www.JesusMarie.comBible
Crampon.
1er Livre de Samuel
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
— Naissance de Samuel. —
1 Il y
avait un homme de Ramathaïm-Sophim, de la montagne d'Ephraïm, nommé
Elcana, fils de Jéroham, fils d'Eliu, fils de Thohu, fils de Suph,
Ephratéen.
2 Il avait deux femmes, dont l'une s'appelait Anne, et
l'autre Phénenna ; et Phénenna avait des enfants, mais Anne
était sans enfants.
3 Cet homme montait de sa ville, chaque
année, pour adorer Yahweh des armées et lui offrir des sacrifices à
Silo. Là étaient les deux fils d'Héli, Ophni et Phinées,
prêtres de Yahweh.
4 Le jour où Elcana offrait son sacrifice, il
donnait des portions de la victime à Phénenna, sa femme,
et à tous ses fils et à toutes ses filles ;
5 et il donnait
à Anne une double portion, car il aimait Anne, et Yahweh l'avait
rendue stérile.
6 Sa rivale l'affligeait encore extrêmement,
afin de l'aigrir de ce que Yahweh l'avait rendue stérile.
7 Et
chaque année Elcana faisait ainsi, toutes les fois qu'elle
montait à la maison de Yahweh, et Phénenna la mortifiait
de la même manière. Alors elle pleurait et ne mangeait point.
8
Elcana, son mari, lui disait : « Anne, pourquoi pleures-tu
et ne manges-tu pas ? Pourquoi ton cœur est-il triste ?
Est-ce que je ne suis pas pour toi mieux que dix fils ? »
9
Anne se leva, après qu'on eut mangé et bu à Silo. — Héli,
le grand prêtre, était assis sur un siège devant un des
poteaux du temple de Yahweh. —
10 L'âme pleine d'amertume,
elle pria Yahweh et versa beaucoup de larmes ;
11 et elle fit
un vœu, en disant : « Yahweh des armées, si vous daignez
regarder l'affliction de votre servante, si vous vous souvenez de moi
et n'oubliez point votre servante, et si vous donnez à votre
servante un enfant mâle, je le donnerai à Yahweh pour tous les
jours de sa vie, et le rasoir ne passera pas sur sa tête. »
12
Comme elle restait longtemps en prière devant Yahweh, Héli observa
sa bouche.
13 Anne parlait en son cœur et remuait seulement les
lèvres, sans que sa voix se fit entendre. Héli pensa donc
qu'elle était ivre,
14 et il lui dit : « Jusques à
quand seras-tu dans l'ivresse ? Fais passer ton vin. »
15
Anne répondit : « Non, mon seigneur je suis une femme
affligée dans son cœur ; je n'ai bu ni vin ni boisson
enivrante, mais j'épanchais mon âme devant Yahweh.
16 Ne prends
pas ta servante pour une femme de Bélial, car c'est dans l'excès de
ma peine et de ma douleur que j'ai parlé jusqu'ici. »
17
Héli reprit la parole et lui dit : « Va en paix,
et que le Dieu d'Israël exauce la prière que tu lui as
adressée ! »
18 Elle dit : « Que ta
servante trouve grâce à tes yeux ! » Et cette femme alla
son chemin ; elle mangea, et son visage n'était plus le
même.
19 Ils se levèrent de bon matin et, s'étant prosternés
devant Yahweh, ils s'en retournèrent et revinrent dans leur maison à
Rama.
20 Elcana connut Anne, sa femme, et Yahweh se souvint
d'elle. Après le temps révolu, Anne ayant conçu, enfanta un fils,
qu'elle nomma Samuel, « car, dit-elle, je l'ai demandé à
Yahweh. »
— Consécration de Samuel à
Dieu. —
21 Son mari Elcana monta avec toute sa
maison pour offrir à Yahweh le sacrifice annuel et pour accomplir
son vœu.
22 Mais Anne ne monta pas, et elle dit à son mari :
« Quand l'enfant sera sevré, je le mènerai pour qu'il
paraisse devant Yahweh et qu'il demeure là toujours. »
23
Elcana, son mari, lui dit : « Fais ce qui te semblera bon,
reste ici jusqu'à ce que tu l'aies sevré. Daigne seulement
Yahweh accomplir sa parole ! » Et la femme resta et
allaita son fils, jusqu'à ce qu'elle le sevrât.
24 Quand
elle l'eut sevré, elle le fit monter avec elle, ayant pris trois
taureaux, un épha de farine et une outre de vin, et elle le mena
dans la maison de Yahweh à Silo ; l'enfant était encore tout
jeune.
25 Ils égorgèrent le taureau, et ils conduisirent
l'enfant à Héli.
26 Anne dit : « Pardon, mon
seigneur. Aussi vrai que ton âme vit, mon seigneur, je suis cette
femme qui me tenais ici près de toi pour prier Yahweh.
27 C'est
pour cet enfant que je priais, et Yahweh m'a accordé la demande que
je lui avais faite.
28 Moi aussi je le donne à Yahweh ; tous
les jours de sa vie, il sera donné à Yahweh. » Et
ils se prosternèrent là devant Yahweh.
1 Anne pria et dit : Mon cœur tressaille de joie en
Yahweh, ma corne a été élevée par Yahweh, ma bouche est ouverte
sur mes ennemis, car je me suis réjouie de ton secours.
2 Nul
n'est saint comme Yahweh, car il n'y a pas d'autre Dieu que
toi ; il n'y a pas de rocher comme notre Dieu.
3 Ne prononcez
pas tant de paroles hautaines, qu'un langage arrogant ne sorte pas de
votre bouche.
Car Yahweh est un Dieu qui sait tout, et les
actions de l'homme ne subsistent pas.
4 L'arc des
puissants est brisé, et les faibles ont la force pour ceinture.
5
Ceux qui étaient rassasiés se louent pour du pain, et ceux qui
étaient affamés n'ont plus faim ; même la stérile enfante
sept fois, et celle qui avait beaucoup de fils se flétrit.
6
Yahweh fait mourir et il fait vivre, il fait descendre au séjour des
morts et il en fait remonter.
7 Yahweh appauvrit et il enrichit,
il abaisse et il élève.
8 De la poussière il retire le
pauvre, du fumier il relève l'indigent, pour les faire asseoir avec
les princes, et il leur donne en partage un trône de gloire.
Car
à Yahweh sont les colonnes de la terre, et sur elles il a posé le
globe.
9 Il gardera les pas de ses pieux, mais les méchants
périront dans les ténèbres.
Car l'homme ne l'emportera pas par
la force.
10 Yahweh ! Ses ennemis seront brisés ; du
haut du ciel il tonnera sur eux, Yahweh jugera les extrémités de la
terre.
Il donnera la puissance à son roi, et il élèvera la
corne de son oint.
11 Elcana s'en alla dans sa maison à Rama,
et l'enfant resta au service de Yahweh, devant le prêtre
Héli.
— Les fils d'Héli. —
12
Or les fils d'Héli étaient des hommes de Bélial, ils ne
connaissaient point Yahweh.
13 Et voici la manière d'agir de ces
prêtres à l'égard du peuple. Lorsque quelqu'un offrait un
sacrifice, le serviteur du prêtre venait, pendant qu'on faisait
bouillir la chair, tenant à la main une fourchette à trois
dents ;
14 il la plongeait dans la chaudière, dans
le chaudron, dans la marmite ou dans le pot, et tout ce que la
fourchette amenait, le prêtre le prenait pour lui. C'est ainsi
qu'ils agissaient à l'égard de tous les Israélites qui venaient
là, à Silo.
15 Même avant qu'on fît brûler la graisse, le
serviteur du prêtre venait et disait à l'homme qui offrait le
sacrifice : « Donne-moi de la chair à rôtir pour le
prêtre ; il ne recevra pas de toi de chair bouillie, mais
seulement de la chair crue. »
16 Et si l'homme lui
disait : « Qu'on fasse d'abord fumer la graisse ; tu
prendras ensuite ce que tu voudras, » le serviteur répondait :
« Non, tu en donneras maintenant ; sinon, j'en
prendrai de force. »
17 Le péché de ces jeunes gens était
très grand devant Yahweh, parce que ces hommes attiraient
le mépris sur les offrandes de Yahweh.
18 Samuel faisait le
service devant Yahweh : l'enfant était revêtu d'un
éphod de lin.
19 Sa mère lui faisait une petite robe, qu'elle
lui apportait chaque année, lorsqu'elle montait avec son mari, pour
offrir le sacrifice annuel.
20 Héli bénit Elcana et sa femme, en
disant : « Que Yahweh te donne des enfants de cette femme,
pour le don qu'elle a fait à Yahweh ! » Et ils s'en
retournèrent chez eux.
21 Yahweh visita Anne, et elle conçut et
enfanta trois fils et deux filles. Et le jeune Samuel grandissait en
la présence de Yahweh.
22 Héli était très vieux, et il
apprit comment ses fils agissaient à l'égard de tout Israël, et
qu'ils couchaient avec les femmes qui servaient à l'entrée de la
tente de réunion.
23 Il leur dit : « Pourquoi
faites-vous de telles choses ? Car j'apprends de tout le peuple
vos mauvaises actions.
24 Non, mes enfants, la rumeur que
j'entends n'est pas bonne ; on fait pécher le peuple de
Yahweh.
25 Si un homme pèche contre un autre homme, Dieu
intervient comme arbitre ; mais si c'est contre Yahweh qu'il
pèche, qui intercédera pour lui ? » Et ils n'écoutaient
point la voix de leur père, car Yahweh voulait les faire mourir.
26
Le jeune Samuel continuait à grandir, et il était agréable à
Yahweh et aux hommes.
27 Un homme de Dieu vint auprès d'Héli
et lui dit : « Ainsi parle Yahweh : Ne me suis-je pas
clairement révélé à la maison de ton père, lorsqu'ils étaient
en Egypte dans la maison de Pharaon ?
28 Je l'ai choisi
d'entre toutes les tribus d'Israël pour être mon prêtre, pour
monter à mon autel, pour faire fumer l'encens, pour porter l'éphod
devant moi ; et j'ai donné à la maison de ton père toutes les
offrandes des enfants d'Israël faites par le feu.
29 Pourquoi
avez-vous foulé aux pieds mes sacrifices et mes oblations, que j'ai
ordonné d'offrir dans ma demeure ? Et pourquoi
as-tu honoré tes fils plus que moi, en vous engraissant du meilleur
de toutes les offrandes d'Israël, mon peuple ?
30 C'est
pourquoi, voici la parole de Yahweh, le Dieu d'Israël :
J'avais déclaré que ta maison et la maison de ton père
marcheraient devant moi à perpétuité. Et maintenant, dit Yahweh,
qu'il n'en soit plus ainsi ! Car j'honorerai ceux qui
m'honorent, et ceux qui me méprisent seront méprisés.
31 Voici
que les jours viennent où je retrancherai ton bras et le bras de la
maison de ton père, en sorte qu'il n'y aura plus de vieillard dans
ta maison.
32 Tu verras ta demeure humiliée, pendant que Dieu
comblera de biens Israël ; et il n'y aura plus jamais de
vieillard dans ta maison.
33 Je ne ferai pas disparaître de mon
autel tout homme des tiens, afin que tes yeux se consument
et que ton âme défaille ; mais tout rejeton de ta maison
mourra dans la force de l'âge.
34 Et tu auras pour signe ce qui
arrivera à tes deux fils, à Ophni et Phinées : ils mourront
tous deux le même jour.
35 Et je me susciterai un prêtre fidèle,
qui agira selon mon cœur et selon mon âme, je lui bâtirai une
maison stable, et il marchera toujours devant mon oint.
36 Et
quiconque restera de ta maison viendra se prosterner devant lui, pour
avoir une pièce d'argent et un morceau de pain, et il
dira : Mets-moi, je te prie, à quelqu'une des fonctions du
sacerdoce, afin que j'aie un morceau de pain à manger. »
— Vocation de Samuel. —
1 Le
jeune Samuel servait Yahweh en la présence d'Héli. La parole de
Yahweh était rare en ces jours-là, et la vision n'était pas
fréquente.
2 En ce même temps, comme Héli était couché à
sa place, — or ses yeux avaient commencé à se troubler et il
ne pouvait plus voir ;
3 la lampe de Dieu ne s'était pas
encore éteinte, et Samuel était couché dans le temple de Yahweh,
où était l'arche de Dieu, —
4 Yahweh appela Samuel ;
il répondit : « Me voici ! »
5 Et il courut
auprès d'Héli, et lui dit : « Me voici, car tu
m'as appelé. » Héli répondit : « Je n'ai point
appelé ; retourne te coucher. » Et il alla se coucher.
6
Yahweh appela de nouveau Samuel ; et Samuel se leva et, étant
allé auprès d'Héli, il dit : « Me voici, car tu m'as
appelé. » Héli répondit : « Je n'ai point appelé,
mon fils ; retourne te coucher. »
7 Samuel ne
connaissait pas encore Yahweh, car la parole de Yahweh ne lui avait
pas encore été révélée.
8 Yahweh appela de nouveau Samuel
pour la troisième fois. Il se leva et, étant allé auprès d'Héli,
il dit : « Me voici, car tu m'as appelé. » Héli
comprit alors que c'était Yahweh qui
appelait l'enfant.
9 Et Héli dit à Samuel : « Va,
couche-toi, et si l'on t'appelle encore, tu diras :
Parlez, Yahweh, car votre serviteur écoute. » Et Samuel s'en
alla et se coucha à sa place.
10 Yahweh vint et se tint là,
et il appela comme les autres fois : « Samuel !
Samuel ! » Samuel répondit : « Parlez, car
votre serviteur écoute. »
11 Et Yahweh dit à Samuel :
« Voici que je vais faire dans Israël une chose que personne
n'entendra sans que les deux oreilles lui tintent.
12 En ce
jour-là j'accomplirai sur Héli tout ce que j'ai prononcé touchant
sa maison ; je commencerai et j'achèverai.
13 Je lui ai
déclaré que j'allais juger sa maison pour jamais, à cause du crime
dont il avait connaissance, et par lequel ses fils se sont rendus
indignes sans qu'il les ait réprimés.
14 C'est pourquoi j'ai
juré à la maison d'Héli que jamais le crime de la maison d'Héli
ne sera expié, ni par des sacrifices ni par des oblations. »
15
Samuel resta couché jusqu'au matin, puis il ouvrit les portes de la
maison de Yahweh. Et Samuel craignait de raconter la vision à
Héli.
16 Mais Héli appela Samuel, en disant : « Samuel,
mon fils ! » Il répondit : « Me voici. »
17
Et Héli dit : « Quelle est la parole que Yahweh
t'a dite ? Je te prie, ne me cache rien. Que Yahweh te
traite dans toute sa rigueur si tu me caches quelque chose de toute
la parole qu'il t'a dite ! »
18 Samuel lui raconta
toutes les paroles sans lui rien cacher. Et Héli dit : « C'est
Yahweh ; ce qui lui semblera bon, qu'il le fasse ! »
19
Samuel devint grand ; Yahweh était avec lui, et il ne laissa
tomber à terre aucune de ses paroles.
20 Tout Israël, depuis Dan
jusqu'à Bersabée, reconnut que Samuel était un vrai prophète de
Yahweh.
21 Et Yahweh continuait d'apparaître à Silo, car Yahweh
se manifestait à Samuel, à Silo, par la parole de Yahweh.
— Israël battu par les Philistins ; prise de
l'arche. —
1 La parole de Samuel fut adressée à
tout Israël.
Israël sortit au devant des Philistins, pour
combattre ; ils campèrent près d'Eben-Ezer, et les Philistins
étaient campés à Aphec.
2 Les Philistins, s'étant rangés en
bataille contre Israël, le combat s'engagea, et Israël fut battu
par les Philistins, et ils tuèrent environ quatre mille hommes en
bataille rangée dans la plaine.
3 Le peuple rentra au camp, et
les anciens d'Israël dirent : « Pourquoi Yahweh nous
a-t-il battus aujourd'hui devant les Philistins ? Faisons venir
vers nous de Silo l'arche de l'Alliance de Yahweh ; qu'elle
vienne au milieu de nous, et qu'elle nous délivre de la main de nos
ennemis. »
4 Le peuple envoya à Silo, et l'on apporta de
cette ville l'arche de l'alliance de Yahweh des armées, qui est
assis sur les Chérubins. Les deux fils d'Héli, Ophni et Phinées,
étaient là avec l'arche de l'alliance de Dieu.
5 Lorsque
l'arche de l'alliance de Yahweh entra dans le camp, tout Israël
poussa de si grands cris de joie que la terre en retentit.
6 Le
bruit de ces clameurs fut entendu des Philistins, et ils dirent :
« Que signifie le bruit de ces grands cris de joie au
camp des Hébreux ? » Et ils apprirent que l'arche de
Yahweh était venue au camp.
7 Les Philistins eurent peur, parce
qu'ils disaient : « Dieu est venu dans le camps. »
Et ils dirent : « Malheur à nous ! car chose
pareille n'a jamais eu lieu jusqu'à présent.
8 Malheur à nous !
Qui nous délivrera de la main de ces dieux puissants ? Ce sont
ces dieux qui ont frappé les Egyptiens de toutes sortes de plaies
dans le désert.
9 Montrez-vous forts et agissez en hommes,
Philistins, de peur que vous ne soyez asservis aux Hébreux, comme
ils vous sont asservis. Soyez des hommes et combattez. »
10
Les Philistins livrèrent bataille, et Israël fut battu, et chacun
s'enfuit dans sa tente ; il y eut une très grande défaite, et
il tomba du côté d'Israël trente mille hommes de pied.
11
L'arche de Dieu fut prise, et les deux fils d'Héli, Ophni et
Phinées, périrent.
— Mort d'Héli. —
12
Un homme de Benjamin accourut du champ de bataille, et vint à Silo
le même jour, les vêtements déchirés et la tête couverte de
poussière.
13 Lorsqu'il arriva, Héli était assis sur un siège
près du chemin, dans l'attente, car son cœur tremblait à cause de
l'arche de Dieu. Cet homme étant entré dans la ville pour porter
ces nouvelles, toute la ville poussa une clameur.
14 En entendant
le bruit de cette clameur, Héli dit : « Quel est ce bruit
de tumulte ? » Et aussitôt l'homme vint apporter la
nouvelle à Héli.
15 Or Héli était âgé de
quatre-vingt-dix-huit ans ; il avait les yeux fixes et ne
pouvait plus voir.
16 L'homme dit à Héli : « J'arrive
du champ de bataille, et c'est du champ de bataille que je me suis
enfui aujourd'hui. » Héli dit : « Que s'est-il
passé mon fils ? »
17 Le messager répondit :
« Israël a fui devant les Philistins, et il y a eu un grand
massacre parmi le peuple ; et même tes deux fils, Ophni et
Phinées, sont morts, et l'arche de Dieu a été prise. »
18
A peine eut-il nommé l'arche de Dieu, qu'Héli tomba de son siège à
la renverse, à côté de la porte ; il se rompit la nuque et
mourut ; car c'était un homme vieux et pesant. Il avait jugé
Israël pendant quarante ans.
19 Sa belle-fille, femme de
Phinées, était enceinte et sur le point d'accoucher. Lorsqu'elle
entendit la nouvelle de la prise de l'arche de Dieu, de la mort de
son beau-père et de son mari, elle se courba et enfanta, car les
douleurs lui survinrent.
20 Comme elle allait mourir, les femmes
qui se trouvaient près d'elle lui dirent : « Ne crains
point, car tu as enfanté un fils. » Mais elle ne répondit pas
et n'y fit pas attention.
21 Elle appela l'enfant Ichabod, en
disant : « La gloire est emportée d'Israël : »
à cause de la prise de l'arche de Dieu et à cause de la mort
de son beau-père et de son mari.
22 Elle dit : « La
gloire est emportée d'Israël, car l'arche de Dieu est prise ! »
— L'arche chez les Philistins. —
1
Les Philistins, s'étant emparés de l'arche de Dieu, la
transportèrent d'Eben-Ezer à Azot.
2 Les Philistins prirent
l'arche de Dieu, la firent entrer dans la maison de Dagon, et la
placèrent auprès de Dagon.
3 Le lendemain, les Azotiens se
levèrent de bon matin, et voici que Dagon était étendu la
face contre terre devant l'arche de Yahweh. Ils prirent Dagon et le
remirent à sa place.
4 Le jour suivant, ils se levèrent de bon
matin et voici que Dagon était encore étendu la face
contre terre devant l'arche de Yahweh ; la tête de Dagon et ses
deux mains détachées gisaient sur le seuil,
5 et il ne
lui restait que le tronc en forme de poisson. C'est pourquoi les
prêtres de Dagon et tous ceux qui entrent dans la maison de Dagon à
Azot ne posent pas le pied sur le seuil de Dagon, jusqu'à ce
jour.
6 La main de Yahweh, s'appesantit sur les Azotiens et
les désola ; il les frappa de tumeurs, à Azot et dans son
territoire.
7 Voyant ce qui arrivait, les Azotiens dirent :
« Que l'arche du Dieu d'Israël ne reste pas chez nous, car il
appesantit sa main sur nous et sur Dagon, notre dieu.
8 Et ils
convoquèrent chez eux par des envoyés tous les princes des
Philistins, et ils dirent : « Que ferons-nous de l'arche
du Dieu d'Israël ? » Les princes répondirent :
« Que l'on transporte à Geth l'arche du Dieu d'Israël ! »
Et l'on y transporta l'arche du Dieu d'Israël.
9 Mais,
dès qu'on l'eut transportée, la main de Yahweh fut sur la ville, et
il y eut une très grande épouvante ; il frappa les gens
de la ville, depuis le petit jusqu'au grand, et il leur poussa des
tumeurs.
10 Alors ils envoyèrent l'arche de Dieu à Accaron.
Lorsque l'arche de Dieu entra dans Accaron, les Accaronites
poussèrent des cris, en disant : « On a transporté chez
nous l'arche du Dieu d'Israël, pour nous faire mourir, nous et notre
peuple. »
11 Et ils convoquèrent par des envoyés tous les
princes des Philistins, et ils dirent : « Renvoyez l'arche
du Dieu d'Israël ; qu'elle retourne en son lieu, afin qu'elle
ne nous fasse pas mourir, nous et notre peuple. »
12 Car il
y avait dans toute la ville une frayeur mortelle, et la main de Dieu
s'y appesantissait fortement. Les gens qui ne mourraient pas étaient
frappés de tumeurs, et les cris de détresse de la ville montaient
jusqu'au ciel.
— Retour de l'arche en Israël. —
1
L'arche de Yahweh fut sept mois dans le pays des Philistins.
2 Et
les Philistins appelèrent les prêtres et les devins et leur
dirent : « Que ferons-nous de l'arche de Yahweh ?
Faites-nous connaître comment nous devons la renvoyer en son lieu. »
Ils répondirent :
3 « Si vous renvoyez l'arche du Dieu
d'Israël, ne la renvoyez pas à vide, mais ne manquez pas de lui
faire une offrande de réparation ; vous guérirez alors et vous
saurez pourquoi sa main ne s'est pas retirée de vous.
4 Les
Philistins dirent : « Quelle offrande de réparation
lui feront-nous ? »
5 Ils répondirent : « Cinq
tumeurs d'or et cinq souris d'or, selon le nombre des princes des
Philistins, car une même plaie a été sur vous et sur vos princes.
Faites donc des figures de vos tumeurs et des figures de vos souris
qui ravagent le pays, et donnez ainsi gloire au Dieu d'Israël :
peut-être cessera-t-il d'appesantir sa main sur vous, sur vos dieux
et sur votre pays.
6 Pourquoi endurciriez-vous votre cœur, comme
l'Egypte et Pharaon ont endurci le leur ? N'ont-il pas,
lorsqu'il eut exercé ses châtiments sur eux, laissé partir les
enfants d'Israël ?
7 Maintenant donc faites un chariot neuf,
et prenez deux vaches qui allaitent et qui n'aient point porté le
joug ; attelez les vaches au chariot, et ramenez loin d'elles
leurs petits à l'étable.
8 Vous prendrez l'arche de Yahweh et
vous la mettrez sur le chariot ; puis, ayant placé à côté
d'elle, dans un coffret, les objets d'or que vous aurez donnés en
offrande de réparation, vous la renverrez et elle s'en ira.
9
Suivez-la du regard : si elle monte par le chemin de sa
frontière, vers Beth-Samès, c'est Yahweh qui nous a fait ce grand
mal ; sinon, nous saurons que ce n'est pas sa main qui nous a
frappés, et que cela nous est arrivé par hasard. »
10
Ces gens firent ainsi ; ayant pris deux vaches qui allaitaient,
ils les attelèrent au chariot et ils enfermèrent leurs petits dans
l'étable.
11 Ils mirent sur le chariot l'arche de Yahweh, et le
coffret avec les souris d'or et les figures de leurs tumeurs.
12
Les vaches prirent tout droit le chemin de Beth-Samès ; elles
suivirent toujours la même route en marchant et en
mugissant, sans se détourner ni à droite ni à gauche. Les princes
des Philistins allèrent derrière elles jusqu'à la frontière de
Beth-Samès.
13 Les gens de Beth-Samès étaient à moissonner
le blé dans la vallée. Levant les yeux, ils aperçurent l'arche, et
se réjouirent en la voyant.
14 Le chariot arriva dans le champ de
Josué le Bethsamite et s'y arrêta. Il y avait là une grosse
pierre. On fendit le bois du chariot et l'on offrit les vaches en
holocauste à Yahweh.
15 Les Lévites, après avoir descendu
l'arche de Yahweh, et le coffret qui était auprès, renfermant les
objets d'or, posèrent le tout sur la grosse pierre. Les
gens de Beth-Samès offrirent en ce jour-là des holocaustes et des
sacrifices à Yahweh.
16 Les cinq princes des Philistins, ayant vu
cela, retournèrent le même jour à Accaron.
17 Voici les
tumeurs d'or que les Philistins donnèrent à Yahweh en offrande de
réparation : une pour Azot, une pour Gaza, une pour Ascalon,
une pour Geth, une pour Accaron.
18 Ils offrirent aussi
des souris d'or selon le nombre de toutes les villes des Philistins
appartenant aux cinq chefs, tant des villes fortifiées que des
villages sans murs : témoin la grosse pierre sur laquelle on
déposa l'arche de Yahweh, et qui est restée jusqu'à ce
jour dans le champ de Josué le Bethsamite.
19 Yahweh
frappa les gens de Beth-Samès, parce qu'ils avaient regardé l'arche
de Yahweh ; il frappa cinquante mille soixante-dix hommes parmi
le peuple. Et le peuple fit un grand deuil de ce que Yahweh avait
frappé le peuple d'une grande plaie.
20 Les gens de Beth-Samès
dirent : « Qui peut subsister en la présence de Yahweh,
ce Dieu saint ? Et vers qui va-t-il monter en s'éloignant
de nous ?
21 Ils envoyèrent des messagers aux habitants de
Cariathiarim, pour leur dire : « Les Philistins ont ramené
l'arche de Yahweh ; descendez et faites-la monter vers vous. »
1 Les gens de Cariathiarim vinrent et firent monter l'arche de
Yahweh ; ils la conduisirent dans la maison d'Abinadab, sur la
colline, et ils consacrèrent son fils Eléazar pour garder l'arche
de Yahweh.
— Défaite des Philistins. —
2
Depuis le jour où l'arche fut déposée à Cariathiarim, il se passa
un long temps, vingt années, et toute la maison d'Israël poussa des
gémissements vers Yahweh.
3 Et Samuel dit à toute la maison
d'Israël : « Si c'est de tout votre cœur que vous
revenez à Yahweh, ôtez du milieu de vous les dieux étrangers et
les Astartés, attachez fermement votre cœur à Yahweh et
servez-le lui seul, et il vous délivrera de la main des
Philistins. »
4 Alors les enfants d'Israël ôtèrent du
milieu d'eux les Baals et les Astartés, et ils servirent Yahweh
seul.
5 Samuel dit : « Assemblez tout Israël à
Maspha, et je prierai Yahweh pour vous. »
6 Et ils
s'assemblèrent à Maspha. Ils puisèrent de l'eau et la répandirent
devant Yahweh, et ils jeûnèrent ce jour-là, en disant :
« Nous avons péché contre Yahweh. » Et Samuel jugea les
enfants d'Israël à Maspha.
7 Les Philistins apprirent que
les enfants d'Israël s'étaient assemblés à Maspha, et les princes
des Philistins montèrent contre Israël. Les enfants d'Israël
l'apprirent et eurent peur des Philistins ;
8 et les enfants
d'Israël dirent à Samuel : « Ne cesse point de crier
pour nous vers Yahweh, notre Dieu, afin qu'il nous sauve de la main
des Philistins. »
9 Samuel prit un agneau de lait, et
l'offrit tout entier en holocauste à Yahweh ; et Samuel cria
vers Yahweh pour Israël, et Yahweh l'exauça.
10 Pendant que
Samuel offrait l'holocauste, les Philistins s'approchèrent pour
attaquer Israël. Mais Yahweh fit retentir en ce jour le tonnerre,
avec un grand bruit, sur les Philistins, et les mit en déroute, et
ils furent battus devant Israël.
11 Les hommes d'Israël, sortant
de Maspha, poursuivirent les Philistins et les battirent
jusqu'au-dessous de Beth-Char.
12 Samuel prit une pierre, qu'il
plaça entre Maspha et Sen, et il lui donna le nom d'Eben-Ezer, en
disant : « Jusqu'ici Yahweh nous a secourus. »
13
Ainsi humiliés, les Philistins ne revinrent plus sur le territoire
d'Israël ; la main de Yahweh fut sur les Philistins pendant
toute la vie de Samuel.
14 Les villes que les Philistins avaient
prises sur Israël retournèrent à Israël, depuis Accaron jusqu'à
Geth ; Israël arracha leur territoire des mains des Philistins.
Et il y eut paix entre Israël et les Amorrhéens.
— Judicature
de Samuel. —
15 Samuel jugea Israël tout le
temps de sa vie.
16 Chaque année il s'en allait, faisant le tour
par Béthel, Galgala et Maspha, et il jugeait Israël dans tous ces
lieux.
17 Il revenait ensuite à Rama, où était sa maison, et là
il jugeait Israël ; il y bâtit un autel à Yahweh.
— Le peuple demande un roi. —
1
Lorsque Samuel fut devenu vieux, il établit ses fils juges sur
Israël.
2 Son fils premier-né se nommait Joël, et le second
Abia ; ils jugeaient à Bersabée.
3 Les fils de Samuel
ne marchèrent pas sur ses traces ; ils s'en
détournaient pour le gain, recevaient des présents et violaient la
justice.
4 Tous les anciens d'Israël s'assemblèrent et
vinrent vers Samuel à Rama.
5 Ils lui dirent : « Voilà
que tu es vieux, et tes fils ne marchent pas sur tes traces ;
établis donc sur nous un roi pour nous juger, comme en ont
toutes les nations. »
6 Ce langage déplut à Samuel
parce qu'ils disaient : « Donne-nous un roi pour nous
juger ; » et Samuel pria Yahweh.
7 Yahweh dit à
Samuel : « Ecoute la voix du peuple dans tout ce qu'il te
dira ; car ce n'est pas toi qu'ils rejettent, c'est moi qu'ils
rejettent, pour que je ne règne plus sur eux.
8 Comme ils ont
toujours agi à mon égard depuis le jour où je les ai fait
monter d'Egypte jusqu'à présent, me délaissant pour servir
d'autres dieux, ainsi ils agissent envers toi.
9 Et maintenant,
écoute leur voix ; mais dépose témoignage contre eux, et
fais-leur connaître le droit du roi qui régnera sur eux. »
10
Samuel rapporta toutes les paroles de Yahweh au peuple qui lui
demandait un roi.
11 Il dit : « Voici quel sera
le droit du roi qui régnera sur vous : Il prendra vos fils, et
il les mettra sur son char et parmi ses cavaliers, et ils courront
devant son char.
12 Il s'en fera des chefs de mille et des chefs
de cinquante ; il leur fera labourer ses champs, récolter ses
moissons, fabriquer ses armes de guerre et l'attirail de ses
chars.
13 Il prendra vos filles pour parfumeuses, pour cuisinières
et pour boulangères.
14 Vos champs, vos vignes et vos oliviers
les meilleurs, il les prendra et les donnera à ses serviteurs.
15
Il prendra la dîme de vos moissons et de vos vignes, et la donnera à
ses courtisans et à ses serviteurs.
16 Il prendra vos serviteurs
et vos servantes, vos meilleurs bœufs et vos ânes, et les emploiera
à ses ouvrages.
17 Il prendra la dîme de vos troupeaux, et
vous-mêmes serez ses esclaves.
18 Vous crierez en ce jour-là à
cause de votre roi que vous vous serez choisi, mais Yahweh ne vous
exaucera pas. »
19 Le peuple refusa d'écouter la voix
de Samuel ; ils dirent : « Non, mais il y aura un roi
sur nous,
20 et nous serons, nous aussi, comme toutes les
nations ; notre roi nous jugera, il marchera à notre tête et
conduira nos guerres. »
21 Après avoir entendu toutes les
paroles du peuple, Samuel les redit aux oreilles de Yahweh.
22 Et
Yahweh dit à Samuel : « Ecoute leur voix et établis un
roi sur eux. » Alors Samuel dit aux hommes d'Israël :
« Que chacun de vous s'en aille à sa ville. »
— Onction de Saül par Samuel. —
1
Il y avait un homme de Benjamin, nommé Cis, fils d'Abiel, fils de
Séror, fils de Bécorath, fils d'Aphia, fils d'un Benjamite ;
c'était un homme vaillant.
2 Il avait un fils du nom de Saül,
jeune et beau ; aucun des enfants d'Israël n'était plus beau
que lui, et il dépassait de la tête tout le peuple.
3 Les
ânesses de Cis, père de Saül, s'étaient égarées, et Cis dit à
Saül, son fils : « Prends avec toi un des serviteurs,
lève-toi et va à la recherche des ânesses. »
4 Il
traversa la montagne d'Ephraïm et traversa le pays de Salisa, et ils
ne les trouvèrent pas ; ils traversèrent le pays de
Salim, et elles n'y étaient pas ; il traversa le pays de
Benjamin, et ils ne les trouvèrent pas.
5 Lorsqu'ils
furent arrivés au pays de Suph, Saül dit à son serviteur qui
l'accompagnait : « Viens, retournons, de peur que mon
père, oubliant les ânesses, ne soit en peine à notre sujet. »
6
Le serviteur lui dit : « Voici qu'il y a dans cette ville
un homme de Dieu ; c'est un homme très considéré, tout ce
qu'il dit arrive sûrement. Allons-y donc ; peut-être nous
fera-t-il connaître le chemin que nous devons prendre. »
7
Saül dit à son serviteur : « Si nous y allons,
qu'apporterons-nous à l'homme de Dieu ? Car il n'y a
plus de vivres dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à
offrir à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous ? »
8 Le
serviteur répondit encore et dit à Saül : « Voici que
je trouve sur moi le quart d'un sicle d'argent ; je le donnerai
à l'homme de Dieu, et il nous indiquera notre chemin. »
9
— Autrefois, en Israël, on disait, en allant consulter Dieu :
« Venez et allons au voyant. » Car celui qu'on appelle
aujourd'hui prophète s'appelait autrefois voyant. —
10
Saül dit à son serviteur : « Ton avis est bon ;
viens, allons. » Et ils se rendirent à la ville où était
l'homme de Dieu.
11 Comme ils gravissaient la montée qui mène
à la ville, ils rencontrèrent des jeunes filles sorties pour puiser
de l'eau, et ils leur dirent : « Le voyant est-il
ici ? »
12 Elles leur répondirent en disant :
« Oui, il y est, le voilà devant toi ; mais va
promptement, car il est venu aujourd'hui à la ville, parce que le
peuple a aujourd'hui un sacrifice sur le haut lieu.
13 Dès votre
entrée dans la ville, vous le trouverez, avant qu'il monte au haut
lieu pour le repas ; car le peuple ne mangera point qu'il ne
soit arrivé, parce qu'il doit bénir le sacrifice ; après
quoi, les conviés mangeront. Montez donc maintenant, vous le
trouverez aujourd'hui. »
14 Et ils montèrent à la
ville.
Ils étaient entrés au milieu de la ville, et voici
que Samuel sortait à leur rencontre, pour monter en haut lieu.
15
Or, un jour avant l'arrivée de Saül, Yahweh avait fait une
révélation à Samuel, en disant :
16 « Demain, à
cette heure, je t'enverrai un homme du pays de Benjamin, et tu
l'oindras pour être le chef de mon peuple d'Israël, et il
délivrera mon peuple de la main des Philistins ; car j'ai
regardé mon peuple, parce que son cri est venu jusqu'à moi. »
17
Dès que Samuel eut vu Saül, Yahweh lui dit : « Voici
l'homme dont je t'ai parlé ; c'est lui qui régnera sur mon
peuple. »
18 Saül s'approcha de Samuel au milieu de la
porte, et dit : « Indique-moi, je te prie, où est la
maison du voyant. »
19 Samuel répondit à Saül :
« C'est moi qui suis le voyant. Monte devant moi au haut lieu,
et vous mangerez aujourd'hui avec moi ; je te laisserai partir
demain, et je te dirai tout ce qu'il y a dans ton cœur.
20 Quant
aux ânesses que tu as perdues il y a trois jours, ne t'en inquiète
pas, car elles sont retrouvées. Et à qui sera tout ce qu'il y a de
précieux en Israël ? N'est-ce pas à toi et à toute la maison
de ton père ? »
21 Saül répondit : « Ne
suis-je pas Benjamite, de la plus petite des tribus d'Israël ?
et ma famille n'est-elle pas la moindre de toutes les familles de la
tribu de Benjamin ? Pourquoi m'as-tu dit une telle
parole ? »
22 Samuel, ayant pris Saül et son
serviteur, les fit entrer dans la salle et leur donna la première
place parmi les conviés, qui étaient environ trente hommes.
23
Samuel dit au cuisinier : « Sers la portion que je t'ai
remise et dont je t'ai dit : mets-la à part. »
24 Le
cuisinier leva l'épaule avec ce qui l'entoure, et il la servit à
Saül. Et Samuel dit : « Voici la portion réservée ;
prends-la devant toi et mange, car elle a été gardée pour ce
moment lorsque j'ai convoqué le peuple. » Et Saül mangea avec
Samuel ce jour-là.
25 Ils descendirent ensuite du
haut lieu dans la ville, et Samuel s'entretint avec Saül sur le
toit.
26 Le lendemain, ils se levèrent de bon matin et,
comme l'aurore montait, Samuel appela Saül sur le toit, et dit :
« Lève-toi, et je te laisserai aller. » Saül se leva,
et ils sortirent tous deux, lui et Samuel.
27 Quand ils furent
descendus à l'extrémité de la ville, Samuel dit à Saül :
« Dis à ton serviteur de passer devant nous ; » et
le serviteur prit les devants. « Arrête-toi maintenant, ajouta
Samuel, et je te ferai entendre ce que Dieu a dit. »
1 Samuel prit une fiole d'huile, et la versa sur la
tête de Saül ; puis il le baisa et dit :
« Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour chef sur son héritage ?
2
Quand tu m'auras quitté aujourd'hui, tu trouveras deux hommes près
du sépulcre de Rachel, dans le territoire de Benjamin, à Selsach ;
ils te diront : « Les ânesses que tu es allé chercher
sont retrouvées ; et voici, ton père a perdu de vue l'affaire
des ânesses, mais il est en peine de vous et dit : Que dois-je
faire au sujet de mon fils ? »
3 De là, poursuivant ta
route, tu arriveras au chêne de Thabor, et là tu seras
rencontré par trois hommes montant vers Dieu à Béthel, et portant
l'un trois chevreaux, l'autre trois miches de pain, et l'autre une
outre de vin.
4 Après qu'ils t'auront salué, ils te donneront
deux pains, et tu les recevras de leurs mains.
5 Après cela, tu
viendras à Gabaa de Dieu, où se trouve un poste de Philistins. En
entrant dans la ville, tu rencontreras une troupe de prophètes
descendant du haut lieu, précédés de luths, tambourins, flûtes et
harpes, et prophétisant.
6 L'Esprit de Yahweh te saisira, et tu
prophétiseras avec eux, et tu seras changé en un autre homme.
7
Lorsque ces signes se seront accomplis pour toi, fais ce qui se
présentera, car Dieu est avec toi.
8 Et tu descendras avant moi à
Galgala ; et voici, je descendrai vers toi, pour offrir des
holocaustes et des sacrifices pacifiques. Tu attendras sept jours
jusqu'à ce que je sois venu vers toi et je te ferai connaître ce
que tu dois faire. »
9 Dès que Saül eut tourné le dos
pour se séparer de Samuel, Dieu lui donna un autre cœur, et tous
ces signes s'accomplirent le même jour.
10 Quand ils arrivèrent
à Gabaa, voici qu'une troupe de prophètes vint à sa rencontre ;
et l'Esprit de Dieu le saisit, et il prophétisa au milieu d'eux.
11
Quand tous ceux qui le connaissaient auparavant virent qu'il
prophétisait avec les prophètes, tous ces gens se dirent l'un à
l'autre : « Qu'est-il arrivé au fils de Cis ? Saül
est-il donc aussi parmi les prophètes ? »
12 Quelqu'un
de la foule prit la parole et dit : « Et qui est leur
père ? » — C'est pourquoi cela est passé en
proverbe : « Saül est-il aussi parmi les
prophètes ? » —
13 Lorsqu'il eut cessé de
prophétiser, il se rendit en haut lieu.
14 L'oncle de Saül
dit à Saül et à son serviteur : « Où êtes-vous
allés ? » Saül répondit : « Chercher les
ânesses ; mais ne les ayant vues nulle part, nous sommes allés
vers Samuel. »
15 L'oncle de Saül dit : « Raconte-moi
ce que vous a dit Samuel. »
16 Et Saül répondit à son
oncle : « Il nous a appris que les ânesses étaient
retrouvées. » Mais quant à l'affaire de la royauté, il ne
lui rapporta pas ce qu'avait dit Samuel.
— Saül
élu par le sort. —
17 Samuel convoqua le
peuple devant Yahweh à Maspha,
18 et il dit aux enfants
d'Israël : « Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël :
J'ai fait monter Israël d'Egypte, et je vous ai délivrés de la
main des Egyptiens et de la main de tous les royaumes qui vous
opprimaient.
19 Et vous, aujourd'hui, vous rejetez votre Dieu, qui
vous a délivrés de tous vos maux et de toutes vos souffrances, et
vous lui dites : Etablis un roi sur nous ! Présentez-vous
maintenant devant Yahweh, selon vos tribus et selon vos
familles. »
20 Samuel fit approcher toutes les tribus
d'Israël, et la tribu de Benjamin fut désignée par le sort.
21
Il fit approcher la tribu de Benjamin par familles, et la famille de
Métri fut désignée ; puis Saül, fis de Cis fut désigné. On
le chercha, mais on ne le trouva point.
22 Alors ils interrogèrent
de nouveau Yahweh : « Est-il venu ici encore quelqu'un ? »
Yahweh répondit : « Voici, il est caché parmi les
bagages. »
23 On courut le tirer de là, et il se tint au
milieu du peuple, dépassant tout le peuple de l'épaule et au
delà.
24 Et Samuel dit à tout le peuple : « Voyez-vous
celui que Yahweh a choisi ? Il n'y a personne dans tout le
peuple qui soit semblable à lui. » Et tout le peuple poussa
des cris en disant : « Vive le roi ! »
25
Alors Samuel exposa au peuple le droit de la royauté, et il
l'écrivit dans le livre, qu'il déposa devant Yahweh ; puis il
renvoya tout le peuple, chacun dans sa maison.
26 Saül aussi
s'en alla dans sa maison à Gabaa, accompagné d'hommes de
valeur, dont Dieu avait touché le cœur.
27 Toutefois les hommes
de Bélial disaient : « Est-ce celui-là qui nous
sauvera ? » Et ils le méprisèrent et ne lui apportèrent
pas de présents. Mais Saül n'y prit point garde.
— Saül et les Ammonites. —
1
Naas l'Ammonite monta et campa devant Jabès en Galaad. Tous les
habitants de Jabès dirent à Naas : « Conclus une
alliance avec nous, et nous te servirons. »
2 Mais Naas
l'Ammonite leur répondit : « Je traiterai avec vous à la
condition que je vous crève à tous l'œil droit, et que je mette
ainsi un opprobre sur tout Israël. »
3 Les anciens
de Jabès lui dirent : « Accorde-nous un délai de
sept jours, et nous enverrons des messagers dans tout le territoire
d'Israël ; et s'il n'y a personne qui nous secoure, nous nous
rendrons à toi. »
4 Les messagers vinrent à Gabaa de Saül,
et dirent ces choses aux oreilles du peuple ; et tout le peuple
éleva la voix et pleura.
5 Et voici que Saül revenait des
champs, derrière ses bœufs ; et Saül dit : « Qu'a
donc le peuple, pour pleurer ? » On lui rapporta ce
qu'avaient dit les hommes de Jabès.
6 Dès qu'il eut entendu ces
paroles, l'Esprit de Yahweh saisit Saül, et sa colère s'enflamma.
7
Ayant pris une paire de bœufs, il les coupa en morceau, et il en
envoya par les messagers dans tout le territoire d'Israël, en
disant : « Quiconque ne marchera pas à la suite de Saül
et de Samuel, aura ses bœufs traités de la même manière. »
La terreur de Yahweh tomba sur le peuple, et il se mit en marche
comme un seul homme.
8 Saül en fit la revue à Bezech : les
enfants d'Israël étaient trois cent mille, et les hommes de Juda
trente mille.
9 Ils dirent aux messagers qui étaient venus :
« Vous parlerez aussi aux hommes de Jabès en Galaad :
Demain vous aurez du secours, quand le soleil sera dans sa force. »
Les messagers reportèrent cette nouvelle aux hommes de Jabès, qui
furent remplis de joie.
10 Et les hommes de Jabès dirent aux
Ammonites : « Demain, nous nous rendrons à vous, et
vous agirez envers nous comme bon vous semblera. »
11 Le
lendemain, Saül disposa le peuple en trois corps ; ils
pénétrèrent dans le camp des Ammonites à la veille du
matin, et ils les battirent jusqu'à la chaleur du jour. Ceux qui
échappèrent furent dispersés, de telle sorte qu'il n'en resta pas
deux ensemble.
12 Le peuple dit à Samuel : « Qui
est-ce qui disait : Saül régnera-t-il sur nous ?
Livrez-nous ces gens, et nous les mettrons à mort. »
13
Mais Saül dit : « Personne ne sera mis à mort en ce
jour, car aujourd'hui Yahweh a opéré le salut d'Israël. »
14
Et Samuel dit au peuple : « Venez et allons à Galgala,
pour y renouveler la royauté. »
15 Tout le peuple se rendit
à Galgala, et ils établirent Saül pour roi devant Yahweh, à
Galgala, et ils offrirent en ce lieu des sacrifices pacifiques devant
Yahweh ; et Saül et tous les hommes d'Israël s'y livrèrent à
de grandes réjouissances
— Samuel abdique la judicature. —
1
Samuel dit à tout Israël : « Voici, j'ai écouté votre
voix dans tout ce que vous m'avez dit, et j'ai établi un roi sur
vous.
2 Et maintenant, voici le roi qui marchera devant vous. Pour
moi, je suis vieux, j'ai blanchi, et mes fils sont au milieu de
vous ; j'ai marché devant vous, depuis ma jeunesse jusqu'à ce
jour.
3 Me voici ; rendez témoignage de moi, en présence de
Yahweh et en présence de son oint : De qui ai-je pris le bœuf
et de qui ai-je pris l'âne ? A qui ai-je fait tort et qui ai-je
opprimé ? De qui ai-je reçu un présent pour fermer les yeux
sur lui ? Je vous le rendrai. »
4 Ils répondirent :
« Tu ne nous as point fait tort, tu ne nous as point opprimés,
et tu n'as rien reçu de la main de personne. »
5 Il
leur dit : « Yahweh est témoin contre vous, et son oint
aussi est témoin, en ce jour, que vous n'avez rien trouvé dans mes
mains ! » Le peuple répondit : « Il en est
témoin. »
6 Et Samuel dit au peuple : « Oui,
Yahweh est témoin, lui qui a établi Moïse et Aaron, et
qui a fait monter vos pères du pays d'Egypte.
7 Maintenant,
présentez-vous, je veux vous appeler en jugement devant Yahweh au
sujet de tous les bienfaits qu'il vous a accordés, à vous et à vos
pères.
8 Après que Jacob fut venu en Egypte, vos pères crièrent
vers Yahweh, et Yahweh envoya Moïse et Aaron, qui firent sortir vos
pères d'Egypte et les établirent dans ce lieu.
9 Mais ils
oublièrent Yahweh, leur Dieu, et il les livra entre les mains de
Sisara chef de l'armée d'Hasor, entre les mains des Philistins et
entre les mains du roi de Moab, qui leur firent la guerre.
10 Ils
crièrent vers Yahweh, en disant : « Nous avons péché,
car nous avons abandonné Yahweh et nous avons servi les Baals et les
Astartés ; délivrez-nous maintenant de la main de nos ennemis,
et nous vous servirons. »
11 Et Yahweh envoya Jérobaal et
Badan, et Jephté et Samuel, et il vous délivra de la main de vos
ennemis tout autour de vous, et vous avez habité vos demeures en
sécurité.
12 Et quand vous avez vu Naas, roi des fils d'Ammon
marcher contre vous, vous m'avez dit : Non ! mais un roi
régnera sur nous ! alors que Yahweh, votre Dieu, était votre
roi.
13 Voici donc le roi que vous avez choisi, que vous avez
demandé ; voici que Yahweh a établi un roi sur vous.
14 Si
vous craignez Yahweh, si vous le servez et obéissez à sa voix, si
vous n'êtes point rebelles au commandement de Yahweh et si vous
suivez vous et le roi qui règne sur vous, Yahweh votre Dieu,...
15
Mais si vous n'obéissez pas à la voix de Yahweh et si vous êtes
rebelles au commandement de Yahweh la main de Yahweh sera contre
vous, comme elle a été contre vos pères.
16 Maintenant, restez
encore, et voyez cette grande chose que Yahweh va opérer sous vos
yeux.
17 N'est-ce pas maintenant la moisson des blés ? Eh
bien, je vais invoquer Yahweh, et il enverra des tonnerres et de
la pluie ; vous saurez alors et vous verrez combien grand est
aux yeux de Yahweh le mal que vous avez fait en demandant pour vous
un roi. »
18 Samuel invoqua Yahweh et Yahweh envoya ce
même jour des tonnerres et de la pluie ; et tout le peuple eut
une grande crainte de Yahweh et de Samuel.
19 Tout le peuple
dit à Samuel : « Prie pour tes serviteurs Yahweh, ton
Dieu, afin que nous ne mourions pas, car nous avons ajouté à tous
nos péchés le tort de demander pour nous un roi. »
20
Samuel dit au peuple : « Ne craignez point. Vous avez fait
tout ce mal, mais ne cessez pas de suivre Yahweh, et servez Yahweh de
tout votre cœur.
21 Ne vous en détournez point, car ce
serait pour aller à des choses de néant, qui ne vous
donneraient ni profit ni délivrance, parce que ce sont des choses de
néant.
22 Car Yahweh n'abandonnera pas son peuple, à cause de
son grand nom ; car il a plu à Yahweh de faire de vous son
peuple.
23 Loin de moi aussi de pécher contre Yahweh, en cessant
de prier pour vous ! Je vous enseignerai le bon et droit
chemin.
24 Craignez seulement Yahweh, et servez-le en vérité de
tout votre cœur ; car voyez quelles grandes choses il a faites
au milieu de vous !
25 Mais si vous persévérez à faire le
mal, vous périrez, vous et votre roi. »
— Guerre avec les Philistins, première faute. —
1
Saül était âgé de... ans lorsqu'il devint roi et il régna deux
ans sur Israël.
2 Saül se choisit trente mille hommes
d'Israël : deux mille étaient avec lui à Machmas et sur la
montagne de Béthel, et mille étaient avec Jonathas à Gabaa de
Benjamin. Et il renvoya le reste du peuple, chacun dans sa tente.
3
Jonathas battit le poste des Philistins qui était à Gabée et les
Philistins l'apprirent. Et Saül fit sonner de la trompette dans tout
le pays, en disant : « Que les Hébreux entendent ! »
4
Tout Israël entendit la nouvelle : « Saül a battu le
poste des Philistins, et même Israël s'est rendu odieux auprès des
Philistins. » Et le peuple fut convoqué auprès de Saül, à
Galgala.
5 Les Philistins s'assemblèrent pour combattre
Israël ; ils avaient trente mille chars, six mille
cavaliers, et un peuple innombrable comme le sable qui est sur le
bord de la mer. Ils montèrent et campèrent à Machmas, à l'orient
de Beth-Aven.
6 Les hommes d'Israël, se voyant dans une grande
extrémité, car ils étaient serrés de près, se cachèrent dans
les cavernes, dans les broussailles, dans les rochers, dans les trous
et dans les citernes.
7 Des Hébreux passèrent aussi le Jourdain,
pour aller au pays de Gad et de Galaad. Saül était encore
à Galgala, et tout le peuple derrière lui tremblait.
8 Il
attendit sept jours, selon le terme fixé par Samuel. Mais Samuel
n'arrivait pas à Galgala, et le peuple se dispersait loin de Saül.
9
Alors Saül dit : « Amenez-moi l'holocauste et les
sacrifices pacifiques. » Et il offrit l'holocauste.
10 Comme
il achevait d'offrir l'holocauste, voici que Samuel arriva, et Saül
sortit au-devant de lui pour le saluer.
11 Samuel lui
dit : « Qu'as-tu fait ? » Saül répondit :
« Lorsque j'ai vu que le peuple se dispersait loin de moi, que
tu n'arrivais pas au terme fixé et que les Philistins étaient
assemblés à Machmas,
12 je me suis dit : Maintenant, les
Philistins vont descendre contre moi à Galgala, et je n'ai pas
imploré Yahweh. Alors, me faisant violence, j'ai offert
l'holocauste. »
13 Samuel dit à Saül : « Tu as
agi en insensé, tu n'as pas observé le commandement que Yahweh ton
Dieu t'avait donné ; car Yahweh aurait affermi pour toujours
ton règne sur Israël.
14 Mais maintenant, ton règne ne
subsistera point. Yahweh s'est cherché un homme selon son cœur et
Yahweh l'a destiné à être le chef de son peuple, parce que tu n'as
pas observé ce que Yahweh t'avait ordonné. »
15 Et
Samuel se leva, et monta de Galgala à Gabaa de Benjamin. Saül passa
en revue le peuple qui se trouvait avec lui : il y en avait
environ six cents hommes.
16 Saül, Jonathas, son fils, et le
peuple qui se trouvait avec eux s'étaient postés à Gabée de
Benjamin, et les Philistins campaient à Machmas.
17 L'armée de
destruction sortit du camp des Philistins en trois corps : un
corps prit le chemin d'Ephra, vers le pays de Sual ;
18 un
autre corps prit le chemin de Beth-Horon ; et le
troisième corps, celui de la frontière qui domine la
vallée de Seboïm, du côté du désert.
19 On ne trouvait point
de forgeron dans tout le pays d'Israël ; car les Philistins
avaient dit : « Que les Hébreux ne puissent plus
fabriquer d'épées ou de lances ! »
20 Et tout Israël
descendait chez les Philistins pour aiguiser chacun son soc, son
hoyau, sa hache ou sa charrue,
21 en sorte que le tranchant des
socs, des hoyaux, des tridents et des haches était souvent
émoussé et les aiguillons non redressés.
22 Il arriva qu'au
jour du combat, il ne se trouvait ni lance ni épée dans la main de
tout le peuple qui était avec Saül et Jonathas ; mais il s'en
trouvait auprès de Saül et de Jonathas, son fils.
23 Un
poste des Philistins se rendit au passage de Machmas.
1 Un jour, Jonathas, fils de Saül, dit au jeune homme qui
portait ses armes : « Viens, et passons jusqu'au poste des
Philistins, qui est là, de l'autre côté. » Et il n'en dit
rien à son père.
2 — Saül se tenait à l'extrémité de
Gabaa, sous le grenadier de Magron, et le peuple qui était avec lui
était d'environ six cents hommes.
3 Achias, fils d'Achitob, frère
d'Ichabod, fils de Phinées, fils d'Héli, prêtre de Yahweh à Silo,
portait l'éphod. Le peuple ne savait pas non plus que
Jonathas s'en fût allé.
4 Entre les passages par lesquels
Jonathas cherchait à arriver au poste des Philistins, il y avait une
dent de rocher d'un côté et une dent de rocher de l'autre côté,
l'une nommée Bosès, et l'autre nommée Séné.
5 L'une de ces
dents se dresse au nord, vis-à-vis de Machmas, et l'autre au midi,
vis-à-vis de Gabée. —
6 Jonathas dit donc au
jeune homme qui portait ses armes : « Viens, et passons
jusqu'au poste de ces incirconcis. Peut-être Yahweh agira-t-il pour
nous ; car rien n'empêche Yahweh de sauver, soit par un nombre
grand, soit par un petit nombre. »
7 Son écuyer lui
répondit : « Fais tout ce que tu as dans le cœur ;
va où tu voudras, me voici avec toi prêt à te suivre. »
8
Jonathas dit : « Voici, nous passerons vers ces hommes et
nous nous montrerons vers eux.
9 S'ils nous disent : Arrêtez,
jusqu'à ce que nous venions à vous ! nous resterons en place
et nous ne monterons pas vers eux.
10 Mais s'ils disent :
Montez vers nous ! nous monterons, car Yahweh les a livrés
entre nos mains. Cela sera pour nous le signe. »
11 Ils
se montrèrent tous deux au poste des Philistins, et les Philistins
dirent : « Voici les Hébreux qui sortent des trous où
ils s'étaient cachés. »
12 Et les hommes du poste,
s'adressant à Jonathas et à son écuyer, dirent : « Montez
vers nous, et nous vous ferons savoir quelque chose. » Et
Jonathas dit à son écuyer : « Monte après moi, car
Yahweh les a livrés entre nos mains. »
13 Et Jonathas
monta, sur les mains et sur les pieds, suivi de son écuyer. Les
Philistins tombaient devant Jonathas, et son écuyer tuait
derrière lui.
14 Ce premier massacre que firent Jonathas et son
écuyer fut d'environ vingt hommes, sur la longueur d'un demi-sillon
d'un arpent de terre.
15 L'épouvante se répandit dans le camp
des Philistins, dans la campagne et dans tout le peuple ;
le poste aussi et l'armée de destruction furent saisis de peur ;
la terre trembla : c'était une terreur de Dieu.
16 Les
sentinelles de Saül qui étaient à Gabaa de Benjamin virent comment
la multitude des Philistins se dispersait et allait de côté
et d'autre.
17 Saül dit au peuple qui était avec lui :
« Faites la revue et voyez qui s'en est allé d'avec nous. »
Ils firent la revue, et voici qu'il n'y avait ni Jonathas ni son
écuyer.
18 Et Saül dit à Achias : « Fais approcher
l'arche de Dieu. » — Car l'arche de Dieu était en ce
jour-là avec les enfants d'Israël. —
19 Pendant que Saül
parlait au prêtre, le tumulte qui se faisait dans le camp
des Philistins allait croissant ; et Saül dit au prêtre :
« Retire ta main. »
20 Puis Saül et tout le peuple
qui était avec lui, s'étant rassemblés, s'avancèrent jusqu'au
lieu du combat, et voici que l'épée de l'un était tournée
contre l'autre, et la confusion était extrême.
21 Les Hébreux
qui étaient auparavant avec les Philistins, étant montés avec eux
au camp tout autour, se mirent eux aussi du côté de ceux
d'Israël qui étaient avec Saül et Jonathas.
22 Tous
les hommes d'Israël qui s'étaient cachés dans la montagne
d'Ephraïm, apprenant la fuite des Philistins, s'attachèrent
également à les poursuivre en combattant.
23 C'est ainsi que
Yahweh délivra Israël ce jour-là.
Le combat se poursuivit
jusqu'à Beth-Aven.
24 Les hommes d'Israël étaient à bout
de forces en ce jour-là. Saül fit jurer le peuple, en disant :
« Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture jusqu'au
soir, jusqu'à ce que je me sois vengé de mes ennemis ! »
Et personne ne goûta de nourriture.
25 Tout le peuple vint dans
la forêt, et il y avait du miel à la surface du sol.
26 Et le
peuple entra dans la forêt, il vit du miel qui coulait ; mais
nul ne porta la main à la bouche, car le peuple avait crainte du
serment.
27 Mais Jonathas n'avait pas entendu lorsque son père
avait fait faire le serment au peuple ; il avança l'extrémité
du bâton qu'il avait à la main et, l'ayant plongé dans un rayon de
miel, il ramena sa main à sa bouche, et ses yeux furent
éclaircis.
28 Alors quelqu'un du peuple, prenant la parole, lui
dit : « Ton père a fait jurer le peuple, en disant :
Maudit soit l'homme qui prendra de la nourriture aujourd'hui !
Et le peuple était épuisé. »
29 Jonathas dit : « Mon
père a causé le malheur du peuple. Voyez donc comme mes yeux sont
clairs, parce que j'ai goûté un peu de ce miel !
30 Ah !
Si le peuple avait mangé aujourd'hui du butin trouvé chez ses
ennemis, combien la défaite des Philistins n'aurait-elle pas été
plus grande ! »
31 Ils battirent ce jour-là les
Philistins depuis Machmas jusqu'à Ajalon, et le peuple était tout
défaillant.
32 Le peuple se jeta sur le butin et, ayant pris des
brebis, des bœufs et des veaux, il les égorgèrent sur la terre, et
le peuple en mangea avec le sang.
33 On le
rapporta à Saül, en disant : « Voici que le peuple pèche
contre Yahweh, en mangeant la chair avec le sang. »
Saül dit : « Vous avez commis une infidélité, roulez à
l'instant vers moi une grande pierre. »
34 Et Saül dit :
« Dispersez-vous parmi le peuple, et dites-leur :
Amenez-moi chacun votre bœuf et chacun votre brebis ;
égorgez-les ici ; vous en mangerez alors et vous ne
pécherez pas contre Yahweh en mangeant avec le sang. » Et
chacun parmi tout le peuple amena pendant la nuit son bœuf par la
main, et l'égorgea là.
35 Saül bâtit un autel à Yahweh ;
ce fut le premier autel qu'il éleva pour Yahweh.
36 Saül
dit : « Descendons, pendant qu'il fait nuit, à la
poursuite des Philistins, pillons les jusqu'à ce que luise le matin,
et n'en laissons pas survivre un seul. » Ils dirent :
« Fais tout ce qui te semblera bon. » Mais le grand
prêtre dit : « Approchons-nous ici de Dieu. »
37
Et Saül consulta Dieu : « Descendrai-je à la poursuite
des Philistins ? Les livrerez-vous entre les mains d'Israël ? »
Et Yahweh ne lui donna pas de réponse ce jour-là.
38
Saül dit : « Approchez ici, vous tous, chefs du peuple ;
recherchez et voyez quel est le péché qui a été commis
aujourd'hui.
39 Car, aussi vrai que Yahweh, le libérateur
d'Israël, est vivant, le péché fût-il sur mon fils
Jonathas, il mourra. » Et dans tout le peuple personne ne lui
répondit.
40 Il dit à tout Israël : « Vous,
mettez-vous d'un côté, et moi et mon fils Jonathas nous serons de
l'autre côté. » Et le peuple dit à Saül : « Fais
ce qui te semblera bon. »
41 Saül dit à Yahweh :
« Dieu d'Israël, fais connaître la vérité ! »
Jonathas et Saül furent désignés, et le peuple fut libéré.
42
Alors Saül dit : « Jetez le sort entre moi et
Jonathas, mon fils. » Et Jonathas fut désigné.
43 Saül
dit à Jonathas : « Déclare-moi ce que tu as fait. »
Jonathas le lui déclara, en disant : « J'ai goûté un
peu de miel, avec l'extrémité du bâton que j'avais à la main ;
me voici, je mourrai ! »
44 Et Saül dit : « Que
Dieu me traite dans toute sa rigueur, si tu ne meurs pas,
Jonathas ! »
45 Le peuple dit à Saül :
« Jonathas mourrait donc, lui qui a opéré cette grande
délivrance en Israël ? Loin de nous ! Yahweh est vivant !
il ne tombera pas à terre un cheveu de sa tête car c'est avec Dieu
qu'il a agi en ce jour. » C'est ainsi que le peuple sauva
Jonathas, et il ne mourut point.
46 Saül monta à Gabaa,
sans poursuivre les Philistins et les Philistins regagnèrent leur
pays.
— Aperçu général sur le règne de
Saül. —
47 Lorsque Saül eut pris possession
de la royauté sur Israël, il fit la guerre aux alentours à tous
ses ennemis, à Moab, aux enfants, d'Ammon, à Edom, aux rois de Soba
et aux Philistins, et, partout où il se tournait, il l'emportait.
48
Il fit des exploits, battit Amalec et délivra Israël de la main de
ceux qui le pillaient.
49 Les fils de Saül étaient Jonathas,
Jessui et Melchisua ; ses deux filles s'appelaient, l'aînée
Mérob, et la plus jeune Michol.
50 Le nom de la femme de Saül
était Achinoam, fille d'Achimaas. Le nom du chef de son armée était
Abner, fils de Ner, oncle de Saül.
51 Cis, père de Saül, et
Ner, père d'Abner, étaient fils d'Abiel.
52 La guerre fut
acharnée contre les Philistins pendant tous les jours de Saül, et
quand Saül apercevait un homme fort et vaillant, il l'attachait à
son service.
— Guerre contre Amalec ; seconde faute. —
1
Samuel dit à Saül : « C'est moi que Yahweh a envoyé
pour t'oindre comme roi sur son peuple, sur Israël ; écoute
donc ce que dit Yahweh.
2 Ainsi parle Yahweh des armées :
J'ai considéré ce qu'Amalec a fait à Israël, lorsqu'il s'est
élevé contre lui sur le chemin, quand Israël montait
d'Egypte.
3 Va maintenant, frappe Amalec, et dévoue par anathème
tout ce qui lui appartient ; tu n'auras pas pitié de lui, et tu
feras mourir hommes et femmes, enfants et nourrissons, bœufs et
brebis, chameaux et ânes. »
4 Saül le fit savoir au
peuple, qu'il passa en revue à Télaïm : il compta deux cent
mille hommes de pied et dix mille hommes de Juda.
5 Saül s'avança
jusqu'à la ville d'Amalec, et il mit une embuscade dans la vallée.
6
Saül dit aux Cinéens : « Allez, retirez-vous, descendez
du milieu d'Amalec, de peur que je ne vous enveloppe avec lui ;
car vous avez usé de bonté envers tous les enfants d'Israël,
lorsqu'ils montèrent d'Egypte. » Et les Cinéens se retirèrent
du milieu d'Amalec.
7 Saül battit Amalec depuis Hévila
jusqu'à Sur, qui est à l'est de l'Egypte.
8 Il prit vivant Agag,
roi d'Amalec, et il dévoua tout le peuple par anathème, en le
passant au fil de l'épée.
9 Mais Saül et le peuple
épargnèrent Agag, ainsi que le meilleur des brebis, des bœufs, des
bêtes de la seconde portée, les agneaux et tout ce qu'il y avait de
bon ; ils ne voulurent pas le dévouer à l'anathème ; et
tout ce qui était chétif et sans valeur, ils le vouèrent à
l'anathème.
10 La parole de Yahweh fut adressée à Samuel,
en ces termes :
11 « Je me repens d'avoir établi Saül
pour roi, car il s'est détourné de moi, et il n'a pas exécuté mes
paroles. » Samuel s'attrista, et il cria vers Yahweh toute la
nuit.
12 Samuel se leva de bon matin pour aller à la
rencontre de Saül ; et on avertit Samuel en disant :
« Saül est allé à Carmel, et voici qu'il s'est élevé un
monument ; puis il s'en est retourné et, passant plus loin, il
est descendu à Galgala. »
13 Samuel vint vers Saül, et
Saül lui dit : « Sois béni de Yahweh ! J'ai exécuté
la parole de Yahweh. »
14 Samuel dit : « Qu'est-ce
donc que ce bêlement de brebis à mes oreilles, et ce mugissement de
bœufs que j'entends ? »
15 Saül répondit :
« Ils les ont amenés de chez les Amalécites, car le peuple a
épargné le meilleur des brebis et des bœufs pour les
sacrifier à Yahweh, ton Dieu ; le reste, nous l'avons voué à
l'anathème. »
16 Samuel dit à Saül : « Assez !
Je vais te faire connaître ce que Yahweh m'a dit cette nuit. »
Et Saül lui dit : « Parle ! »
17
Samuel dit : « Est-ce que, lorsque tu étais petit à tes
propres yeux, tu n'es pas devenu le chef des tribus d'Israël, et
Yahweh ne t'a-t-il pas oint pour roi sur Israël ?
18 Yahweh
t'avait envoyé dans le chemin en disant : Va, et dévoue à
l'anathème ces pécheurs, les Amalécites, et combats-les jusqu'à
ce qu'ils soient exterminés.
19 Pourquoi n'as-tu pas écouté la
voix de Yahweh, et t'es-tu jeté sur le butin, et as-tu fait ce qui
est mal aux yeux de Yahweh ? »
20 Saül dit à Samuel :
« Mais oui, j'ai écouté la voix de Yahweh, et j'ai marché
dans le chemin où Yahweh m'envoyait. J'ai amené Agag, roi d'Amalec,
et j'ai voué Amalec à l'anathème.
21 Et le peuple a pris, sur
le butin des brebis et des bœufs, les prémices de l'anathème, pour
les sacrifier à Yahweh, ton Dieu, à Galgala.
22 Samuel
dit : « Yahweh trouve-t-il du plaisir aux holocaustes et
aux sacrifices, comme à l'obéissance à la voix de
Yahweh ?
L'obéissance vaut mieux que le sacrifice et la
docilité que la graisse des béliers.
23 Car la rébellion est
aussi coupable que la divination, et la résistance que l'idolâtrie
et les théraphim. Puisque tu as rejeté la parole de Yahweh, il te
rejette aussi pour que tu ne sois plus roi. »
24 Alors
Saül dit à Samuel : « J'ai péché, car j'ai transgressé
l'ordre de Yahweh et tes paroles ; je craignais le peuple et
j'ai écouté sa voix.
25 Maintenant, je te prie, pardonne mon
péché, reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh. »
26 Samuel
dit à Saül : « Je ne reviendrai point avec toi, car tu
as rejeté la parole de Yahweh, et Yahweh te rejette afin que tu ne
sois plus roi sur Israël. »
27 Et, comme Samuel se tournait
pour s'en aller, Saül saisit l'extrémité de son manteau,
qui se déchira.
28 Et Samuel lui dit : « Yahweh a
déchiré aujourd'hui de dessus toi la royauté d'Israël, et il l'a
donnée à ton voisin qui est meilleur que toi.
29 Celui qui
est la splendeur d'Israël ne ment point et ne se repent point,
car il n'est pas un homme pour se repentir. »
30 Saül
dit : « J'ai péché ! Maintenant, honore-moi, je te
prie, en présence des anciens de mon peuple et en présence
d'Israël ; reviens avec moi, et j'adorerai Yahweh, ton
Dieu. »
31 Samuel revint et suivit Saül, et Saül adora
Yahweh.
32 Et Samuel dit : « Amenez-moi Agag, roi
d'Amalec. » Et Agag s'avança vers lui d'un air joyeux ;
Agag disait : Certainement l'amertume de la mort est passée !
33
Samuel dit : « De même que ton épée a privé des femmes
de leurs enfants, ainsi ta mère sera privée d'enfants, entre les
femmes ! » Et Samuel coupa Agag en morceaux devant Yahweh,
à Galgala.
34 Samuel partit pour Rama, et Saül monta dans sa
maison, à Gabaa de Saül.
35 Et Samuel ne revit plus Saül
jusqu'au jour de sa mort.
— Onction de David. —
Comme
Samuel pleurait sur Saül, — car Yahweh s'était repenti
d'avoir fait Saül roi sur Israël, —
1 Yahweh dit à Samuel : « Jusques à quand
pleureras-tu sur Saül, alors que je l'ai rejeté, afin qu'il ne
règne plus sur Israël ? Remplis ta corne d'huile et va ;
je t'envoie chez Isaï de Béthléem, car j'ai vu parmi ses fils le
roi que je veux. »
2 Samuel dit : « Comment
irais-je ? Saül l'apprendra, et il me tuera. » Et Yahweh
dit : « Tu prendras avec toi une génisse, et tu diras :
C'est pour offrir un sacrifice à Yahweh que je suis venu.
3 Tu
inviteras Isaï au sacrifice, et je te ferai connaître ce que tu
auras à faire, et tu oindras pour moi celui que je te
désignerai. »
4 Samuel fit ce que Yahweh avait dit, et il
se rendit à Bethléem. Les anciens de la ville vinrent inquiets
au-devant de lui et dirent : « Ton arrivée est-elle pour
la paix ? »
5 Il répondit : « Pour la
paix ! Je viens pour offrir un sacrifice à Yahweh.
Sanctifiez-vous et venez avec moi au sacrifice. » Et il
sanctifia Isaï et ses fils et les invita au sacrifice.
6
Lorsqu'ils furent entrés, Samuel aperçut Eliab et dit :
« Certainement l'oint de Yahweh est devant lui. »
7 Et
Yahweh dit à Samuel : « Ne prends pas garde à sa figure
et à la hauteur de sa taille, car je l'ai écarté. Il ne s'agit pas
de ce que l'homme voit ; l'homme regarde le visage, mais Yahweh
regarde le cœur. »
8 Isaï appela Abinadab et le fit passer
devant Samuel ; et Samuel dit : « Ce n'est
pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »
9 Isaï fit
passer Samma ; et Samuel dit : « Ce n'est
pas encore celui-ci que Yahweh a choisi. »
10 Isaï fit
passer ses sept fils devant Samuel ; et Samuel dit à Isaï :
« Yahweh n'a choisi aucun de ceux-ci. »
11 Alors
Samuel dit à Isaï : « Sont-ce là tous les jeunes
gens ? » Il répondit : « Il y a encore le plus
jeune, et voilà qu'il fait paître les brebis. » Samuel dit à
Isaï : « Envoie-le chercher, car nous ne nous mettrons
point à table qu'il ne soit venu ici. »
12 Isaï l'envoya
chercher. Or il était blond, avec de beaux yeux et une belle figure.
Yahweh dit : « Lève-toi, oins-le, car c'est lui ! »
13
Samuel, ayant pris la corne d'huile, l'oignit au milieu de ses
frères, et l'Esprit de Yahweh fondit sur David à partir de ce jour
et dans la suite.
Samuel se leva et s'en alla à
Ramatha.
— David chez Saül. —
14
L'Esprit de Yahweh se retira de Saül, et un mauvais esprit venu
de Yahweh fondit sur lui.
15 Les serviteurs de Saül lui dirent :
« Voici qu'un mauvais esprit de Dieu fond sur toi.
16 Que
notre seigneur parle ; tes serviteurs sont devant toi, ils
chercheront un homme sachant jouer de la harpe, et, quand le mauvais
esprit venu de Dieu sera sur toi, il jouera de sa main, et
tu seras soulagé. »
17 Saül répondit à ses serviteurs :
« Trouvez-moi donc un homme habile à jouer, et
amenez-le-moi. »
18 L'un des serviteurs, prenant la parole,
dit : « J'ai vu un fils d'Isaï de Bethléem, qui sait
jouer ; il est fort et vaillant guerrier, parlant
bien ; c'est un homme de belle figure, et Yahweh est
sur lui. »
19 Saül envoya des messagers à Isaï, pour lui
dire : « Envoie-moi David, ton fils, qui est avec les
brebis. »
20 Isaï prit un âne, avec du pain, une outre de
vin et un chevreau, et les envoya à Saül par David, son fils.
21
Arrivé chez Saül, David se tint devant lui ; et Saül
le prit en affection, et il devint son écuyer.
22 Et Saül envoya
dire à Isaï : « Que David, je te prie, reste devant moi,
car il a trouvé grâce à mes yeux. »
23 Lorsque l'esprit
venu de Dieu était sur Saül, David prenait la harpe et
jouait de sa main, et Saül se calmait et se trouvait bien, et le
mauvais esprit se retirait de lui.
— Guerre avec les Philistins ; Goliath. —
1
Les Philistins, ayant rassemblé leurs armées pour faire la
guerre, se réunirent à Socho, qui appartient à Juda ;
ils campèrent entre Socho et Azéca, à Ephès-Dommim.
2 Saül et
les hommes d'Israël se rassemblèrent aussi et campèrent
dans la vallée de Térébinthe ; ils se rangèrent en bataille
en face des Philistins.
3 Les Philistins étaient postés sur la
montagne d'un côté, et Israël était posté sur la montagne de
l'autre côté : la vallée était entre eux.
4
Alors sortit des camps des Philistins un champion ; il se
nommait Goliath, il était de Geth, et sa taille était de
six coudées et un palme.
5 Un casque d'airain couvrait sa tête,
et il portait une cuirasse à écailles ; et le poids de la
cuirasse était de cinq mille sicles d'airain.
6 Il avait
aux pieds une chaussure d'airain et un javelot d'airain entre ses
épaules.
7 Le bois de sa lance était comme une ensouple de
tisserand, et la pointe de sa lance pesait six cents sicles
de fer ; celui qui portait son bouclier marchait devant lui.
8
Goliath s'arrêta et, s'adressant aux bataillons d'Israël,
il leur cria : « Pourquoi êtes-vous sortis pour vous
ranger en bataille ? Ne suis-je pas le Philistin, et n'êtes-vous
pas les esclaves de Saül ? Choisissez un homme qui descende
contre moi.
9 S'il l'emporte en se battant avec moi et qu'il me
tue, nous vous serons assujettis ; mais si je l'emporte sur lui
et que je le tue, vous nous serez assujettis et vous nous
servirez. »
10 le Philistin ajouta : « Je jette
aujourd'hui ce défi à l'armée d'Israël : Donnez-moi un
homme, et nous nous battrons ensemble. »
11 En entendant ces
paroles du Philistin, Saül et tout Israël furent effrayés et
saisis d'une grande crainte.
12 Or David était fils de cet
Ephratéen de Bethléem de Juda nommé Isaï, qui avait huit fils ;
cet homme, au temps de Saül, était vieux, avancé en âge.
13
Les trois fils aînés d'Isaï étaient allés suivre Saül à la
guerre ; et les noms de ces trois fils qui étaient allés à la
guerre étaient Eliab l'aîné, Abinadab le second, et Samma
le troisième.
14 David était le plus jeune. Les trois aînés
suivaient Saül,
15 et David allait et venait d'auprès de Saül,
pour paître les brebis de son père à Bethléem.
16 Le
Philistin s'avançait matin et soir, et il se présenta pendant
quarante jours.
17 Isaï dit à David, son fils :
« Prends pour tes frères cet épha de grain rôti et ces dix
pains, et cours au camp vers tes frères.
18 Et ces dix fromages,
porte-les au chef de leur millier. Tu visiteras tes frères pour voir
s'ils se portent bien, et tu prendras d'eux un gage.
19 Saül et
eux, et tous les hommes d'Israël, sont dans la vallée de
Térébinthe, faisant la guerre aux Philistins. »
20
David se leva de bon matin et, laissant les brebis à un gardien, il
prit les provisions et partit, comme Isaï le lui avait
commandé. Quand il arriva au campement, l'armée sortait du camp
pour se ranger en bataille et on poussait des cris de guerre.
21
Israélites et Philistins se rangèrent en ligne, troupe contre
troupe.
22 David déposa ses bagages entre les mains du gardien
des bagages, et courut vers la troupe. Aussitôt arrivé, il demanda
à ses frères comment ils se portaient.
23 Pendant qu'il
s'entretenait avec eux, voici que le champion, — il se nommait
Goliath, le Philistin de Geth, — s'avança hors des rangs des
Philistins, tenant les mêmes discours et David l'entendit.
24 En
voyant cet homme, tous ceux d'Israël se retirèrent devant lui,
saisis d'une grande crainte.
25 Un Israélite dit :
« Voyez-vous cet homme qui s'avance ? C'est pour défier
Israël qu'il s'avance. Celui qui le tuera, le roi le comblera de
grandes richesses, il lui donnera sa fille et il affranchira de
toute charge la maison de son père en Israël. »
26
David dit aux hommes qui se tenaient près de lui : « Que
fera-t-on à celui qui tuera ce Philistin et qui ôtera l'opprobre de
dessus Israël ? Qui est donc ce Philistin, cet incirconcis,
pour insulter les troupes du Dieu vivant ? »
27 Le
peuple lui répéta les mêmes paroles, en disant : « Voilà
ce qu'on fera à celui qui le tuera. »
28 Eliab, son frère
aîné, l'entendit parler aux hommes, et la colère d'Eliab
s'enflamma contre David, et il dit : « Pourquoi es-tu
descendu, et à qui as-tu laissé ce petit nombre de brebis dans le
désert ? Je connais ton orgueil et la malice de ton cœur ;
c'est pour voir la bataille que tu es descendu. »
29 David
répondit : « Qu'ai-je fait maintenant ? N'est-ce pas
une simple parole ? »
30 Et, se détournant de
lui pour s'adresser à un autre, il tint le même langage ;
et le peuple lui répondit comme la première fois.
31
Lorsqu'on eut entendu les paroles prononcées par David, on les
rapporta à Saül, qui le fit venir.
32 David dit à Saül :
« Que le cœur ne défaille à personne ! Ton serviteur
ira combattre contre ce Philistin. »
33 Saül dit à David :
« Tu ne peux aller contre ce Philistin pour combattre avec lui,
car tu es un enfant, et il est un homme de guerre depuis sa
jeunesse. »
34 David dit à Saül : « Lorsque
ton serviteur faisait paître les brebis de son père, et qu'un lion
ou un ours venait et enlevait une brebis du troupeau,
35 je me
mettais à sa poursuite, je le frappais et j'arrachais la brebis
de sa gueule ; s'il se dressait contre moi, je le saisissais à
la mâchoire, je le frappais et je le tuais.
36 Ton serviteur a
tué le lion comme l'ours, et il en sera du Philistin, de cet
incirconcis, comme de l'un d'eux, car il a insulté les troupes du
Dieu vivant. »
37 David ajouta : « Yahweh qui m'a
délivré du lion et de l'ours, me délivrera aussi de la main de ce
Philistin. » Et Saül dit à David : « Va, et que
Yahweh soit avec toi ! »
38 Saül fit revêtir
David de ses habits, mit sur sa tête un casque d'airain et l'endossa
d'une cuirasse ;
39 puis David ceignit l'épée de Saül
par-dessus son armure, et il essaya de marcher, car il n'avait jamais
essayé d'armure. David dit à Saül : « Je ne
puis marcher avec ces armes, je n'y suis point accoutumé. »
Et, s'en étant débarrassé,
40 David prit en main son bâton,
choisit dans le torrent cinq cailloux polis et les mit dans son sac
de berger, dans sa gibecière. Puis, sa fronde à la main,
il s'avança vers le Philistin.
41 Le Philistin s'approcha peu
à peu de David, précédé de l'homme qui portait le bouclier.
42
Le Philistin regarda, vit David et le méprisa, car il était très
jeune, blond et beau de visage.
43 Le Philistin dit à David :
« Suis-je un chien, que tu viennes à moi avec un bâton ? »
Et le Philistin maudit David par ses dieux.
44 Et le Philistin dit
à David : « Viens à moi, que je donne ta chair aux
oiseaux du ciel et aux bêtes des champs. »
45 David
répondit au Philistin : « Tu viens à moi avec l'épée,
la lance et le javelot ; et moi je viens à toi au nom de Yahweh
des armées, du Dieu des bataillons d'Israël, que tu as insulté.
46
Aujourd'hui Yahweh te livrera entre mes mains, je te frapperai et
j'enlèverai ta tête de dessus toi ; aujourd'hui je donnerai
les cadavres de l'armée des Philistins aux oiseaux du ciel et aux
animaux de la terre ; et toute la terre saura qu'Israël a un
Dieu ;
47 et toute cette multitude saura que ce n'est ni par
l'épée ou par la lance que Yahweh sauve, car à Yahweh appartient
la guerre, et il vous a livrés entre nos mains. »
48 Le
Philistin, s'étant levé, se mit en marche et s'avança au-devant de
David, et David se hâta de courir, vers le front de la troupe, à la
rencontre du Philistin.
49 David mit la main dans sa gibecière,
en retira une pierre et la lança avec sa fronde ; il frappa le
Philistin au front, et la pierre s'enfonça dans son front, et il
tomba le visage contre terre.
50 Ainsi David, avec une fronde et
une pierre, fut plus fort que le Philistin, il frappa à mort le
Philistin. Et il n'y avait pas d'épée dans la main de David.
51
David courut, s'arrêta près du Philistin et, s'étant saisi de son
épée qu'il tira du fourreau, il le tua et lui coupa la tête avec
elle.
52 Voyant leur héros mort, les Philistins prirent la
fuite. Et les hommes d'Israël et de Juda se levèrent, en poussant
des cris, et poursuivirent les Philistins jusqu'à l'entrée de Geth
et jusqu'aux portes d'Accaron. Les cadavres des Philistins jonchèrent
le chemin de Saraïm jusqu'à Geth et jusqu'à Accaron.
53 A leur
retour de la poursuite des Philistins, les enfants d'Israël
pillèrent leur camp.
54 David prit la tête du Philistin et la
fit porter à Jérusalem, et il mit dans sa tente les armes du
Philistin.
55 Lorsque Saül eut vu David s'avancer à la
rencontre du Philistin, il dit à Abner, chef de l'armée : « De
qui ce jeune homme est-il fils, Abner ? » Abner répondit :
« Aussi vrai que ton âme est vivante, ô roi, je
l'ignore. »
56 Le roi lui dit : « Informe-toi
donc de qui est fils ce jeune homme. »
57 Quand David fut de
retour après avoir tué le Philistin, Abner le prit et le mena
devant Saül ; David avait à la main la tête du
Philistin.
58 Saül lui dit : « De qui es-tu fils,
jeune homme. » Et David répondit : « Je suis
fils de ton serviteur, Isaï de Bethléem. »
— Amitié de Jonathas pour David ; David a la
tête de l'armée. —
1 Lorsque David eut
achevé de parler à Saül, l'âme de Jonathas s'attacha à l'âme de
David, et Jonathas l'aima comme son âme.
2 Ce même jour, Saül
prit David, et ne le laissa pas retourner dans la maison de
son père.
3 Et Jonathas fit alliance avec David, parce qu'il
l'aimait comme son âme.
4 Jonathas se dépouilla du manteau qu'il
portait et le donna à David, ainsi que son armure, jusqu'à son
épée, jusqu'à son arc et jusqu'à sa ceinture.
5 Quand David
sortait, partout où l'envoyait Saül, il réussissait ; Saül
le mit à la tête des gens de guerre, et il plaisait à tout le
peuple, même aux serviteurs du roi.
— Jalousie
de Saül. —
6 Quand ils firent leur entrée,
lorsque David revint après avoir tué le Philistin, les femmes
sortirent de toutes les villes d'Israël, en chantant et en dansant,
au-devant du roi Saül, avec joie, au son des tambourins et des
harpes.
7 Les femmes, les danseuses, se répondaient et disaient :
Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
8 Saül fut très
irrité, et ces paroles lui déplurent : il dit : « On
donne dix mille à David, et à moi on donne les mille ! Il ne
lui manque plus que la royauté. »
9 Et Saül voyait David
de mauvais œil, à partir de ce jour.
10 Le lendemain, un
mauvais esprit envoyé de Dieu fondit sur Saül, et il eut
des transports au milieu de sa maison. David jouait de la harpe,
comme les autres jours, et Saül avait sa lance à la main.
11
Saül brandit sa lance, disant en lui-même : « Je
frapperai David et la paroi » ; mais David se détourna de
devant lui par deux fois.
12 Saül craignait David, car Yahweh
était avec David et s'était retiré de Saül, —
13
et Saül l'éloigna de sa personne, et il l'établit chef de mille
hommes ; et David sortait et rentrait devant le
peuple.
14 David se montrait habile dans toutes ses entreprises,
et Yahweh était avec lui.
15 Saül, voyant qu'il était très
habile, avait peur de lui ;
16 mais tout Israël et Juda
aimaient David, parce qu'il sortait et rentrait devant eux.
17
Saül dit à David : « Voici que je te donnerai pour femme
ma fille aînée Mérob ; seulement montre-toi plein de
vaillance et soutiens les guerres de Yahweh. » Or Saül se
disait : « Que ma main ne soit pas sur lui, mais que sur
lui soit la main des Philistins ! »
18 David répondit
à Saül : « Qui suis-je et qu'est-ce que ma vie,
qu'est-ce que la famille de mon père en Israël, pour que
je devienne le gendre du roi ? »
19 Mais, au moment de
donner Mérob, fille de Saül, à David, on la donna pour femme à
Hadriel de Molathi.
20 Michol, fille de Saül, aima David. On
en informa Saül, et cela lui plut.
21 Saül se disait : « Je
la lui donnerai, afin qu'elle soit pour lui un piège, et que la main
des Philistins soit sur lui. » Et Saül dit à David, pour la
seconde fois : « Tu vas aujourd'hui devenir mon
gendre. »
22 Et Saül donna cet ordre à ses serviteurs :
« Parlez confidentiellement à David, et dites-lui : Le
roi t'a pris en affection, et tous ses serviteurs t'aiment ;
sois donc maintenant le gendre du roi. »
23 Les serviteurs
de Saül dirent ces paroles aux oreilles de David, et David
répondit : « Est-ce peu de chose à vos yeux que de
devenir le gendre du roi ? Moi, je suis un homme pauvre et
d'humble origine. »
24 Les serviteurs de Saül lui firent
rapport en ces termes : « David a tenu ce langage. »
25
Saül dit : « Vous parlerez ainsi à David : Le roi
ne demande aucune dot, mais cent prépuces de Philistins, pour être
vengé des ennemis du roi. » Saül pensait faire ainsi
tomber David dans la main des Philistins.
26 Les serviteurs de
Saül rapportèrent ces paroles à David, et cela plut à David,
à savoir devenir le gendre du roi.
27 Les jours
n'étaient pas accomplis que David, s'étant levé, partit avec ses
gens et tua aux Philistins deux cents hommes ; et David apporta
leurs prépuces et en remit au roi le nombre complet, afin de devenir
son gendre. Alors Saül lui donna pour femme sa fille Michol.
28
Saül vit et comprit que Yahweh était avec David ; et Michol,
fille de Saül, aimait David.
29 Et Saül craignit David
de plus en plus, et Saül fut hostile à David tous les jours.
30
Les princes des Philistins faisaient des excursions et, chaque fois
qu'ils sortaient, David par son habileté remportait plus de succès
que tous les serviteurs de Saül ; et son nom devint très
célèbre.
— Jonathas plaide auprès de son père la cause de
David. —
1 Saül parla à Jonathas, son fils, et à
tous ses serviteurs de faire mourir David. Mais Jonathas, fils de
Saül, avait une grande affection pour David.
2 Et Jonathas
informa David en disant : « Saül, mon père, cherche à
te faire mourir. Sois donc sur tes gardes demain au matin, tiens-toi
à l'écart et cache-toi.
3 Moi, je sortirai et je me tiendrai à
côté de mon père dans le champ où tu seras ; je parlerai de
toi à mon père, je verrai ce qu'il dira et je te le ferai
savoir. »
4 Jonathas parla favorablement de David à Saül,
son père ; il lui dit : « Que le roi ne pèche pas
contre son serviteur David, car il n'a pas péché à ton égard. Ses
actions, au contraire, sont toutes pour ton bien :
5 il a
exposé sa vie, il a frappé le Philistin, et Yahweh a opéré par
lui une grande délivrance pour tout Israël. Tu l'as vu, et tu
t'en es réjoui ; pourquoi te rendrais-tu coupable du sang
innocent, en faisant mourir David sans raison ? »
6
Saül écouta la voix de Jonathas, et Saül fit ce serment :
« Yahweh est vivant ! David ne sera pas mis à mort. »
7
Jonathas appela David et Jonathas lui rapporta toutes ces paroles ;
puis Jonathas ramena David auprès de Saül, et David se
tint en sa présence comme auparavant.
— Nouveaux
attentats contre la vie de David. —
8 La
guerre ayant recommencé, David sortit contre les Philistins et leur
livra bataille ; il leur fit éprouver une grande défaite, et
ils s'enfuirent devant lui.
9 Alors le mauvais esprit de Yahweh
fut sur Saül, pendant qu'il était assis dans sa maison, sa lance à
la main ; et David jouait de la harpe avec sa main.
10
Saül chercha à frapper de sa lance David et le mur ; mais
David s'enfuit de devant Saül, qui frappa la lance contre le mur.
David prit la fuite et s'échappa pendant la nuit.
11 Saül envoya
des messagers à la maison de David, pour s'assurer de lui et le
faire mourir au matin ; mais Michol, femme de David, l'en
informa, en disant : « Si tu ne t'échappes pas cette
nuit, demain tu es mis à mort. »
12 Michol fit descendre
David par la fenêtre, et David s'en alla et s'enfuit, et il fut
sauvé.
13 Michol prit ensuite le théraphim et, l'ayant placé
dans le lit, elle mit une peau de chèvre à l'endroit de sa tête,
et le couvrit d'un vêtement.
14 Et lorsque Saül envoya des
messagers pour prendre David, elle dit : « Il est
malade. »
15 Saül renvoya les messagers pour voir David, en
disant : « Apportez-le-moi dans son lit, afin que
je le fasse mourir. »
16 Les messagers revinrent et voici
que le théraphim était sur le lit avec une peau de chèvre
à l'endroit de sa tête.
17 Et Saül dit à Michol :
« Pourquoi m'as-tu trompé ainsi, et as-tu laissé aller mon
ennemi, pour qu'il fût sauvé ? » Michol répondit à
Saül : « Il m'a dit : Laisse-moi aller, ou je te
tue. »
— David se réfugie auprès de
Samuel à Rama. —
18 C'est ainsi que David
prit la fuite et fut sauvé. Il se rendit auprès de Samuel à Rama,
et lui raconta tout ce que Saül lui avait fait. Puis il alla avec
Samuel demeurer à Naioth.
19 On le fit savoir à Saül, en
disant : « Voici que David est à Naioth, en Rama. »
20
Aussitôt Saül envoya des messagers pour prendre David ;
ils virent la troupe de prophètes qui prophétisaient, et Samuel
était debout, les présidant ; et l'Esprit de Dieu fut sur les
envoyés de Saül, qui eux aussi prophétisèrent.
21 On l'annonça
à Saül, et il envoya d'autres messagers, et eux aussi
prophétisèrent. Pour la troisième fois, Saül envoya des
messagers, et eux aussi prophétisèrent.
22 Alors Saül alla, lui
aussi, à Rama. Arrivé à la grande citerne qui est à Socho, il
demanda : « Où sont Samuel et David ? » On lui
répondit : « Voici, ils sont à Naioth en
Rama. »
23 Et il se dirigea là, vers Naioth en Rama.
L'Esprit de Dieu fut aussi sur lui, et il allait et il prophétisait,
jusqu'à son arrivée à Naioth en Rama.
24 Là, ayant
aussi ôté ses vêtements, il prophétisa, lui aussi, devant Samuel,
et il resta nu par terre tout ce jour-là et toute la nuit. C'est
pourquoi on dit : « Saül est-il aussi parmi les
prophètes ? »
— Dernières tentatives de Jonathas pour
réconcilier son père avec David. —
1 David
s'enfuit de Naioth en Rama et, étant venu, il dit devant Jonathas :
« Qu'ai-je fait ? quel est mon crime, quel est mon péché
devant ton père, pour qu'il en veuille à ma vie ? »
2
Jonathas lui dit : « Loin de là ! Tu ne
mourras point. Mon père ne fait aucune chose, grande ou petite, sans
m'en faire part ; pourquoi donc me cacherait-il celle-là ?
Il n'en est rien. »
3 David répondit avec un serment :
« Ton père sait bien que j'ai trouvé grâce à tes yeux, et
il aura dit : Que Jonathas ne le sache pas, de peur qu'il en ait
de la peine. Mais, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme
est vivante ! il n'y a qu'un pas entre la mort et moi. »
4
Jonathas dit à David : « Tout ce que ton âme dira, je le
ferai pour toi. »
5 Et David dit à Jonathas : « Voici,
c'est demain la nouvelle lune, et je devrais m'asseoir auprès du roi
pour le repas ; laisse-moi partir, et je me cacherai dans les
champs jusqu'au soir du troisième jour.
6 Si ton père s'aperçoit
de mon absence, tu lui diras : David m'a prié de lui laisser
faire une course à Bethléem, sa ville, parce qu'il y a là le
sacrifice annuel pour toute sa famille.
7 S'il dit : C'est
bien ! ton serviteur peut être en paix ; mais s'il se met
en colère, sache que le mal est bien résolu de sa part.
8 Use
donc de bonté envers ton serviteur, puisque c'est par une alliance
au nom de Yahweh que tu as attiré vers toi ton serviteur. S'il y a
quelque faute en moi, mets-moi à mort toi-même, car pourquoi me
mènerais-tu à ton père ? »
9 Jonathas lui
dit : « Loin de toi cette pensée ! Car si
j'apprends vraiment que le mal est résolu de la part de mon père
pour venir sur toi, je jure de t'en informer. »
10 David dit
à Jonathas : « Qui m'informera de cela ou de ce
que ton père répondrait de fâcheux ? »
11 Jonathas
dit à David : « Viens, sortons dans les champs ; »
et ils sortirent tous deux dans les champs.
12 Jonathas dit à
David : « Yahweh, Dieu d'Israël ! Je sonderai mon
père demain ou après-demain, et si cela va bien pour
David, et que je n'envoie pas vers toi pour t'en informer,
13 que
Yahweh traite Jonathas dans toute sa rigueur ! S'il plaît à
mon père de te faire du mal, je t'en informerai aussi et je te ferai
partir, afin que tu t'en ailles en paix, et que Yahweh soit avec toi,
comme il a été avec mon père !
14 Et si je suis encore
vivant, veuille user envers moi de la bonté de Yahweh, et, si je
meurs,
15 ne pas retirer à jamais ta bonté de ma maison, pas
même lorsque Yahweh retranchera de dessus la face de la terre chacun
des ennemis de David ! »
16 C'est ainsi que
Jonathas fit alliance avec la maison de David, et que Yahweh
tira vengeance des ennemis de David.
17 Jonathas adjura encore une
fois David par l'amour qu'il avait pour lui, car il l'aimait comme
son âme.
18 Jonathas lui dit : « C'est demain la
nouvelle lune ; on remarquera que ta place est vide.
19 Le
troisième jour, tu descendras promptement et tu viendras au lieu où
tu étais caché, au jour de l'affaire, et tu resteras près de la
pierre d'Ezel.
20 Je tirerai trois flèches du côté de la
pierre, comme si je visais à un but.
21 Et voici, j'enverrai le
garçon en lui disant : Va, retrouve les flèches. Si
je dis au garçon : Voici, les flèches sont en deçà
toi, prends-les ! alors, viens, car tout va bien pour toi, et il
n'y a nul danger, Yahweh est vivant !
22 Mais si je parle
ainsi au garçon : Voici, les flèches sont au delà de toi,
alors va-t-en, car Yahweh te fait partir.
23 Et quant à la parole
que nous avons dite, moi et toi, voici que Yahweh est à jamais entre
toi et moi. »
24 David se cacha dans les champs. La
nouvelle lune venue, le roi prit place au festin pour manger ;
25
comme à l'ordinaire, le roi s'assit sur son siège, sur le siège
qui était près du mur ; Jonathas se leva, et Abner
s'assit à côté de Saül et la place de David resta vide.
26
Saül ne dit rien ce jour-là, car, disait-il, « quelque chose
lui est arrivé ; il n'est pas pur, certainement il n'est pas
pur. »
27 Le lendemain, second jour de la nouvelle lune, la
place de David était encore vide ; et Saül dit à Jonathas,
son fils : « Pourquoi le fils d'Isaï n'est-il pas venu au
repas, ni hier ni aujourd'hui ? »
28 Jonathas répondit
à Saül : « David m'a demandé avec instances la
permission d'aller jusqu'à Bethléem.
29 Il a dit :
Laisse-moi aller, je te prie, car nous avons dans la ville un
sacrifice de famille, et mon frère m'a commandé d'y assister ;
si donc j'ai trouvé grâce à tes yeux, permets que je m'y rende et
que je voie mes frères ! C'est pourquoi il n'est pas venu à la
table du roi. »
30 Alors la colère de Saül s'enflamma
contre Jonathas, et il lui dit : « Fils d'une femme
perverse et rebelle, ne sais-je pas que tu as pour ami le fils
d'Isaï, à ta honte et à la honte de la nudité de ta mère ?
31
Car aussi longtemps que le fils d'Isaï sera vivant sur la terre, il
n'y aura de sécurité ni pour toi, ni pour ta royauté. Et
maintenant, envoie-le prendre et amène-le-moi, car c'est un
fils de la mort. »
32 Jonathas répondit à Saül, son père,
et lui dit : « Pourquoi serait-il mis à mort ?
Qu'a-t-il fait ? »
33 Et Saül brandit sa lance contre
lui pour le frapper. Jonathas comprit que c'était chose arrêtée
chez son père de faire périr David.
34 Jonathas se leva donc de
table dans une violente colère, et ne prit point de nourriture, le
second jour de la nouvelle lune ; car il était affligé à
cause de David, parce que son père l'avait outragé.
35 Le
lendemain matin, Jonathas alla aux champs, selon qu'il était convenu
avec David ; un petit garçon l'accompagnait.
36 Il dit à
son garçon : « Cours, retrouve les flèches que je vais
tirer. » Le garçon courut, et Jonathas tira une
flèche de manière à le dépasser.
37 Lorsque le garçon arriva
à l'endroit de la flèche que Jonathas avait tirée, Jonathas cria
après le garçon et dit : « La flèche n'est-elle pas
plus loin que toi ? »
38 Jonathas cria encore après le
garçon : « Vite, hâte-toi, ne t'arrête pas ! »
Et le garçon de Jonathas ramassa la flèche et revint vers son
maître.
39 Le garçon ne savait rien ; Jonathas et David
seuls comprenaient la chose.
40 Jonathas donna ses armes au garçon
qui était avec lui, et lui dit : « Va, et portes-les à
la ville. »
41 Dès que le garçon fut parti, David se leva
du côté du midi et, se jetant la face contre terre, il se prosterna
trois fois devant Jonathas ; puis ils s'embrassèrent
l'un l'autre et pleurèrent au sujet l'un de l'autre, au point que
David fondit en larmes.
42 Et Jonathas dit à David : « Va
en paix, après que nous avons juré l'un et l'autre, au nom de
Yahweh, en disant : Que Yahweh soit entre moi et toi, entre ma
postérité et ta postérité à jamais ! »
1 David se leva et s'en alla, et Jonathas rentra dans la
ville.
— A Nobé, chez le prêtre Achimélech. —
2
David se rendit à Nobé, auprès du grand prêtre
Achimélech ; et Achimélech accourut effrayé
au-devant de David, et lui dit : « Pourquoi es-tu seul et
n'y a-t-il personne avec toi ? »
3 David répondit au
prêtre Achimélech : « Le roi m'a donné un ordre et m'a
dit : Que personne ne sache rien de l'affaire pour laquelle je
t'envoie et je t'ai donné un ordre. J'ai assigné à mes
gens tel lieu de rendez-vous.
4 Et maintenant qu'as-tu sous la
main ? Donne-moi cinq pains dans la main, ou ce qui se
trouvera. »
5 Le prêtre répondit à David et dit :
« Je n'ai pas sous la main de pain ordinaire, mais il y a du
pain consacré ; pourvu que tes gens se soient abstenus
de femmes. »
6 David répondit au prêtre et lui dit :
« Nous nous sommes abstenus de femmes depuis trois jours que je
suis parti, et les vases de mes gens sont chose sainte ;
et si le voyage est profane, pourtant il est sanctifié quant au
vase ? »
7 Alors le prêtre lui donna du pain consacré,
car il n'y avait pas là d'autre pain que le pain de proposition,
qu'on avait ôté de devant Yahweh, pour le remplacer par du pain
chaud au moment où on l'enlevait.
8 — Ce même jour, de
trouvait là un homme d'entre les serviteurs de Saül, retenu devant
Yahweh ; il s'appelait Doëg, un Edomite, chef des bergers de
Saül.
9 David dit à Achimélech : « N'as-tu pas
sous la main une lance ou une épée ? car je n'ai pas même
pris avec moi mon épée ni mes armes, parce que l'ordre du roi était
pressant. »
10 Le prêtre répondit : « Il y
a l'épée de Goliath, le Philistin que tu as tué dans la
vallée du Térébinthe ; la voilà, enveloppée dans le
manteau, derrière l'éphod. Si tu veux la prendre, prends-la, car il
n'y en a pas d'autre ici. » Et David dit : « Elle
n'a pas sa pareille, donne-la-moi. »
— Diverses
étapes de la fuite. —
11 David se leva et
s'enfuit ce même jour loin de Saül ; il se rendit chez Achis,
roi de Geth.
12 Les serviteurs d'Achis lui dirent :
« N'est-ce pas là David, roi du pays ? N'est-ce pas celui
pour qui l'on chantait en dansant : Saül a tué ses mille, et
David ses dix mille. »
13 David prit ces paroles à cœur,
et il eut une grande peur d'Achis, roi de Geth.
14 Il dissimula sa
raison à leurs yeux et fit l'insensé entre leurs mains ; il
battait du tambour sur les battants des portes, et il laissait couler
sa salive sur sa barbe.
15 Achis dit à ses serviteurs :
« Vous voyez bien que cet homme est un fou ; pourquoi me
l'avez-vous amené ?
16 Est-ce que je manque de fous, que
vous m'ameniez celui-ci, pour qu'il fasse des folies devant moi ?
Doit-il entrer dans ma maison ? »
1 David partit de là et s'enfuit dans la caverne d'Odollam.
Ses frères et toute la maison de son père l'ayant appris, ils
descendirent là, vers lui.
2 Tous les opprimés, tous ceux qui
avaient des créanciers et tous ceux qui étaient dans l'amertume, se
rassemblèrent auprès de lui, et il devint leur chef ; il y eut
ainsi avec lui environ quatre cents hommes.
3 De là, David
s'en alla à Maspha de Moab. Il dit au roi de Moab : « Que
mon père et ma mère puissent, je te prie, se retirer chez vous,
jusqu'à ce que je sache ce que Dieu fera de moi. »
4 Et il
les amena devant le roi de Moab, et ils demeurèrent chez lui tout le
temps que David fut dans le lieu fort.
5 Le prophète Gad dit à
David : « Ne reste pas dans le lieu fort ; va-t'en et
reviens dans le pays de Juda. » Et David s'en alla et se rendit
à la forêt de Haret.
— Vengeance de Saül sur
les prêtres de Nobé. —
6 Saül apprit que
David et les gens qui étaient avec lui avaient été
reconnus. Or Saül était assis, à Gabaa, sous le
tamarisque, sur la hauteur, sa lance à la main, et tous ses
serviteurs étaient rangés devant lui.
7 Saül dit à ses
serviteurs qui étaient rangés devant lui : « Ecoutez,
Benjamites : le fils d'Isaï vous donnera-t-il aussi à tous des
champs et des vignes, fera-t-il de vous tous des chefs de milliers et
des chefs de centaines,
8 que vous vous soyez tous ligués contre
moi, qu'il n'y ait personne qui m'ait informé que mon fils a fait
alliance avec le fils d'Isaï, et que nul de vous n'en souffre pour
moi et ne m'avertisse que mon fils a soulevé mon serviteur contre
moi, pour me dresser des embûches, comme il le fait
aujourd'hui ? »
9 Doëg, l'Edomite, qui était le
chef des serviteurs de Saül, répondit et dit : « J'ai vu
le fils d'Isaï venir à Nobé, auprès d'Achimélech, fils
d'Achitob.
10 Achimélech a consulté pour lui Yahweh, et
il lui a donné des vivres ; il lui a aussi donné l'épée de
Goliath, le Philistin. »
11 Le roi envoya appeler le
prêtre Achimélech, fils d'Achitob, et toute la maison de son père,
les prêtres qui étaient à Nobé.
12 Ils vinrent tous vers le
roi ; et Saül dit : « Ecoute, fils d'Achitob ! »
Il répondit : « Me voici, mon seigneur. »
13
Saül lui dit : « Pourquoi vous êtes-vous ligués contre
moi, toi et le fils d'Isaï ? Tu lui as donné du pain et une
épée, et tu as consulté Dieu pour lui, pour qu'il s'élève contre
moi et me dresse des embûches, comme il le fait
aujourd'hui ? »
14 Achimélech répondit au roi et
dit : « Lequel d'entre tous tes serviteurs est, comme
David, d'une fidélité éprouvée, gendre du roi, admis à
tes conseils et honoré dans ta maison ?
15 Est-ce
aujourd'hui que j'aurais commencé à consulter Dieu pour lui ?
Loin de moi ! Que le roi ne mette pas à la charge de son
serviteur une chose qui pèserait sur toute la maison de mon
père, car ton serviteur n'a rien su de tout cela, ni peu ni
beaucoup. »
16 Le roi dit : « Tu mourras,
Achimélech, toi et toute la maison de ton père. »
17 Et le
roi dit aux gardes qui se tenaient près de lui : « Tournez-vous
et mettez à mort les prêtres de Yahweh ; car leur main est
avec David et, sachant bien qu'il était en fuite, ils ne m'en ont
pas informé. » Mais les serviteurs du roi ne voulurent pas
étendre la main pour frapper les prêtres de Yahweh.
18 Alors le
roi dit à Doëg : « Tourne-toi et frappe les prêtres. »
Et Doëg l'Edomite se tourna, et ce fut lui qui frappa les prêtres ;
il mit à mort en ce jour quatre-vingt-cinq hommes portant l'éphod
de lin.
19 Saül frappa encore du tranchant de l'épée
Nobé, ville sacerdotale : hommes et femmes, enfants et
nourrissons, bœufs, ânes et brebis, furent passés au fil
de l'épée.
20 Un seul fils d'Achimélech, fils d'Achitob,
s'échappa ; son nom était Abiathar, et il se réfugia auprès
de David.
21 Abiathar annonça à David que Saül avait tué les
prêtres de Yahweh.
22 Et David dit à Abiathar : « Je
savais bien, en ce jour-là, que Doëg l'Edomite, qui était là, ne
manquerai pas d'informer Saül. C'est moi qui suis cause de la mort
de toute la maison de ton père.
23 Reste avec moi, ne crains
rien ; car celui qui en veut à ma vie en veut à ta vie, et
près de moi tu auras bonne garde. »
— David à Céïla. —
1 On vint
dire à David : « Voici que les Philistins attaquent Céïla
et pillent les aires. »
2 David consulta Yahweh, en disant :
« Irai-je et battrai-je ces Philistins ? » Et Yahweh
répondit à David : « Va, tu battras les Philistins et tu
délivreras Céïla. »
3 Mais les hommes de David lui
dirent : « Voici que, en Juda, nous sommes dans la
crainte ; combien plus si nous allons à Céïla contre les
troupes des Philistins ? »
4 David consulta de nouveau
Yahweh, et Yahweh lui répondit en ces termes : « Lève-toi,
descends à Céïla, car je livre les Philistins entre tes mains. »
5
David alla donc avec ses hommes à Céïla, et attaqua les
Philistins ; il emmena leur bétail et leur fit éprouver une
grande défaite. C'est ainsi que David délivra les habitants de
Céïla.
6 Or quand Abiathar, fils d'Achimélech, s'enfuit
vers David à Céïla, il descendit ayant en main l'éphod.
7
On annonça à Saül que David était allé à Céïla, et Saül
dit : « Dieu le livre entre mes mains, car il s'est
enfermé en venant dans une ville qui a des portes et des barres. »
8
Et Saül convoqua tout le peuple à la guerre, afin de descendre à
Céïla et d'assiéger David et ses hommes.
9 Mais David, ayant su
que Saül préparait le mal contre lui, dit au prêtre Abiathar :
« Apporte l'éphod. »
10 Et David dit : « Yahweh,
Dieu d'Israël, votre serviteur a appris que Saül cherche à venir à
Céïla, pour détruire la ville à cause de moi.
11 Les habitants
de Céïla me livreront-ils entre ses mains ? Saül
descendra-t-il, comme votre serviteur l'a entendu dire ? Yahweh,
Dieu d'Israël, daignez le révéler à votre serviteur. »
Yahweh répondit : « Il descendra. »
12 Et David
dit : « Les habitants de Céïla me livreront-ils, moi et
mes hommes, entre les mains de Saül ? » Yahweh répondit :
« Ils te livreront. »
13 Alors David se leva avec
ses gens au nombre d'environ six cents hommes ; ils
sortirent de Céïla, et ils allaient et venaient à l'aventure.
Informé que David s'était enfui de Céïla, Saül suspendit sa
marche.
— Dans les déserts de Ziph et de
Maon. —
14 David demeura au désert, dans les
lieux forts, et il resta dans la montagne au désert de Ziph. Saül
le cherchait tous les jours, mais Dieu ne le livra pas entre ses
mains.
15 David sut que Saül s'était mis en campagne pour
lui ôter la vie : David se tenait au désert de Ziph, dans la
forêt ;
16 et Jonathas, fils de Saül, se leva et alla vers
David dans la forêt. Il fortifia sa main en Dieu et lui dit :
17
« Ne crains rien, car la main de Saül, mon père, ne
t'atteindra pas. Toi, tu régneras sur Israël, et moi, je serai le
second après toi ; Saül, mon père, le sait bien aussi. »
18
Ils firent tous deux alliance devant Yahweh ; et David resta
dans la forêt, et Jonathas retourna chez lui.
19 Les Ziphiens
montèrent vers Saül à Gabaa, et dirent : « David est
caché parmi nous dans des lieux forts, dans la forêt, sur la
colline de Hachila, qui est au midi de la lande.
20 Descends donc,
ô roi, comme toute ton âme le désire ; c'est à nous de le
livrer entre les mains du roi. »
21 Saül dit : « Soyez
bénis de Yahweh, de ce que vous avez eu pitié de moi !
22
Allez, je vous prie, assurez-vous encore, sachez et voyez en quel
lieu il porte ses pas et qui l'a vu là ; car il est, m'a-t-on
dit, fort rusé.
23 Voyez et sachez toutes les retraites où il se
cache ; puis revenez vers moi avec des renseignements certains,
et j'irai avec vous. S'il est dans le pays, je le chercherai parmi
tous les milliers de Juda. »
24 Ils se levèrent donc et
allèrent à Ziph, avant Saül. Mais David et ses hommes s'étaient
retirés au désert de Maon, dans la plaine, au midi de la
lande.
25 Saül partit avec ses hommes à la recherche de
David. David, l'ayant appris, descendit au rocher et resta dans
le désert de Maon. Saül en fut informé et poursuivit David dans le
désert de Maon ;
26 Saül marchait d'un côté de la
montagne, et David avec ses hommes de l'autre côté de la montagne ;
David se hâtait pour échapper à Saül, tandis que Saül et ses
hommes cernaient David et ses hommes pour s'emparer d'eux.
27 Un
messager vint vers Saül en disant : « Hâte-toi de venir,
car les Philistins ont fait invasion dans le pays. »
28 Saül
cessa de poursuivre David, et s'en alla à la rencontre des
Philistins. C'est pourquoi on appela ce lieu Séla-Hammachleqoth.
— Dans la caverne d'Engaddi. —
1
David monta de là et s'établit dans les lieux forts d'Engaddi.
2
Lorsque Saül fut revenu de la poursuite des Philistins, on vint lui
dire : « Voici que David est au désert d'Engaddi. »
3
Saül prit trois mille hommes d'élite d'entre tout Israël, et il
alla à la recherche de David et de ses gens jusque sur les rochers
des boucs sauvages.
4 Il arriva aux parcs des brebis qui
étaient près du chemin ; il y avait là une
caverne, où Saül entra pour se couvrir les pieds ; et David et
ses gens étaient assis au fond de la caverne.
5 Les hommes de
David lui dirent : « Voici le jour dont Yahweh t'a dit :
Voici que je livre ton ennemi entre tes mains ; traite-le comme
il te plaira. » David se leva et coupa à la dérobée le pan
du manteau de Saül.
6 Après cela, le cœur de David lui battit,
de ce qu'il avait coupé le pan du manteau de Saül.
7 Et
il dit à ses hommes : « Que Yahweh me préserve de faire
contre mon seigneur, l'oint de Yahweh, une chose telle que de porter
ma main sur lui, car il est l'oint de Yahweh ! »
8 Par
ses paroles, David réprima ses hommes et ne leur permit pas de se
jeter sur Saül. Saül s'étant levé pour sortir de la caverne
continua sa route.
9 Après cela David se leva et, sortant de
la caverne, il se mit à crier après Saül en disant : « O
roi, mon seigneur ! » Saül regarda derrière lui, et
David s'inclina le visage contre terre et se prosterna.
10 Et
David dit à Saül : « Pourquoi écoutes-tu les propos de
gens qui disent : Voici que David cherche à te faire du
mal ?
11 Voici qu'aujourd'hui tes yeux ont vu comment Yahweh
t'a livré, aujourd'hui même, entre mes mains dans la
caverne. On me disait de te tuer ; mais mon œil
a eu pitié de toi, et j'ai dit : Je ne porterai point ma main
sur mon seigneur, car il est l'oint de Yahweh.
12 Vois donc, mon
père, vois dans ma main le pan de ton manteau. Puisque j'ai coupé
le pan de ton manteau et que je ne t'ai pas tué, reconnais et vois
qu'il n'y a dans ma conduite ni méchanceté ni révolte, et que je
n'ai point péché contre toi. Et toi, tu fais la chasse à ma vie
pour me l'ôter.
13 Que Yahweh soit juge entre moi et toi, et que
Yahweh me venge de toi ! Mais ma main ne sera pas sur toi.
14
Des méchants vient la méchanceté, dit le vieux proverbe ;
aussi ma main ne sera pas sur toi.
15 Après qui le roi d'Israël
s'est-il mis en marche ? Qui poursuis-tu ? Un chien mort ?
Une puce ?
16 Que Yahweh juge et prononce entre toi et moi.
Qu'il regarde et qu'il défende ma cause, et que sa sentence me
délivre de ta main ! »
17 Lorsque David eut achevé
d'adresser ces paroles à Saül, Saül dit : « Est-ce bien
ta voix, mon fils David ? » Et Saül éleva la voix et
pleura.
18 Il dit à David : « Tu es plus juste que
moi ; car toi tu m'as fait du bien, et moi je t'ai rendu du
mal.
19 Tu as montré aujourd'hui que tu agis avec bonté envers
moi, puisque Yahweh m'a livré entre tes mains et que tu ne m'as pas
tué.
20 Si quelqu'un rencontre son ennemi, le laisse-t-il
poursuivre en paix son chemin ? Que Yahweh te fasse du bien en
retour de ce que tu m'as fait en ce jour !
21
Maintenant, voici que je sais que tu seras roi et que la royauté
d'Israël sera stable entre tes mains.
22 Jure-moi donc par Yahweh
que tu ne détruiras pas ma postérité après moi, et que tu ne
retrancheras pas mon nom de la maison de mon père. »
23
David le jura à Saül. Et Saül s'en alla dans sa maison, et David
et ses hommes montèrent à l'endroit fort.
— Mort de Samuel. —
1 Cependant
Samuel mourut et tout Israël s'assembla ; on le pleura, et on
l'enterra dans sa demeure, à Rama. Alors David se leva et descendit
au désert de Pharan.
— David et Nabal. —
2
Il y avait à Maon un homme ayant ses biens à Carmel ; c'était
un homme très riche, il avait trois mille brebis et mille chèvres,
et il se trouvait à Carmel pour la tonte de ses brebis.
3 Le nom
de cet homme était Nabal, et le nom de sa femme Abigaïl.
La femme était pleine de sens, et de belle figure ;
mais l'homme était dur et méchant en actes ; il était de la
race de Caleb.
4 David apprit au désert que Nabal tondait ses
brebis.
5 David envoya dix jeunes gens, et David dit aux jeunes
gens : « Montez à Carmel et allez trouver Nabal ;
vous le saluerez en mon nom,
6 et vous lui parlerez ainsi :
Pour la vie ! Que la paix soit avec toi, que la paix
soit avec ta maison et que la paix soit avec tout
ce qui t'appartient.
7 Et maintenant, j'ai appris que tu as les
tondeurs. Or, tes bergers ont été avec nous ; nous ne leur
avons causé aucune peine, et rien du troupeau ne leur a été
enlevé pendant tout le temps qu'ils ont été à Carmel.
8
Interroge tes serviteurs, et ils te le diront. Que les jeunes gens
trouvent donc grâce à tes yeux, puisque nous venons dans un jour de
joie. Donne, je te prie, à tes serviteurs et à ton fils David ce
que ta main pourra trouver. »
9 Lorsque les jeunes gens
de David furent arrivés, ils répétèrent toutes ces paroles à
Nabal au nom de David, et ils se reposèrent.
10 Nabal répondit
aux serviteurs de David et dit : « Qui est David, et qui
est le fils d'Isaï ? Ils sont nombreux aujourd'hui les
serviteurs qui s'échappent de chez leurs maîtres.
11 Et je
prendrais mon pain et mon eau, et mon bétail que j'ai tué pour mes
tondeurs, et je les donnerais à des gens qui viennent je ne
sais d'où ? »
12 Les jeunes gens de David, rebroussant
chemin, s'en retournèrent et, lorsqu'ils furent arrivés, ils lui
redirent toutes ces paroles.
13 Alors David dit à ses hommes :
« Que chacun de vous ceigne son épée ! » Et ils
ceignirent chacun leur épée, et David, lui aussi, ceignit son
épée ; environ quatre cents hommes montèrent à la suite de
David ; il en resta deux cents près des bagages.
14 Un
des serviteurs de Nabal vint apporter la nouvelle à Abigaïl
en disant : « Voici que David a envoyé du désert des
messagers pour saluer notre maître, qui s'est jeté sur eux.
15
Et pourtant ces gens ont été bons pour nous ; ils ne
nous ont causé aucune peine, et rien ne nous a été enlevé tout le
temps que nous avons cheminé avec eux, lorsque nous étions dans la
campagne.
16 Ils nous ont servi de rempart, aussi bien la nuit que
le jour, tout le temps que nous avons été avec eux, paissant les
troupeaux.
17 Reconnais maintenant et vois ce que tu as à faire ;
car le mal est résolu contre notre maître et contre toute sa
maison ; pour lui, c'est un fils de Bélial, et on ne peut lui
parler. »
18 Aussitôt Abigaïl prit deux cents pains,
deux outres de vin, cinq moutons apprêtés, cinq mesures de grain
rôti, cent masses de raisin sec et deux cents de figues sèches et,
les ayant mis sur des ânes,
19 elle dit à ses jeunes gens :
« Passez devant moi, je vous suis. » Mais elle ne dit
rien à Nabal, son mari.
20 Comme elle descendait, montée sur un
âne, en un endroit couvert de la montagne, voici que David et ses
hommes descendaient en face d'elle, et elle les rencontra. —
21
David disait : « C'est bien en vain que j'ai surveillé
tout ce que cet homme a dans le désert, et que rien n'a été enlevé
de tout ce qu'il possède ; il me rend le mal pour le bien !
22
Que Dieu traite dans toute sa rigueur les ennemis de David ! De
tout ce qui appartient à Nabal, je ne laisserai rien
subsister jusqu'au lever du jour, pas même celui qui urine
contre le mur. »
23 Dès qu'Abigaïl aperçut David,
elle s'empressa de descendre de l'âne et, tombant sur sa face devant
David, elle se prosterna contre terre.
24 Puis elle se jeta à ses
pieds, en disant : « Que sur moi, mon seigneur, sur moi
soit la faute ! Permets à ta servante de parler à tes
oreilles, et écoute les paroles de ta servante !
25 Que mon
seigneur ne prenne pas garde à cet homme de Bélial, à Nabal, car
il est ce que son nom indique ; son nom est Le Fou, et
il y a chez lui de la folie. Mais moi, ta servante, je n'ai pas vu
les gens de mon seigneur, que tu as envoyés.
26 Maintenant, mon
seigneur, aussi vrai que Yahweh est vivant et que ton âme est
vivante, Yahweh t'a préservé de répandre le sang et de te venger
de ta main. Et maintenant, que tes ennemis et ceux qui veulent du mal
à mon seigneur soient comme Nabal !
27 Accepte donc
ce présent que ta servante apporte à mon seigneur, et qu'il soit
distribué aux jeunes gens qui marchent à la suite de mon
seigneur.
28 Pardonne, je te prie, la faute de ta servante, car
Yahweh fera certainement à mon seigneur une maison stable ; car
mon seigneur soutient les guerres de Yahweh, et on ne trouvera pas de
mal en toi tout le temps de ta vie.
29 S'il s'élève quelqu'un
pour te poursuivre et en vouloir à ta vie, la vie de mon seigneur
sera liée dans le faisceau des vivants auprès de Yahweh, ton Dieu,
et la vie de tes ennemis, il la lancera au loin du creux de la
fronde.
30 Lorsque Yahweh aura fait à mon seigneur selon tout le
bien qu'il a dit à ton sujet et qu'il t'aura établi chef sur
Israël,
31 ce ne sera pas pour toi un sujet de remords ni pour
mon seigneur une souffrance de cœur d'avoir répandu le sang sans
motif et s'être vengé lui-même. Et lorsque Yahweh aura fait du
bien à mon seigneur, souviens-toi de ta servante. »
32
David dit à Abigaïl : « Béni soit Yahweh, le Dieu
d'Israël, qui t'a envoyée, aujourd'hui à ma rencontre ! Béni
soit ton grand sens,
33 et bénie sois-tu, toi qui m'as empêché
en ce jour de répandre le sang et de me venger de ma main !
34
Autrement, aussi vrai que Yahweh, le Dieu d'Israël, qui m'a empêché
de te faire du mal, est vivant, si tu ne t'étais pas hâtée de
venir au-devant de moi, il ne fût rien resté à Nabal
d'ici au lever du jour, pas même celui qui urine contre le mur. »
35
David prit de la main d'Abigaïl ce qu'elle lui avait
apporté, et lui dit : « Monte en paix dans ta maison ;
vois, j'ai écouté ta voix et relevé ton visage ! »
36
Abigaïl retourna vers Nabal, et voici qu'il faisait dans sa maison
un festin comme un festin de roi ; et le cœur de Nabal était
joyeux, et il était complètement ivre. Elle ne lui apprit ni peu,
ni beaucoup, jusqu'au lever du jour.
37 Mais le matin, quand Nabal
fut revenu de son ivresse, sa femme lui raconta ces choses, et son
cœur en reçut un coup mortel, et il devint comme une pierre.
38
Environ dix jours après, Yahweh frappa Nabal, et il mourut.
39
Lorsque David apprit la mort de Nabal, il dit : « Béni
soit Yahweh qui a défendu ma cause et m'a vengé de
l'outrage que j'ai reçu de la main de Nabal, et qui a empêché son
serviteur de faire le mal ! Yahweh a fait retomber la méchanceté
de Nabal sur sa tête. » Ensuite David envoya dire à Abigaïl
qu'il voulait la prendre pour femme.
40 Arrivés chez
Abigaïl à Carmel, les serviteurs de David lui parlèrent ainsi :
« David nous a envoyés vers toi, afin de te prendre pour sa
femme. »
41 Elle se leva et, s'étant prosternée le visage
contre terre, elle dit : « Voici que ta servante est comme
une esclave pour laver les pieds des serviteurs de mon
seigneur ! »
42 Aussitôt Abigaïl se leva et monta sur
un âne, et cinq de ses jeunes filles allaient sur ses pas ;
elle suivit les messagers de David, et elle devint sa femme.
43
David prit aussi Achinoam de Jezraël, et toutes les deux furent ses
femmes.
44 Mais Saül avait donné sa fille Michol, femme de
David, à Phalti de Gallim, fils de Laïs.
— Nouveau trait de la magnanimité de David envers
Saül. —
1 Les Ziphéens vinrent auprès de Saül
à Gabaa, et dirent : « David est caché sur la colline de
Hachila, à l'est de la lande. »
2 Saül se leva et
descendit au désert de Ziph avec trois mille hommes d'élite
d'Israël, pour chercher David au désert de Ziph.
3 Saül campa
sur la colline de Hachila, à l'est de la lande, près du chemin, et
David demeurait dans le désert. S'étant aperçut que Saül marchait
à sa recherche au désert,
4 David envoya des espions et apprit
que Saül était réellement arrivé.
5 David se leva et vint au
lieu où Saül était campé. David vit l'endroit où était couché
Saül, avec Abner, fils de Ner, chef de son armée : — or
Saül couchait au milieu du camp, et le peuple était campé autour
de lui. —
6 S'adressant donc à Achimélech, le Héthéen,
et à Abisaï, fils de Sarvia et frère de Joab, David dit :
« Qui veut descendre avec moi au camp vers Saül. » Et
Abisaï répondit : « Moi, je descendrai avec toi. »
7
David et Abisaï arrivèrent de nuit vers le peuple, et voici que
Saül était couché au milieu du camp et dormait, sa lance
fichée en terre à son chevet ; Abner et le peuple étaient
couchés autour de lui.
8 Abisaï dit à David : « Dieu
a enfermé aujourd'hui ton ennemi entre tes mains ; maintenant,
je te prie, laisse-moi le frapper de la lance et le clouer
en terre d'un seul coup, sans que j'aie à y revenir. »
9
Mais David dit à Abisaï : « Ne le tue pas ! Car qui
porterait la main sur l'oint de Yahweh et resterait impuni ? »
10
Et David dit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant !
Ce sera seulement Yahweh qui le frappera ; ou bien son jour
arrivera et il mourra, ou bien il descendra à la guerre et il
périra ;
11 mais que Yahweh me préserve de porter la main
sur l'oint de Yahweh ! Maintenant, prends la lance qui est à
son chevet, avec la cruche d'eau, et allons-nous-en. »
12 Et
David prit la lance et la cruche d'eau qui étaient au chevet de
Saül, et ils s'en allèrent. Personne ne vit, personne ne sut,
personne ne se réveilla, car ils dormaient tous, Yahweh ayant fait
tomber sur eux un profond assoupissement.
13 David passa de
l'autre côté, et se tint au loin sur le sommet de la montagne ;
un grand espace les séparait.
14 Et David cria au peuple et à
Abner, fils de Ner, en disant : « Ne répondras-tu pas,
Abner ! » Abner répondit en disant : « Qui
es-tu, toi qui cries vers le roi ? »
15 David dit à
Abner : « N'es-tu pas un homme ? Et qui est ton
pareil en Israël ? Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le roi, ton
seigneur ? Car quelqu'un du peuple est venu pour tuer le roi,
ton seigneur.
16 Ce que tu as fait là n'est pas bien. Aussi vrai
que Yahweh est vivant ! Vous avez mérité la mort, pour n'avoir
pas gardé votre maître, l'oint de Yahweh. Regarde maintenant où
sont la lance du roi et la cruche d'eau qui était à son
chevet. »
17 Saül reconnut la voix de David et dit :
« Est-ce bien ta voix, mon fils David ? » Et David
répondit : « C'est ma voix, ô roi, mon seigneur. »
18
Il ajouta : « Pourquoi mon seigneur poursuit-il son
serviteur ? Qu'ai-je fait, et quel crime ma main a-t-elle
commis ?
19 Que le roi, mon seigneur, daigne maintenant
écouter les paroles de ton serviteur : si c'est Yahweh
qui t'excite contre moi, qu'il agrée le parfum d'une
offrande ; mais si ce sont des hommes, qu'ils soient
maudits devant Yahweh, puisqu'ils m'ont chassé maintenant, pour
m'ôter ma place de l'héritage de Yahweh, en disant : Va servir
des dieux étrangers !
20 Et maintenant que mon sang ne tombe
pas sur la terre, loin de la face de Yahweh ! Car le roi
d'Israël s'est mis en marche pour chercher une puce, comme on
poursuivrait une perdrix dans les montagnes. »
21 Saül
dit : « J'ai péché ; reviens, mon fils David, car
je ne te ferai plus de mal, puisqu'en ce jour ma vie a été
précieuse à tes yeux. Voilà que j'ai agi en insensé et j'ai fait
une grande faute. »
22 David répondit : « Voici
la lance, ô roi ; que l'un de tes jeunes gens vienne la
prendre.
23 Yahweh rendra à chacun selon sa justice et sa
fidélité ; car Yahweh t'avait livré aujourd'hui entre mes
mains, et je n'ai pas voulu porter la main sur l'oint de Yahweh.
24
Voici que, comme ta vie a été aujourd'hui d'un grand prix à mes
yeux, ainsi ma vie sera d'un grand prix aux yeux de Yahweh, et il me
délivrera de toute angoisse ! »
25 Saül dit à
David : « Sois béni mon fils, David ! Tu réussiras
certainement dans tes entreprises. » David continua son chemin,
et Saül s'en retourna chez lui.
— Chez les Philistins. —
1 David
se dit à lui-même : « Je périrai un jour par la main de
Saül ; il n'y a rien de mieux pour moi que de me réfugier
promptement au pays des Philistins, afin que Saül renonce à me
chercher encore dans tout le territoire d'Israël ; j'échapperai
ainsi à sa main. »
2 Et David s'étant levé, lui et les
six cents hommes qui étaient avec lui, ils passèrent chez Achis,
fils de Maoch, roi de Geth.
3 David demeura auprès d'Achis, à
Geth, lui et ses gens, chacun avec sa famille, et David avec ses deux
femmes, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl de Carmel, femme de
Nabal.
4 On annonça à Saül que David s'était enfui à Geth, et
il ne recommença pas à le poursuivre.
5 David dit à Achis :
« Si j'ai trouvé grâce à tes yeux, qu'on me donne dans l'une
des villes de la campagne un lieu où je puisse demeurer ; car
pourquoi ton serviteur habiterait-il avec toi dans la ville
royale ? »
6 Et, ce jour-là, Achis lui donna Siceleg ;
c'est pourquoi Siceleg a appartenu aux rois de Juda jusqu'à ce
jour.
7 Le nombre des jours que David passa dans le pays des
Philistins fut d'un an et quatre mois.
8 David et ses hommes
montaient et faisaient des incursions chez les Gessuriens, les
Gerziens et les Amalécites ; car ces peuplades
habitaient dès les temps anciens du côté de Sur et jusqu'au pays
d'Egypte.
9 David ravageait la contrée, ne laissant en vie ni
homme ni femme, enlevant les brebis, les bœufs, les ânes, les
chameaux, les vêtements ; puis il s'en revenait chez Achis.
10
Achis disait : « Où avez-vous fait incursion,
aujourd'hui ? » Et David répondait : « Dans le
Négéb de Juda, dans le Négéb des Jéraméélites et dans le Négéb
des Cinéens. »
11 David ne laissait en vie ni homme ni
femme pour les amener à Geth, de peur, se disait-il, « qu'ils
ne fassent des rapports contre nous, en disant : Ainsi a fait
David. » Et telle fut sa manière d'agir tout le temps qu'il
demeura dans le pays des Philistins.
12 Achis se fiait à David,
et il disait : « Il s'est rendu odieux à son peuple, à
Israël, donc il sera mon serviteur à jamais.
— Dans le camp des Philistins : bataille de
Gelboé. —
1 En ce temps-là, les Philistins
rassemblèrent leurs troupes en une seule armée pour aller
combattre contre Israël. Et Achis dit à David : « Sache
que tu viendras avec moi au camp, toi et tes hommes. »
2
David répondit à Achis : « Aussi tu verras ce que fera
ton serviteur. » Et Achis dit à David : « Et moi je
t'établirai pour toujours gardien de ma personne. »
3
Samuel était mort ; tout Israël l'avait pleuré, et on l'avait
enterré à Rama, dans sa ville. Et Saül avait fait disparaître du
pays ceux qui évoquaient les morts et les devins.
4 Les
Philistins s'étant rassemblés, vinrent camper à Sunam ; Saül
rassembla tout Israël, et ils campèrent à Gelboé.
5 A la vue
du camp des Philistins, Saül eut peur, et son cœur fut fort
agité.
6 Saül consulta Yahweh, et Yahweh ne lui répondit point,
ni par les songes, ni par l'Urim, ni par les prophètes.
7 Alors
Saül dit à ses serviteurs : « Cherchez-moi une femme qui
évoque les morts, et j'irai vers elle et je la
consulterai. » Ses serviteurs lui dirent : « Il y a
à Endor une femme qui évoque les morts. »
8 Saül
se déguisa et mit d'autres vêtements, et il partit, accompagné de
deux hommes. Ils arrivèrent de nuit chez la femme, et Saül
lui dit : « Prédis-moi l'avenir en évoquant un mort, et
fais-moi monter celui que je te dirai. »
9 La femme lui
répondit : « Voici que tu sais ce qu'a fait Saül,
comment il a retranché du pays ceux qui évoquent les morts
et les devins ; pourquoi me tends-tu un piège, pour me faire
mourir ?
10 Saül lui jura par Yahweh en disant :
« Aussi vrai que Yahweh est vivant ! il ne t'arrivera
aucun mal à cause de cela. »
11 Et la femme dit :
« Qui te ferai-je monter ? » Il répondit :
« Fais-moi monter Samuel. »
12 A la vue de Samuel,
la femme poussa un grand cri ; et la femme dit à Saül :
« Pourquoi m'as-tu trompée ? Tu es Saül ! »
13
Le roi lui dit : « Ne crains pas ; mais qu'as-tu
vu ? » La femme dit à Saül : « Je vois un
dieu qui monte de la terre. »
14 Il lui dit : « Quelle
figure a-t-il ? » Et elle répondit : « C'est
un vieillard qui monte, et il est enveloppé d'un manteau. »
Saül comprit que c'était Samuel, et il se jeta le visage contre
terre et se prosterna.
15 Samuel dit à Saül :
« Pourquoi m'as-tu troublé, en me faisant monter ? »
Saül répondit : « Je suis dans une grande détresse :
les Philistins me font la guerre, et Dieu s'est retiré de moi ;
il ne m'a répondu ni par les prophètes ni par les songes. Je t'ai
évoqué pour que tu me fasses connaître ce que j'ai à faire. »
16
Samuel dit : « Pourquoi me consultes-tu, puisque Yahweh
s'est retiré de toi et qu'il est devenu ton adversaire ?
17
Yahweh a agi comme il l'avait annoncé par mon intermédiaire :
Yahweh a arraché la royauté de ta main, et l'a donnée à ton
compagnon, à David.
18 Parce que tu n'as pas obéi à la voix de
Yahweh, et que tu n'as pas traité Amalec selon l'ardeur de sa
colère, c'est pour cela que Yahweh a ainsi agi envers toi en ce
jour.
19 Et même Yahweh livrera Israël avec toi aux mains des
Philistins. Demain, toi et tes fils, vous serez avec moi, et Yahweh
livrera le camp d'Israël entre les mains des Philistins. »
20
Aussitôt Saül tomba par terre de toute sa hauteur, car les paroles
de Samuel l'avaient rempli d'effroi ; de plus, les forces lui
manquaient, car il n'avait pris aucune nourriture de tout le jour et
de toute la nuit.
21 La femme vint vers Saül et, voyant son
grand trouble, elle lui dit : « Ta servante a obéi à ta
voix ; j'ai exposé ma vie, en obéissant aux paroles que tu
m'as dites.
22 Ecoute maintenant, toi aussi, la voix de ta
servante, et que je t'offre un morceau de pain ; manges-en, pour
avoir de la force lorsque tu poursuivras ta route. »
23 Mais
il refusa et dit : « Je ne mangerai point. » Ses
serviteurs, ainsi que la femme, le pressèrent, et il se rendit à
leurs instances. Il se leva de terre et s'assit sur le divan.
24
La femme avait chez elle un veau gras, elle se hâta de le tuer et,
prenant de la farine, elle la pétrit et en cuisit des pains sans
levain.
25 Elle les mit devant Saül et devant ses serviteurs, et
ils mangèrent. Puis s'étant levés, ils partirent la nuit même.
— David renvoyé de l'armée par les
Philistins. —
1 Les Philistins rassemblèrent
toutes leurs troupes à Aphec, et Israël était campé près de la
source, en Jezraël.
2 Pendant que les princes des Philistins
s'avançaient en tête des centaines et des milliers, et que David et
ses gens marchaient à l'arrière-garde avec Achis,
3 les chefs
des Philistins dirent : « Qu'est-ce que ces Hébreux ? »
Achis répondit aux chefs des Philistins : « N'est-ce pas
ce David, serviteur de Saül, roi d'Israël, qui est avec moi depuis
des jours et depuis des années, sans que j'aie trouvé en lui la
moindre chose à reprocher, depuis qu'il a passé vers
nous jusqu'à ce jour. »
4 Mais les chefs des
Philistins s'irritèrent contre Achis, et les chefs des Philistins
lui dirent : « Renvoie cet homme, et qu'il retourne dans
le lieu où tu l'as établi ; qu'il ne descende pas avec nous à
la bataille, de peur qu'il ne soit pour nous un adversaire pendant le
combat. Et comment pourrait-il rentrer en grâce auprès de son
maître, si ce n'est en lui offrant les têtes de ces
hommes ?
5 N'est-ce pas ce David pour qui l'on chantait en
dansant : Saül a tué ses mille, et David ses dix mille.
6
Achis appela David et lui dit : « Aussi vrai que Yahweh
est vivant ! tu es un homme droit, et je vois de bon œil toute
ta conduite avec moi dans le camp, car je n'ai rien trouvé de
mauvais en toi, depuis le jour où tu es venu vers moi jusqu'à ce
jour ; mais tu déplais aux yeux des princes.
7 Retourne donc
et va-t-en en paix, pour ne rien faire de désagréable aux yeux des
princes des Philistins. »
8 David dit à Achis : « Mais
qu'ai-je fait, et qu'as-tu trouvé en ton serviteur, depuis le jour
où je suis venu auprès de toi jusqu'à ce jour, pour que
je n'aille pas combattre les ennemis de mon seigneur le roi ? »
9
Achis répondit et dit à David : « Je sais que tu as été
bon à mon égard comme un ange de Dieu ; mais les chefs des
Philistins disent : il ne montera point avec nous à la
bataille.
10 Ainsi lève-toi de bon matin, toi et les serviteurs
de ton seigneur qui sont venus avec toi ; levez-vous de bon
matin, et dès qu'il fera jour, partez. »
11 David et ses
gens se levèrent de bonne heure, pour partir dès le matin et
retourner au pays des Philistins ; et les Philistins montèrent
à Jezraël.
— David bat les Amalécites. —
1
Lorsque David arriva avec ses hommes le troisième jour à Siceleg,
les Amalécites avaient fait une invasion dans le Négéb et à
Siceleg ; ils avaient frappé Siceleg et l'avaient brûlée ;
2
et ils avaient fait prisonniers les femmes et tous ceux qui
s'y trouvaient, petits et grands, sans tuer personne, et ils les
avaient emmenés, et s'étaient remis en route.
3 Lors donc que
David et ses gens arrivèrent à la ville, ils virent qu'elle était
brûlée, et que leurs femmes, leurs fils et leurs filles avaient été
emmenés captifs.
4 Et David et le peuple qui était avec lui
élevèrent la voix et pleurèrent jusqu'à ce qu'ils n'eussent plus
la force de pleurer.
5 Les deux femmes de David avaient été
aussi emmenées captives, Achinoam de Jezraël, et Abigaïl
de Carmel, femme de Nabal.
6 David fut dans une grande
angoisse, car la troupe parlait de le lapider, parce que tout le
peuple avait de l'amertume dans l'âme, chacun au sujet de ses fils
et de ses filles. Mais David reprit courage en Yahweh, son Dieu.
7
David dit au prêtre Abiathar, fils d'Achimélech :
« Apporte-moi l'éphod. » Abiathar apporta l'éphod à
David.
8 Et David consulta Yahweh en disant :
« Poursuivrai-je cette bande ? L'atteindrai-je ? »
Yahweh lui répondit : « Poursuis, car
certainement tu atteindras et tu délivreras. »
9 Et David
se mit en marche, lui et les six cents hommes qui étaient avec lui.
Lorsqu'ils furent arrivés au torrent de Bésor, les traînards
s'arrêtèrent.
10 Et David continua la poursuite avec quatre
cents hommes ; deux cents hommes s'étaient arrêtés, trop
fatigués pour passer le torrent de Bésor.
11 Ils trouvèrent
dans les champs un Egyptien, qu'ils amenèrent à David. Ils lui
donnèrent du pain qu'il mangea, et ils lui firent boire de
l'eau ;
12 ils lui donnèrent une tranche d'un gâteau de
figues sèches et deux gâteaux de raisins secs. Dès qu'il eut pris
de la nourriture, ses esprits lui revinrent, car il n'avait mangé de
nourriture ni bu d'eau depuis trois jours et trois nuits.
13 David
lui dit : « A qui es-tu et d'où es-tu ? » Il
répondit : « Je suis un esclave égyptien, au service
d'un Amalécite, et voilà trois jours que mon maître m'a abandonné,
parce que j'étais malade.
14 Nous avons fait une incursion dans
le Négéb des Céréthiens, et sur le territoire de Juda, et dans le
Négéb de Caleb, et nous avons brûlé Siceleg. »
15 David
lui dit : « Veux-tu me conduire vers cette bande ? »
Il répondit : « Jure-moi par le nom de Dieu que
tu ne me tueras pas et que tu ne me livreras pas aux mains de mon
maître, et je te conduirai vers cette bande. »
16 Lorsqu'il
l'eut conduit, voici que les Amalécites étaient répandus
sur toute la contrée, mangeant, buvant et dansant, à cause de tout
le grand butin qu'ils avaient enlevé du pays des Philistins et du
pays de Juda.
17 David les battit depuis le crépuscule du soir
jusqu'au soir du lendemain, et aucun d'eux n'échappa, excepté
quatre cents jeunes hommes, qui s'enfuirent, montés sur des
chameaux.
18 David sauva tout ce que les Amalécites avaient pris,
et David sauva ses deux femmes.
19 Il ne leur manqua personne, ni
petit ni grand, ni fils ni fille, ni aucune partie du butin,
ni rien de ce qu'on leur avait enlevé : David ramena tout.
20
Et David prit tout le menu et le gros bétail, et ils se mirent en
marche devant ce troupeau, en disant : « C'est le butin de
David. »
21 David revint vers les deux cents hommes qui
avaient été trop fatigués pour suivre David, et qu'on avait
laissés au torrent de Bésor ; ils s'avancèrent au-devant de
David et au-devant du peuple qui était avec lui. S'approchant d'eux,
David les salua amicalement.
22 Tout ce qu'il y avait d'hommes
méchants et vils parmi les gens qui étaient allés avec David
prirent la parole et dirent : « Puisqu'ils ne sont pas
venus avec nous, nous ne leur donnerons rien du butin que nous avons
sauvé, sinon à chacun sa femme et ses enfants ; qu'ils les
emmènent et s'en aillent. »
23 Mais David dit :
« N'agissez pas ainsi, mes frères, avec ce que Yahweh nous a
donné ; car il nous a gardés, et il a livré entre nos mains
la bande qui était venue contre nous.
24 Et qui vous écouterait
dans cette affaire ? La part doit être la même pour celui qui
est descendu au combat et pour celui qui est resté près des
bagages : ils partageront ensemble. »
25 Il en
fut ainsi dès ce jour et dans la suite, et David a
fait de cela une loi et une règle qui subsiste jusqu'à ce
jour.
26 De retour à Siceleg, David envoya une partie du
butin aux anciens de Juda, ses amis, en disant : « Voici
un présent pour vous sur le butin des ennemis de Yahweh. »
27
Il fit ces envois à ceux de Béthel, à ceux de Ramoth du
Négéb, à ceux de Jéther,
28 à ceux d'Aroër, à ceux de
Séphamoth, à ceux d'Estamo,
29 à ceux de Rachal, à ceux des
villes de Jéraméélites, à ceux des villes des Cinéens,
30 à
ceux d'Arama, à ceux de Cor-Asan, à ceux d'Athach,
31 à ceux
d'Hébron et dans tous les lieux où David et ses gens avaient
passé.
— Défaite et mort de Saül. —
1
Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d'Israël
prirent la fuit devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort
sur la montagne de Gerboé.
2 Les philistins s'attachèrent à la
poursuite de Saül et de ses fils, et les Philistins tuèrent
Jonathas, Abinadab, et Melchisua, fils de Saül.
3 L'effort du
combat se porta sur Saül : les archers l'ayant découvert, il
eut grandement peur des archers.
4 Alors Saül dit à son écuyer :
« Tire ton épée et m'en transperce, de peur que les
incirconcis ne viennent me transpercer et m'outrager. » Son
écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi
de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus.
5
L'écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée
et mourut avec lui.
6 Ainsi périrent ensemble dans cette journée
Saül et ses trois fils, son écuyer et tous ses hommes.
7 Les
hommes d'Israël qui étaient de ce côté de la Plaine et ceux qui
étaient de ce côté du Jourdain, voyant que les enfants d'Israël
s'étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts,
abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la
fuite ; et les Philistins vinrent et s'y établirent.
8
Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et
ils trouvèrent Saül et ses trois fils gisant sur la montagne de
Gelboé.
9 Ils lui coupèrent la tête et lui enlevèrent
ses armes ; puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle
par tout le pays des Philistins, dans les temples de leurs idoles et
parmi le peuple.
10 Ils déposèrent les armes de Saül
dans le temple d'Astarté, et ils attachèrent son cadavre aux
murailles de Bethsan.
11 Les habitants de Jabès en Galaad
ayant appris ce que les Philistins avaient fait à Saül,
12 tous
les vaillants hommes se levèrent et, après avoir marché toute la
nuit, ils enlevèrent des murailles de Bethsan le cadavre de Saül et
les cadavres de ses fils, puis ils revinrent à Jabès, où ils les
brûlèrent.
13 Ils prirent leurs os et les enterrèrent sous le
tamarisque, à Jabès ; et ils jeûnèrent sept jours.