ;
que ta parole soit donc conforme à la parole de chacun d'eux :
annonce du bien. »
14 Michée répondit : « Yahweh
est vivant ! Ce que Yahweh me dira, je l'annoncerai. »
15
Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : « Michée,
irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou nous en
abstiendrons-nous ? » Il lui répondit : « Monte
et sois vainqueur, car Yahweh la livrera entre les mains du
roi. »
16 Et le roi lui dit : « Jusqu'à combien
de fois t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de
Yahweh ? »
17 Michée répondit : « Je
vois tout Israël dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui
n'ont pas de berger ; et Yahweh a dit : Ces gens n'ont pas
de maître ; qu'ils retournent en paix, chacun dans sa
maison ! »
18 Le roi d'Israël dit à Josaphat :
« Ne te l'ai-je pas dit ? Il ne prophétise sur moi rien
de bon, mais seulement du mal. »
19 Et Michée dit :
« Ecoute donc la parole de Yahweh : J'ai vu Yahweh assis
sur son trône, et toute l'armée du ciel se tenait auprès de lui, à
sa droite et à sa gauche.
20 Et Yahweh dit : Qui trompera
Achab, pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse ?
Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
21
Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le
tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?
22 Il répondit :
Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous
ses prophètes. Yahweh dit : Tu le tromperas et tu en
viendras à bout ; sors, et fais ainsi.
23 Voici donc que
Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tous tes
prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. »
24
Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée
sur la joue et dit : « Par où l'esprit de Yahweh est-il
sorti de moi pour te parler ? »
25 Michée répondit :
« Voici que tu le verras en ce jour-là où tu iras de chambre
en chambre pour te cacher. »
26 Le roi d'Israël dit :
« Prends Michée, et amène-le à Amon, gouverneur de la ville,
et à Joas, fils du roi.
27 Tu leur diras : Ainsi
dit le roi : Mettez cet homme en prison, et nourrissez-le du
pain de l'affliction et de l'eau d'affliction, jusqu'à ce que je
vienne en paix. »
28 Et Michée dit : « Si
vraiment tu reviens en paix, Yahweh n'a point parlé par moi. »
Il ajouta : « Entendez, vous tous, peuples. »
29
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à
Ramoth-en-Galaad.
30 Le roi d'Israël dit à Josaphat : « Je
veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi,
revêts-toi de tes habits. » Et le roi d'Israël se déguisa et
alla au combat.
31 Le roi de Syrie avait donné un ordre aux
trente-deux chefs de ses chars, en ces termes : « Vous
n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. »
32
Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent :
« Sûrement, c'est le roi d'Israël ! » et ils se
tournèrent contre lui pour l'attaquer. Josaphat poussa un cri.
33
Quand les chefs des chars virent que ce n'était pas le roi d'Israël,
ils se détournèrent de lui.
34 Alors un homme tira de son arc au
hasard et atteignit le roi d'Israël entre les jointures et la
cuirasse. Le roi dit à celui qui conduisait son char :
« Tourne, et fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. »
35
Le combat devint violent, ce jour-là. Le roi était tenu debout sur
son char en face des Syriens, et il mourut le soir ; le
sang de la blessure coula dans l'intérieur du char.
36 Vers le
coucher du soleil, ce cri courut dans le camp : « Chacun à
sa ville et chacun à son pays ! »
37 Ainsi mourut
le roi. Il fut ramené à Samarie, et l'on enterra le roi à
Samarie.
38 Lorsqu'on lava le char à l'étang de Samarie, les
chiens léchèrent le sang d'Achab et les prostituées s'y
baignèrent, selon la parole que Yahweh avait dite.
39 Le
reste des actes d'Achab, tout ce qu'il a fait, la maison d'ivoire
qu'il a bâtie et toutes les villes qu'il a bâties, cela n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
40
Achab se coucha avec ses pères ; et Ochozias, son fils, régna
à sa place.
— Josapahat de Juda. —
41
Josaphat, fils d'Asa, devint roi de Juda la quatrième année
d'Achab, roi d'Israël.
42 Josaphat avait trente-cinq ans
lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq ans à Jérusalem. Sa
mère se nommait Azuba, fille de Salaï.
43 Il marcha dans toute
la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point, faisant ce qui
est droit aux yeux de Yahweh.
44 Seulement les hauts lieux ne
disparurent pas ; le peuple continua d'offrir des sacrifices et
des parfums sur les hauts lieux.
45 Josaphat fut en paix avec le
roi d'Israël.
46 Le reste des actes de Josaphat, les exploits
qu'il accomplit, et les guerres qu'il fit, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
47 Il ôta
du pays le reste des prostitués qui y étaient encore
demeurés au temps d'Asa, son père.
48 Il n'y avait pas alors
de roi en Edom ; un gouverneur remplissait les fonctions de
roi.
49 Josaphat construisit dix vaisseaux de Tharsis
pour aller à Ophir chercher de l'or ; mais il n'y alla
point, parce que les vaisseaux se brisèrent à Asiongaber.
50
Alors Ochozias, fils d'Achab, dit à Josapahat : « Permets
que mes serviteurs aillent avec tes serviteurs sur les vaisseaux. »
Mais Josaphat ne voulut pas.
51 Josaphat se coucha avec ses pères,
et il fut enterré avec ses pères dans la ville de David, son père ;
Joram, son fils, régna à sa place.
— Débuts
d'Ochozias d'Israël. —
52 Ochozias, fils d'Achab,
devint roi d'Israël à Samarie la dix-septième année de Josaphat,
roi de Juda. Il régna deux ans sur Israël.
53 Il fit ce qui est
mal aux yeux de Yahweh, et il marcha dans la voie de son père et
dans la voie de sa mère, et dans la voie de Jéroboam, fils de
Nabat, qui avait fait pécher Israël.
54 Il servit Baal et se
prosterna devant lui, et il irrita Yahweh, Dieu d'Israël, selon tout
ce qu'avait fait son père.
www.JesusMarie.comBible
Crampon