www.JesusMarie.comBible Crampon.
1ère Lettre de Saint Paul aux
Thessaloniciens
édition numérique
par JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Paul, Sylvain et Timothée à l'Eglise des
Thessaloniciens, réunie
en Dieu le Père et en Jésus-Christ le Seigneur :
2 à vous,
grâce et paix.
Nous rendons à Dieu pour vous tous de
continuelles actions de grâces, en faisant mémoire de vous dans nos
prières,
3 en rappelant sans cesse devant notre Dieu et Père,
les œuvres de votre foi, les sacrifices de votre charité et la
constance de votre espérance en Jésus-Christ,
4 sachant, frères
bien-aimés de Dieu, comment vous avez été élus ;
5 car
notre prédication de l'Evangile ne vous a pas été faite en parole
seulement, mais elle a été accompagnée de miracles, de
l'effusion de l'Esprit-Saint et d'une pleine
persuasion ; vous savez aussi quels nous avons été parmi vous
pour votre salut.
6 Et vous êtes devenus nos imitateurs et ceux
du Seigneur, en recevant la parole au milieu de beaucoup de
tribulations avec la joie de l'Esprit-Saint,
7 au point de devenir
un modèle pour tous ceux qui croient dans la Macédoine et dans
l'Achaïe.
8 En effet, de chez vous, la parole du Seigneur a
retenti non seulement dans la Macédoine et dans l'Achaïe, mais
partout votre foi en Dieu s'est fait si bien connaître que nous
n'avons pas besoin d'en rien dire.
9 Car tous en parlant de nous
racontent quel accès nous avons eu auprès de vous, et comment vous
vous êtes convertis des idoles au Dieu vivant et vrai, pour le
servir,
10 et pour attendre des cieux son Fils, qu'il a ressuscité
des morts, Jésus, qui nous sauve de la colère à venir.
1 Vous savez vous-mêmes, frères, que notre
venue parmi vous n'a pas été sans fruits.
2 Mais après avoir
souffert et subi des outrages à Philippes, comme vous le savez, nous
vînmes pleins de confiance en notre Dieu, vous prêcher hardiment
son Evangile, au milieu de bien des luttes.
3 Car notre
prédication n'a pas procédé de l'erreur, ni d'une intention
vicieuse, ni de fraude aucune ;
4 mais, selon que Dieu nous a
jugés dignes de nous confier l'Evangile, ainsi enseignons-nous, non
comme pour plaire à des hommes, mais à Dieu, qui sonde nos cœurs.
5
Jamais, en effet, nos discours n'ont été inspirés par la
flatterie, comme vous le savez, ni par un motif de cupidité, Dieu en
est témoin.
6 La gloire humaine, nous ne l'avons recherchée ni
de vous ni de personne ;
7 alors que nous aurions pu, comme
apôtres du Christ, prétendre à quelque autorité, nous avons été
au contraire plein de condescendance au milieu de vous. Comme une
nourrice entoure de tendres soins ses enfants,
8 ainsi, dans notre
affection pour vous, nous aurions voulu vous donner, non seulement
l'Evangile de Dieu, mais notre vie même, tant vous nous étiez
devenus chers.
9 Vous vous rappelez, frères, notre labeur et nos
fatigues : c'est en travaillant nuit et jour, pour n'être à
charge à personne d'entre vous, que nous vous avons prêché
l'Evangile de Dieu.
10 Vous êtes témoins, et Dieu aussi, combien
sainte, juste et irrépréhensible a été notre conduite envers vous
qui croyez ;
11 comment, ainsi que vous le savez, nous avons
été pour chacun de vous ce qu'un père est pour ses enfants,
12
vous priant, vous exhortant, vous conjurant de marcher d'une manière
digne de Dieu, qui vous appelle à son royaume et à sa gloire.
13
C'est pourquoi nous aussi, nous ne cessons de rendre grâces à Dieu,
de ce qu'ayant reçu la divine parole que nous avons fait entendre,
vous l'avez reçue, non comme parole des hommes, mais, ainsi qu'elle
l'est véritablement, comme une parole de Dieu. C'est elle qui
déploie sa puissance en vous qui croyez.
14 Car vous, frères,
vous êtes devenus les imitateurs des Eglises de Dieu qui
se réunissent en Jésus-Christ dans la
Judée, puisque vous avez souffert vous aussi de la part de vos
compatriotes, ce qu'elles ont eu à souffrir de la part des
Juifs, —
15 de ces Juifs qui ont mis à mort le Seigneur
Jésus et les prophètes, nous ont persécutés, ne plaisent point à
Dieu et sont ennemis du genre humain,
16 nous empêchant de
prêcher aux nations pour leur salut : de sorte qu'ils comblent
sans cesse la mesure de leurs péchés. Mais la colère de
Dieu est tombée sur eux pour
y demeurer jusqu'à la fin.
17 Pour
nous, frères, un instant tristement séparés de vous, de corps, non
de cœur, nous avions grande hâte et un vif désir de vous
revoir.
18 Aussi voulions-nous vous aller trouver, en particulier,
moi, Paul, une première et une seconde fois ; mais Satan nous
en a empêchés.
19 Quelle est, en effet, notre espérance, notre
joie, notre couronne de gloire ? N'est-ce pas vous qui l'êtes,
devant notre Seigneur Jésus, pour le jour de son avènement ?
20
Oui, c'est vous qui êtes notre gloire et notre joie.
1 Aussi, n'y tenant plus, nous avons préféré
rester seul à Athènes,
2 et nous vous avons envoyé Timothée,
notre frère et ministre de Dieu dans la prédication de l'Evangile
du Christ, pour vous affermir et vous encourager dans votre foi,
3
afin que personne ne fût ébranlé au milieu de ces tribulations
qui, vous le savez vous-mêmes, sont notre partage.
4 Déjà,
lorsque nous étions auprès de vous, nous vous prédisions que nous
serions en butte aux tribulations, ce qui est arrivé comme vous le
savez.
5 C'est pour cela que, moi aussi, n'y tenant plus,
j'envoyai m'informer de votre foi, dans la crainte que le tentateur
vous eût tentés et que notre travail ne devînt inutile.
6
Mais maintenant que Timothée, venant d'arriver ici de chez vous,
nous a dit votre foi et votre charité, et le bon souvenir que vous
gardez toujours de nous et qui vous porte à désirer nous revoir,
(comme nous aussi nous le désirons à votre égard),
7 alors,
frères, au milieu de toutes nos angoisses et de nos tribulations,
nous avons été consolés en vous, à cause de votre foi.
8 Car
maintenant nous vivons, puisque vous demeurez fermes dans le
Seigneur.
9 Aussi, quelles actions de grâces pouvons-nous rendre
à Dieu pour vous, dans la joie parfaite que nous éprouvons à cause
de vous devant notre Dieu !
10 Nuit et jour nous le prions
avec une ardeur extrême de nous donner de vous voir, et de compléter
ce qui manque encore à votre foi.
11 Puisse Dieu lui-même,
notre Père, et notre Seigneur Jésus-(Christ) aplanir notre route
vers vous !
12 Et vous, puisse le Seigneur faire croître et
abonder votre charité les uns envers les autres et envers tous les
hommes, telle qu'est la nôtre envers vous.
13 Qu'il affermisse
vos cœurs, qu'il les rende irréprochables en sainteté devant notre
Dieu et Père, au jour où notre Seigneur Jésus viendra avec tous
ses saints ! Amen
1 Au reste, frères, nous vous en prions et
supplions par le Seigneur Jésus ; vous avez appris de nous
comment il faut se conduire pour plaire à Dieu, (et ainsi vous le
faites) ; marchez donc de progrès en progrès.
2 Vous
connaissez en effet les préceptes que nous vous avons donnés de la
part du Seigneur Jésus.
3 Car ce que Dieu veut, c'est votre
sanctification : c'est que vous évitiez l'impudicité,
4 et
que chacun de vous sache garder son corps dans la sainteté et
l'honnêteté,
5 sans l'abandonner aux emportements de la passion,
comme font les païens qui ne connaissent pas Dieu ;
6 c'est
que personne en cette matière n'use de violence ou de fraude à
l'égard de son frère, parce que le Seigneur fait justice de tous
ces désordres, comme nous vous l'avons déjà dit et attesté.
7
Car Dieu ne nous a pas appelés à l'impureté, mais à la
sainteté.
8 Celui donc qui méprise ces
préceptes, ce n'est pas un homme qu'il
méprise, mais Dieu, qui a aussi donné son Esprit-Saint pour habiter
en vous.
9 Pour ce qui est de la charité fraternelle, il
n'est pas besoin de vous en écrire ; car vous-mêmes avez
appris de Dieu à vous aimer les uns les autres ;
10 aussi
bien le pratiquez-vous envers tous les frères par toute la
Macédoine. Mais nous vous exhortons, frères, à le pratiquer
toujours mieux.
11 Appliquez-vous à vivre en repos, à vous
occuper de vos propres affaires et à travailler de vos mains, comme
nous vous l'avons recommandé,
12 de telle sorte que vous teniez
une conduite honnête aux yeux de ceux du dehors, sans avoir besoin
de personne.
13 Mais nous ne voulons pas, frères, que vous
soyez dans l'ignorance au sujet de ceux qui se sont endormis, afin
que vous ne vous affligiez pas, comme les autres hommes qui n'ont pas
d'espérance.
14 Car si nous croyons que Jésus est mort et qu'il
est ressuscité, croyons
aussi que Dieu
amènera avec Jésus ceux qui se sont endormis en lui.
15 Voici,
en effet, ce que nous vous déclarons d'après la parole du
Seigneur : Nous, les vivants, laissés pour l'avènement du
Seigneur, nous ne devancerons pas ceux qui se sont endormis.
16
Car, au signal donné, à la voix de l'archange, au son de la
trompette divine, le Seigneur lui-même descendra du ciel, et ceux
qui sont morts dans le Christ ressusciteront d'abord.
17 Puis
nous, qui vivons, qui sommes restés, nous serons emportés avec eux
sur les nuées à la rencontre du Seigneur dans les airs, et ainsi
nous serons pour toujours avec le Seigneur.
18 Consolez-vous donc
les uns les autres par ces paroles.
1 Quant aux temps et aux moments il n'est pas
besoin, frères, de vous en écrire.
2 Car vous savez très bien
vous-mêmes que le jour du Seigneur vient ainsi qu'un voleur pendant
la nuit.
3 Quand les hommes diront : " Paix et
sûreté ! " c'est alors qu'une ruine soudaine fondra
sur eux comme la douleur sur la femme qui doit enfanter, et ils n'y
échapperont point.
4 Mais vous, frères, vous n'êtes pas dans
les ténèbres, pour que ce jour vous surprenne comme un voleur.
5
Oui, vous êtes tous enfants de lumière et enfants du jour ;
nous ne sommes pas de la nuit, ni des ténèbres.
6 Ne dormons
donc point comme le reste des hommes ; mais veillons et soyons
sobres.
7 Car ceux qui dorment, dorment la nuit, et ceux qui
s'enivrent, s'enivrent la nuit.
8 Pour nous qui sommes du jour,
soyons sobres, prenant pour cuirasse la foi et la charité, et pour
casque l'espérance du salut.
9 Dieu en effet ne nous a pas
destinés à la colère, mais à l'acquisition du salut par notre
Seigneur Jésus-Christ,
10 qui est mort pour nous, afin que, soit
que nous veillions, soit que nous dormions, nous vivions avec lui.
11
C'est pourquoi consolez-vous mutuellement et édifiez-vous les uns
les autres, comme déjà vous le faites.
12 Nous vous prions
aussi, frères, d'avoir de la considération pour ceux qui
travaillent parmi vous, qui vous gouvernent dans le Seigneur et qui
vous donnent des avis.
13 Ayez pour eux une charité plus
abondante, à cause de leur œuvre. Vivez en paix entre vous.
14
Nous vous en prions, frères, reprenez ceux qui troublent l'ordre,
consolez les pusillanimes, soutenez les faibles, usez de patience
envers tous.
15 Prenez garde à ce que nul ne rende à un autre le
mal pour le mal ; mais toujours cherchez ce qui est bien, les
uns pour les autres et pour tous.
16 Soyez toujours joyeux.
17
Priez sans cesse.
18 En toutes choses rendez grâces : car
c'est la volonté de Dieu dans le Christ Jésus à l'égard de vous
tous.
19 N'éteignez pas l'Esprit.
20 Ne méprisez pas les
prophéties ;
21 mais éprouvez tout, et retenez ce qui est
bon ;
22 abstenez-vous de toute apparence de mal.
23
Que le Dieu de paix lui-même vous sanctifie tout entiers, et que
tout ce qui est en vous, l'esprit, l'âme et le corps, se conserve
sans reproche jusqu'au jour de l'avènement de notre Seigneur
Jésus-Christ !
24 Celui qui vous appelle est fidèle, et
c'est lui qui fera encore cela.
25 Frères, priez pour
nous.
26 Saluez tous les frères par un saint baiser.
27 Je
vous en conjure par le Seigneur, que cette lettre soit lue à tous
les [saints] frères.
28 Que la grâce de notre Seigneur
Jésus-Christ soit avec vous !