www.JesusMarie.comBible Crampon.
2ème livre des Chroniques
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Salomon, fils de David, s'affermit dans sa royauté ;
Yahweh, son Dieu, était avec lui, et il l'éleva à un très haut
degré.
2 Salomon donna des ordres à tout Israël, aux chefs
de milliers et de centaines, aux juges et à tous les princes de tout
Israël, aux chefs de familles ;
3 et Salomon se rendit avec
toute l'assemblée au haut lieu qui était à Gabaon. Là se trouvait
la tente de réunion de Dieu, que Moïse, serviteur de Yahweh, avait
faite dans le désert ;
4 quant à l'arche de Dieu, David
l'avait transportée de Cariathiarim à la place qu'il lui avait
préparée, car il avait dressé pour elle une tente à Jérusalem.
5
L'autel d'airain qu'avait fait Béséléel, fils d'Uri, fils de Hur,
se trouvait aussi là, devant le tabernacle de Yahweh.
Salomon et l'assemblée cherchèrent Yahweh.
6 Là, sur l'autel
d'airain qui était devant Yahweh, près de la tente de réunion,
Salomon offrit mille holocaustes.
7 La nuit suivante,
Dieu apparut à Salomon et lui dit : " Demande ce que
tu veux que je te donne. "
8 Salomon répondit
à Dieu : " Vous avez montré une grande bienveillance
envers David, mon père, et vous m'avez fait régner à sa place.
9
Maintenant, Yahweh Dieu, que s'accomplisse votre parole que vous
avez dite à David, mon père, puisque vous m'avez fait régner
sur un peuple nombreux comme la poussière de la terre !
10
Accordez-moi donc la sagesse et l'intelligence, afin que je sache me
conduire devant votre peuple. Car qui pourrait juger votre peuple, ce
peuple si grand ? "
11 Dieu dit à
Salomon : " Parce que c'est là ce qui est dans ton
cœur, et que tu n'as pas demandé ni des richesses, ni des biens, ni
de la gloire, ni la mort de tes ennemis, et que même tu n'as pas
demandé de longs jours, et que tu as demandé pour toi la sagesse et
l'intelligence pour juger mon peuple sur lequel je t'ai fait
régner,
12 la sagesse et l'intelligence te sont données. Je te
donnerai en outre des richesses, des biens et de la gloire,
comme n'en a eu aucun roi avant toi, et comme n'en aura
aucun après toi. "
13 Du haut lieu de Gabaon,
de devant la tente de réunion, Salomon revint à Jérusalem, et il
régna sur Israël.
14 Salomon rassembla des chars et des
cavaliers ; il avait quatorze cents chars et douze mille
cavaliers, qu'il plaça dans les villes où étaient déposés les
chars, et prés du roi à Jérusalem.
15 Le roi fit que l'argent
et l'or étaient à Jérusalem aussi communs que les pierres, et il
fit que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui
croissent dans la plaine.
16 C'était de l'Egypte que provenaient
les chevaux de Salomon ; une caravane de marchands du roi les
allait prendre par troupes à un prix convenu ;
17 on faisait
monter et sortir d'Egypte un char pour six cents sicles d'argent, et
un cheval pour cent cinquante sicles. Ils en faisaient aussi
sortir de la même manière, par eux-mêmes, pour tous les rois des
Héthéens et pour les rois de Syrie.
18 Salomon résolut de
bâtir une maison au nom de Yahweh, et une maison royale pour lui.
1 Salomon compta soixante-dix mille hommes pour porter
les fardeaux, quatre-vingt mille pour tailler les pierres
dans la montagne, et trois mille six cents pour les surveiller.
2
Salomon envoya dire à Hiram, roi de Tyr : " Comme tu
as fait pour David, mon père, à qui tu as envoyé des cèdres afin
qu'il se bâtit une maison pour y habiter, fais de même pour
moi.
3 Voici que j'élève une maison au nom de Yahweh, mon
Dieu, pour la lui consacrer, pour brûler devant lui le parfum
odoriférant, pour présenter continuellement les pains de
proposition et pour offrir les holocaustes du matin et
du soir, des sabbats, des nouvelles lunes et des fêtes de Yahweh,
notre Dieu, selon qu'il est prescrit à Israël pour
jamais.
4 La maison que je vais bâtir doit être grande, car
notre Dieu est plus grand que tous les dieux.
5 Mais qui est
capable de lui bâtir une maison, puisque le ciel et le ciel des
cieux ne peuvent le contenir ? Et qui suis-je pour lui bâtir
une maison, si ce n'est pour faire brûler des parfums devant lui ?
6
Et maintenant, envoie-moi un homme habile à travailler l'or et
l'argent, l'airain et le fer, la pourpre rouge, le cramoisi et la
pourpre violette, et connaissant l'art de la gravure, pour qu'il
travaille avec les hommes habiles qui sont auprès de moi en
Juda et à Jérusalem, et que David, mon père, a préparés.
7
Envoie-moi aussi du Liban des bois de cèdre, de cyprès et
de santal ; car je sais que tes serviteurs savent couper les
bois du Liban. Mes serviteurs seront avec tes serviteurs,
8 pour
me préparer du bois en abondance, car la maison que je vais bâtir
sera grande et magnifique.
9 Et voici qu'aux bûcherons qui
couperont les bois, à tes serviteurs, je donnerai, pour leur
nourriture, vingt mille cors de froment, vingt mille cors d'orge,
vingt mille baths de vin et vingt mille baths d'huile. "
10
Hiram, roi de Tyr, répondit dans une lettre qu'il envoya à
Salomon : " C'est parce que Yahweh aime son peuple
qu'il t'a établi roi sur eux. "
11 Et Hiram dit :
" Béni soit Yahweh, Dieu d'Israël, qui a fait le ciel et
la terre, de ce qu'il a donné au roi David un fils sage, prudent et
intelligent, qui va bâtir une maison à Yahweh et une maison royale
pour lui !
12 Et maintenant, je t'envoie un homme habile et
intelligent, maître Hiram,
13 fils d'une femme d'entre les filles
de Dan et d'un père Tyrien, habile à travailler l'or et l'argent,
l'airain et le fer, les pierres et les bois, la pourpre rouge, la
pourpre violette, le cramoisi, le lin fin, à faire toute espèce de
gravures, et à élaborer tout plan qui lui sera proposé, de
concert avec tes hommes habiles et avec les hommes habiles de
mon seigneur David, ton père.
14 Et maintenant, que mon seigneur
envoie à ses serviteurs le froment, l'orge, l'huile et le vin dont
il a parlé.
15 Et nous, nous couperons des bois du Liban, autant
que tu en auras besoin ; et nous te les expédierons par mer en
radeaux jusqu'à Joppé, et toi, tu les feras monter à
Jérusalem.
16 Salomon compta tous les étrangers qui étaient
dans le pays d'Israël, d'après le dénombrement qu'avait fait
David, son père. On en trouva cent cinquante trois mille six
cents.
17 Et il en prit soixante-dix mille pour les fardeaux,
quatre-vingt mille pour tailler les pierres dans la
montagne, et trois mille six cents comme surveillants pour
faire travailler le peuple.
1 Salomon commença à bâtir la maison de Yahweh à
Jérusalem, sur le mont Moria, qui avait été indiqué à David, son
père, au lieu qu'avait préparé David, sur l'aire d'Ornan le
Jébuséen.
2 Il commença à bâtir le deuxième jour du
deuxième mois, en la quatrième année de son règne.
3 Voici
les fondements que posa Salomon pour bâtir la maison de Dieu. La
longueur, en coudées de l'ancienne mesure, était de soixante
coudées, et la largeur de vingt coudées.
4 Le portique qui
était sur le devant de la longueur, répondant à la largeur de la
maison, avait vingt coudées de longueur et cent vingt coudées de
hauteur ; Salomon le couvrit d'or pur à
l'intérieur.
5 Il revêtit la grande maison de bois de
cyprès, il la revêtit d'or pur et y fit sculpter des palmes et des
chaînettes.
6 Il revêtit la maison de pierres précieuses pour
la décorer, et l'or était de Parvaïm.
7 Il revêtit d'or la
maison, les poutres, les seuils, les murs et les portes, et il fit
sculpter des chérubins sur les murs.
8 Il fit la maison du
Saint des saints ; sa longueur, répondant à la largeur de la
maison, était de vingt coudées, et sa largeur de vingt coudées. Il
la revêtit d'or pur, pour une valeur de six cents
talents ;
9 et le poids de l'or pour les clous était de
cinquante sicles. Il revêtit aussi d'or les chambres
hautes.
10 Il fit dans la maison du Saint des saints deux
chérubins, œuvre de sculpture, et on les revêtit d'or.
11 Les
ailes des chérubins avaient ensemble vingt coudées de
longueur. Une aile du premier, longue de cinq coudées,
touchait au mur de la maison, et l'autre aile, longue de
cinq coudées, touchait à l'aile de l'autre chérubin.
12 Une
aile du second chérubin, longue de cinq coudées, touchait
au mur de la maison ; et l'autre aile, longue de cinq
coudées, rejoignait l'aile de l'autre chérubin.
13 Les ailes de
ces chérubins, déployées, avaient vingt coudées. Ils
étaient debout sur leurs pieds, la face tournée vers la maison.
14
Salomon fit un voile de pourpre violette, de pourpre rouge,
de cramoisi et de fin lin, et il y broda des chérubins.
15 Il
fit devant la maison deux colonnes de trente-cinq coudées de
hauteur, et le chapiteau qui était sur leur sommet avait cinq
coudées.
16 Il fit des chaînettes, comme dans le
sanctuaire, et les mit au haut des colonnes, et il fit cent grenades
qu'il mit dans les chaînettes.
17 Il dressa les colonnes sur le
devant du temple, l'une à droite, l'autre à gauche ; il nomma
celle de droite Jachin, et celle de gauche Booz.
1 Salomon fit un autel d'airain ; sa longueur était de
vingt coudées, sa largeur de vingt coudées, et sa hauteur de dix
coudées.
2 Il fit la mer d'airain fondu. Elle avait
dix coudées d'un bord à l'autre, elle était entièrement ronde ;
sa hauteur était de cinq coudées, et un cordon de trente coudées
mesurait sa circonférence.
3 Des figures de bœufs l'entouraient
au-dessous du bord, dix par coudée, faisant tout le tour de la mer,
sur deux rangs ; les bœufs étaient fondus avec elle en une
seule pièce.
4 Elle était posée sur douze bœufs, dont trois
regardaient le nord, trois regardaient l'occident, trois regardaient
le midi et trois regardaient l'orient ; la mer était sur eux,
et toute la partie postérieure de leur corps était cachée
en dedans.
5 Son épaisseur était d'un palme, et son bord était
semblable au bord d'une coupe, à une fleur de lis. Elle pouvait
contenir trois mille baths.
6 Il fit dix bassins, et en
plaça cinq à droite et cinq à gauche pour qu'on s'y lave ; on
y nettoyait ce qui devait être offert en holocauste. La mer était
destinée aux purifications des prêtres.
7 Il fit les dix
chandeliers d'or, selon les prescriptions faites à leur égard, et
il les plaça dans le Temple, cinq à droite et cinq à
gauche.
8 Il fit dix tables, et il les mit dans le Temple,
cinq à droite et cinq à gauche. Il fit cent coupes d'or.
9
Il fit le parvis des prêtres et la grande cour, avec les portes pour
la cour ; il couvrit leurs battants d'airain.
10 Il plaça
la mer du côté droit, à l'est, vers le sud.
11 Hiram fit
les pots, les pelles et les coupes. C'est ainsi qu'Hiram
acheva l'ouvrage qu'il fit pour le roi Salomon dans la
maison de Dieu :
12 les deux colonnes, les bourrelets et les
chapiteaux qui sont sur le sommet des colonnes ; les deux
treillis pour couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur
le sommet des colonnes ;
13 les quatre cents grenades pour
les deux treillis, deux rangées de grenades par treillis, pour
couvrir les deux bourrelets des chapiteaux qui sont sur les
colonnes.
14 Il fit les bases ; il fit les bassins sur les
bases ;
15 la mer et les douze bœufs au-dessous ;
16
les pots, les pelles et les fourchettes. Maître Hiram fit tous ces
ustensiles pour le roi Salomon, pour la maison de Yahweh ; ils
étaient d'airain poli.
17 Le roi les fit fondre dans la plaine du
Jourdain, dans un sol argileux, entre Sochot et Saréda.
18
Salomon fit tous ces ustensiles en très grande quantité, car le
poids de l'airain ne fut pas vérifié.
19 Salomon fit encore
tous les autres ustensiles pour la maison de Dieu :
l'autel d'or ; les tables sur lesquelles on mettait les pains de
proposition ;
20 les chandeliers avec leurs lampes d'or pur,
pour que, selon la loi, on les allume devant le sanctuaire ;
21
les fleurs, les lampes et les mouchettes d'or, d'un or très pur ;
22
les couteaux, les coupes, les tasses et les encensoirs d'or pur,
ainsi que les battants d'or pour la porte intérieure de la maison à
l'entrée du Saint des saints, et pour la porte de la maison à
l'entrée du temple.
1 Ainsi fut achevé tout l'ouvrage que Salomon fit dans la
maison de Yahweh. Et Salomon apporta ce que David, son père, avait
consacré, ainsi que l'argent, l'or et tous les vases, et il
les déposa dans les trésors de la maison de Dieu.
2 Alors
Salomon assembla à Jérusalem les anciens d'Israël et tous les
chefs des tribus, les princes des familles des enfants d'Israël,
pour transporter de la cité de David, c'est-à-dire de Sion, l'arche
de l'alliance de Yahweh.
3 Tous les hommes d'Israël se réunirent
auprès du roi pour la fête, qui eut lieu le septième
mois.
4 Lorsque tous les anciens d'Israël furent arrivés,
les fils de Lévi portèrent l'arche.
5 Ils transportèrent
l'arche, ainsi que la tente de réunion et tous les ustensiles sacrés
qui étaient dans la tente ; ce furent les prêtres Lévites qui
les transportèrent.
6 Le roi Salomon et toute l'assemblée
d'Israël convoquée auprès de lui, se tenaient devant
l'arche. Ils immolèrent des brebis et des bœufs qui ne pouvaient
être ni comptés ni nombrés à cause de leur multitude.
7
Les prêtres portèrent l'arche de l'alliance de Yahweh à sa place,
dans le sanctuaire de la maison, dans le Saint des saints, sous les
ailes des Chérubins ;
8 et les Chérubins étendaient leurs
ailes sur la place de l'arche, et les Chérubins couvraient l'arche
et ses barres par-dessus.
9 Les barres avaient une longueur telle
que leurs extrémités se voyaient à distance de l'arche
devant le sanctuaire ; mais on ne les voyait pas du dehors.
L'arche a été là jusqu'à ce jour.
10 Il n'y avait
dans l'arche que les deux tables que Moïse y avait placées
à Horeb, lorsque Yahweh fit alliance avec les enfants
d'Israël à leur sortie d'Egypte.
11 Au moment où les
prêtres sortirent du Saint, — car tous les prêtres présents
s'étaient sanctifiés sans observer l'ordre des classes,
12 et
tous les Lévites qui étaient chantres, Asaph, Héman, Idithun,
leurs fils et leurs frères, revêtus de fin lin, se tenaient à
l'orient de l'autel avec des cymbales, des cithares et des harpes,
ayant auprès d'eux cent vingt prêtres qui sonnaient des
trompettes, —
13 et aussitôt que ceux qui sonnaient des
trompettes et ceux qui chantaient, unis dans un même accord pour
célébrer et louer Yahweh, firent retentir le son des trompettes,
des cymbales et des autres instruments de musique, et
célébrèrent Yahweh, en disant : " Car il
est bon, car sa miséricorde dure à jamais ! " en
ce moment la maison, la maison de Yahweh, fut remplie d'une
nuée.
14 Les prêtres ne purent pas y rester pour faire
le service, à cause de la nuée ; car la gloire de Yahweh
remplissait la maison de Dieu.
1 Alors Salomon dit : " Yahweh veut habiter
dans l'obscurité !
2 Et moi j'ai bâti une maison qui sera
votre demeure, et un lieu pour que vous y résidiez à
jamais. "
3 Puis le roi tourna son visage et bénit
toute l'assemblée d'Israël, et toute l'assemblée d'Israël était
debout.
4 Et il dit : " Béni soit Yahweh, Dieu
d'Israël, qui a parlé par sa bouche à David, mon père, et qui a
accompli par ses mains ce qu'il avait déclaré, en
disant :
5 Depuis le jour où j'ai fait sortir du pays
d'Egypte mon peuple, je n'ai pas choisi de ville, parmi toutes les
tribus d'Israël, pour qu'on y bâtisse une maison où réside mon
nom, et je n'ai pas choisi d'homme pour qu'il fût chef de mon peuple
d'Israël ;
6 mais j'ai choisi Jérusalem pour que mon nom y
réside, et j'ai choisi David pour qu'il règne sur mon peuple
d'Israël.
7 David, mon père, avait l'intention de bâtir une
maison au nom de Yahweh, Dieu d'Israël ;
8 mais Yahweh dit à
David, mon père : Puisque tu as l'intention de bâtir une
maison à mon nom, tu as bien fait d'avoir eu cette intention.
9
Seulement ce ne sera pas toi qui bâtiras la maison ; ce sera
ton fils, sorti de tes entrailles, qui bâtira la maison à mon
nom.
10 Yahweh a accompli la parole qu'il avait prononcée :
je me suis élevé à la place de David, mon père, et je me suis
assis sur le trône d'Israël, comme Yahweh l'avait dit, et j'ai bâti
la maison de Yahweh, Dieu d'Israël.
11 Et j'y ai placé l'arche
où se trouve l'alliance de Yahweh, alliance qu'il a faite avec les
enfants d'Israël. "
12 Salomon se plaça
devant l'autel de Yahweh, en face de toute l'assemblée d'Israël, et
il étendit ses mains.
13 Car Salomon avait fait une tribune
d'airain et l'avait dressée au milieu du parvis ; sa longueur
était de cinq coudées, sa largeur de cinq coudées, et sa hauteur
de trois coudées. Il y monta et, s'étant mis à genoux en face de
toute l'assemblée d'Israël, il étendit ses mains vers le ciel,
14
et dit : " Yahweh, Dieu d'Israël, il n'y a point de
Dieu semblable à vous dans les cieux et sur la terre ; à
vous, qui gardez l'alliance et la miséricorde envers vos
serviteurs qui marchent de tout leur cœur en votre présence ;
15
comme vous avez gardé à votre serviteur David, mon père, ce que
vous lui avez dit ; ce que vous avez déclaré de votre bouche,
vous l'avez accompli par votre main, comme on le voit en ce
jour.
16 Maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël, observez, en faveur
de votre serviteur David, mon père, ce que vous lui avez dit, en ces
termes : " Il ne te manquera jamais devant moi un
descendant qui siège sur le trône d'Israël, pourvu que tes fils
prennent garde à leur voie, en marchant dans ma loi comme tu as
marché devant moi.
17 Et maintenant, Yahweh, Dieu d'Israël,
qu'elle s'accomplisse la parole que vous avez dite à votre serviteur
David !
18 Mais est-il donc vrai que Dieu habite avec
l'homme sur la terre ? Voici que le ciel et le ciel des cieux ne
peuvent vous contenir : combien moins cette maison que j'ai
bâtie ?
19 Cependant, Yahweh, mon Dieu, soyez attentif à la
prière de votre serviteur et à sa supplication, en écoutant le cri
joyeux et la prière que votre serviteur prononce devant vous,
20
en tenant vos yeux ouverts jour et nuit sur cette maison, sur le lieu
dont vous avec dit que vous mettriez là votre nom, en écoutant la
prière que votre serviteur fait en ce lieu.
21 Ecoutez les
supplications de votre serviteur et de votre peuple d'Israël,
lorsqu'ils prieront en ce lieu. Ecoutez du lieu de votre demeure, du
ciel, écoutez et pardonnez.
22 Si quelqu'un pèche contre son
prochain, et qu'on lui fasse prêter un serment, s'il vient jurer
devant votre autel, dans cette maison,
23 écoutez-le du ciel,
agissez, et jugez vos serviteurs, condamnant le coupable et faisant
retomber sa conduite sur sa tête, déclarant juste l'innocent, et
lui rendant selon son innocence.
24 Quand votre peuple
d'Israël sera battu devant l'ennemi, parce qu'il aura péché contre
vous, s'ils reviennent et rendent gloire à votre nom, s'ils vous
adressent des prières et des supplications dans cette maison,
25
écoutez-les du ciel, pardonnez le péché de votre peuple d'Israël,
et ramenez-les dans le pays que vous leur avez donné, à eux et à
leurs pères.
26 Quand le ciel sera fermé et qu'il n'y aura
pas de pluie, parce qu'ils auront péché contre vous, s'ils prient
dans ce lieu et rendent gloire à votre nom, et s'ils se détournent
de leurs péchés, parce que vous les aurez affligés,
27
écoutez-les du ciel, pardonnez les péchés de vos serviteurs et de
votre peuple d'Israël, en leur enseignant la bonne voie dans
laquelle ils doivent marcher, et faites tomber la pluie sur la terre
que vous avez donnée pour héritage à votre peuple.
28 Quand
la famine sera dans le pays, quand il y aura la peste, quand il y
aura la rouille, la nielle, la sauterelle, le hasil ; quand
l'ennemi assiégera votre peuple dans le pays, dans ses
portes, quand il y aura fléau et maladie quelconques,
29
si un homme, si tout votre peuple d'Israël fait entendre des prières
et des supplications, et que chacun, reconnaissant sa plaie et sa
douleur, étende ses mains vers cette maison,
30 écoutez-le du
ciel, du lieu de votre demeure, et pardonnez ; rendez à chacun
selon toutes ses voies, vous qui connaissez son cœur, — car
seul vous connaissez les cœurs des enfants des hommes, —
31
afin qu'ils vous craignent en marchant dans vos voies, tous les jours
qu'ils vivront sur la face du pays que vous avez donné à leurs
pères.
32 Quant à l'étranger, qui n'est pas de votre peuple
d'Israël, mais qui viendra d'un pays lointain à cause de votre
grand nom, de votre main forte et de votre bras étendu, quand il
viendra prier dans cette maison,
33 écoutez-le du ciel,
du lieu de votre demeure, et agissez selon tout ce que vous demandera
l'étranger, afin que tous les peuples de la terre connaissent votre
nom, pour vous craindre, comme votre peuple d'Israël, et qu'ils
sachent que votre nom est appelé sur cette maison que j'ai
bâtie.
34 Quand votre peuple sortira pour combattre son
ennemi, en suivant la voie dans laquelle vous les aurez envoyés,
s'ils vous adressent des prières, le visage tourné vers
cette ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai
bâtie à votre nom,
35 écoutez du ciel leur prière et leur
supplication, et rendez-leur justice.
36 Quand ils pécheront
contre vous — car il n'y a pas d'homme qui ne pèche, —
et quand, irrité contre eux, vous les livrerez à l'ennemi, et que
leur vainqueur les emmènera captifs dans un pays lointain ou
rapproché,
37 s'ils rentrent en eux-mêmes dans le pays où ils
seront captifs, s'ils reviennent à vous et vous adressent des
supplications dans le pays de leur captivité, en disant : Nous
avons péché, nous avons fait l'iniquité, nous avons commis le
crime ;
38 s'ils reviennent à vous de tout leur cœur et de
toute leur âme, dans le pays de leur captivité où on les aura
emmenés captifs, s'ils vous adressent des prières le visage
tourné vers le pays que vous avez donné à leurs pères, vers
la ville que vous avez choisie et vers la maison que j'ai bâtie à
votre nom,
39 écoutez du ciel, du lieu de votre demeure, leur
prière et leur supplication, et faites-leur droit, et pardonnez à
votre peuple ses transgressions contre vous.
40 Maintenant, ô
mon Dieu, que vos yeux soient ouverts et vos oreilles attentives à
la prière faite en ce lieu !
41 Maintenant, Yahweh Dieu,
levez-vous, venez à votre lieu de repos, vous et l'arche de
votre force ! Que vos prêtres, Yahweh Dieu, soient revêtus de
salut, et que vos saints jouissent du bonheur !
42 Yahweh
Dieu, ne repoussez pas la face de votre oint ; souvenez-vous des
grâces accordées à David, votre serviteur. "
1 Lorsque Salomon eut achevé de prier, le feu descendit du
ciel et consuma l'holocauste et les victimes, et la gloire de Yahweh
remplit la maison.
2 Les prêtres ne pouvaient entrer dans la
maison de Yahweh, car la gloire de Yahweh remplissait sa maison.
3
Tous les enfants d'Israël virent descendre le feu et la gloire de
Yahweh sur la maison et, tombant le visage contre terre sur le pavé,
ils se prosternèrent et louèrent Yahweh, en disant :
" Car il est bon, car sa miséricorde dure à jamais ! "
4
Le roi et tout le peuple offrirent des sacrifices devant Yahweh.
5
Le roi Salomon immola, pour le sacrifice, vingt deux mille
bœufs et cent vingt mille brebis. C'est ainsi que le roi et
tout le peuple firent la dédicace de la maison de Dieu.
6 Les
prêtres se tenaient à leurs postes, et les lévites aussi
avec les instruments de musique de Yahweh que le roi David avait
faits pour louer Yahweh, " car sa miséricorde dure à
jamais ! " lorsqu'il célébra Yahweh par leur
ministère. Les prêtres sonnaient des trompettes vis-à-vis d'eux,
et tout Israël était debout.
7 Salomon consacra le milieu du
parvis qui est devant la maison de Yahweh ; car il offrit là
les holocaustes et les graisses des sacrifices pacifiques, parce que
l'autel d'airain qu'il avait fait ne pouvait contenir l'holocauste,
l'oblation et les graisses.
8 Salomon célébra la fête en ce
temps-là pendant sept jours, et tout Israël avec lui, très grande
multitude venue depuis l'entrée d'Emath jusqu'au torrent
d'Egypte.
9 Le huitième jour, ils tinrent l'assemblée de
clôture ; car ils avaient fait la dédicace de l'autel pendant
sept jours, et la fête pendant sept jours.
10 Et le vingt
troisième jour du septième mois, Salomon renvoya dans ses
tentes le peuple joyeux et le cœur content pour le bien que Yahweh
avait fait à David, à Salomon et à Israël, son peuple.
11
Salomon acheva la maison de Yahweh et la maison du roi, et il mena à
bien tout ce qui lui était venu à l'esprit de faire dans la maison
de Yahweh et dans la maison du roi.
12 Et Yahweh lui apparut
pendant la nuit et lui dit : " J'ai exaucé ta prière
et j'ai choisi ce lieu comme la maison où l'on m'offrira
des sacrifices.
13 Quand je fermerai le ciel et qu'il n'y aura pas
de pluie, quand j'ordonnerai aux sauterelles de dévorer le pays, ou
quand j'enverrai la peste dans mon peuple,
14 si mon peuple, sur
lequel est invoqué mon nom, s'humilie, prie et cherche ma face, et
s'il se détourne de ses mauvaises voies, je l'écouterai du ciel, je
lui pardonnerai son péché et je guérirai son pays.
15
Maintenant, mes yeux seront ouverts et mes oreilles attentives à la
prière faite en ce lieu.
16 Maintenant je choisis et je
sanctifie cette maison, pour que mon nom y réside à jamais, et là
seront à jamais mes yeux et mon cœur.
17 Et toi, si tu marches
devant moi comme a marché David, ton père, mettant en pratique tout
ce que je t'ai prescrit, et si tu observes mes lois et mes
ordonnances,
18 j'affermirai le trône de ta royauté, selon
l'alliance que j'ai conclue avec David, ton père, en
disant : il ne te manquera jamais un descendant qui
règne en Israël.
19 Mais si vous vous détournez, si vous
abandonnez mes lois et mes commandements que j'ai mis devant vous, et
si vous allez servir d'autres dieux et vous prosterner devant eux,
20
je les arracherai de mon pays que je leur ai donné ; cette
maison que j'ai consacrée à mon nom, je la rejetterai de devant ma
face, et j'en ferai un sujet de sarcasme et de raillerie parmi tous
les peuples.
21 Cette maison qui était si haut placée sera un
sujet de stupeur pour quiconque passera près d'elle, et il
dira : Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi traité ce pays et cette
maison ?
22 Et l'on répondra : Parce qu'ils ont
abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui les a fait sortir du
pays d'Egypte, et que, s'attachant à d'autres dieux, ils se sont
prosternés devant eux et les ont servis ; voilà pourquoi il a
fait venir sur eux tous ces maux. "
1 Au bout de vingt ans, quand Salomon eut bâti la maison de
Yahweh et sa propre maison,
2 il reconstruisit les villes que lui
avait données Hiram, et y établit des enfants d'Israël.
3
Salomon marcha contre Emath-Soba, et s'en empara.
4 Il bâtit
Thadmor dans le désert et toutes les villes servant de magasins
qu'il bâtit dans le pays d'Emath.
5 Il bâtit Béthoron
la haute et Béthoron la basse, villes fortes, ayant des
murs, des portes et des barres ;
6 Baalath, et toutes les
villes servant de magasins qui appartenaient à Salomon, toutes les
villes pour les chars, les villes pour la cavalerie, et tout ce qu'il
plut à Salomon de bâtir à Jérusalem, au Liban et dans tout le
pays soumis à sa domination.
7 Tout le peuple, qui était
resté des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des
Hévéens et des Jébuséens, ne faisant point partie
d'Israël,
8 savoir, leurs descendants, qui étaient
restés après eux dans le pays et que n'avaient pas détruits les
enfants d'Israël, Salomon les leva comme gens de corvée,
ce qu'ils ont été jusqu'à ce jour.
9 Mais Salomon ne
fit esclave pour ses travaux aucun des enfants d'Israël, car ils
étaient des hommes de guerre, les chefs de ses officiers, les
commandants de ses chars et de sa cavalerie.
10 Les chefs des
inspecteurs du roi Salomon étaient au nombre de deux cent
cinquante, chargés de commander au peuple.
11 Salomon fit
monter la fille de Pharaon de la cité de David dans la maison qu'il
lui avait bâtie ; car il dit : " Ma femme
n'habitera pas dans la maison de David, roi d'Israël, parce que ces
lieux sont saints, dans lesquels est entrée l'arche de
Dieu. "
12 Alors Salomon offrit à Yahweh des
holocaustes sur l'autel de Yahweh, qu'il avait construit devant le
portique,
13 offrant chaque jour ce qui était prescrit par Moïse,
ainsi qu'aux sabbats, aux nouvelles lunes et aux fêtes,
trois fois l'année, à la fête des azymes, à la fête des semaines
et à la fête des tabernacles.
14 Il établit, selon que l'avait
réglé David, son père, les classes des prêtres dans leur service,
les lévites dans leurs fonctions pour célébrer Yahweh et
faire le service devant les prêtres selon l'ordre de chaque jour, et
les portiers selon leurs classes, pour chaque porte ; car ainsi
l'avait ordonné David, homme de Dieu.
15 On ne s'écarta pas des
prescriptions du roi au sujet des prêtres et des lévites, quel
qu'en fût l'objet, et spécialement en ce qui concernait
les trésors.
16 Ainsi fut préparée toute l'œuvre de
Salomon, jusqu'au jour de la fondation de la maison de Yahweh et
jusqu'à son achèvement. La maison de Yahweh fut achevée.
17
Salomon partit alors pour Asiongaber et pour Ailath, sur les bords de
la mer, dans le pays d'Edom.
18 Et Hiram lui envoya par ses
serviteurs des vaisseaux et des serviteurs connaissant la mer. Ils
allèrent avec les serviteurs de Salomon à Ophir, et ils y prirent
quatre cent cinquante talents d'or, qu'ils apportèrent au roi
Salomon.
1 La reine de Saba, ayant appris la renommée de Salomon, vint
pour éprouver Salomon par des énigmes, à Jérusalem, avec un
équipage très considérable, et des chameaux portant des aromates,
de l'or en grande quantité, et des pierres précieuses. Elle se
rendit auprès de Salomon, et elle lui dit tout ce qu'elle avait dans
le cœur.
2 Salomon répondit à toutes ses questions, et il n'y
eut rien qui restât caché au roi, sans qu'il pût répondre.
3
Quand la reine de Saba eut vu la sagesse de Salomon, et la maison
qu'il avait bâtie,
4 et les mets de sa table, et les appartements
de ses serviteurs, et les chambres et les vêtements de ses
domestiques, et ses échansons et leurs vêtements, et l'escalier par
où il montait dans la maison de Yahweh, elle fut hors d'elle-même,
5
et elle dit au roi : " C'était donc vrai ce que j'ai
appris dans mon pays de ce qui te concerne et de ta sagesse !
6
Je n'en croyais pas le récit avant d'être venue et d'avoir vu de
mes yeux, et voici qu'on ne m'avait pas dit la moitié de la grandeur
de ta sagesse ! Tu surpasses ce que la renommée m'avait fait
connaître.
7 Heureux tes gens, heureux tes serviteurs, qui sont
continuellement devant toi et qui entendent ta sagesse !
8
Béni soit Yahweh, ton Dieu, qui s'est complu en toi et t'a placé
sur son trône comme roi pour Yahweh, ton Dieu ! C'est parce que
ton Dieu aime Israël, pour le faire subsister à jamais, qu'il t'a
établi roi sur lui, pour que tu fasses droit et justice. "
9
Elle donna au roi cent vingt talents d'or, une très grande quantité
d'aromates et des pierres précieuses. Il n'y eut plus autant
d'aromates tels que ceux que la reine de Saba donna au roi
Salomon.
10 Les serviteurs de Hiram et les serviteurs de
Salomon, qui apportaient de l'or d'Ophir, amenèrent aussi du bois de
santal et des pierres précieuses.
11 Le roi fit avec le bois de
santal des balustrades pour la maison de Yahweh et pour la maison du
roi, et des harpes et des lyres pour les chantres. On n'avait pas vu
auparavant de bois semblable dans le pays de Juda.
12
Le roi Salomon donna à la reine de Saba tout ce qu'elle désira, ce
qu'elle demanda, plus qu'elle n'avait apporté au roi. Puis elle s'en
retourna et alla dans son pays, elle et ses serviteurs.
13 Le
poids de l'or qui arrivait à Salomon en une année était de six
cent soixante-six talents d'or,
14 outre ce que les marchands et
les négociants lui apportaient ; tous les rois d'Arabie et les
gouverneurs du pays apportaient de l'or et de l'argent à
Salomon.
15 Le roi Salomon fit deux cents grands boucliers
d'or battu, employant six cents sicles d'or battu pour chaque
bouclier,
16 et trois cents petits boucliers d'or battu, employant
trois cents sicles d'or pour chaque bouclier ; et le roi les mit
dans la maison de la forêt du Liban.
17 Le roi fit un grand
trône d'ivoire et le revêtit d'or pur.
18 Ce trône avait six
degrés et un marchepied d'or, fixés au trône ; il y avait des
bras de chaque côté du siège ; deux lions se tenaient près
des bras,
19 et douze lions se tenaient là sur les six degrés,
six de chaque côte. Il ne s'est fait rien de pareil dans
aucun royaume.
20 Tous les vases à boire du roi Salomon
étaient d'or, et toute la vaisselle de la maison de la forêt du
Liban était d'or fin. Rien n'était d'argent ; on n'en faisait
nul cas du temps de Salomon.
21 Car le roi avait des vaisseaux qui
allaient à Tarsis, naviguant avec les serviteurs de Hiram ;
une fois tous les trois ans, les vaisseaux de Tharsis arrivaient,
apportant de l'or et de l'argent, de l'ivoire, des singes et des
paons.
22 Le roi Salomon fut plus grand que tous les rois de
la terre par les richesses et par la sagesse.
23 Tous les rois de
la terre cherchaient à voir Salomon, pour entendre la sagesse que
Dieu avait mise dans son cœur ;
24 et chacun apportait son
présent, des objets d'argent et des objets d'or, des vêtements, des
armes, des aromates, des chevaux et des mulets, chaque année.
25
Salomon avait quatre mille crèches pour les chevaux destinés à
ses chars, et douze mille cavaliers, qu'il plaça dans les villes où
étaient déposés ses chars, et près du roi à Jérusalem.
26 Il
dominait sur tous les rois, depuis le Fleuve jusqu'au pays des
Philistins et jusqu'à la frontière d'Egypte.
27 Le roi fit que
l'argent était à Jérusalem aussi commun que les pierres, et il fit
que les cèdres étaient aussi nombreux que les sycomores qui
croissent dans la plaine.
28 On tirait des chevaux pour Salomon de
l'Egypte et de tous les pays.
29 Le reste des actes de
Salomon, les premiers et les derniers, cela n'est-il pas écrit dans
les Paroles de Nathan le prophète, dans la Prophétie d'Ahias de
Silo, et dans les Visions d'Addo le voyant au sujet de Jéroboam,
fils de Nabat ?
30 Salomon régna quarante ans à
Jérusalem sur tout Israël.
31 Et Salomon se coucha avec ses
pères, et on l'enterra dans la ville de David, son père ; et
Roboam, son fils, devint roi à sa place.
1 Roboam se rendit à Sichem, car tout Israël était venu à
Sichem pour le faire roi.
2 Jéroboam, fils de Nabat, ayant appris
ce qui se passait, — il était encore en
Egypte, où il s'était enfui loin du roi Salomon, — revint
d'Egypte,
3 et on l'envoya chercher. Alors Jéroboam et tout
Israël vinrent et parlèrent à Roboam en ces termes :
4
" Ton père a rendu notre joug dur ; maintenant,
allège la dure servitude que nous a imposée ton père et
le joug pesant qu'il a mis sur nous ; et nous te servirons. "
5
Il leur dit : " Revenez vers moi dans trois jours. "
Et le peuple s'en alla.
6 Le roi Roboam consulta les
vieillards qui s'étaient tenus auprès de Salomon, son père,
pendant sa vie, en disant : " Que me
conseillez-vous de répondre à ce peuple ? "
7 Ils
lui parlèrent en disant : " Si tu es bon envers ce
peuple, si tu les reçois avec faveur et si tu leur adresses des
paroles bienveillantes, ils seront pour toujours tes serviteurs. "
8
Mais Roboam laissa le conseil que lui donnaient les vieillards, et il
consulta les jeunes gens qui avaient grandi avec lui et qui se
tenaient devant lui.
9 Il leur dit : " Que me
conseillez-vous de répondre à ce peuple qui me tient ce langage :
Allège le joug que nous a imposé ton père ? "
10
Les jeunes gens qui avaient grandi avec lui lui répondirent en
disant : " Tu parleras ainsi à ce peuple qui t'a tenu
ce langage : Ton père a rendu notre joug pesant ; toi,
allège-le-nous ! Tu leur parleras ainsi : Mon petit doigt
est plus gros que les reins de mon père.
11 Eh bien ! mon
père vous a chargés d'un joug pesant, et moi je rendrai votre joug
plus pesant encore ; mon père vous a châtiés avec
des fouets, et moi je vous châtierai avec des
scorpions. "
12 Jéroboam et tout le peuple vinrent
auprès de Roboam le troisième jour, selon que le roi avait dit :
" Revenez vers moi dans trois jours. "
13 Le
roi leur répondit durement. Laissant le conseil des vieillards,
14
le roi Roboam leur parla selon le conseil des jeunes gens, en ces
termes : " Mon père a rendu votre joug pesant, et moi
je vous le rendrai plus pesant encore ; mon père vous
a châtiés avec des fouets, et moi je vous châtierai avec
des scorpions. "
15 Le roi n'écouta donc pas le peuple,
car tel était le procédé de Dieu pour accomplir la parole que
Yahweh avait dite par Ahias de Silo à Jéroboam, fils de Nabat.
16
Lorsque tout Israël vit que le roi ne l'écoutait pas, le peuple
répondit au roi en ces termes :
" Quelle part
avons-nous avec David ? Nous n'avons point d'héritage avec le
fils d'Isaï. Chacun à ses tentes, Israël. Quant à toi, pourvois à
ta maison, David ! "
Et tout Israël s'en alla
dans ses tentes.
17 Ce fut seulement sur les enfants
d'Israël qui habitaient les villes de Juda que régna Roboam.
18
Alors le roi Roboam envoya Aduram, qui était préposé aux impôts ;
mais Aduram fut lapidé par tout Israël, et il mourut. Et
le roi Roboam se hâta de monter sur un char pour s'enfuir à
Jérusalem.
19 C'est ainsi qu'Israël se détacha de la maison de
David jusqu'à ce jour.
1 De retour à Jérusalem, Roboam rassembla la maison de Juda
et de Benjamin, cent quatre-vingt mille guerriers d'élite, pour
qu'ils combattissent contre Israël, afin de ramener le royaume à
Roboam.
2 Mais la parole de Yahweh fut adressée à
Sémaïas, homme de Dieu, en ces termes :
3 " Parle
à Roboam, fils de Salomon, roi de Juda, et à tout Israël en Juda
et en Benjamin, en disant :
4 Ainsi dit Yahweh : Ne
montez pas et ne faites pas la guerre à vos frères ! Retournez
chacun dans votre maison, car c'est par moi que cette chose est
arrivée. " Ils écoutèrent les paroles de Yahweh, et ils
s'en retournèrent, sans marcher contre Jéroboam.
5 Roboam
résida à Jérusalem, et il bâtit des villes fortes en Juda.
6
Il bâtit Bethléem, Etam, Thécué,
7 Bethsur, Socho, Odollam,
8
Geth, Marésa, Ziph,
9 Aduram, Lachis, Azéca,
10 Saraa, Aïalon
et Hébron, villes fortes situées en Juda et en Benjamin.
11 Il
mit les forteresses en état de défense et il y plaça des
commandants, ainsi que des magasins de vivres, d'huile et de vin.
12
Il mit dans chaque ville des boucliers et des lances, et il
les rendit très fortes. Juda et Benjamin étaient à lui.
13
Les prêtres et les lévites qui se trouvaient dans tout Israël
vinrent de tous leurs territoires se présenter à
Roboam ;
14 car les fils de Lévi abandonnèrent
leurs pâturages et leurs propriétés, et allèrent en Juda et à
Jérusalem, parce que Jéroboam avec ses fils les excluait des
fonctions sacerdotales en l'honneur de Yahweh,
15 et qu'il avait
établi des prêtres pour les hauts lieux, pour les boucs et pour les
veaux qu'il avait faits.
16 A leur suite, ceux de toutes
les tribus d'Israël qui appliquaient leur cœur à chercher Yahweh,
le Dieu d'Israël, vinrent à Jérusalem pour sacrifier à Yahweh, le
Dieu de leurs pères.
17 Ils donnèrent ainsi de la force au
royaume de Juda et affermirent Roboam, fils de Salomon, pendant trois
ans ; car ils marchèrent pendant trois ans dans la voie de
David et de Salomon.
18 Roboam prit pour femme Mahalath, fille
de Jérimoth, fils de David, et d'Abihaïl fille d'Eliab,
fils d'Isaï.
19 Elle lui enfanta des fils : Jéhus, Somoria
et Zom.
20 Après elle, il prit Maacha, fille d'Absalom, qui lui
enfanta Abia, Ethaï, Ziza et Salomith.
21 Roboam aimait Maacha,
fille d'Absalom, plus que toutes ses femmes et ses concubines ;
car il eut dix-huit femmes et soixante concubines, et il engendra
vingt-huit fils et soixante filles.
22 Roboam donna le premier
rang à Abia, fils de Maacha, pour qu'il fût chef parmi ses
frères, car il voulait le faire roi.
23 Il dispersa
habilement tous ses fils dans toutes les contrées de Juda et de
Benjamin, dans toutes les villes fortes ; il leur fournit des
vivres en abondance et demanda pour eux une multitude de
femmes.
1 Lorsque Roboam eut affermi son royaume et acquis de la
force, il abandonna la loi de Yahweh, et tout Israël avec lui.
2
La cinquième année du règne de Roboam, Sésac, roi d'Egypte, monta
contre Jérusalem, — parce qu'ils avaient péché contre
Yahweh, —
3 avec mille deux cents chars et soixante mille
cavaliers ; et l'on ne pouvait compter le peuple qui vint
d'Egypte avec lui : Libyens, Sukkiens et Ethiopiens.
4 Il
prit les villes fortes qui appartenaient à Juda, et arriva
jusqu'à Jérusalem.
5 Sémaïas le prophète vint auprès de
Roboam et des chefs de Juda qui s'étaient réunis dans Jérusalem à
l'approche de Sésac, et il leur dit : " Ainsi dit
Yahweh : Vous m'avez abandonné ; moi aussi, je vous
abandonne entre les mains de Sésac. "
6 Les chefs
d'Israël et le roi s'humilièrent et dirent : " Yahweh
est juste ! "
7 Quand Yahweh vit qu'ils
s'humiliaient, la parole de Yahweh fut adressée à Sémaïas
en ces termes : " Ils se sont humiliés, je ne les
détruirai point ; dans un peu de temps je leur donnerai la
délivrance, et ma colère ne se répandra pas sur Jérusalem par la
main de Sésac.
8 Mais ils lui seront assujettis, afin qu'ils
sachent ce que c'est que me servir ou servir les royaumes des
pays. "
9 Sésac, roi d'Egypte, monta contre
Jérusalem ; il prit les trésors de la maison de Yahweh et les
trésors de la maison du roi : il prit tout. Il prit les
boucliers d'or que Salomon avait faits.
10 A leur place, le roi
Roboam fit des boucliers d'airain, et il les remit aux mains des
chefs des coureurs qui gardaient l'entrée de la maison du roi.
11
Chaque fois que le roi allait à la maison de Yahweh, les coureurs
venaient et les portaient ; et ils les rapportaient ensuite dans
la chambre des coureurs.
12 Comme Roboam s'était
humilié, la colère de Yahweh se détourna de lui, de sorte qu'il ne
fut pas détruit entièrement ; et il y eut encore des choses
bonnes en Juda.
13 Le roi Roboam s'affermit dans Jérusalem et
régna. Il avait quarante et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna
dix-sept ans à Jérusalem, ville que Yahweh avait choisie parmi
toutes les tribus d'Israël pour y mettre son nom. Sa mère
s'appelait Naama, l'Ammonite.
14 Il fit le mal, parce qu'il
n'appliqua pas son cœur à chercher Yahweh.
15 Les actes de
Roboam, les premiers et les derniers, ne sont-ils pas écrits
dans les Paroles de Séméïas le prophète et dans celles
d'Addo le voyant concernant les généalogies ? Il y eut
toujours des guerres entre Roboam et Jéroboam.
16 Roboam se
coucha avec ses pères, et il fut enterré dans la ville de David.
Abia, son fils, régna à sa place.
1 La dix-huitième année du roi Jéroboam, Abia devint roi de
Juda,
2 et il régna trois ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Michaïa, fille d'Uriel de Gabaa.
Il y eut guerre entre Abia
et Jéroboam.
3 Abia engagea les hostilités avec une armée de
vaillants guerriers, quatre cent mille hommes d'élite ; et
Jéroboam se rangea en bataille contre lui avec huit cent mille
hommes d'élite, vaillants guerriers.
4 Du haut du mont
Séméron, qui est dans la montagne d'Ephraïm, Abia se leva et dit :
" Ecoutez-moi, Jéroboam et tout Israël !
5 Ne
devez-vous pas savoir que Yahweh, le Dieu d'Israël, a donné pour
toujours à David la royauté sur Israël, à lui et à ses fils, par
une alliance inviolable ?
6 Et Jéroboam, fils de Nabat,
serviteur de Salomon, fils de David, s'est levé et s'est révolté
contre son maître.
7 Des gens de rien, des fils de Bélial, se
sont rassemblés auprès de lui et l'on emporté sur Roboam, fils de
Salomon. Roboam était encore un jeune homme, d'un cœur timide, et
il ne put leur résister.
8 Et maintenant, vous pensez prévaloir
devant le royaume de Yahweh, qui est entre les mains des
fils de David ; et vous êtes une multitude nombreuse, et avec
vous sont les veaux d'or que Jéroboam vous a faits pour dieux.
9
N'avez-vous pas rejeté les prêtres de Yahweh, les fils d'Aaron et
les lévites, et ne vous êtes-vous pas fait des prêtres, comme les
peuples des pays ? Quiconque est venu avec un jeune taureau et
sept béliers, pour se faire consacrer, est devenu prêtre de ce qui
n'est point Dieu.
10 Pour nous, Yahweh est notre Dieu, et nous ne
l'avons point abandonné ; les prêtres au service de Yahweh
sont fils d'Aaron, et les lévites sont à leur
ministère.
11 Chaque matin et chaque soir ils font fumer des
holocaustes à Yahweh, ainsi que le parfum odoriférant ; ils
mettent les pains de proposition sur la table pure, et allument
chaque soir le chandelier d'or avec ses lampes ; car nous
observons l'ordonnance de Yahweh, notre Dieu, et vous, vous l'avez
abandonné.
12 Voici que Dieu et ses prêtres sont avec nous, à
notre tête, ainsi que les trompettes sonores, pour les faire
retentir contre vous. Enfants d'Israël, ne faites pas la guerre à
Yahweh, le Dieu de vos pères, car vous n'auriez aucun succès. "
13
Jéroboam fit faire un mouvement tournant aux guerriers placés
en embuscade pour qu'ils vinssent sur les derrières de
l'ennemi, en sorte que ses troupes étaient en face
de Juda, et l'embuscade par derrière.
14 Ceux de Juda se
retournèrent, et voici qu'ils étaient attaqués en avant et en
arrière. Ils crièrent vers Yahweh, et les prêtres sonnèrent des
trompettes.
15 Les hommes de Juda poussèrent un cri de guerre et,
pendant que les hommes de Juda poussaient le cri de guerre, Dieu
frappa Jéroboam et tout Israël devant Abia et Juda.
16 Les
enfants d'Israël s'enfuirent devant Juda, et Dieu les livra entre
ses mains.
17 Abia et son peuple en firent un grand carnage, et
cinq cent mille hommes d'élite tombèrent morts parmi Israël.
18
Les enfants d'Israël furent humiliés en ce temps-là, et les
enfants de Juda se fortifièrent, parce qu'ils s'étaient appuyés
sur Yahweh, le Dieu de leurs pères.
19 Abia poursuivit Jéroboam
et lui prit des villes : Béthel et les villes de sa dépendance,
Jésana et les villes de sa dépendance, Ephron et les villes de sa
dépendance.
20 Jéroboam ne recouvra point de force du temps
d'Abia ; Yahweh le frappa et il mourut.
21 Mais Abia devint
puissant ; il prit quatorze femmes et engendra vingt-deux fils
et seize filles.
22 Le reste des actes d'Abia, ses gestes et
ses paroles, sont écrits dans les Mémoires du prophète Addo.
23
Abia se coucha avec ses pères, et on l'enterra dans la ville de
David. Asa, son fils, régna à sa place ; de son temps, le pays
se reposa pendant dix ans.
1 Asa fit ce qui est bien et droit aux yeux de Yahweh, son
Dieu. Il fit disparaître les autels de l'étranger et les hauts
lieux,
2 il brisa les stèles et coupa les aschérahs.
3 Il
ordonna à Juda de rechercher Yahweh, le Dieu de ses pères, et
d'accomplir la loi et le précepte.
4 Il fit disparaître de
toutes les villes de Juda les hauts lieux et les statues ; et le
royaume fut en repos devant lui.
5 Il bâtit des villes fortes
en Juda ; car le pays était en repos, et il n'y eut pas de
guerre contre lui pendant ces années là, parce que Yahweh lui donna
du repos.
6 Il dit à Juda : " Bâtissons ces
villes, entourons-les de murs, de tours, de portes et de serrures ;
le pays est encore ouvert devant nous ; car nous avons
recherché Yahweh, notre Dieu ; nous l'avons recherché, et il
nous a donné du repos de tous cotés. " Ils bâtirent donc
et réussirent.
7 Asa avait une armée de trois cent mille
hommes de Juda, portant le bouclier et la lance, et de deux
cent quatre-vingt mille de Benjamin, portant le bouclier et tirant de
l'arc, tous vaillants hommes.
8 Zara, l'éthiopien, sortit
contre eux avec une armée d'un million d'hommes et trois
cents chars, et il s'avança jusqu'à Marésa.
9 Asa sortit contre
lui, et ils se rangèrent en bataille dans la vallée de Séphata,
près de Marésa.
10 Asa cria vers Yahweh, son Dieu, et dit :
" Yahweh, vous pouvez secourir celui qui est faible aussi
facilement que celui qui est fort ; secourez-nous, Yahweh, notre
Dieu ! Car c'est sur vous que nous nous appuyons, et c'est en
votre nom que nous sommes venus contre cette multitude. Yahweh, vous
êtes notre Dieu : qu'un homme ne l'emporte pas contre
vous ! "
11 Yahweh frappa les Ethiopiens devant Asa
et devant Juda, et les Ethiopiens prirent la fuite.
12 Asa et le
peuple qui était avec lui les poursuivirent jusqu'à Gérare, et il
tomba un si grand nombre d'Ethiopiens, qu'il n'y eut plus
pour eux espoir de rétablissement, car ils furent brisés
devant Yahweh et devant son camp. Asa et son peuple firent
un très grand butin ;
13 ils frappèrent toutes les villes
autour de Gérare, car la terreur de Yahweh était sur elles ;
ils pillèrent toutes les villes, car il s'y trouvait un grand
butin.
14 Ils frappèrent aussi les tentes des troupeaux, et ils
capturèrent un grand nombre de brebis et des chameaux ; et ils
s'en revinrent à Jérusalem.
1 L'Esprit de Dieu vint sur Azarias, fils d'Oded,
2 qui
alla au-devant d'Asa et lui dit : " Ecoutez-moi, Asa,
et tout Juda et tout Benjamin. Yahweh est avec vous quand vous êtes
avec lui ; si vous le cherchez, il se laissera trouver par
vous ; mais si vous l'abandonnez, il vous abandonnera.
3
Pendant longtemps Israël a été sans vrai Dieu, sans prêtre qui
enseignât, sans loi ;
4 mais, dans sa détresse, il s'est
retourné vers Yahweh, son Dieu ; ils l'ont cherché, et s'est
laissé trouver par eux.
5 Dans ces temps-là, point de sécurité
pour ceux qui allaient et venaient, car de grandes confusions
pesaient sur tous les habitants des pays.
6 On se
heurtait, peuple contre peuple, ville contre ville, parce que Dieu
les agitait par toutes sortes de tribulations.
7 Vous
donc, montrez-vous forts, et que vos mains ne faiblissent pas, car il
y aura récompense pour vos œuvres. "
8 En
entendant ces paroles, la prophétie d'Oded, le prophète, Asa prit
courage ; il fit disparaître les abominations de tout le pays
de Juda et de Benjamin et des villes qu'il avait prises dans la
montagne d'Ephraïm, et restaura l'autel de Yahweh qui était devant
le portique de Yahweh.
9 Il rassembla tout Juda et Benjamin, et
ceux d'Ephraïm, de Manassé et de Siméon qui étaient venus
séjourner parmi eux ; car un grand nombre de gens
d'Israël avaient passé de son côté, en voyant que Yahweh, son
Dieu, était avec lui.
10 Ils s'assemblèrent à Jérusalem le
troisième mois de la quinzième année du règne d'Asa.
11 Ce
jour-là, ils immolèrent à Yahweh, sur le butin qu'ils avaient
amené, sept cents bœufs et sept mille brebis.
12 Ils prirent
l'engagement solennel de chercher Yahweh, le Dieu de leurs pères, de
tout leur cœur et de toute leur âme,
13 et quiconque ne
rechercherait pas Yahweh, le Dieu d'Israël, serait mis à mort, le
petit comme le grand, l'homme comme la femme.
14 Ils firent un
serment à Yahweh à haute voix, avec des cris d'allégresse, au son
des trompettes et des cors ;
15 tout Juda fut dans la joie de
ce serment, car ils avaient juré de tout leur cœur ; car c'est
de leur pleine volonté qu'ils avaient cherché Yahweh, et
il s'était laissé trouver par eux ; et Yahweh leur donna la
paix tout à l'entour.
16 Le roi Asa ôta même à Maacha, sa
mère, la dignité de reine-mère, parce qu'elle avait fait une idole
abominable pour Astarté. Asa abattit son idole abominable et,
l'ayant réduite en poudre, il la brûla au torrent de Cédron.
17
Mais les hauts lieux ne disparurent point d'Israël, quoique le cœur
d'Asa fut parfait pendant toute sa vie.
18 Il déposa dans la
maison de Dieu les choses consacrées par son père et les choses
consacrées par lui-même, de l'argent, de l'or et des vases.
19
Il n'y eut point de guerre jusqu'à la trente-cinquième année du
règne d'Asa.
1 La trente-sixième année du règne d'Asa, Baasa, roi
d'Israël, monta contre Juda, et il bâtit Rama, pour empêcher les
gens d'Asa, roi de Juda, de sortir et d'entrer.
2 Asa tira de
l'argent et de l'or des trésors de la maison de Yahweh et de la
maison du roi, et il envoya des messagers à Ben-Hadad, roi
de Syrie, qui habitait à Damas, pour dire :
3 " Qu'il
y ait une alliance entre moi et toi, comme il y en avait une
entre mon père et ton père. Je t'envoie de l'argent et de l'or. Va,
romps ton alliance avec Baasa, roi d'Israël, afin qu'il s'éloigne
de moi. "
4 Ben-Hadad écouta le roi Asa ; il
envoya les chefs de son armée contre les villes d'Israël, et ils
battirent Ahion, Dan, Abel-Maïm et toutes les villes à magasins de
Nephthali.
5 Baasa, l'ayant appris, cessa de bâtir Rama, et
interrompit ses travaux.
6 Le roi Asa prit tout Juda, et ils
emportèrent les pierres et le bois avec lesquels Baasa construisait
Rama ; et il bâtit avec elles Gabaa et Maspha.
7 En ce
temps-là, Hanani le voyant vint auprès d'Asa, roi de Juda, et lui
dit : " Parce que tu t'es appuyé sur le roi de Syrie
et que tu ne t'es pas appuyé sur Yahweh, ton Dieu, à cause de cela,
l'armée du roi de Syrie s'est échappée de tes mains.
8 Les
Ethiopiens et les Lybiens ne formaient-ils pas une grande armée,
avec des chars, et des cavaliers très nombreux ? Et cependant,
parce que tu t'étais appuyé sur Yahweh, il les a livrés entre tes
mains.
9 Car les yeux de Yahweh parcourent toute la terre pour
soutenir ceux dont le cœur est parfaitement à lui. Tu as
donc agi en insensé dans cette affaire, car désormais tu auras
des guerres. "
10 Asa fut irrité contre le voyant, et
il le fit mettre en prison, car il était en colère contre lui à
cause de ses paroles. Dans le même temps, Asa opprima quelques-uns
du peuple.
11 Et voici que les actes d'Asa, les premiers et
les derniers, sont écrits dans le livre des rois de Juda et
d'Israël.
12 Dans la trente-neuvième année de son règne,
Asa eut les pieds malades au point d'éprouver de grandes
souffrances ; mais, même pendant sa maladie, il ne chercha pas
Yahweh, mais les médecins.
13 Asa se coucha avec ses pères, et
il mourut la quarante-unième année de son règne.
14 On
l'enterra dans son sépulcre qu'il s'était creusé dans la ville de
David ; on le coucha sur un lit qu'on avait rempli de parfums et
d'aromates préparés selon l'art du parfumeur, et l'on en
brûla une quantité très considérable.
1 Josaphat, fils d'Asa, régna à sa place. Il se
fortifia contre Israël :
2 il mit des troupes dans toutes
les villes fortes de Juda, et il mit des garnisons dans le pays de
Juda et dans les villes d'Ephraïm dont Asa, son père, s'était
emparé.
3 Yahweh fut avec Josaphat, parce qu'il marcha dans les
premières voies de David, son père, et qu'il ne rechercha point les
Baals ;
4 mais il rechercha le Dieu de son père et suivit
ses commandements, sans imiter les actions d'Israël.
5
Yahweh affermit le royaume entre ses mains ; tout Juda apportait
des présents à Josaphat, et il eut en abondance des richesses et de
la gloire.
6 Son courage grandit dans les voies de Yahweh, et il
fit encore disparaître de Juda les hauts lieux et les aschéras.
7
La troisième année de son règne, il envoya ses chefs, Ben-Haïl,
Obdias, Zacharias, Nathanaël et Michéas, enseigner dans les villes
de Juda,
8 et avec eux les lévites Séméïas, Nathanias,
Zabadias, Asaël, Sémiramoth, Jonathan, Adonias, Thobias,
Thobadonias, et, avec ces lévites, les prêtres Elisama et
Joram.
9 Ils enseignèrent dans Juda, ayant avec eux le livre de
la loi de Yahweh ; ils parcoururent toutes les villes de Juda,
et ils enseignèrent parmi le peuple.
10 La terreur de Yahweh
s'empara de tous les royaumes des pays qui environnaient Juda, et ils
ne firent pas la guerre à Josaphat.
11 Des philistins apportèrent
à Josaphat des présents et un tribut en argent ; les Arabes
aussi lui amenèrent du bétail, sept mille sept cents béliers et
sept mille sept cents boucs.
12 Josaphat était en voie de
s'élever au plus haut degré de grandeur. Il bâtit en Juda des
forteresses et des villes pour servir de magasins ;
13
et il avait beaucoup de provisions dans les villes de Juda, et des
guerriers, hommes vaillants, dans Jérusalem.
14 Voici leur
dénombrement, selon leurs familles. De Juda, chefs de milliers :
Adna, le chef, et avec lui, trois cent mille vaillants hommes ;
15
à ses côtés, Johanan, le chef, et avec lui, deux cent quatre-vingt
mille hommes ;
16 et à ses côtés, Amasias, fils de Zéchri,
qui s'était volontairement consacré à Yahweh, et avec lui, deux
cent mille vaillants hommes. —
17 De Benjamin :
Eliada, homme vaillant, et avec lui, deux cent mille hommes armés de
l'arc et du bouclier ;
18 et à ses côtés, Jozabad, et avec
lui, cent quatre-vingt mille hommes armés pour la guerre. —
19
Tels sont ceux qui étaient au service du roi, outre ceux que le roi
avait placés dans les villes fortes, dans tout le territoire de
Juda.
1 Josaphat avait en abondance des richesses et de la gloire,
et il s'allia par mariage avec Achab.
2 Au bout de quelques
années, il descendit auprès d'Achab. à Samarie, et Achab tua pour
lui et pour le peuple qui était avec lui des brebis et des bœufs en
grand nombre, et il l'engagea à monter à Ramoth-en-Galaad.
3
Achab, roi d'Israël, dit à Josaphat, roi de Juda :
" Viendras-tu avec moi à Ramoth-en-Galaad ? "
Josaphat lui répondit : " Il en sera de moi
comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple ; nous irons
l'attaquer avec toi. "
4 Josaphat dit au roi
d'Israël : " Consulte maintenant, je te prie, la
parole de Yahweh. "
5 Le roi d'Israël convoqua les
prophètes, au nombre de quatre cents, et leur dit :
" Irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en
abstiendrai-je ? " Ils répondirent : " Monte,
et Dieu la livrera entre les mains du roi. "
6
Mais Josaphat dit : " N'y a-t-il plus ici aucun
prophète de Yahweh, par qui nous puissions l'interroger ? "
7
Le roi d'Israël répondit à Josaphat : " Il y a
encore un homme par qui l'on pourrait consulter Yahweh ; mais je
le hais, car il ne prophétise sur moi rien de bon, mais toujours du
mal : c'est Michée, fils de Jemla. " Et
Josaphat dit : " Que le roi ne parle plus ainsi ! "
8
Alors le roi d'Israël, appelant un eunuque, lui dit :
" Fais- venir de suite Michée, fils de Jemla. "
9
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, étaient assis chacun sur
son trône, revêtus de leurs habits royaux ;
ils étaient assis dans la place, à l'entrée de la porte de
Samarie ; et tous les prophètes prophétisaient devant eux.
10
Sédécias, fils de Chanaana, s'était fait des cornes de fer, et il
dit : " Ainsi dit Yahweh : Avec ces cornes
tu frapperas les Syriens jusqu'à les exterminer. "
11
Et tous les prophètes prophétisaient de même, en disant :
" Monte à Ramoth-en-Galaad et sois vainqueur, car Yahweh
la livrera entre les mains du roi ! "
12 Le
messager qui était allé appeler Michée lui parla en ces termes :
" Voici que les paroles des prophètes sont unanimes pour
annoncer du bien au roi ; que ta parole soit donc conforme
à celle de chacun d'eux : annonce du bien ! "
Michée répondit :
13 " Yahweh est vivant !
Ce que mon Dieu dira, je l'annoncerai ! "
14
Lorsqu'il fut arrivé près du roi, le roi lui dit : " Michée,
irons-nous attaquer Ramoth-en-Galaad, ou m'en
abstiendrai-je ? " Il répondit : " Montez,
et soyez vainqueurs ! car ils sont livrés entre vos mains. "
15
Et le roi lui dit : " Jusqu'à combien de fois
t'adjurerai-je de ne me dire que la vérité au nom de Yahweh ? "
16
Michée répondit : " Je vois tout Israël
dispersé sur les montagnes, comme les brebis qui m'ont pas de
berger ; et Yahweh dit : Ces gens n'ont pas de maître:
qu'ils retournent en paix, chacun dans sa maison. "
17
Le roi d'Israël dit à Josaphat : " Ne te l'ai-je pas
dit ? Il ne prophétise sur moi rien de bon, mais seulement du
mal. "
18 Michée dit : " Ecoutez
donc la parole de Yahweh ! J'ai vu Yahweh assis sur son trône
et toute l'armée du ciel se tenait à sa droite et à sa gauche.
19
Et Yahweh dit : " Qui trompera Achab, roi d'Israël,
pour qu'il monte à Ramoth-en-Galaad et qu'il y périsse ?
Ils répondirent l'un d'une manière, l'autre d'une autre.
20
Alors l'esprit vint se tenir devant Yahweh et dit : Moi, je le
tromperai. Yahweh lui dit : Comment ?
21 Il répondit :
Je sortirai et je serai un esprit de mensonge dans la bouche de tous
ses prophètes. Yahweh lui dit : Tu le tromperas, et tu en
viendras à bout ; sors et fais ainsi !
22 Voici donc
que Yahweh a mis un esprit de mensonge dans la bouche de tes
prophètes qui sont là. Et Yahweh a prononcé du mal sur toi. "
23
Mais Sédécias, fils de Chanaana, s'étant approché, frappa Michée
sur la joue, et dit : " Par quel chemin l'esprit de
Yahweh est-il sorti de moi pour te parler ? "
24
Michée répondit : " Voici que tu le verras en ce
jour-là où tu iras de chambre en chambre pour te cacher. "
25
Le roi d'Israël dit : " Prenez Michée, et amenez-le
à Amon, gouverneur de la ville, et à Joas, fils du roi.
26 Vous
leur direz : Ainsi dit le roi : Mettez cet homme
en prison et nourrissez-le du pain d'affliction et de l'eau
d'affliction, jusqu'à ce que je revienne en paix. "
27
Et Michée dit : " Si vraiment tu reviens en paix,
Yahweh n'a point parlé par moi. " Il ajouta :
" Entendez, vous tous, peuples ! "
28
Le roi d'Israël et Josaphat, roi de Juda, montèrent à
Ramoth-en-Galaad.
29 Le roi d'Israël dit à Josaphat : " Je
veux me déguiser pour aller au combat ; mais toi,
revêts-toi de tes habits. " Et le roi d'Israël se
déguisa, et ils allèrent au combat.
30 Le roi de Syrie avait
donné un ordre aux chefs de ses chars, en ces termes : " Vous
n'attaquerez ni petit ni grand, mais seulement le roi d'Israël. "
31
Quand les chefs des chars virent Josaphat, ils dirent : " C'est
le roi d'Israël ; et ils l'entourèrent pour l'attaquer.
Josaphat poussa un cri et Yahweh le secourut, et Dieu attira d'auprès
de lui les Syriens.
32 Quand les chefs des chars virent
que ce n'était pas le roi d'Israël, ils se détournèrent de
lui.
33 Alors un homme tira de son arc au hasard et atteignit le
roi d'Israël entre les jointures et la cuirasse. Le roi dit
à celui qui conduisait le char : " Tourne, et
fais-moi sortir du camp, car je suis blessé. "
34 Le
combat devient violent ce jour-là. Le roi d'Israël était tenu
debout sur son char en face des Syriens, jusqu'au soir, où
il mourut vers le coucher du soleil.
1 Josaphat, roi de Juda, revint en paix dans sa maison à
Jérusalem.
2 Jéhu, fils de Hanani, le voyant, sortit au-devant
de lui, et il dit au roi Josaphat : " Doit-on secourir
le méchant, et aimes-tu ceux qui haïssent Yahweh ? A cause de
cela, est venue sur toi la colère, de par Yahweh.
3
Pourtant, il s'est trouvé quelque bien en toi, car tu as fait
disparaître du pays les aschérahs, et tu as appliqué ton cœur à
chercher Dieu. "
4 Josaphat résida à Jérusalem ;
et de nouveau il visita le peuple depuis Bersabée jusqu'à la
montagne d'Ephraïm, et il les ramena à Yahweh, le Dieu de leurs
pères.
5 Il établit des juges dans le pays, dans toutes les
villes fortes de Juda, pour chaque ville.
6 Et il dit aux juges :
" Prenez garde. à ce que vous ferez, car ce n'est pas pour
les hommes que vous rendrez la justice, mais c'est pour Yahweh ;
il sera avec vous quand vous rendrez la justice.
7 Et moi
maintenant, que la crainte de Yahweh soit sur vous ; veillez sur
vos actes, car il n'y a avec Yahweh, notre Dieu, ni iniquité, ni
acception des personnes, ni acceptation des présents. "
8
A Jérusalem aussi, quand ils revinrent dans cette ville, Josaphat
établit, pour les jugements de Yahweh et pour les contestations, des
lévites, des prêtres et des chefs de maisons d'Israël.
9 Et il
leur donna des ordres en ces termes : " Vous agirez
ainsi en craignant Yahweh, dans la fidélité et l'intégrité du
cœur.
10 Dans toute cause qui viendra devant vous de la part de
vos frères établis dans leurs villes, quand il s'agira de
distinguer entre meurtre et meurtre, entre loi, commandement,
précepte ou ordonnance, vous les éclairerez, afin qu'ils ne se
rendent pas coupables envers Yahweh, et que sa colère ne vienne pas
sur vous et sur vos frères. Vous agirez ainsi, et vous ne serez
point coupables.
11 Et voici que vous aurez à votre tête
Amarias, le grand prêtre, pour toutes les affaires de Yahweh, et
Zabadias, fils d'Ismaël, le prince de la maison de Juda, pour toutes
les affaires du roi, et vous aurez devant vous les lévites comme
officiers. Courage et à l'œuvre ! et que Yahweh soit avec
vous ! "
1 Après cela, les fils de Moab et les fils d'Ammon, et avec
eux des Ammonites, vinrent contre Josaphat pour lui faire la
guerre.
2 Des messagers vinrent en informer
Josaphat en disant : " Une multitude nombreuse marche
contre toi d'au delà de la mer Morte, de la Syrie, et voici
qu'ils sont à Asason-Thamar, qui est Engaddi ".
3
Effrayé, Josaphat se détermina à recourir à Yahweh, et il publia
un jeûne pour tout Juda.
4 Juda s'assembla pour invoquer Yahweh ;
même l'on vint de toutes les villes de Juda pour invoquer Yahweh.
5
Josaphat se tint au milieu de l'assemblée de Juda et de Jérusalem,
dans la maison de Yahweh, devant le nouveau parvis,
6 et il dit :
" Yahweh, Dieu de nos pères, n'êtes-vous pas Dieu dans le
ciel, et ne dominez-vous pas sur tous les royaumes des nations, et
n'avez-vous pas en main la force et la puissance, sans que l'on
puisse vous résister ?
7 N'est-ce pas vous, ô notre Dieu,
qui avez chassé les habitants de ce pays devant votre peuple
d'Israël, et qui l'avez donné pour toujours à la postérité
d'Abraham, votre ami.
8 Ils y ont habité et ils y ont bâti pour
vous un sanctuaire à votre nom, en disant :
9 S'il nous
survient une calamité, l'épée du jugement, la peste ou la famine,
nous nous tiendrons devant cette maison et devant toi, car ton nom
est sur cette maison, nous crierons vers vous du milieu de
notre angoisse, et vous écouterez et vous sauverez !
10
Maintenant, voici les fils d'Ammon et de Moab, et ceux de la
montagne de Séïr, chez lesquels vous n'avez pas permis à Israël
d'entrer quand il venait du pays d'Egypte, mais dont il s'est
détourné sans les détruire ;
11 les voici qui nous
récompensent en venant nous chasser de votre héritage, dont vous
nous avez donné la possession !
12 O notre Dieu, ne
rendrez-vous pas un jugement contre eux ? Car nous sommes sans
force devant cette nombreuse multitude qui s'avance contre nous, et
nous ne savons que faire, mais nos yeux sont tournés vers vous. "
13
Et tout Juda se tenait debout devant Yahweh, avec leurs petits
enfants, leurs femmes et leurs fils.
14 Alors, au
milieu de l'assemblée, l'esprit de Yahweh fut sur Jahaziel, fils de
Zacharias, fils de Banaïas, fils de Jéhiel, fils de Mathanias,
lévite, d'entre les fils d'Asaph.
15 Et Jahaziel dit :
" Soyez attentifs, tout Juda et habitants de Jérusalem, et
toi, roi Josaphat ! Ainsi vous dit Yahweh : Ne craignez
point et ne vous effrayez point devant cette nombreuse multitude, car
ce n'est pas vous que concerne la guerre, mais Dieu.
16
Demain descendez contre eux ; voici qu'ils monteront par la
colline de Sis, et vous les trouverez à l'extrémité de la vallée,
en face du désert de Jéruel.
17 Vous n'aurez pas à combattre en
cette affaire : présentez-vous ; tenez-vous là,
et vous verrez la délivrance que Yahweh vous accordera, ô Juda et
Jérusalem. Ne craignez point et ne vous effrayez point ;
demain, sortez à leur rencontre, et Yahweh sera avec vous. "
18
Josaphat s'inclina le visage contre terre, et tout Juda et les
habitants de Jérusalem tombèrent devant Yahweh pour adorer
Yahweh.
19 Les lévites d'entre les fils de Caath et d'entre les
fils de Coré, se levèrent pour célébrer Yahweh, le Dieu d'Israël,
d'une voix forte et élevée.
20 Le lendemain, s'étant levés
de bon matin, ils se mirent en marche vers le désert de Thécué.
Comme ils partaient, Josaphat se tint debout et dit :
" Ecoutez-moi, Juda et habitants de Jérusalem !
Confiez-vous dans Yahweh, votre Dieu, et vous serez inébranlables ;
confiez-vous en ses prophètes, et vous aurez du succès. "
21
Ensuite, après avoir délibéré avec le peuple, il établit des
chantres qui devaient, revêtus d'ornements sacrés et marchant
devant l'armée, célébrer Yahweh, en disant : " Louez
Yahweh, car sa miséricorde demeure à jamais ! "
22
Au moment où l'on commençait les chants et les louanges, Yahweh
dressa des pièges contre les fils d'Ammon et de Moab et
contre ceux de la montagne de Séïr, qui étaient venus
vers Juda, et ils furent battus.
23 Les fils d'Ammon et de Moab se
tinrent contre les habitants de la montagne de Séïr pour les
massacrer et les exterminer et, quand ils en eurent fini avec les
habitants de Séïr, ils s'aidèrent les uns les autres à se
détruire.
24 Lorsque Juda fut arrivé sur le poste de guet du
désert, ils se tournèrent vers la multitude, et ne virent
que des cadavres étendus par terre, sans que personne eût
échappé.
25 Josaphat et son peuple allèrent piller leurs
dépouilles, et ils y trouvèrent d'abondantes richesses, des
cadavres et des objets précieux, et ils en enlevèrent pour eux
jusqu'à ne pouvoir les porter ; ils mirent trois jours à
piller le butin, car il était considérable.
26 Le quatrième
jour, ils s'assemblèrent dans la vallée de Beraca ; car ils y
bénirent Yahweh, et c'est pourquoi ils appelèrent ce lieu vallée
de Beraca, qui est son nom jusqu'à ce jour.
27 Tous les
hommes de Juda et de Jérusalem, ayant Josaphat à leur tête, se
mirent joyeusement en route pour retourner à Jérusalem, car Yahweh
les avait remplis de joie en les délivrant de leurs
ennemis.
28 Ils entrèrent à Jérusalem au son des cithares, des
harpes et des trompettes, vers la maison de Yahweh.
29 La terreur
de Yahweh s'empara de tous les royaumes des pays, lorsqu'ils
apprirent que Yahweh avait combattu contre les ennemis d'Israël.
30
Et le royaume de Josaphat fut tranquille, et son Dieu lui donna du
repos de tous côtés.
31 Josaphat devint roi de Juda. Il
avait trente-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-cinq
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Azuba, fille de Selahi.
32
Il marcha dans la voie d'Asa, son père, et ne s'en détourna point,
faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh.
33 Seulement les
hauts lieux ne disparurent point, et le peuple n'avait pas encore
fermement attaché son cœur au Dieu de ses pères.
34 Le
reste des actes de Josaphat, les premiers et les derniers, voici
qu'ils sont écrits dans les Paroles de Jéhu, fils de Hanani,
lesquelles sont insérées dans le livre des rois d'Israël.
35
Après cela, Josaphat, roi de Juda, s'associa avec Ochosias, roi
d'Israël, dont la conduite était criminelle.
36 Il s'associa
avec lui pour construire des vaisseaux destinés à aller à
Tharsis, et ils construisirent les vaisseaux à Asiongaber.
37
Alors Eliézer, fils de Dodau, de Marésa, prophétisa contre
Josaphat, en disant : " Parce que tu t'es associé
avec Ochozias, Yahweh a détruit ton œuvre. " Et les
vaisseaux furent brisés, et ils ne purent aller à Tharsis.
1 Josaphat se coucha avec ses pères, et il fut enterré avec
ses pères dans la ville de David ; Joram, son fils, régna à
sa place.
2 Joram avait des frères, fils de Josaphat :
Azarias, Jahiel, Zacharias, Azarias, Michaël et Saphatias ; ils
étaient tous fils de Josaphat, roi de Juda.
3 Leur père leur
avait donné des présents considérables en or et en argent, et en
objets de prix, avec des villes fortes en Juda ; mais il laissa
le royaume à Joram, parce qu'il était le premier-né.
4 Joram
s'établit sur le royaume de son père et, lorsqu'il se fut affermi,
il fit mourir par l'épée tous ses frères, et aussi quelques-uns
des chefs d'Israël.
5 Joram avait trente-deux ans lorsqu'il
devint roi, et il régna huit ans à Jérusalem.
6 Il marcha dans
la voie des rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car
il avait pour femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux
yeux de Yahweh.
7 Mais Yahweh ne voulut pas détruire la maison de
David, à cause de l'alliance qu'il avait contractée avec David, et
parce qu'il lui avait dit qu'il lui donnerait toujours une lampe, à
lui et à ses fils.
8 De son temps, Edom se révolta contre la
domination de Juda et se donna un roi.
9 Joram se mit en marche
avec ses chefs et tous ses chars ; s'étant levé de nuit, il
battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs des chars.
10
Edom s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna
s'affranchit aussi dans le même temps de sa domination,
parce qu'il avait abandonné Yahweh, le Dieu de ses pères.
11
Joram fit même des hauts lieux dans les montagnes de Juda ;
il poussa à la prostitution les habitants de Jérusalem, et il
séduisit Juda.
12 Il lui vint un écrit de la part du prophète
Elie, disant : " Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David,
ton père : Parce que tu n'as pas marché dans les voies de
Josaphat, ton père, et dans les voies d'Asa, roi de Juda,
13 mais
que tu as marché dans la voie des rois d'Israël ; parce que tu
as poussé à la prostitution Juda et les habitants de Jérusalem,
comme la maison d'Achab poussait Israël à la prostitution,
et parce que tu as fait mourir tes frères, meilleurs que toi, la
maison même de ton père :
14 voici que Yahweh
frappera d'une grande plaie ton peuple, tes fils, tes femmes et tout
ce qui t'appartient ;
15 et toi, tu seras frappé de
graves maladies, d'une maladie d'entrailles, telle que tes entrailles
sortiront par la violence du mal, pendant de nombreux jours ".
16
Et Yahweh excita contre Joram l'esprit des Philistins et des Arabes
voisins des Ethiopiens.
17 Etant montés en Juda, ils s'y
répandirent, pillèrent toutes les richesses qui se trouvaient dans
la maison du roi, et emmenèrent aussi ses fils et ses
femmes, de sorte qu'il ne lui resta plus d'autre fils que
Joachaz, le plus jeune de ses fils.
18 Après tout cela, Yahweh le
frappa dans ses entrailles d'une maladie sans remède.
19 Les
jours s'écoulant, sur la fin de la seconde année, les entrailles de
Joram sortirent par la violence de son mal. Il mourut dans
de grandes souffrances, et son peuple ne brûla pas de parfums
en son honneur, comme il en avait brûlé pour ses pères.
20
Joram avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et il
régna huit ans à Jérusalem. Il s'en alla sans être regretté, et
on l'enterra dans la ville de David, mais non dans les sépulcres des
rois.
1 A la place de Joram, les habitants de Jérusalem
firent roi Ochozias, son plus jeune fils ; car la troupe qui
était venue dans le camp avec les Arabes avait tué tous les plus
âgés. C'est ainsi que régna Ochozias, fils de Joram, roi
de Juda.
2 Il avait quarante-deux ans lorsqu'il devint roi, et il
régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille
d'Amri.
3 Lui aussi marcha dans les voies de la maison d'Achab,
car sa mère était sa conseillère pour le faire pécher.
4
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme ceux de la
maison d'Achab ; car après la mort de son père, ils furent ses
conseillers pour sa perte.
5 Ce fut aussi sur leur
conseil qu'il se mit en marche et alla avec Joram, fils d'Achab, roi
d'Israël, combattre Hazaël, roi de Syrie, à Ramoth-en-Galaad. Les
Syriens blessèrent Joram.
6 Joram s'en retourna pour se faire
guérir à Jezrahel des blessures que les Syriens lui avaient faites
à Rama, lorsqu'il se battait contre Hazaël, roi de Syrie.
Azarias,
fils de Joram, roi de Juda, descendit pour voir Joram, fils d'Achab,
à Jezrahel, parce qu'il était malade.
7 Par la volonté de
Dieu, ce fut la perte d'Ochozias, que de se rendre auprès de Joram.
Lorsqu'il fut arrivé, il sortit avec Joram pour aller vers
Jéhu, fils de Namsi, que Yahweh avait oint pour exterminer la maison
d'Achab.
8 Et comme Jehu faisait justice de la maison d'Achab, il
trouva les chefs de Juda et les fils des frères d'Ochozias, qui
étaient au service d'Ochozias, et il les tua.
9 Il chercha
Ochozias, et on le saisit dans Samarie, où il s'était caché ;
on l'amena à Jéhu, et on le fit mourir. Puis ils lui donnèrent la
sépulture, car ils disaient : " C'est le fils de
Josaphat, qui chercha Yahweh de tout son cœur. " Et il n'y
eut personne de la maison d'Ochozias qui fût en état de
régner.
10 Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était
mort, se leva et fit périr toute la race royale de la maison de
Juda.
11 Mais Josabeth, fille du roi, prit Joas, fils d'Ochosias,
et l'enleva du milieu des fils du roi, que l'on massacrait ; et
elle le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. Josabeth,
fille du roi Joram, femme du prêtre Joïada, et sœur d'Ochosias, le
déroba ainsi aux regards d'Athalie, qui ne le fit point
mourir.
12 Il resta six ans avec eux, caché dans la maison de
Dieu ; et ce fut Athalie qui régna sur le pays.
1 La septième année, Joïada, s'étant affermi, prit avec
lui comme alliés les centurions Azarias, fils de Jéroham, Ismaël,
fils de Johanan, Azarias, fils d'Obed, Maasias, fils d'Adaïas, et
Elisaphat, fils de Zechri.
2 Ils parcoururent Juda et, ayant
rassemblé les lévites de toutes les villes de Juda et les chefs de
famille d'Israël, ils vinrent à Jérusalem.
3 Toute l'assemblée
fit alliance avec le roi dans la maison de Dieu. Joïada
leur dit : " Voici que le fils du roi va régner,
comme Yahweh l'a déclaré à l'égard des fils de David.
4 Voici
ce que vous ferez : Le tiers d'entre vous qui entre en
service le jour du sabbat, prêtres et lévites,
servira comme gardiens des portes ;
5 un tiers
servira à la maison du roi, et un tiers servira à
la porte de Jésod ; tout le peuple sera dans les
parvis de la maison de Yahweh.
6 Que personne n'entre
dans la maison de Yahweh, excepté les prêtres et les lévites de
service : eux peuvent y entrer, car ils sont saints ; et
tout le peuple doit garder l'observance de Yahweh.
7 Les lévites
entoureront le roi de toutes parts, chacun les armes à la main et,
si quelqu'un entre dans la maison, qu'on le mette à mort ; et
vous serez près du roi quand il entrera et quand il sortira. "
8
Les lévites et tout Juda agirent selon tout ce qu'avait ordonné le
prêtre Joïada. Ils prirent chacun leurs gens, ceux qui entraient en
service et ceux qui sortaient de service le jour du
sabbat ; car le prêtre Joïada n'avait exempté aucune des
divisions.
9 Le prêtre Joïada remit aux centurions les lances et
les boucliers, grands et petits, qui avaient appartenu au
roi David, et qui se trouvaient dans la maison de Dieu.
10
Il fit placer tout le peuple, chacun son arme à la main, depuis le
côté droit de la maison jusqu'au côté gauche de la maison, près
de l'autel et près de la maison, de manière à entourer le roi.
11
On fit avancer le fils du roi, on mit sur lui le diadème et le
témoignage, et on l'établit roi. Et Joïada et ses fils
l'oignirent, et ils dirent : " Vive le roi ! "
12
Lorsqu'Athalie entendit le bruit du peuple, courant et acclamant le
roi, elle vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
13 Elle
regarda, et voici que le roi se tenait sur son estrade à l'entrée ;
près du roi étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple
du pays était dans la joie ; on sonnait des trompettes, et les
chantres avec les instruments de musique donnaient des instructions
pour les hymnes de louange. Athalie déchira ses vêtements
et dit : " Conspiration ! Conspiration ! "
14
Alors le prêtre Joïada fit sortir les centurions, qui étaient à
la tête de l'armée, et leur dit : " Faites-la sortir
entre les rangs, et que quiconque la suivra soit mis à mort par
l'épée ! " Car le prêtre avait dit : " Ne
la mettez pas à mort dans la maison de Yahweh. "
15 On
lui fit place des deux côtés, et elle se rendit à l'entrée de la
porte des chevaux, vers la maison du roi, et c'est là qu'ils la
mirent à mort.
16 Joïada conclut entre lui, tout le peuple
et le roi une alliance par laquelle ils devaient être le peuple de
Yahweh.
17 Et tout le peuple entra dans la maison de Baal, et ils
la démolirent ; ils brisèrent ses autels et ses images, et ils
tuèrent devant les autels Mathan, prêtre de Baal.
18 Joïada mit
des gardiens dans la maison de Yahweh, sous l'autorité des prêtres
et des lévites, que David avait distribués dans la maison
de Yahweh pour qu'ils offrissent des holocaustes à Yahweh, comme il
est écrit dans la loi de Moïse, au milieu des réjouissances et des
chants, d'après les ordonnances de David.
19 Il établit les
portiers aux portes de la maison de Yahweh, afin qu'il n'y entrât
aucune personne souillée en quelque manière.
20 Il prit
les centurions, les hommes considérés, ceux qui avaient autorité
sur le peuple et tout le peuple du pays, et il fit descendre le roi
de la maison de Yahweh. Ils entrèrent dans la maison du roi par la
porte supérieure, et ils firent asseoir le roi sur le trône de la
royauté.
21 Tout le peuple du pays se réjouit, et la ville fut
tranquille ; on fit mourir Athalie par l'épée.
1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi, et il régna
quarante ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Sébia, de
Bersabée.
2 Joas fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh pendant
toute la vie du prêtre Joïada.
3 Joïada prit deux femmes pour
Joas, qui engendra des fils et des filles.
4 Après
cela, Joas eut à cœur de restaurer la maison de Yahweh.
5 Il
assembla les prêtres et les lévites et leur dit : " Allez
dans les villes de Juda, et vous recueillerez parmi tout Israël de
l'argent, chaque année, pour réparer la maison de votre Dieu, et
faites cela avec hâte. " Mais les lévites ne se hâtèrent
point.
6 Le roi appela Joïada, le grand prêtre, et lui
dit : " Pourquoi n'as-tu pas veillé sur les lévites
pour qu'ils apportent de Juda et de Jérusalem la taxe imposée
à Israël par Moïse, serviteur de Yahweh, et par l'assemblée, pour
la tente du témoignage ?
7 Car l'impie Athalie et ses fils
ont ravagé la maison de Dieu, et ils ont fait servir pour
les Baals toutes les choses consacrées à la maison de Yahweh. "
8
Alors le roi ordonna qu'on fit un coffre et qu'on le plaçât à la
porte de la maison de Yahweh, en dehors.
9 Et l'on publia dans
Juda et dans Jérusalem que chacun eût à apporter à
Yahweh la taxe imposée dans le désert à Israël par
Moïse, serviteur de Yahweh.
10 Tous les chefs et tout le peuple
en eurent de la joie, et ils apportèrent et jetèrent dans
le coffre tout ce qu'ils devaient payer.
11 Le temps venu de
livrer le coffre aux inspecteurs du roi par l'intermédiaire des
lévites, lorsque ceux-ci voyaient qu'il y avait beaucoup d'argent
dans le coffre, le secrétaire du roi et le commissaire du
grand prêtre venaient vider le coffre ; ils le prenaient et le
remettaient à sa place. Ainsi faisaient-ils chaque fois, et ils
recueillaient de l'argent en abondance.
12 Le roi et Joïada le
donnaient à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage de la maison de
Yahweh, et ceux-ci prenaient à gage des tailleurs de pierres et des
charpentiers pour restaurer la maison de Yahweh, ainsi que des
artisans en fer et en airain pour consolider la maison de Yahweh.
13
Les ouvriers travaillèrent, et la restauration progressa en leurs
mains ; ils rétablirent la maison de Dieu en son état ancien
et l'affermirent.
14 Quand ils eurent fini, ils apportèrent
devant le roi et devant Joïada l'argent qui restait, et
l'on en fit des ustensiles pour la maison de Yahweh, des ustensiles
pour le service et pour les holocaustes, des coupes et d'autres
ustensiles d'or et d'argent. Et l'on offrit continuellement des
holocaustes dans la maison de Yahweh pendant toute la vie de
Joïada.
15 Joïada devint vieux et rassasié de jours, et il
mourut ; il avait cent trente ans quand il mourut.
16 On
l'enterra dans la ville de David avec les rois, parce qu'il avait
fait du bien en Israël et à l'égard de Dieu et de sa maison.
17
Après la mort de Joïada, les chefs de Juda vinrent se prosterner
devant le roi ; alors le roi les écouta.
18 Et, abandonnant
la maison de Yahweh, le Dieu de leurs pères, ils honorèrent les
aschérahs et les idoles. La colère de Yahweh vint sur Juda et sur
Jérusalem, à cause de cette prévarication.
19 Pour les faire
revenir vers lui, Yahweh envoya parmi eux des prophètes qui
rendirent témoignage contre eux, mais ils ne les écoutèrent
pas.
20 L'esprit de Dieu revêtit Zacharie, fils du prêtre
Joïada, qui se présenta devant le peuple et lui dit : " Ainsi
dit Dieu : Pourquoi transgressez-vous les commandements de
Yahweh, pour ne point prospérer ? Parce que vous avez abandonné
Yahweh, il vous abandonne à son tour. "
21 Et ils
conspirèrent contre lui, et ils le lapidèrent par ordre du roi,
dans le parvis de la maison de Yahweh.
22 Joas ne se souvint pas
de l'affection qu'avait eue pour lui Joïada, père de Zacharie,
et il fit périr son fils. Zacharie dit en mourant :
" Que Yahweh voie et fasse justice ! "
23
Au retour de l'année, l'armée des Syriens monta contre Joas
et vint en Juda et à Jérusalem. Ils tuèrent parmi le peuple tous
les chefs du peuple, et ils envoyèrent tout leur butin au roi de
Damas.
24 L'armée des Syriens était venue avec un petit nombre
d'hommes, et Yahweh livra entre leurs mains une armée considérable,
parce qu'ils avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères. Les
Syriens exécutèrent le jugement contre Joas.
25 Lorsqu'ils
se furent éloignés de lui, l'ayant laissé couvert de
nombreuses blessures, ses serviteurs conspirèrent contre lui, à
cause du sang des fils du prêtre Joïada ; ils le tuèrent sur
son lit, et il mourut. On l'enterra dans la ville de David, mais on
ne l'enterra pas dans les sépulcres des rois.
26 Voici ceux qui
conspirèrent contre lui : Zabad, fils de Semmaath, femme
Ammonite, et Jozabad, fils de Samarith, femme Moabite.
27 Ce
qui concerne ses fils, le grand nombre de prophéties dirigées
contre lui et la restauration de la maison de Dieu, voici que cela
est écrit dans les Mémoires sur le livre des Rois.
Amasias,
son fils, régna à sa place.
1 Amasias devint roi à l'âge de vingt cinq ans, et il régna
neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Joadan, de Jérusalem.
2
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, mais non d'un cœur
parfait.
3 Lorsque la royauté fut affermie sur lui, il mit à
mort ses serviteurs qui avaient tué le roi, son père ;
4
mais il ne fit pas mourir leurs fils, selon ce qui est écrit dans la
Loi, dans le livre de Moïse, où Yahweh donne ce commandement :
" Les pères ne mourront pas pour les enfants, et les
enfants ne mourront pas pour les pères ; mais chacun mourra
pour ses péchés. "
5 Amasias rassembla les hommes
de Juda et les organisa d'après les maisons patriarcales, les chefs
de milliers et les chefs de centaines, pour tout Juda et Benjamin ;
il en fit le recensement depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et
il trouva trois cent mille hommes d'élite, en état d'aller à la
guerre, et de manier la lance et le bouclier.
6 Il prit encore à
sa solde, parmi ceux d'Israël, cent mille vaillants hommes
pour cent talents d'argent.
7 Un homme de Dieu vint auprès de
lui, en disant : " O roi, qu'une armée d'Israël ne
marche point avec toi, car Yahweh n'est pas avec Israël, avec tous
les fils d'Ephraïm.
8 Mais pars seul, agis, sois vaillant dans le
combat, et Dieu ne te laissera pas tomber devant
l'ennemi, car Dieu a le pouvoir de secourir et de faire tomber. "
9
Amasias dit à l'homme de Dieu : " Mais que
faire à l'égard des cent talents que j'ai donnés à la troupe
d'Israël ? " L'homme de Dieu répondit :
" Yahweh peut te donner beaucoup plus que cela. "
10
Amasias sépara la troupe qui lui était venue d'Ephraïm, pour
qu'elle allât dans son pays. Mais la colère de ces gens s'alluma
contre Juda, et ils s'en allèrent dans leur pays enflammés de
colère.
11 Amasias, rempli de courage, conduisit son peuple ;
il s'en alla dans la vallée du Sel, et battit dix mille hommes
des fils de Séir.
12 Les fils de Juda en firent captifs dix mille
vivants, et les menèrent au sommet d'un rocher ; ils les
précipitèrent du sommet du rocher, et tous furent broyés.
13
Cependant, les gens de la troupe qu'Amasias avait renvoyés
pour qu'ils n'allassent pas à la guerre avec lui, se jetèrent sur
les villages de Juda ; depuis Samarie jusqu'à Béthoron, y
tuèrent trois mille hommes et enlevèrent de nombreuses
dépouilles.
14 Après qu'Amasias fut revenu de battre les
Edomites, il apporta les dieux des fils de Séir et, les ayant
établis pour ses dieux, il se prosterna devant eux et leur offrit
des parfums.
15 La colère de Yahweh s'enflamma contre Amasias, et
il envoya vers lui un prophète, qui lui dit : " Pourquoi
as-tu honoré les dieux de ce peuple, qui n'ont pu délivrer
leur peuple de ta main ? "
16 Comme il lui parlait,
Amasias lui dit : " Est-ce que nous t'avons
fait conseiller du roi ? Retire-toi ! Pourquoi te
frapperait-on ? " Le prophète se retira et dit :
" Je sais que Dieu a résolu de te détruire, parce que tu
as fait cela et que tu n'as pas écouté mon conseil. "
17
Après avoir pris avis, Amasias, roi de Juda, envoya dire à Joas,
fils de Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël : " Viens,
et voyons-nous en face ! " Et Joas, roi d'Israël,
envoya répondre à Amasias, roi de Juda :
18 " L'épine
qui est au Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne
ta fille pour femme à mon fils. Et les bêtes sauvages qui sont au
Liban passèrent et foulèrent l'épine.
19 Tu te dis :
Voici que tu as battu les Edomites, et ton cœur te porte à te
glorifier. Maintenant, reste chez toi ! Pourquoi t'engager dans
le malheur, pour tomber, toi et Juda avec toi ? "
20
Mais Amasias ne l'écouta pas car ce fut d'après la volonté
de Dieu qu'il fit cette guerre, afin de livrer les hommes
de Juda entre les mains de l'ennemi, parce qu'ils
avaient honoré les dieux d'Edom.
21 Et Joas, roi d'Israël,
monta, et ils se virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à
Bethsamès, qui est à Juda.
22 Juda fut battu devant Israël, et
chacun s'enfuit dans sa tente.
23 Et Joas, roi d'Israël, prit à
Bethsamès Amasias, roi de Juda, fils de Joas, fils de Joachaz. Il
l'emmena à Jérusalem, et il fit une brèche de quatre cents coudées
dans la muraille de Jérusalem, depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à
la porte de l'angle.
24 Il prit tout l'or et l'argent et
tous les ustensiles qui se trouvaient dans la maison de Dieu, chez
Obédédom, et les trésors de la maison du roi ; il prit
aussi des otages, et retourna à Samarie.
25 Amasias, fils de
Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de
Joachaz, roi d'Israël.
26 Le reste des actes, d'Amasias, les
premiers et les derniers, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
rois de Juda et d'Israël ?
27 Après qu'Amasias se fut
détourné de Yahweh, on ourdit contre lui une conspiration à
Jérusalem, et il s'enfuit à Lachis ; mais on envoya après lui
des hommes à Lachis, et on l'y mit à mort.
28 On le
transporta sur des chevaux, et on l'enterra avec ses pères dans la
ville de Juda.
1 Tout le peuple de Juda prit Ozias, qui était âgé de seize
ans ; et on l'établit roi à la place de son père, Amasias.
2
Ozias rebâtit Elath et la ramena à Juda, après que le roi
fut couché avec ses pères.
3 Ozias avait seize ans lorsqu'il
devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem. Sa mère
se nommait Jéchélia, de Jérusalem.
4 Il fit ce qui est droit
aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son père.
5
Il fut disposé à honorer Dieu pendant la vie de Zacharie,
qui lui apprenait à craindre Dieu ; et dans le temps qu'il
honorait Yahweh, Dieu le fit prospérer.
6 Il partit en guerre
contre les Philistins ; il renversa le mur de Geth, le mur de
Jabnia et le mur d'Azot, et construisit des villes dans le
territoire d'Azot et parmi les Philistins.
7 Dieu l'aida
contre les Philistins, contre les Arabes qui habitaient à Gur-Baal,
et contre les Maonites.
8 Les Ammonites faisaient des présents à
Ozias, et sa renommée parvint jusqu'à l'entrée de l'Egypte, car il
devint très puissant.
9 Ozias bâtit des tours à Jérusalem
sur la porte de l'angle, sur la porte de la vallée et sur l'angle,
et il les fortifia.
10 Il bâtit des tours dans le désert, et il
creusa beaucoup de citernes, parce qu'il avait là de
nombreux troupeaux, ainsi que dans la Séphéla et sur les plateaux,
et des laboureurs et des vignerons dans les montagnes et au Carmel,
car il aimait l'agriculture.
11 Ozias avait une armée de
guerriers qui allaient au combat par troupes, comptées d'après leur
dénombrement par le secrétaire Jéhiel et le commissaire Maasias,
sous les ordres de Hananias, l'un des chefs du roi.
12 Le
nombre total des chefs de maisons, vaillants guerriers, était de
deux mille six cents.
13 Ils commandaient à une armée de trois
cent sept mille cinq cents hommes, qui faisaient la guerre avec une
grande puissance, pour soutenir le roi contre l'ennemi.
14 Ozias
leur procura, à toute cette armée, des boucliers, des lances, des
casques, des cuirasses, des arcs et des frondes pour lancer
des pierres.
15 Il fit construire à Jérusalem des
machines inventées par un ingénieur, et destinées à être
placées sur les tours et sur les angles des murs, pour
lancer des flèches et de grosses pierres. Sa renommée s'étendait
jusqu'au loin, car il fut merveilleusement aidé, jusque là qu'il
devint puissant.
16 Mais lorsqu'il fut devenu puissant, son cœur
s'éleva jusqu'à la ruine. Péchant contre Yahweh, son Dieu, il
entra dans le temple de Yahweh pour brûler des parfums sur l'autel
des parfums.
17 Le prêtre Azarias entra après lui, avec
quatre-vingts prêtres de Yahweh, hommes courageux ;
18 ils
s'opposèrent au roi Ozias et lui dirent : " Ce n'est
pas à toi, Ozias, d'offrir des parfums à Yahweh, mais aux prêtres,
fils d'Aaron, qui ont été consacrés pour brûler des parfums. Sors
du sanctuaire, car tu as péché, et cela ne tournera
pas à ton honneur devant Yahweh Dieu. "
19 Ozias, qui
tenait un encensoir à la main pour offrir des parfums, fut
saisi de colère et, comme il s'irritait contre les prêtres, la
lèpre se leva sur son front, en présence des prêtres, dans la
maison de Yahweh, devant l'autel des parfums.
20 Le grand prêtre
Azarias et tous les prêtres s'étant tournés vers lui, voici qu'il
avait la lèpre au front. Ils le mirent précipitamment dehors, et
lui-même se hâta de sortir, parce que Yahweh l'avait frappé.
21
Le roi Ozias fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il demeura
dans une maison écartée, comme lépreux, car il fut exclu de la
maison de Yahweh. Joatham, son fils, était à la tête de la maison
du roi, jugeant le peuple du pays.
22 Le reste des actes
d'Ozias, les premiers et les derniers, Isaïe, fils d'Amos, le
prophète les a écrits.
23 Ozias se coucha avec ses pères dans
le champ de la sépulture des rois, car on disait : " Il
est lépreux. " Joatham, son fils, régna à sa place.
1 Joatham avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il
régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Jérusa, fille de
Sadoc.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce
qu'avait fait Ozias, son père ; seulement il n'entra point dans
le temple de Yahweh ; mais le peuple se corrompait encore.
3
Joatham bâtit la porte supérieure de la maison de Yahweh, et fit
beaucoup de constructions sur le mur d'Ophel.
4 Il bâtit des
villes dans la montagne de Juda, il bâtit des forts et des tours
dans les bois.
5 Il fit la guerre au roi des fils d'Ammon, et
il l'emporta sur eux. Les fils d'Ammon lui donnèrent cette année-là
cent talents d'argent, dix mille cors de froment, et dix mille
d'orge ; et les fils d'Ammon lui en apportèrent autant la
seconde et la troisième année.
6 Joatham augmenta sa puissance,
parce qu'il avait affermi ses voies devant Yahweh, son Dieu.
7
Le reste des actes de Joatham, toutes ses guerres et tout ce qu'il a
fait, voici que cela est écrit dans le livre des rois d'Israël et
de Juda.
8 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il
régna seize ans à Jérusalem.
9 Joatham se coucha avec ses
pères, et on l'enterra dans la ville de David. Achaz, son fils,
régna à sa place.
1 Achaz avait vingt ans lorsqu'il devint roi, et il régna
seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce qui est droit aux yeux de
Yahweh, comme avait fait David, son père.
2 Il marcha
dans les voies des rois d'Israël, et même il fit des images en
fonte pour les Baals.
3 Il brûla des parfums dans la vallée de
Ben-Hinnom, et il fit passer ses fils par le feu, selon les
abominations des nations que Yahweh avait chassées devant les
enfants d'Israël.
4 Il offrait des sacrifices et des parfums aux
hauts lieux, sur les collines et sous tout arbre vert.
5
Yahweh, son Dieu, le livra entre les mains du roi de Syrie ; les
Syriens le battirent et lui firent un grand nombre de
prisonniers, qu'ils emmenèrent à Damas. Il fut aussi livré
entre les mains du roi d'Israël, qui le frappa d'une grande
défaite.
6 Phacée, fils de Romélias, tua en Juda dans un seul
jour cent vingt mille hommes, tous vaillants, parce qu'ils
avaient abandonné Yahweh, le Dieu de leurs pères.
7 Zéchri,
guerrier d'Ephraïm, tua Maasias, fils du roi, et Ezrica, chef de la
maison royale, et Elcana, le second après le roi.
8 Les
enfants d'Israël firent parmi leurs frères deux cent mille
prisonniers, femmes, fils et filles, et ils leur prirent un butin
considérable et ils emmenèrent le butin à Samarie.
9 Il y avait
là un prophète de Yahweh, nommé Oded. Sortant au-devant de l'armée
qui revenait à Samarie, il leur dit : " Voici que,
dans sa colère contre, Juda, Yahweh, le Dieu de vos pères, les a
livrés entre vos mains ; et vous les avez tués avec une fureur
qui a atteint jusqu'au ciel.
10 Et maintenant, vous songez à
soumettre les enfants de Juda et de Jérusalem pour qu'ils soient
vos serviteurs et vos servantes ! Mais vous, n'avez-vous pas
aussi des offenses à l'égard de Yahweh, votre Dieu ?
11
Et maintenant, écoutez-moi, et renvoyez ces captifs que vous avez
faits parmi vos frères, car l'ardeur de la colère de Yahweh est sur
vous. "
12 Quelques-uns d'entre les chefs des
enfants d'Ephraïm, Azarias, fils de Johanan, Barachias, fils de
Mosollamoth, Ezéchias, fils de Sellum, et Amasa, fils d'Adali,
s'élevèrent contre ceux qui revenaient de l'armée,
13 et leur
dirent : " Vous ne ferez point entrer ici les
captifs ; car c'est pour nous charger d'une faute envers Yahweh
que vous songez à ajouter à nos péchés et à nos fautes ;
car grande est notre faute, et l'ardeur de la colère de Yahweh
est sur Israël. "
14 Les soldats abandonnèrent les
captifs et le butin devant les chefs et devant toute
l'assemblée.
15 Et les hommes qui ont été mentionnés par leurs
noms se levèrent et, ayant pris les captifs, ils revêtirent avec le
butin tous ceux qui étaient nus, leur donnant des habits et des
chaussures ; puis ils les firent manger et boire et les
oignirent et, transportant sur des ânes tous ceux qui défaillaient,
il les menèrent à Jéricho, la ville des palmiers, auprès de leurs
frères. Et eux retournèrent à Samarie.
16 En ce temps-là,
le roi Achaz envoya demander aux rois d'Assyrie de le
secourir.
17 Car les Edomites étaient encore venus ; ils
avaient battu Juda et emmené des captifs.
18 Les Philistins
s'étaient répandus dans les villes de la Séphéla et du Négeb de
Juda ; ils avaient pris Bethsamès, Aïalon, Gadéroth, Socho et
les villes de sa dépendance, Thamna et les villes de sa dépendance,
Gamzo et les villes de sa dépendance, et s'y étaient établis.
19
Car Yahweh humiliait Juda, à cause d'Achaz, roi d'Israël, qui avait
déchaîné la licence dans Juda et commis des fautes contre
Yahweh.
20 Thelgath-Phalnasar, roi d'Assyrie, vint contre lui, le
traita avec rigueur et ne le fortifia pas.
21 Car Achaz avait
dépouillé la maison de Yahweh, la maison du roi et des chefs, et
fait des présents au roi d'Assyrie : ce qui ne lui fut d'aucun
secours.
22 Pendant qu'il était dans la détresse, il
continuait à offenser Yahweh, lui, le roi Achaz.
23 Il sacrifia
aux dieux de Damas, qui le frappaient, et il dit : " Puisque
les dieux des rois de Syrie leur viennent en aide, je leur offrirai
des sacrifices et ils me secourront. " Mais ils furent une
cause de chute pour lui et pour tout Israël.
24 Achaz rassembla
les ustensiles de la maison de Dieu et mit en pièces les ustensiles
de la maison de Dieu, et, ayant fermé les portes de la maison de
Yahweh, il se fit des autels à tous les angles de Jérusalem.
25
Il établit des hauts lieux dans chacune des villes de Juda pour
offrir des parfums à d'autres dieux. Il irrita ainsi
Yahweh, le Dieu de ses pères.
26 Le reste de ses actes et toutes
ses voies, les premières et les dernières, voici que cela est écrit
dans le livre des rois de Juda et d'Israël.
27 Achaz se coucha
avec ses pères, et on l'enterra dans la ville, dans Jérusalem, car
on ne l'introduisit pas dans les sépulcres des rois d'Israël.
Ezéchias, son fils, régna à sa place.
1 Ezéchias devint roi à l'âge de vingt cinq ans, et il
régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Abia, fille
de Zacharias.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, selon
tout ce qu'avait fait David, son père.
3 La première année
de son règne, le premier mois, il ouvrit les portes de la maison de
Yahweh et il les répara.
4 Il fit venir les prêtres et les
lévites et, les ayant réunis sur la place orientale,
5 il leur
dit : " Ecoutez-moi, lévites ! Sanctifiez-vous
maintenant, sanctifiez la maison de Yahweh, le Dieu de vos pères, et
faites sortir du sanctuaire ce qui est impur.
6 Car nos pères ont
péché, ils ont fait ce qui est mal aux yeux de Yahweh, notre Dieu,
ils l'ont abandonné, ils ont détourné leur visage de la demeure de
Yahweh et lui ont tourné le dos.
7 Ils ont même fermé les
portes du portique et éteint les lampes, et ils n'ont pas fait
brûler de parfums ni offert d'holocaustes dans le sanctuaire au Dieu
d'Israël.
8 Et la colère de Yahweh a été sur Juda et
Jérusalem, et il en a fait un objet de terreur, de stupeur et de
moquerie, comme vous le voyez de vos yeux ;
9 et voici qu'à
cause de cela, nos pères sont tombés par l'épée, et nos fils, nos
filles et nos femmes sont en captivité.
10 Maintenant,
j'ai l'intention de faire alliance avec Yahweh, le Dieu d'Israël,
pour que l'ardeur de sa colère se détourne de nous.
11
Maintenant, mes enfants, ne soyez plus négligents ; car c'est
vous que Yahweh a choisis pour vous tenir devant lui à son service,
pour être ses serviteurs et pour lui offrir des parfums. "
12
Alors les lévites se levèrent : Mahath, fils d'Amasaï, Joël,
fils d'Azarias, des fils des Caathites ; des fils de Mérari,
Cis fils d'Abdi, Azarias, fils de Jalaléel ; des Gersonites,
Joah, fils de Zemma, Eden, fils de Joah ;
13 des fils
d'Elisaphan, Samri et Jahiel ; des fils d'Asaph, Zacharias et
Mathanias ;
14 des fils d'Héman, Jahiel et Seméï ; et
des fils d'Idithun, Séméïas et Oziel.
15 Ils réunirent leurs
frères et, après s'être sanctifiés, ils vinrent, selon l'ordre du
roi, d'après les paroles de Yahweh, pour purifier la maison de
Yahweh.
16 Les prêtres entrèrent dans l'intérieur de la maison
de Yahweh pour la purifier ; ils firent sortir dans le
parvis de la maison de Yahweh toutes les impuretés qu'ils trouvèrent
dans le temple de Yahweh, et de là les lévites les prirent pour les
emporter dehors à la vallée de Cédron.
17 Ils commencèrent à
purifier le premier jour du premier mois ; le huitième jour du
mois, ils entrèrent dans le portique de Yahweh, et ils mirent huit
jours à purifier la maison de Yahweh ; le seizième jour du
premier mois, ils avaient achevé.
18 Ils se rendirent ensuite
chez le roi Ezéchias et dirent : " Nous avons purifié
toute la maison de Yahweh, l'autel des holocaustes et tous ses
ustensiles, et la table de proposition et tous ses ustensiles.
19
Et tous les ustensiles que le roi Achaz avait profanés pendant son
règne, lors de ses transgressions, nous les avons remis en état et
purifiés ; ils sont devant l'autel de Yahweh. "
20
Le roi Ezéchias, s'étant levé de bon matin, assembla les chefs de
la ville et monta à la maison de Yahweh.
21 Ils présentèrent
sept taureaux, sept béliers, sept agneaux et sept boucs, en
sacrifice pour le péché, pour le royaume, pour le sanctuaire et
pour Juda. Le roi dit aux prêtres, fils d'Aaron, de les
offrir sur l'autel de Yahweh.
22 Ils immolèrent les bœufs, et
les prêtres recueillirent le sang, qu'ils répandirent sur l'autel ;
ils immolèrent les béliers, et répandirent le sang sur l'autel ;
ils immolèrent les agneaux, et répandirent le sang sur l'autel.
23
Puis ils firent approcher les boucs pour le péché devant le roi et
l'assemblée, et tous posèrent la main sur eux.
24 Les
prêtres les égorgèrent et avec leur sang ils firent l'expiation à
l'autel, faisant l'expiation pour tout Israël ; car c'était
pour tout Israël que le roi avait ordonné l'holocauste et le
sacrifice pour le péché.
25 Il fit placer les lévites dans la
maison de Yahweh avec des cymbales, des cithares et des harpes, selon
l'ordre de David, de Gad, le voyant du roi, et de Nathan le
prophète ; car cet ordre venait de Yahweh, par l'organe de ses
prophètes.
26 Les lévites prirent place avec les instruments de
David, et les prêtres avec les trompettes.
27 Et Ezéchias dit
d'offrir l'holocauste, sur l'autel. Au moment où commença
l'holocauste, commencèrent aussi le chant de Yahweh et le
son des trompettes, accompagnés avec les instruments de David, roi
d'Israël.
28 Toute l'assemblée se prosterna, on chanta le
cantique et l'on sonna des trompettes, le tout jusqu'à ce que
l'holocauste fut achevé.
29 Quand l'holocauste fut achevé, le
roi et tous ceux qui étaient avec lui fléchirent le genou et
adorèrent.
30 Le roi Ezéchias et les chefs dirent aux lévites
de célébrer Yahweh avec les paroles de David et d'Asaph le voyant,
et ils célébrèrent avec joie, et, s'inclinant, ils adorèrent.
31
Alors Ezéchias prit la parole et dit : " Maintenant,
vous vous êtes consacrés de nouveau à Yahweh,
approchez-vous, présentez des sacrifices et des actions de grâce
dans la maison de Yahweh. " Et l'assemblée présenta des
sacrifices et des actions de grâces, et tous ceux dont le cœur
était généreux offrirent des holocaustes.
32 Le nombre
des holocaustes qu'offrit l'assemblée fut de soixante dix bœufs,
cent béliers et deux cents agneaux : tout cela pour un
holocauste à Yahweh.
33 On consacra en outre six cents bœufs et
trois mille brebis.
34 Mais les prêtres, étant en petit nombre,
ne purent dépouiller tous les holocaustes ; leurs frères, les
lévites, les aidèrent jusqu'à ce que l'ouvrage fut fini et jusqu'à
ce que les autres prêtres se fussent sanctifiés, car les
lévites avaient mis plus de sincérité de cœur que les prêtres à
se sanctifier.
35 Il y avait d'ailleurs beaucoup d'holocaustes,
outre les graisses des sacrifices pacifiques et les libations pour
les holocaustes.
Ainsi fut rétabli le service de la maison de
Yahweh.
36 Ezéchias et tout le peuple se réjouirent de ce que
Dieu avait préparé pour le peuple, car la chose s'était faite
subitement.
1 Ezéchias envoya des messagers dans tout Israël et
Juda, et il écrivit des lettres à Ephraïm et à Manassé, les
invitant à venir à la maison de Yahweh à Jérusalem, pour
célébrer la Pâque en l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël.
2
Le roi, ses chefs et toute l'assemblée de Jérusalem, avaient tenu
conseil, afin que la Pâque fut célébrée au second mois ;
3
car on n'avait pu la faire en son temps, parce que les prêtres ne
s'étaient pas sanctifiés en assez grand nombre, et que le peuple ne
s'était pas rassemblé à Jérusalem.
4 La chose parut juste aux
yeux du roi et de toute l'assemblée.
5 Ils décidèrent de faire
passer une proclamation dans tout Israël, depuis Bersabée jusqu'à
Dan, pour que l'on vint à Jérusalem célébrer la Pâque en
l'honneur de Yahweh, le Dieu d'Israël ; car ils ne l'avaient
plus célébrée en grand nombre, selon qu'il est écrit.
6
Les coureurs allèrent avec les lettres du roi et de ses chefs dans
tout Israël et Juda, pour dire d'après l'ordre du roi :
" Enfants d'Israël, revenez à Yahweh, le Dieu d'Abraham,
d'Isaac et d'Israël, et il reviendra à ceux qui restent, à ceux
d'entre vous qui ont échappé à la main des rois d'Assyrie.
7 Ne
soyez pas comme vos pères et comme vos frères, qui ont péché
contre Yahweh, le Dieu de leurs pères, et qu'il a livrés à la
désolation, comme vous le voyez.
8 Ne roidissez donc pas votre
cou, comme l'ont fait vos pères ; donnez la main à
Yahweh, venez à son sanctuaire, qu'il a sanctifié pour toujours, et
servez Yahweh, votre Dieu, afin que le feu de sa colère se détourne
de vous.
9 Car si vous revenez à Yahweh, vos frères et vos fils
trouveront miséricorde auprès de ceux qui les ont emmenés
captifs, et il ne détournera pas sa face de vous, si vous revenez à
lui. "
10 Les coureurs passèrent ainsi de ville en
ville dans le pays d'Ephraïm et de Manassé, et jusqu'à Zabulon ;
mais on se riait d'eux et on se moquait d'eux.
11 Quelques hommes
seulement d'Aser, de Manassé et de Zabulon s'humilièrent et vinrent
à Jérusalem.
12 Dans Juda aussi, la main de Dieu s'étendit pour
leur donner un même cœur et leur faire exécuter l'ordre du roi et
des chefs, selon la parole de Yahweh.
13 Un peuple nombreux se
réunit à Jérusalem pour célébrer la fête des Azymes au second
mois : ce fut une immense assemblée.
14 S'étant levés, ils
firent disparaître les autels qui étaient à Jérusalem ; ils
firent aussi disparaître tous les autels des parfums, et
ils les jetèrent dans la vallée du Cédron.
15 Ils immolèrent
ensuite la Pâque, le quatorzième jour du second mois. Les
prêtres et les lévites, pris de confusion, se sanctifièrent, et
offrirent des holocaustes dans la maison de Yahweh.
16 Ils
occupaient leur place ordinaire, selon leur règlement,
selon la loi de Moïse, l'homme de Dieu ; et les prêtres
répandaient le sang qu'ils recevaient de la main des
lévites.
17 Comme il y avait dans l'assemblée une foule de gens
qui ne s'étaient pas sanctifiés, les lévites étaient
chargés d'immoler les victimes pascales pour tous ceux qui n'étaient
pas purs, afin de les consacrer à Yahweh.
18 Car une grande
partie du peuple, une foule de ceux d'Ephraïm, de Manassé,
d'Issachar et de Zabulon ne s'étaient pas purifiés, et ils
mangèrent la Pâque sans se conformer à ce qui est écrit. Mais
Ezéchias pria pour eux, en disant : " Que Yahweh, qui
est bon, pardonne
19 à tous ceux qui ont appliqué leur cœur à
chercher Dieu, Yahweh, le Dieu de leurs pères, quoiqu'ils n'aient
pas la pureté requise au sanctuaire ! "
20
Yahweh exauça Ezéchias et pardonna au peuple.
21 Et les
enfants d'Israël qui se trouvèrent à Jérusalem célébrèrent la
fête des Azymes pendant sept jours avec une grande joie, et chaque
jour les lévites et les prêtres louaient Yahweh avec les
instruments puissants, en l'honneur de Yahweh.
22 Ezéchias parla
au cœur de tous les lévites, qui montraient une grande intelligence
pour le service de Yahweh. Ils mangèrent les victimes
de la fête pendant sept jours, offrant des sacrifices
pacifiques et louant Yahweh, le Dieu de leurs pères.
23 Toute
l'assemblée fut d'avis de célébrer sept autres jours, et ils
célébrèrent sept autres jours joyeusement ;
24
car Ezéchias, roi de Juda, avait donné à l'assemblée mille
taureaux et sept mille brebis, et les chefs lui avaient donné mille
taureaux et dix mille brebis, et des prêtres en grand nombre
s'étaient sanctifiés.
25 Toute l'assemblée de Juda, les prêtres
et les lévites, toute l'assemblée venue d'Israël et les étrangers
venus du pays d'Israël ou établis en Juda se livrèrent à la
joie.
26 Il y eut à Jérusalem de grandes réjouissances, au
point que depuis le temps de Salomon, fils de David, roi d'Israël,
rien de semblable n'avait eu lieu dans Jérusalem.
27 Les
prêtres lévitiques se levèrent et bénirent le peuple, et leur
voix fut entendue ; leur prière arriva jusqu'à la sainte
demeure de Yahweh, jusqu'au ciel.
1 Lorsque tout cela fut terminé, tous ceux d'Israël
qui se trouvaient là partirent pour les villes de Juda, et ils
brisèrent les stèles, coupèrent les aschérahs, et renversèrent
les hauts lieux et les autels dans tout Juda et Benjamin, et dans
Ephraïm et Manassé, jusqu'à complète destruction. Puis tous les
enfants d'Israël retournèrent dans leurs villes, chacun dans son
domaine.
2 Ezéchias établit les divisions des prêtres et des
lévites d'après leurs classes, — chacun des prêtres et des
lévites selon ses fonctions, — pour les holocaustes et les
sacrifices pacifiques, pour le service du culte, pour les chants et
les louanges, aux portes du camp de Yahweh.
3 Il fournit aussi
de ses biens la portion du roi pour les holocaustes, pour les
holocaustes du matin et du soir et pour les holocaustes des sabbats,
des nouvelles lunes et des fêtes, comme il est écrit dans la loi de
Yahweh.
4 Et il dit au peuple qui habitait Jérusalem de donner la
portion des prêtres et des lévites, afin qu'ils s'attachassent
fortement à la loi de Yahweh.
5 Lorsque cet ordre fut
répandu, les enfants d'Israël offrirent en abondance les prémices
du blé, du vin nouveau, de l'huile, du miel et de tous les produits
des champs ; ils apportèrent aussi en abondance la dîme de
tout.
6 Les enfants d'Israël et de Juda qui demeuraient dans les
villes de Juda donnèrent, eux aussi, la dîme des bœufs et des
brebis, et la dîme des choses saintes qui étaient consacrées à
Yahweh, leur Dieu, et l'on en fit plusieurs tas.
7 On commença à
former les tas au troisième mois, et on les acheva au
septième mois.
8 Ezéchias et les chefs vinrent et, ayant vu les
tas, ils bénirent Yahweh et son peuple d'Israël.
9 Et Ezéchias
interrogea les prêtres et les lévites au sujet de ces
tas.
10 Le grand prêtre Azarias, de la maison de Sadoc, lui
répondit : " Depuis qu'on a commencé d'apporter les
dons prélevés dans la maison de Yahweh, nous avons mangé, nous
nous sommes rassasiés, et nous en avons laissé beaucoup, car Yahweh
a béni son peuple, et le reste est cette grande quantité. "
11
Ezéchias dit de préparer des chambres dans la maison de Yahweh, et
on les prépara.
12 On y apporta fidèlement les dons prélevés,
la dîme et les choses consacrées. Le lévite Chonénias en eut
l'intendance, et Sémei, son frère, venait en second.
13
Jahiel, Azarias, Nahath, Asaël, Jérimoth, Jozabad, Eliel,
Jesmachias, Mahath et Banaïas étaient surveillants sous l'autorité
de Chonénias et de son frère Séméi, d'après la disposition du
roi Ezéchias et d'Azarias, chef de la maison de Dieu.
14 Le
lévite Coré, fils de Jemma, qui était portier à
l'orient, était préposé aux dons volontaires faits à Dieu, pour
distribuer ce qui était prélevé pour Yahweh et les choses très
saintes.
15 A sa disposition se tenaient fidèlement,
dans les villes des prêtres, Eden, Benjamin, Jésué, Séméias,
Amarias et Sèchénias, pour faire les distributions à leurs frères,
grands et petits, selon leurs classes :
16 excepté aux mâles
enregistrés, de trois ans et au-dessus, à tous ceux qui entraient
dans la maison de Yahweh, selon le besoin de chaque jour, pour faire
leur service selon leurs fonctions et leurs classes.
17 Le
registre des prêtres était dressé d'après leurs maisons
paternelles, et les lévites étaient inscrits à partir de
vingt ans et au-dessus, selon leurs fonctions et leurs classes.
18
Le registre comprenait tous leurs enfants, leurs femmes,
leurs fils et leurs filles. toute l'assemblée ; car dans leur
fidélité ils s'occupaient saintement des saintes offrandes.
19
Et pour les fils d'Aaron, les prêtres qui demeuraient dans le
territoire de la banlieue de leurs villes, il y avait dans
chaque ville des hommes désignés par leurs noms pour distribuer les
portions à tout mâle parmi les prêtres et à tous les lévites
inscrits.
20 Voilà ce que fit Ezéchias dans tout Juda ;
il fit ce qui est bon, ce qui est droit et ce qui est vrai devant
Yahweh, son Dieu.
21 Dans toute œuvre qu'il entreprit pour le
service de la maison de Dieu, pour la loi et les commandements, en
recherchant son Dieu, il agit de tout son cœur et il prospéra.
1 Après ces choses et ces actes de fidélité,
Sennachérib, roi d'Asssyrie, se mit en marche et, étant entré en
Juda, il campa contre les villes fortes, dans le dessein de s'en
emparer.
2 Quand Ezéchias vit que Sennachérib était venu et
qu'il se tournait contre Jérusalem pour l'attaquer,
3 il tint
conseil avec ses chefs et ses hommes vaillants, afin de couvrir les
eaux des sources qui étaient hors de la ville, et ils lui prêtèrent
secours.
4 Un peuple nombreux se rassembla, et ils couvrirent
tontes les sources et le ruisseau qui coulait au milieu du pays, en
disant : " Pourquoi les rois d'Assyrie, en venant ici,
trouveraient-ils des eaux abondantes ? "
5 Ezéchias
prit courage ; il rebâtit toute la muraille qui était en ruine
et restaura les tours ; il bâtit l'autre mur en
dehors, fortifia Mello dans la cité de David ; il fit fabriquer
une quantité d'armes et de boucliers.
6 Il donna des chefs
militaires au peuple et, les ayant réunis prés de lui sur la place
de la porte de la ville, il leur parla au cœur, en disant :
7
" Soyez forts et courageux ; ne craignez point et ne
vous effrayez point devant le roi d'Assyrie et devant toute la
multitude qui est avec lui ; car il y a plus avec nous qu'avec
lui.
8 Avec lui est un bras de chair, et avec nous est Yahweh,
notre Dieu, pour nous aider et mener nos combats. " Le
peuple eut confiance dans les paroles d'Ezéchias, roi de Juda.
9
Après cela, Sennachérib, roi d'Assyrie, envoya ses serviteurs a
Jérusalem, — il était devant Lachis avec toutes ses forces
royales, — vers Ezéchias, roi de Juda, et vers tous ceux
de Juda qui étaient à Jérusalem, pour leur dire :
10
" Ainsi dit Sennachérib, roi d'Assyrie : En quoi vous
confiez-vous, pour que vous restiez assiégés à Jérusalem dans la
détresse ?
11 Ezéchias ne vous trompe-t-il pas pour vous
livrer à la mort par la famine et par la soif, quand il dit :
Yahweh notre Dieu nous sauvera de la main du roi d'Assyrie ?
12
N'est-ce pas lui, Ezéchias, qui a fait disparaître les hauts lieux
et les autels de Yahweh, en disant à Juda et à Jérusalem :
Vous vous prosternerez devant un seul autel, et vous y offrirez des
parfums ?
13 Ne savez-vous pas ce que nous avons fait, mes
pères et moi, à tous les peuples des pays ? Les dieux des
peuples des pays ont-ils pu vraiment sauver leur pays de ma main ?
14
Quel est, parmi tous les dieux de ces nations que mes pères ont
exterminées, celui qui a pu délivrer son peuple de ma main, pour
que votre dieu puisse vous délivrer de ma main ?
15 Et
maintenant, qu'Ezéchias ne vous séduise point et ne vous trompe pas
ainsi ! Ne vous fiez pas à lui. Car aucun dieu d'aucune nation
ni d'aucun royaume n'a pu délivrer son peuple de ma main et
de la main de mes pères : combien moins votre dieu vous
délivrera-t-il de ma main ! "
16 Les
serviteurs de Sennachérib parlèrent encore contre Yahweh
Dieu et contre Ezéchias, son serviteur.
17 Il écrivit aussi une
lettre pour insulter Yahweh, le Dieu d'Israël, et pour parler contre
lui ; il s'exprimait en ces termes : " De
même que les dieux des nations des pays n'ont pu délivrer leur
peuple de ma main, de même le dieu d'Ezéchias ne délivrera pas son
peuple de ma main. "
18 Et ses serviteurs
crièrent à haute voix, en langue judaïque, au peuple de Jérusalem
qui était sur la muraille, pour l'effrayer et l'épouvanter, afin de
pouvoir ainsi s'emparer de la ville.
19 Ils parlaient du
Dieu de Jérusalem comme des dieux des peuples de la terre, ouvrages
de mains d'homme.
20 A cause de cela, le roi Ezéchias et le
prophète Isaïe, fils d'Amos, se mirent à prier, et ils crièrent
vers le ciel.
21 Et Yahweh envoya un ange qui extermina tous les
vaillants hommes, les princes et les chefs dans le camp du roi
d'Assyrie. Le roi s'en retourna couvert de honte dans son
pays. Lorsqu'il fut entré dans la maison de son dieu, quelques-uns
de ceux qui étaient sortis de ses entrailles le firent tomber par
l'épée.
22 Et Yahweh sauva Ezéchias et les habitants de
Jérusalem de la main de Sennachérib, roi d'Assyrie, et de la main
de tous ses ennemis, et il les guida de tous côtés.
23
Beaucoup de gens apportèrent à Jérusalem des offrandes à Yahweh,
et de riches présents à Ezéchias, roi de Juda, qui fut élevé
depuis lors aux yeux de toutes les nations.
24 En ce temps-là,
Ezéchias fut malade à la mort. Il pria Yahweh, et Yahweh lui parla
et lui accorda un prodige.
25 Mais Ezéchias ne répondît pas au
bienfait qu'il avait reçu, car son cœur s'éleva, et la colère de
Yahweh fut sur lui, ainsi que sur Juda et Jérusalem.
26 Et
Ezéchias s'humilia à cause de l'orgueil de son cœur, lui et les
habitants de Jérusalem, et la colère de Yahweh ne vint pas sur eux
pendant la vie d'Ezéchias.
27 Ezéchias eut beaucoup de
richesses et de gloire. Il amassa des trésors d'argent, d'or, de
pierres précieuses, d'aromates, de boucliers et de toutes sortes
d'objets désirables.
28 Il se fit des magasins pour les
produits en blé, en vin et en huile, des crèches pour toute espèce
de bétail, et il eut des troupeaux pour les étables.
29
Il se bâtit des villes, et il eut de nombreux troupeaux de
bœufs et de brebis, car Dieu lui donna des biens considérables.
30
Ce fut lui aussi, Ezéchias, qui couvrit l'issue supérieure des eaux
du Gihon, et les dirigea en bas vers l'occident de la cité de David.
Ezéchias réussit dans toutes ses entreprises.
31 Et Dieu ne
l'abandonna aux messagers que les chefs de Babylone envoyèrent
auprès de lui pour s'informer du prodige qui avait eu lieu dans le
pays, que pour l'éprouver, afin de connaître tout ce
qu'il y avait dans son cœur.
32 Le reste des actes
d'Ezéchias, et ses œuvres pieuses, voici que cela est écrit dans
la Vision du prophète Isaïe, fils d'Amos, et dans le livre des rois
de Juda et d'Israël.
33 Ezéchias se coucha avec ses pères, et
on l'enterra dans le lieu le plus élevé des sépulcres des fils de
David ; et tout Juda et les habitants de Jérusalem lui
rendirent des honneurs à sa mort. Et Manassé, son fils, régna à
sa place.
1 Manassé avait douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna
cinquante-cinq ans à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh avait
chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les hauts
lieux qu'Ezéchias, son père, avait renversés ; il éleva des
autels aux Baals, il fit des aschérahs, et il se prosterna devant
toute l'armée du ciel et la servit.
4 Il bâtit des autels dans
la maison de Yahweh, de laquelle Yahweh avait dit : " C'est
dans Jérusalem que sera mon nom à perpétuité. "
5
Il bâtit des autels à toute l'armée du ciel dans les deux parvis
de la maison de Yahweh.
6 Il fit passer ses fils par le feu dans
la vallée de Ben-Ennom ; il pratiquait les augures, la
divination et la magie ; il institua des nécromanciens et des
sorciers.
7 Il mit l'image de l'idole qu'il avait faite dans la
maison de Dieu, dont Dieu avait dit à David et à Salomon, son
fils : " C'est dans cette maison et c'est dans
Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes les tribus d'Israël, que
je veux placer mon nom à perpétuité.
8 Je ne ferai plus sortir
le pied d'Israël de dessus la terre que j'ai destinée à vos pères,
pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en pratique tout ce que
je leur ai commandé, selon toute la loi, les préceptes et les
ordonnances prescrites par l'organe de Moïse. "
9
Manassé égara Juda et les habitants de Jérusalem, au point qu'ils
firent plus de mal que les nations que Yahweh avait détruites devant
les enfants d'Israël.
10 Yahweh parla à Manassé et à son
peuple, mais il n'y firent point attention.
11 Alors Yahweh
fit venir contre eux les chefs de l'armée du roi d'Assyrie ;
ils prirent Manassé avec des anneaux et, l'ayant lié d'une double
chaîne d'airain, ils le menèrent à Babylone.
12 Lorsqu'il fut
dans l'angoisse, il implora Yahweh, son Dieu, et il s'humilia
profondément devant le Dieu de ses pères.
13 Il le pria, et
Yahweh, se laissant fléchir, écouta sa supplication et le ramena à
Jérusalem dans sa royauté. Et Manassé reconnut que Yahweh est
Dieu.
14 Après cela, il bâtit un mur extérieur à la cité
de David, à l'occident, vers Gihon dans la vallée, jusqu'à
l'entrée de la porte des poissons, de manière à entourer
Ophel, et il l'éleva à une grande hauteur. Il mit aussi des chefs
militaires dans toutes les villes fortes, en Juda.
15 Il fit
disparaître de la maison de Yahweh les dieux étrangers et l'idole,
ainsi que tous les autels qu'il avait bâtis sur la montagne de la
maison de Yahweh et à Jérusalem, et il les jeta hors de la
ville.
16 Il rebâtit l'autel de Yahweh et y offrit des sacrifices
de paix et d'actions de grâces, et il dit à Juda de servir Yahweh,
le Dieu d'Israël.
17 Le peuple sacrifiait bien encore sur les
hauts lieux, mais seulement à Yahweh, son Dieu.
18 Le reste des
actes de Manassé, sa prière à son Dieu, et les paroles des voyants
qui lui parlèrent au nom de Yahweh, le Dieu d'Israël, voici que
cela se trouve dans les actes des rois d'Israël.
19 Sa
prière et la manière dont il fut exaucé, ses péchés et
ses infidélités ; les places où il bâtit les hauts lieux et
dressa des aschérahs et des images avant de s'être humilié, voici
que cela est écrit dans les Paroles de Hozaï.
20 Manassé se
coucha avec ses pères, et on l'enterra dans sa maison. Amon, son
fils, régna à sa place.
21 Amon avait vingt-deux ans
lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à Jérusalem.
22 Il
fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait fait Manassé, son
père ; Amon sacrifia à toutes les images qu'avait faites
Manassé, son père, et il les servit ;
23 et il ne s'humilia
pas devant Yahweh, comme s'était humilié Manassé, son père ;
car lui, Amon, multiplia le péché.
24 Ses serviteurs
conspirèrent contre lui et le mirent à mort dans sa maison.
25
Mais le peuple du pays frappa tous ceux qui avaient conspiré contre
le roi Amon, et le peuple du pays établit roi à sa place Josias,
son fils.
1 Josias avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna
trente et un an à Jérusalem.
2 Il fit ce qui est droit aux yeux
de Yahweh, et il marcha dans les voies de David, son père, et il ne
s'en détourna ni à droite ni à gauche.
3 La huitième année
de son règne, lorsqu'il était encore un adolescent, il commença à
rechercher le Dieu de David, son père, et, la douzième année, il
commença à purifier Juda et Jérusalem des hauts lieux, des
aschérahs, des images sculptées et des images fondues.
4 On
renversa devant lui les autels des Baals, et il abattit les statues
consacrées au soleil qui étaient placées dessus ; il
brisa les aschérahs, les images taillées et les images fondues, et,
les ayant réduites en poussière, il répandit cette poussière
sur les tombeaux de ceux qui leur avaient offert des sacrifices ;
5
et il brûla les ossements des prêtres sur leurs autels. Et il
purifia Juda et Jérusalem.
6 Dans les villes de Manassé,
d'Ephraïm, de Siméon et jusqu'en Nephthali, — au milieu de
leurs ruines, —
7 il renversa les autels, brisa et réduisit
en poussière les aschérahs et les images sculptées, et abattit
toutes les statues consacrées au soleil dans tout le pays d'Israël.
Puis il retourna à Jérusalem.
8 La dix-huitième année de
son règne, après qu'il eut purifié le pays et la maison de
Dieu, il envoya Saphan, fils d'Aslia, Maasias, commandant de la
ville, et Joha, fils de Joachaz, l'archiviste, pour réparer la
maison de Yahweh, son Dieu.
9 Ils se rendirent auprès d'Helcias,
le grand prêtre, et ils livrèrent l'argent qui avait été apporté
dans la maison de Dieu, et que les lévites gardiens de la porte
avaient recueilli de Manassé et d'Ephraïm, et de tout le reste
d'Israël, et de tout Juda et Benjamin et des habitants de
Jérusalem.
10 Ils remirent cet argent entre les mains de
ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, qui étaient établis
surveillants dans la maison de Yahweh, et ceux-ci le donnèrent aux
ouvriers qui travaillaient à la maison de Yahweh , pour réparer et
consolider la maison.
11 Et ils le donnèrent aux
charpentiers et aux maçons, et ils l'employèrent à
acheter des pierres de taille et du bois pour la charpente, et pour
mettre des poutres aux bâtiments qu'avaient détruits les rois de
Juda.
12 Ces hommes travaillaient fidèlement à leur tâche. Ils
avaient pour surveillants Jahath et Abdias, lévites d'entre les fils
de Mérari, Zacharias et Mosollam, d'entre les fils des Caathites,
qui les dirigeaient, ainsi que d'autres lévites qui tous
s'entendaient aux instruments de musique.
13 Ceux-ci
surveillaient aussi les manœuvres et dirigeaient tous les ouvriers
pour chaque travail. Il y avait encore des lévites
secrétaires, commissaires et portiers.
14 Au moment où l'on
retirait l'argent qui avait été apporté dans la maison de Yahweh,
le prêtre Helcias trouva le livre de la loi de Yahweh, donnée
par l'organe de Moïse.
15 Alors Helcias, prenant la parole, dit à
Saphan, le secrétaire : " J'ai trouvé le livre de la
loi dans la maison de Yahweh " ; et Helcias donna le
livre à Saphan.
16 Saphan porta le livre au roi, et il rendit
aussi compte au roi, en disant : " Tout ce
qui a été confié à tes serviteurs, ils l'ont fait :
17
ils ont vidé l'argent qui se trouvait dans la maison de Yahweh et
l'ont remis entre les mains de ceux qui sont établis surveillants et
entre les mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage. "
18
Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette communication :
" Le prêtre Helcias m'a donné un livre. " Et
Saphan lut dans ce livre devant le roi.
19 Lorsque le
roi eut entendu les paroles de la loi, il déchira ses vêtements,
20
et il donna cet ordre à Helcias, à Ahicam, fils de Saphan, à
Abdon, fils de Micha, à Saphan, le secrétaire, et à Asaa,
serviteur du roi :
21 " Allez consulter Yahweh pour
moi et pour ce qui reste en Israël et en Juda, au sujet des paroles
du livre qu'on a trouvé ; car grande est la colère de Yahweh
qui s'est répandue sur nous, parce que nos pères n'ont pas observé
la parole de Yahweh, en agissant selon tout ce qui est écrit dans ce
livre. "
22 Helcias et ceux que le roi avait
désignés se rendirent auprès de la prophétesse Holda, femme
de Sellum, fils de Thecuath, fils de Hasra, gardien des vêtements ;
elle habitait à Jérusalem, dans le second quartier. Lorsqu'ils lui
eurent parlé selon leur mission,
23 elle leur dit : " Ainsi
dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui vous a envoyés
vers moi :
24 Ainsi dit Yahweh : Voici que je vais faire
venir des malheurs sur ce lieu et sur ses habitants, toutes les
malédictions écrites dans le livre qu'on a lu devant le roi de
Juda.
25 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offert des
parfums à d'autres dieux, de manière à m'irriter par tous les
ouvrages de leurs mains, ma colère s'est répandue sur ce lieu, et
elle ne s'éteindra point.
26 Et vous direz au roi de Juda qui
vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu
d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
27 parce
que ton cœur s'est repenti, et que tu t'es humilié devant Dieu en
entendant ces paroles contre ce lieu et contre ses habitant ;
parce que, en t'humiliant devant moi, tu as déchiré tes vêtements
et pleuré devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle de
Yahweh.
28 Voici que je te recueillerai auprès de tes pères, tu
seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront
pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu et sur ses
habitants. "
Ils rapportèrent au roi cette
réponse.
29 Le roi envoya rassembler tous les anciens de Juda
et de Jérusalem.
30 Et le roi monta à la maison de Yahweh avec
tous les hommes de Juda et les habitants de Jérusalem, les prêtres,
les lévites et tout le peuple, depuis le plus grand jusqu'au plus
petit, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de l'alliance
qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh.
31 Le roi, se tenant
sur son estrade, conclut l'alliance devant Yahweh, s'engageant
à suivre Yahweh, et à observer ses préceptes, ses ordonnances et
ses lois de tout son cœur et de toute son âme, en mettant en
pratique les paroles de l'alliance qui sont écrites dans ce
livre.
32 Et il fit acquiescer à l'alliance tous ceux
qui se trouvaient à Jérusalem et en Benjamin ; et les
habitants de Jérusalem agirent selon l'alliance de Dieu, du Dieu de
leurs pères.
33 Josias fit disparaître toutes les abominations
de tous les pays appartenant aux enfants d'Israël, et il obligea
tous ceux qui se trouvaient en Israël à servir Yahweh, leur Dieu.
Tant qu'il vécut, ils ne se détournèrent point de Yahweh, le Dieu
de leurs pères.
1 Josias célébra à Jérusalem la Pâque en l'honneur de
Yahweh, et on immola la Pâque le quatorzième jour du premier
mois.
2 Il établit les prêtres dans leurs fonctions, et il les
encouragea à faire le service dans la maison de Yahweh.
3
Il dit aux lévites qui enseignaient tout Israël et qui étaient
consacrés à Yahweh : " Placez l'arche sainte dans la
maison qu'a bâtie Salomon, fils de David, roi d'Israël ; vous
n'avez plus à la porter sur l'épaule. Servez maintenant Yahweh,
votre Dieu, et son peuple d'Israël.
4 Tenez-vous prêts, selon
vos familles, dans vos classes, selon le règlement de David, roi
d'Israël, et selon le dispositif de Salomon, son fils.
5
Tenez-vous dans le sanctuaire, selon les divisions des familles de
vos frères, les fils du peuple, — pour chaque division
une classe de la famille des lévites.
6 Immolez la Pâque,
sanctifiez-vous et préparez-la pour vos frères, pour qu'on
se conforme à la parole de Yahweh, qu'il a dite par
l'organe de Moïse. "
7 Josias donna aux gens du
peuple du petit bétail, agneaux et chevreaux, au nombre de trente
mille, le tout en vue de la Pâque, pour tous ceux qui se trouvaient
là, et trois mille bœufs, le tout pris sur les biens du
roi.
8 Ses chefs firent spontanément un présent au peuple, aux
prêtres et aux lévites : Helcias, Zacharias et Jahiel, princes
de la maison de Dieu, donnèrent aux prêtres pour la Pâque deux
mille six cents agneaux et trois cents bœufs ;
9 Chonénias,
Séméïas et Nathanaël, ses frères, Hasabias, Jéhiel et Jozabad,
princes des lévites, donnèrent aux lévites pour la Pâque cinq
mille agneaux et cinq cents bœufs.
10 Ainsi le service fut
organisé : les prêtres se tinrent à leurs postes, ainsi que
les lévites, selon leurs divisions, conformément à l'ordre du
roi.
11 Les lévites immolèrent la Pâque, et les prêtres
répandaient le sang qu'ils recevaient de leur main, tandis
que les lévites dépouillaient les victimes.
12 Ils mirent à
part les morceaux destinés à l'holocauste, pour les donner
aux divisions des familles des gens du peuple, afin qu'ils les
offrissent à Yahweh, comme il est écrit dans le livre de Moïse ;
et de même pour les bœufs.
13 Ils firent rôtir au feu la Pâque,
selon le règlement, et ils firent cuire les saintes offrandes dans
des pots, des chaudrons et des poêles, et ils s'empressèrent de
les distribuer à tous les gens du peuple.
14 Ensuite ils
préparèrent la Pâque pour eux et pour les prêtres ;
car les prêtres, fils d'Aaron, furent occupés, jusqu'à la
nuit, à offrir l'holocauste et les graisses : c'est
pourquoi les lévites la préparèrent pour eux et pour
les prêtres, fils d'Aaron.
15 Les chantres, fils d'Asaph, étaient
à leur place, selon l'ordre de David, d'Asaph, d'Héman et
d'Idithun, le voyant du roi, et les portiers étaient à chaque
porte ; ils n'avaient pas à se détourner de leur office, car
leurs frères, les lévites, préparaient pour eux la Pâque.
16
Ainsi fut organisé tout le service de Yahweh, en ce
jour-là, pour célébrer la Pâque et offrir des holocaustes sur
l'autel de Yahweh, conformément à l'ordre du roi Josias.
17 Les
enfants d'Israël qui se trouvaient là célébrèrent la
Pâque en ce temps, et la fête des Azymes pendant sept jours.
18
Aucune Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée en
Israël depuis les jours de Samuel le prophète, et aucun des rois
d'Israël n'avait fait une Pâque pareille à celle que célébrèrent
Josias, les prêtres et les lévites, tout Juda et tout Israël qui
se trouvaient là, et les habitants de Jérusalem.
19 Ce
fut la dix-huitième année du règne de Josias que cette Pâque fut
célébrée.
20 Après tout cela, lorsque Josias eut réparé
la maison de Yahweh, Néchao, roi d'Egypte, monta pour combattre à
Charcamis, sur l'Euphrate ; et Josias sortit à sa rencontre.
21
Et Néchao lui envoya des messagers pour dire : " Que
me veux-tu, roi de Juda ? Ce n'est pas contre toi que je
viens aujourd'hui ; mais c'est contre une maison avec
laquelle je suis en guerre, et Dieu m'a dit de me hâter.
Cesse de t'opposer à Dieu, qui est avec moi, et qu'il ne te
fasse pas mourir ! "
22 Mais Josias ne se détourna
pas de lui et se déguisa pour l'attaquer ; il n'écouta pas les
paroles de Néchao, qui venaient de la bouche de Dieu ;
il s'avança pour combattre dans la plaine de Mageddo.
23 Les
archers tirèrent sur le roi Josias, et le roi dit à ses
serviteurs : " Transportez-moi, car je suis gravement
blessé. "
24 Ses serviteurs le transportèrent du char,
et le placèrent dans l'autre char qui était à lui, et l'emmenèrent
à Jérusalem. Il mourut, et fut enterré dans les sépulcres de ses
pères. Tout Juda et Jérusalem pleurèrent Josias.
25 Jérémie
composa une lamentation sur Josias ; tous les chanteurs et
toutes les chanteuses ont parlé de Josias dans leurs
lamentations, jusqu'à ce jour ; on en a fait une coutume en
Israël. Et voici que ces chants sont écrits dans les
Lamentations.
26 Le reste des actes de Josias, et ses œuvres
pieuses conformes à ce qui est écrit dans la loi de Yahweh,
27
ses actes, les premiers et les derniers, voici que cela est écrit
dans le livre des rois d'Israël et de Juda.
1 Le peuple du pays prit Joachaz, fils de Josias, et le fit
roi à la place de son père, à Jérusalem.
2 Joachaz avait
vingt-trois ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à
Jérusalem.
3 Le roi d'Egypte le destitua à Jérusalem, et imposa
au pays une contribution de cent talents d'argent et d'un talent
d'or.
4 Et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Eliacim,
frère de Joachaz, et il changea son nom en celui de
Joakim. Néchao prit son frère Joachaz et l'emmena en Egypte.
5
Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze
ans à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son
Dieu.
6 Nabuchodonosor, roi de Babylone, monta contre lui, et le
lia avec une double chaîne d'airain, pour le conduire à Babylone.
7
Nabuchodonosor emporta à Babylone des ustensiles de la maison de
Yahweh, et il les mit dans son temple à Babylone.
8 Le reste
des actes de Joakim, les abominations qu'il commit, et ce qui se
trouvait en lui, voici que cela est écrit dans le livre des rois de
Juda et d'Israël. Joachin, son fils, régna à sa place.
9
Joachin avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois
et dix jours à Jérusalem. Il fit ce qui est mal aux yeux de
Yahweh.
10 Au retour de l'année, le roi Nabuchodonosor le fit
emmener à Babylone, avec les ustensiles précieux de la maison de
Yahweh ; et il établit roi sur Juda et sur Jérusalem Sédécias,
frère de Joachin.
11 Sédécias avait vingt et un
ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
12
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, son Dieu, et il ne
s'humilia point devant Jérémie, le prophète, qui lui parlait
de la part de Yahweh.
13 Il se révolta même contre le roi
Nabuchodonosor, qui l'avait fait jurer par Dieu ; il raidit son
cou et endurcit son cœur, pour ne pas revenir à Yahweh, le Dieu
d'Israël.
14 Tous les chefs des prêtres et le peuple
multiplièrent aussi les transgressions, selon toutes les
abominations des nations, et ils profanèrent la maison de Yahweh,
qu'il avait sanctifiée à Jérusalem.
15 Yahweh, le Dieu de leurs
pères, leur avait envoyé des avertissements par l'organe
de ses messagers, de bonne heure et à plusieurs reprises ; car
il avait compassion de son peuple et de sa propre
demeure.
16 Mais ils se moquèrent des envoyés de Dieu, ils
méprisèrent ses paroles et se raillèrent de ses prophètes,
jusqu'à ce que la colère de Dieu s'élevât contre son peuple, et
qu'il n'y eût plus de remède.
17 Alors Yahweh fit monter
contre eux le roi des Chaldéens, qui tua par l'épée leurs jeunes
gens dans la maison de leur sanctuaire, et n'épargna ni le jeune
homme, ni la vierge, ni le vieillard, ni l'homme aux cheveux blancs ;
Yahweh livra tout entre ses mains.
18 Nabuchodonosor
emporta à Babylone tous les ustensiles de la maison de Dieu, grands
et petits, les trésors de la maison de Yahweh, et les trésors du
roi et de ses chefs.
19 Ils brûlèrent la maison de Dieu, ils
démolirent les murailles de Jérusalem, ils livrèrent au feu tous
ses palais, et tous ses objets précieux furent livrés à
la destruction.
20 Nabuchodonosor emmena captifs à
Babylone ceux qui échappèrent à l'épée, et ils furent ses
esclaves, à lui et à ses fils, jusqu'à la domination du royaume de
Perse.
21 Ainsi s'accomplit la parole de Yahweh, qu'il avait
dite par la bouche de Jérémie : Jusqu'à ce que le pays
ait joui de ses sabbats ; car il se reposa tout le temps de sa
dévastation, — jusqu'à l'accomplissement de soixante-dix
années.
22 La première année de Cyrus, roi de Perse, pour
accomplir la parole de Yahweh, qu'il avait dite par la
bouche de Jérémie, Yahweh excita l'esprit de Cyrus, roi de Perse,
qui fit faire de vive voix et par écrit cette proclamation dans tout
son royaume :
23 " Ainsi dit Cyrus, roi de Perse :
Yahweh, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre, et
il m'a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.
Qui d'entre vous est de son peuple ? Que Yahweh, son Dieu, soit
avec lui, et qu'il monte !... "