www.JesusMarie.comBible Crampon.
2ème Lettre de Saint Paul aux
Corinthiens
édition numérique par
JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté
de Dieu, et Timothée son frère, à l'Eglise de Dieu qui est à
Corinthe, et à tous les saints qui sont dans toute l'Achaïe :
2
grâce et paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et
du Seigneur Jésus-Christ !
3 Béni soit Dieu, le Père
de notre Seigneur Jésus-Christ, le Père des miséricordes et le
Dieu de toute consolation,
4 qui nous console dans toutes nos
tribulations, afin que, par la consolation que nous recevons
nous-mêmes de lui, nous puissions consoler les autres dans toutes
leurs afflictions !
5 Car de même que les souffrances du
Christ abondent en nous, de même aussi par le Christ abonde notre
consolation.
6 Si nous sommes affligés, c'est pour votre
consolation et pour votre salut ; si nous sommes consolés,
c'est pour votre consolation, qui vous fait supporter avec patience
les mêmes souffrances que nous endurons aussi.
7 Et notre
espérance à votre égard est ferme, parce que nous savons que,
comme vous avez part aux souffrances, vous avez part aussi à la
consolation.
8 Nous ne voulons pas, en effet, vous laisser
ignorer, frères, au sujet de la tribulation qui nous est survenue en
Asie, que nous avons été accablés au delà de toute mesure, au
delà de nos forces, à tel point que nous désespérions même de la
vie ;
9 mais nous avions en nous-mêmes l'arrêt de notre
mort, afin de ne pas mettre notre confiance en nous-mêmes, mais de
la mettre en Dieu, qui ressuscite les morts.
10 C'est lui qui nous
a délivrés de cette mort si imminente, qui nous en délivre, et
qui, nous l'espérons, nous délivrera dans la suite,
11 surtout
si vous-mêmes vous nous assistez aussi de vos prières, afin que ce
bienfait, nous étant accordé en considération de beaucoup de
personnes, soit aussi pour un grand nombre l'occasion de rendre
grâces à notre sujet.
12 Car ce qui fait notre gloire, c'est
ce témoignage de notre conscience que nous nous sommes conduits dans
le monde, et particulièrement envers vous, avec simplicité et
sincérité devant Dieu, non avec une sagesse charnelle, mais avec la
grâce de Dieu.
13 Nous ne vous écrivons pas autre chose que ce
que vous lisez et ce que vous connaissez bien ; et ce que, je
l'espère, vous reconnaîtrez jusqu'à la fin,
14 — comme
une partie d'entre vous nous connaissent, — que nous sommes
votre gloire, de même que vous serez aussi la nôtre au jour du
Seigneur Jésus.
15 Dans cette persuasion, je m'étais proposé
d'aller d'abord chez vous, afin que vous eussiez une double
grâce :
16 je voulais passer par chez vous pour aller en
Macédoine, puis revenir de la Macédoine chez vous, et vous m'auriez
fait accompagner en Judée.
17 Est-ce donc qu'en formant ce
dessein j'aurais agi avec légèreté ? Ou bien est-ce que les
projets que je fais, je les fais selon la chair, de sorte qu'il y ait
en moi le oui et le non ?
18 Aussi vrai que Dieu est fidèle,
la parole que nous vous avons adressée n'est pas oui et non.
19
Car le Fils de Dieu, Jésus-Christ, que nous avons prêché au milieu
de vous, Silvain, Timothée et moi, n'a pas été oui et non ;
il n'y eu que oui en lui.
20 Car, pour autant qu'il y a de
promesses de Dieu, elles sont oui en Jésus ; c'est pourquoi
aussi, grâce à lui, l'amen est prononcé, à la gloire de Dieu, par
notre ministère.
21 Et celui qui nous affermit avec vous dans le
Christ, et qui nous a oints, c'est Dieu,
22 lequel nous a aussi
marqués d'un sceau et nous a donné à titre d'arrhes, le
Saint-Esprit dans nos cœurs.
23 Pour moi, je prends Dieu à
témoin sur mon âme que c'est pour vous épargner que je ne suis
point allé de nouveau à Corinthe ;
24 non que nous
prétendions dominer sur votre foi, mais nous contribuons à votre
joie ; car dans la foi vous êtes fermes.
1 Je me suis donc promis à moi-même de ne pas
retourner chez vous dans la tristesse.
2 Car si moi-même je vous
attriste, de qui puis-je attendre de la joie ? N'est-ce pas de
celui même que j'aurais affligé ?
3 Je vous ai écrit comme
je l'ai fait, pour ne pas éprouver, à mon arrivée, de la tristesse
de la part de ceux qui devaient me donner de la joie, ayant en vous
tous cette confiance, que vous faites tous votre joie de la mienne.
4
Car c'est dans une grande affliction, dans l'angoisse de mon cœur,
et avec beaucoup de larmes, que je vous ai écrit, non dans le
dessein de vous attrister, mais pour vous faire connaître l'amour
que j'ai pour vous.
5 Si quelqu'un a été une cause de
tristesse, ce n'est pas moi qu'il a attristé, mais c'est vous tous
en quelque sorte, pour ne pas trop le charger.
6 C'est assez pour
cet homme du châtiment qui lui a été infligé par le plus grand
nombre,
7 en sorte que vous devez bien plutôt lui faire grâce et
le consoler, de peur qu'il ne soit absorbé par une tristesse
excessive.
8 Je vous invite donc à prendre envers lui une
décision charitable.
9 Car, en vous écrivant, mon but était
aussi de connaître, à l'épreuve, si vous m'obéiriez en toutes
choses.
10 A qui vous pardonnez, je pardonne également ;
car, pour moi si j'ai pardonné, si tant est que je pardonne quelque
chose, c'est à cause de vous, et à la face du Christ,
11 afin de
ne pas laisser à Satan l'avantage sur nous ; car nous
n'ignorons pas ses desseins.
12 Lorsque je fus arrivé à
Troas pour l'Evangile du Christ, quoiqu'une porte m'y fût ouverte
dans le Seigneur,
13 je n'eus point l'esprit en repos, parce que
je n'y trouvais pas Tite, mon frère ; c'est pourquoi, ayant
pris congé des frères, je partis pour la Macédoine.
14 Mais
grâces soient rendues à Dieu qui nous fait triompher en tout temps
dans le Christ, et par nous répand en tout lieu le parfum de sa
connaissance !
15 En effet, nous sommes pour Dieu la bonne
odeur du Christ parmi ceux qui sont sauvés et parmi ceux qui se
perdent :
16 aux uns, une odeur de mort, qui donne la mort ;
aux autres, une odeur de vie, qui donne la vie. — Et qui donc
est capable d'un tel ministère ?
17 Car nous ne sommes pas
comme la plupart, nous ne frelatons pas la parole de Dieu ; mais
c'est dans sa pureté, telle qu'elle vient de Dieu, que nous la
prêchons devant Dieu en Jésus-Christ.
1 Recommençons-nous à nous recommander
nous-mêmes ? Ou bien avons-nous besoin, comme certains, de
lettres de recommandation auprès de vous ou de votre part ?
2
C'est vous-mêmes qui êtes notre lettre, écrite dans nos cœurs,
connue et lue de tous les hommes.
3 Oui, manifestement, vous êtes
une lettre du Christ, écrite par notre ministère, non avec de
l'encre, mais par l'Esprit du Dieu vivant ; non sur des tables
de pierre, mais sur des tables de chair, sur vos cœurs.
4
Cette assurance, nous l'avons par le Christ en vue de Dieu.
5 Ce
n'est pas que nous soyons par nous-mêmes capables de concevoir
quelque chose comme venant de nous-mêmes ; mais notre aptitude
vient de Dieu.
6 C'est lui également qui nous a rendus capables
d'être ministres d'une nouvelle alliance, non de la lettre, mais de
l'esprit ; car la lettre tue, mais l'esprit vivifie.
7
Or, si le ministère de la mort, gravé en lettres sur des pierres, a
été entouré de gloire au point que les fils d'Israël ne pouvaient
fixer leurs regards sur la face de Moïse à cause de l'éclat de son
visage, tout passager qu'il fût,
8 combien plus le ministère de
l'esprit ne sera-t-il pas entouré de gloire ?
9 C'est qu'en
effet, si le ministère de la condamnation a été glorieux, le
ministère qui confère la justice le surpasse de beaucoup.
10 Et
même, sous ce rapport, ce qui a été glorifié autrefois ne l'a pas
été, en comparaison de cette gloire infiniment supérieure.
11
Car, si ce qui était passager a été donné dans la gloire, à plus
forte raison ce qui est permanent sera-t-il glorieux.
12 Ayant
donc une telle espérance, nous usons d'une grande liberté,
13 et
nous ne faisons pas comme Moïse, qui mettait un voile sur son visage
pour que les fils d'Israël ne vissent point la fin de ce qui était
passager.
14 Mais leurs esprits se sont aveuglés. Car jusqu'à ce
jour quand ils font la lecture de l'Ancien Testament, le même voile
demeure sans être ôté, parce que c'est dans le Christ qu'il est
levé.
15 Aujourd'hui encore, quand on lit Moïse, un voile est
étendu sur leurs cœurs ;
16 mais dès que leurs cœurs se
seront tournés vers le Seigneur, le voile sera ôté.
17 Or le
Seigneur, c'est l'esprit, et là où est l'esprit du Seigneur, là
est la liberté.
18 Pour nous tous, le visage découvert,
réfléchissant comme dans un miroir la gloire du Seigneur, nous
sommes transformés en la même image, de plus en plus
resplendissante, comme par le Seigneur, qui
est esprit.
1 C'est pourquoi, revêtus de ce ministère selon
la miséricorde qui nous a été faite, nous ne perdons pas
courage.
2 Nous rejetons loin de nous les choses honteuses qui se
font en secret, ne nous conduisant pas avec astuce et ne faussant pas
la parole de Dieu ; mais, en manifestant franchement la vérité,
nous nous recommandons à la conscience de tous les hommes devant
Dieu.
3 Si notre Evangile est encore voilé, c'est pour ceux qui
se perdent qu'il reste voilé, pour ces incrédules
4 dont le dieu
de ce siècle a aveuglé l'intelligence, afin qu'ils ne voient point
briller la splendeur de l'Evangile, où
reluit la gloire du Christ, qui est l'image
de Dieu.
5 Car ce n'est pas nous-mêmes que nous prêchons, c'est
le Christ Jésus, comme Seigneur. Pour nous, nous nous disons vos
serviteurs à cause de Jésus.
6 Car Dieu, qui a dit : Que la
lumière brille du sein des ténèbres, c'est lui qui a fait luire sa
clarté dans nos cœurs, pour que nous fassions briller la
connaissance de la gloire de Dieu, laquelle
resplendit sur la face du Christ.
7
Mais nous portons ce trésor dans des vases de terre, afin qu'il
paraisse que cette souveraine puissance de l'Evangile
vient de Dieu et non pas de nous.
8 Nous sommes opprimés de toute
manière, mais non écrasés ; dans la détresse, mais non dans
le désespoir ;
9 persécutés, mais non délaissés ;
abattus, mais non perdus ;
10 portant toujours avec nous dans
notre corps la mort de Jésus, afin que la vie de Jésus soit aussi
manifestée dans notre corps.
11 Car nous qui vivons, nous sommes
sans cesse livrés à la mort à cause de Jésus, afin que la vie de
Jésus soit aussi manifestée dans notre chair mortelle.
12 Ainsi
la mort agit en nous, et la vie en vous.
13 Animés du même
Esprit de foi, selon ce qui est écrit : " J'ai cru,
c'est pourquoi j'ai parlé, " nous aussi nous croyons, et
c'est pourquoi nous parlons,
14 sachant que celui qui a ressuscité
le Seigneur Jésus, nous ressuscitera aussi avec Jésus, et nous
présentera à lui avec vous.
15 Car tout cela se fait à cause de
vous, afin que la grâce, en se répandant avec abondance, fasse
abonder l'action de grâces d'un plus grand nombre, à la gloire de
Dieu.
16 C'est pourquoi nous ne perdons pas courage ; au
contraire, alors même que notre homme extérieur dépérit, notre
homme intérieur se renouvelle de jour en jour.
17 Car notre
légère affliction du moment présent produit pour nous, au delà de
toute mesure, un poids éternel de gloire,
18 nos regards ne
s'attachant point aux choses visibles, mais aux invisibles ; car
les choses visibles ne sont que pour un temps, les invisibles sont
éternelles.
1 Nous savons, en effet, que, si cette tente,
notre demeure terrestre, vient à être détruite, nous avons une
maison qui est l'ouvrage de Dieu, une demeure éternelle qui n'est
pas faite de main d'homme, dans le ciel.
2 Aussi gémissons-nous,
dans cette tente, dans l'ardent désir que nous avons d'être revêtus
de notre demeure céleste,
3 si du moins nous sommes trouvés
vêtus, et non pas nus.
4 Car tant que nous sommes dans cette
tente, nous gémissons accablés, parce que nous voulons, non pas
ôter notre vêtement, mais revêtir l'autre par-dessus, afin que ce
qu'il y a de mortel soit englouti par la vie.
5 Et celui qui nous
a formés pour cela, c'est Dieu, qui nous a donné les arrhes de
l'Esprit.
6 Etant donc toujours pleins d'assurance, et sachant
que, aussi longtemps que nous habitons dans ce corps, nous sommes
loin du Seigneur,
7 — car nous marchons par la foi, et non
par la vue, —
8 dans cette assurance, nous aimons mieux
déloger de ce corps et habiter auprès du Seigneur.
9 C'est pour
cela aussi que nous nous efforçons d'être agréable à Dieu, soit
que nous demeurions dans ce corps, soit que nous le quittions.
10
Car nous tous, il nous faut comparaître devant le tribunal du
Christ, afin que chacun reçoive ce qu'il a mérité étant dans son
corps, selon ses œuvres, soit bien, soit mal.
11 Etant donc
pénétrés de la crainte du Seigneur, nous cherchons à convaincre
les hommes ; quant à Dieu, il nous connaît intimement, et
j'espère que dans vos consciences vous nous connaissez aussi.
12
Car nous ne venons
pas nous recommander encore nous-mêmes auprès de vous ; mais
vous fournir l'occasion de vous glorifier à notre sujet, afin que
vous puissiez répondre à ceux qui tirent gloire de l'apparence, et
non de ce qui est dans le cœur.
13 En effet, si nous sommes hors
de sens, c'est pour Dieu ; si nous sommes de sens rassis, c'est
pour vous.
14 Car l'amour du Christ nous presse, persuadés, comme
nous le sommes, que si un seul est mort pour tous, tous donc sont
morts ;
15 et qu'il est mort pour tous, afin que ceux qui
vivent ne vivent plus pour eux-mêmes, mais pour celui qui est mort
et ressuscité pour eux.
16 Aussi, désormais, nous ne connaissons
plus personne selon la chair ; et si nous avons connu le Christ
selon la chair, à présent nous ne le connaissons plus de cette
manière.
17 Aussi bien, quiconque est en Jésus-Christ est une
nouvelle créature ; les choses anciennes sont passées, voyez,
tout est devenu nouveau.
18 Tout cela vient de Dieu, qui nous a
réconciliés avec lui par Jésus-Christ, et qui nous a confié le
ministère de la réconciliation.
19 Car Dieu réconciliait le
monde avec lui-même dans le Christ, n'imputant pas aux hommes leurs
offenses, et mettant sur nos lèvres la parole de la
réconciliation.
20 C'est donc pour le Christ que nous faisons les
fonctions d'ambassadeurs, Dieu lui-même exhortant par nous :
nous vous en conjurons pour le Christ, réconciliez-vous avec
Dieu !
21 Celui qui n'a point connu le péché, il l'a fait
péché pour nous, afin que nous devenions en lui justice de Dieu.
1 Or donc, étant ses coopérateurs, nous vous
exhortons à ne pas recevoir la grâce de Dieu en vain.
2 Car il
dit : " Au temps favorable, je t'ai exaucé, au jour
du salut je t'ai porté secours. " Voici maintenant le
temps favorable, voici le jour du salut.
3 Nous ne donnons aucun
sujet de scandale en quoi que ce soit, afin que notre ministère ne
soit pas un objet de blâme.
4 Mais nous nous rendons
recommandables de toutes choses, comme des ministres de Dieu, par une
grande constance, dans les tribulations, dans les nécessités, dans
les détresses,
5 sous les coups, dans les prisons, au travers des
émeutes, dans les travaux, les veilles, les jeûnes ;
6 par
la pureté, par la science, par la longanimité, par la bonté, par
l'Esprit-Saint, par une charité sincère,
7 par la parole de
vérité, par la puissance de Dieu, par les armes offensives et
défensives de la justice ;
8 parmi l'honneur et l'ignominie,
parmi la mauvaise et la bonne réputation ; traités
d'imposteurs, et pourtant véridiques ; d'inconnus, et pourtant
bien connus ;
9 regardés comme mourants, et voici que nous
vivons ; comme châtiés, et nous ne sommes pas mis à mort ;
10
comme attristés, nous qui sommes toujours joyeux ; comme
pauvres, nous qui en enrichissons un grand nombre ; comme
n'ayant rien, nous qui possédons tout.
11 Notre bouche s'est
ouverte pour vous, ô Corinthiens, notre cœur s'est élargi.
12
Vous n'êtes point à l'étroit dans nos entrailles, mais les vôtres
se sont rétrécies.
13 Rendez-nous la pareille, — je vous
parle comme à mes
enfants, — vous aussi, élargissez vos cœurs.
14 Ne
vous attachez pas à un même joug, avec les infidèles. Car quelle
société y a-t-il entre la justice et l'iniquité ? ou qu'a de
commun la lumière avec les ténèbres ?
15 Quel accord y
a-t-il entre le Christ et Bélial ? ou quelle part a le fidèle
avec l'infidèle ?
16 Quel rapport y a-t-il entre le temple
de Dieu et des idoles ? Car nous sommes, nous, le temple du Dieu
vivant, selon ce que Dieu lui-même a dit : " J'habiterai
au milieu d'eux et j'y marcherai ; je serai leur Dieu, et eux
seront mon peuple. "
17 " C'est pourquoi
sortez du milieu d'eux et séparez-vous, dit le Seigneur ; ne
touchez pas à ce qui est impur et moi je vous accueillerai.
18 Je
serai pour vous un père, et vous serez pour moi des fils et des
filles, dit le Seigneur tout-puissant. "
1 Ayant donc de telles promesses, bien-aimés,
purifions-nous de toute souillure de la chair et de l'esprit, et
achevons l'œuvre de notre sainteté dans la crainte de Dieu.
2
Recevez-nous. Nous n'avons fait de tort à personne, nous n'avons
ruiné personne, nous n'avons exploité personne.
3 Ce n'est pas
pour vous condamner que je dis cela, car je viens de le dire :
vous êtes dans nos cœurs à la mort et à la vie.
4 Je vous
parle en toute franchise, j'ai grand sujet de me glorifier de vous ;
je suis rempli de consolation, je surabonde de joie au milieu de
toutes nos tribulations.
5 Car, depuis notre arrivée en
Macédoine, notre chair n'eut aucun repos ; nous étions
affligés de toute manière : au dehors des combats, au dedans
des craintes.
6 Mais celui qui console les humbles, Dieu, nous a
consolés par l'arrivée de Tite ;
7 non seulement par son
arrivée, mais encore par la consolation que Tite lui-même avait
éprouvée à votre sujet : il nous a raconté votre ardent
désir, vos larmes, votre amour jaloux pour moi, de sorte que ma joie
en a été plus grande.
8 Ainsi, quoique je vous aie attristés
par ma lettre, je ne le regrette plus, bien que je l'aie d'abord
regretté, — car je vois que cette lettre vous a attristés,
ne fût-ce que pour un moment, —
9 je me réjouis à cette
heure, non pas de ce que vous avez été attristés, mais de ce que
votre tristesse vous a portés à la pénitence ; car vous avez
été attristés selon Dieu, de manière à n'éprouver aucun
préjudice de notre part.
10 En effet, la tristesse selon Dieu
produit un repentir salutaire, qu'on ne regrette jamais, au lieu que
la tristesse du monde produit la mort.
11 Et quel empressement
n'a-t-elle pas produit en vous, cette tristesse selon Dieu ! Que
dis-je ? quelle justification ! quelle indignation !
quelle crainte ! quel désir ardent ! quel zèle !
quelle sévérité ! Vous avez montré à tous égards que vous
étiez innocents dans cette affaire.
12 Aussi bien, si je vous ai
écrit, ce n'est ni à cause de celui qui a fait l'injure, ni à
cause de celui qui l'a reçue, mais pour que votre dévouement pour
nous éclatât parmi vous devant Dieu.
13 Voilà ce qui nous a
consolés. Mais à cette consolation, s'est ajoutée une joie
beaucoup plus vive, celle que nous a fait éprouver la joie de Tite,
dont vous avez tranquillisé l'esprit.
14 Et si devant lui je me
suis un peu glorifié à votre sujet, je n'en ai point eu de
confusion ; mais de même que nous vous avons toujours parlé
selon la vérité, de même l'éloge que j'ai fait de vous à Tite
s'est trouvé être la vérité.
15 Son cœur ressent pour vous un
redoublement d'affection, au souvenir de votre obéissance à tous,
de la crainte, du tremblement avec lequel vous l'avez accueilli.
16
Je suis heureux de pouvoir en toutes choses compter sur vous.
1 Nous vous faisons connaître, frères, la grâce
que Dieu a faite aux fidèles des
Eglises de Macédoine.
2 Au milieu de beaucoup de tribulations qui
les ont éprouvés, leur joie a été pleine, et leur profonde
pauvreté a produit les abondantes largesses de leur simplicité.
3
Je l'atteste, ils ont donné volontairement selon leurs moyens, et
même au delà de leurs moyens,
4 nous demandant avec de grandes
instances la grâce de prendre part à ce ministère en faveur des
saints.
5 Et non seulement ils ont rempli notre espérance, mais
ils se sont donnés eux-mêmes, d'abord au Seigneur, puis à nous,
sous l'impulsion de Dieu.
6 Nous avons donc prié Tite d'aller
aussi chez vous achever cette œuvre de charité, comme il l'avait
commencée.
7 De même que vous excellez en toutes choses, en
foi, en parole, en connaissance, en zèle à tous égards et en
affection pour nous, faites en sorte d'exceller aussi dans cette
œuvre de bienfaisance.
8 Je ne dis pas cela pour donner un ordre,
mais je profite du zèle des autres pour mettre aussi à l'épreuve
la sincérité de votre propre charité.
9 Car vous savez la grâce
de notre Seigneur Jésus-Christ, qui pour vous s'est fait pauvre, de
riche qu'il était, afin de vous faire riches par sa pauvreté.
10
C'est un avis que je donne ici, car vous n'avez pas besoin d'autre
chose, vous qui, les premiers, avez commencé dès l'an passé non
seulement à exécuter, mais aussi à former le dessein.
11
Maintenant donc achevez aussi l'œuvre elle-même, afin que
l'exécution selon vos moyens réponde chez vous à l'empressement de
la volonté.
12 Quand la bonne volonté existe, elle est agréable,
à raison de ce que l'on a, et non de ce que l'on n'a pas.
13 Car
il ne faut pas qu'il y ait soulagement pour les autres, et détresse
pour vous, mais égalité :
14 dans la circonstance présente,
votre superflu supplée à ce qui leur manque, afin que pareillement
leur superflu pourvoie à vos besoins, en sorte qu'il y ait
égalité,
15 selon qu'il est écrit : " Celui qui
avait recueilli beaucoup n'avait rien de trop, et celui qui avait peu
recueilli ne manquait de rien. "
16 Grâces soient
rendues à Dieu de ce qu'il a mis le même zèle pour vous dans le
cœur de Tite ;
17 non seulement il a bien accueilli notre
prière, mais il se montre actuellement plus empressé et c'est de
son plein gré qu'il part pour aller chez vous.
18 Nous envoyons
avec lui le frère dont toutes les Eglises font l'éloge pour sa
prédication de l'Evangile,
19 et qui, de
plus, a été désigné par le suffrage des Eglises pour être notre
compagnon de voyage, dans cette œuvre de charité que nous
accomplissons à la gloire du Seigneur même, et en
preuve de notre bonne volonté.
20 Nous
prenons cette mesure, afin que personne ne puisse nous blâmer au
sujet de cette abondante collecte à laquelle nous donnons nos
soins ;
21 car nous nous préoccupons de ce qui est bien, non
seulement devant Dieu, mais aussi devant les hommes.
22 Avec eux
nous envoyons [aussi] notre frère, dont vous avons souvent éprouvé
le zèle en mainte occasion, et qui en montre encore plus cette fois
à cause de sa grande confiance en vous.
23 Ainsi, pour Tite, il
est mon compagnon et mon collaborateur auprès de vous ; et
quant à nos frères, ils sont les envoyés des Eglises, la gloire du
Christ.
24 Donnez-leur donc, à la face des Eglises, des preuves
de votre charité, et ne démentez pas le juste orgueil que nous leur
avons témoigné à votre sujet.
1 Pour ce qui est de l'assistance destinée aux
saints, il est superflu de vous en écrire ;
2 car je connais
votre bonne volonté, et je m'en fais gloire pour vous auprès des
Macédoniens, leur disant que, dès l'année passée, l'Achaïe est
prête. Ce zèle dont vous donnez l'exemple en a stimulé un grand
nombre.
3 Toutefois, je vous ai envoyé les frères, afin que
l'éloge que j'ai fait de vous ne soit pas démenti sur ce point, et
que vous soyez prêts, comme j'ai affirmé que le seriez.
4
Prenez-y garde : si des Macédoniens venaient avec moi et ne
vous trouvaient pas prêts, quelle confusion pour moi, — pour
ne pas dire pour vous, — dans une telle assurance !
5
J'ai donc jugé nécessaire de prier nos frères de nous devancer
chez vous, et d'organiser à temps votre libéralité déjà promise,
afin qu'elle soit prête, mais comme une libéralité, et non comme
une lésinerie.
6 Je vous le dis, celui qui sème peu
moissonnera peu, et celui qui sème abondamment moissonnera
abondamment.
7 Que chacun donne, comme il l'a résolu en son cœur,
non avec regret ni par contrainte ; car " Dieu aime
celui qui donne avec joie. "
8 Il est puissant pour
vous combler de toutes sortes de grâces, afin que, ayant toujours en
toutes choses de quoi satisfaire à tous vos besoins, il vous en
reste encore abondamment pour toute espèce de bonnes œuvres,
9
selon qu'il est écrit : " Avec largesse, il a donné
aux pauvres ; sa justice subsiste à jamais. "
10
Celui qui fournit la semence au semeur et du pain pour sa nourriture,
vous fournira la semence à vous aussi, et la multipliera, et il fera
croître les fruits de votre justice ;
11 et vous serez ainsi
enrichis à tous égards, pour donner d'un cœur simple ce qui,
recueilli par nous, fera offrir à Dieu des actions de grâces.
12
Car la dispensation de cette libéralité ne pourvoit pas seulement
en abondance aux besoins des saints, mais elle est encore une riche
source de nombreuses actions de grâces envers Dieu.
13 A cause de
la vertu éprouvée que cette offrande montre en vous, ils glorifient
Dieu de votre obéissance dans la profession de l'Evangile du Christ,
et de la simplicité avec laquelle vous faites part de vos dons à
eux et à tous.
14 Ils prient aussi pour vous, vous aimant d'un
tendre amour, à cause de la grâce éminente que Dieu a mise en
vous.
15 Grâces soient rendues à Dieu pour son don ineffable !
1 Moi, Paul, je vous invite par la douceur et la
bonté du Christ, — moi " qui ai l'air humble quand
je suis au milieu de vous, mais qui suis hardi avec vous quand je
suis absent ! " —
2 je vous en prie, que je
n'aie pas, quand je serai présent, à user de cette hardiesse, avec
l'assurance que je me propose de montrer contre certaines gens qui se
figurent que nous marchons selon la chair.
3 Si nous marchons dans
la chair, nous ne combattons pas selon la chair.
4 Car les armes
avec lesquelles nous combattons ne sont pas charnelles ; elles
sont puissantes devant Dieu pour renverser des forteresses.
5 Nous
renversons les raisonnements et toute hauteur qui s'élève contre la
science de Dieu, et nous assujettissons tout pensée à l'obéissance
du Christ.
6 Nous sommes prêts aussi à punir toute
désobéissance, lorsque, de votre côté, votre obéissance sera
complète.
7 Vous regardez à l'air ! Eh
bien, si quelqu'un se persuade qu'il est au
Christ, qu'il se dise de lui-même, à son tour, que, s'il appartient
au Christ, nous aussi nous lui appartenons.
8 Si même je me
glorifiais encore un peu plus de l'autorité que le Seigneur m'a
donnée pour votre édification, et non pour votre destruction, je
n'en aurais pas de confusion,
9 afin de ne pas paraître vouloir
vous intimider par mes lettres.
10 Car " ses lettres,
dit-on, sont sévères et fortes ; mais, quand il est présent,
c'est un homme faible et sa parole est méprisable. " —
11
Que celui qui parle de la sorte se dise bien que tels nous sommes de
loin en paroles dans nos lettres, tels nous sommes en effet devant
vous.
12 Nous n'avons pas la hardiesse de nous égaler ou de
nous comparer à certaines gens qui se recommandent eux-mêmes. Mais,
en se mesurant à leur propre mesure et en se comparant eux-mêmes à
eux-mêmes, ils manquent d'intelligence.
13 Pour nous, nous ne
nous glorifions pas hors de mesure, mais selon la mesure du champ
d'action que Dieu nous a assigné, pour nous faire arriver jusqu'à
vous :
14 — car nous ne dépassons pas nos limites,
comme si nous n'étions pas parvenus jusqu'à vous, et nous sommes
réellement venus jusqu'à vous avec l'Evangile du Christ. —
15
Ce n'est pas outre mesure, pour les travaux d'autrui que nous nous
glorifions ; et nous avons l'espérance que, lorsque votre foi
aura fait des progrès, nous grandirons de plus en plus parmi vous,
en suivant les limites qui nous sont assignées,
16 de manière à
prêcher l'Evangile dans les pays qui sont au delà du vôtre, sans
entrer dans le partage d'autrui, pour nous glorifier des travaux
faits par d'autres.
17 Toutefois " que celui qui se
glorifie se glorifie dans le Seigneur. "
18 Car ce n'est
pas celui qui se recommande lui-même qui est un homme éprouvé ;
c'est celui que le Seigneur recommande.
1 Oh ! si vous pouviez supporter de ma part
un peu de folie ! Mais oui, vous me supportez.
2 J'ai conçu
pour vous une jalousie de Dieu ; car je vous ai fiancés à un
époux unique, pour vous présenter au Christ comme une vierge
pure.
3 Mais je crains bien que, comme Eve fut séduite par
l'astuce du serpent, ainsi vos pensées ne se corrompent et ne
perdent leur simplicité à l'égard du Christ.
4 Car si quelqu'un
vient vous prêcher un autre Jésus que celui que nous vous avons
prêché, ou si vous recevez un autre esprit que celui que vous avez
reçu, ou un autre évangile que celui que vous avez embrassé, vous
le supportez fort bien.
5 Certes, j'estime que je ne suis
inférieur en rien à ces apôtres par excellence !
6 Si je
suis étranger à l'art de la parole, je ne le suis point à la
science ; à tous égards et en tout, nous l'avons fait voir
parmi vous.
7 Ou bien ai-je commis une faute, parce qu'en
m'abaissant moi-même pour vous élever, je vous ai annoncé
gratuitement l'Evangile de Dieu ?
8 J'ai dépouillé d'autres
Eglises, en recevant d'elles un salaire, pour pouvoir vous servir.
9
Me trouvant au milieu de vous et dans le besoin, je n'ai été à
charge à personne : des frères venus de Macédoine ont pourvu
à ce qui me manquait. Je me suis gardé de vous être à charge en
quoi que ce soit, et je m'en garderai.
10 Aussi vrai que la vérité
du Christ est en moi, je proteste que cette gloire-là ne me sera pas
enlevée dans les contrées de l'Achaïe.
11 Pourquoi ? Parce
que je ne vous aime pas ? Ah ! Dieu le sait !
12
Mais ce que je fais, je le ferai encore, pour ôter ce prétexte à
ceux qui en cherchent un, afin d'être reconnus semblables à nous
dans la conduite dont ils se vantent.
13 Ces gens-là sont de faux
apôtres, des ouvriers astucieux, qui se déguisent en apôtres du
Christ.
14 Et ne vous en étonnez pas ; car Satan lui-même
se déguise en ange de lumière.
15 Il n'est donc pas étrange que
ses ministres aussi se déguisent en ministres de justice. Leur fin
sera selon leurs œuvres.
16 Je le répète, que personne ne
me regarde comme un insensé ; si non, acceptez-moi comme tel,
afin que moi aussi je me glorifie un peu.
17 Ce que je vais dire,
avec cette assurance d'avoir sujet de me glorifier, je ne le dis pas
selon le Seigneur, mais comme si j'étais en état de folie.
18
Puisque tant de gens se glorifient selon la chair, je me glorifierai
aussi.
19 Et vous qui êtes sensés, vous supportez volontiers les
insensés.
20 Vous supportez bien qu'on vous asservisse, qu'on
vous dévore, qu'on vous pille, qu'on vous traite avec arrogance,
qu'on vous frappe au visage.
21 Je le dis à ma honte, nous avons
été bien faibles !
Cependant, de quoi que ce soit qu'on
ose se vanter, — je parle en insensé, moi aussi je l'ose.
22
Sont-ils Hébreux ? Mois aussi, je le suis. Sont-ils
Israélites ? Moi aussi. Sont-ils de la postérité d'Abraham ?
Moi aussi.
23 Sont-ils ministres du Christ ? — Ah !
je vais parler en homme hors de sens : — je le suis plus
qu'eux : bien plus qu'eux par les travaux, bien plus par les
coups, infiniment plus par les emprisonnements ; souvent j'ai vu
de près la mort ;
24 cinq fois j'ai reçu des Juifs quarante
coups de fouet moins un ;
25 trois fois, j'ai été battu de
verges ; une fois j'ai été lapidé ; trois fois j'ai fait
naufrage ; j'ai passé un jour et une nuit dans l'abîme.
26
Et mes voyages sans nombre, les périls sur les fleuves, les périls
de la part des brigands, les périls de la part de ceux de ma nation,
les périls de la part des Gentils, les périls dans les villes, les
périls dans les déserts, les périls sur la mer, les périls de la
part des faux frères,
27 les labeurs et les peines, les
nombreuses veilles, la faim, la soif, les jeûnes multipliés, le
froid, la nudité !
28 Et sans parler de tant d'autres
choses, rappellerai-je mes soucis de chaque jour, la sollicitude de
toutes les Eglises ?
29 Qui est faible que je ne sois faible
aussi ? Qui vient à tomber sans qu'un feu me dévore ?
30
S'il faut se glorifier, c'est de ma faiblesse que je me
glorifierai.
31 Dieu, qui est le Père de notre Seigneur
Jésus-Christ, et qui est béni éternellement, sait que je ne mens
point.
32 A Damas, l'ethnarque du roi Arétas faisait garder la
ville pour se saisir de moi ;
33 mais on me descendit par une
fenêtre, dans une corbeille, le long de la muraille, et j'échappai
ainsi de ses mains.
1 Faut-il se glorifier ? Cela n'est pas
utile ; j'en viendrai néanmoins à des visions et à des
révélations du Seigneur.
2 Je connais un homme dans le Christ
qui, il y a quatorze ans, fut ravi jusqu'au troisième ciel (si ce
fut dans son corps, je ne sais ; si ce fut hors de son corps, je
ne sais : Dieu le sait).
3 Et je sais que cet homme (si ce
fut dans son corps ou sans son corps, je ne sais, Dieu le sait)
4
fut enlevé dans le paradis, et qu'il a entendu des paroles
ineffables qu'il n'est pas permis à un homme de révéler.
5
C'est pour cet homme-là que je me glorifierai ; mais pour ce
qui est de ma personne, je ne me ferai gloire que de mes
faiblesses.
6 Certes, si je voulais me glorifier, je ne serais pas
un insensé, car je dirais la vérité ; mais je m'en abstiens
afin que personne ne se fasse de moi une idée supérieure à ce
qu'il voit en moi ou à ce qu'il entend de moi.
7 Et de crainte
que l'excellence de ces révélations ne vînt à m'enfler d'orgueil,
il m'a été mis une écharde dans ma chair, un ange de Satan pour me
souffleter, [afin que je m'enorgueillisse point].
8 A son sujet,
trois fois j'ai prié le Seigneur de l'écarter de moi,
9 et il
m'a dit : " Ma grâce te suffit, car c'est dans la
faiblesse que ma puissance se montre tout entière. " Je
préfère donc bien volontiers me glorifier de mes faiblesses, afin
que la puissance du Christ habite en moi.
10 C'est pourquoi je me
plais dans les faiblesses, dans les opprobres, dans les nécessités,
dans les persécutions, dans les détresses, pour le Christ ;
car lorsque je suis faible, c'est alors que je suis fort.
11
Je viens de faire l'insensé : vous m'y avez contraint. C'était
à vous de me recommander, car je n'ai été inférieur en rien à
ceux qui sont les Apôtres, quoique je ne sois rien.
12 Les
preuves de mon apostolat ont paru au milieu de vous par une patience
à toute épreuve, par des signes, des prodiges et des miracles.
13
Qu'avez-vous à envier aux autres Eglises, si ce n'est que je ne vous
ai pas été à charge ? Pardonnez-moi ce tort.
14 Voici que
pour la troisième fois je suis prêt à aller chez vous, et je ne
vous serai point à charge ; car ce ne sont pas vos biens que je
cherche, c'est vous-mêmes. Ce n'est pas, en effet, aux enfants à
amasser pour leurs parents, mais aux parents pour leurs enfants.
15
Pour moi, bien volontiers je dépenserai et je me dépenserai
moi-même tout entier pour vos âmes, dussé-je, en vous aimant
davantage, être moins aimé de vous.
16 Soit ! je ne
vous ai point été à charge ; mais, en homme astucieux, j'ai
usé d'artifice pour vous surprendre. —
17 Ai-je donc, par
quelqu'un de ceux que je vous ai envoyés, tiré de vous du
profit ?
18 J'ai engagé Tite à aller chez vous, et avec lui
j'ai envoyé le frère que vous savez : est-ce que Tite à rien
tiré de vous ? N'avons-nous pas marché dans le même esprit,
suivi les mêmes traces ?
19 Vous croyez toujours que
nous nous justifions auprès de vous. C'est devant Dieu, dans le
Christ, que nous parlons, et tout cela, bien-aimés, nous le disons
pour votre édification.
20 Ma crainte, c'est qu'à mon arrivée
je ne vous trouve pas tels que je voudrais, et que par suite vous ne
me trouviez tel que vous ne voudriez pas. Je
crains de trouver parmi vous des querelles,
des rivalités, des animosités, des contestations, des médisances,
des faux rapports, de l'enflure, des troubles.
21 Je
crains que, lorsque je serai de retour chez
vous, mon Dieu ne m'humilie de nouveau à votre sujet, et que je
n'aie à pleurer sur plusieurs pécheurs qui n'auront pas fait
pénitence de l'impureté, des fornications et des dissolutions
auxquelles ils se sont livrés.
1 C'est maintenant pour la troisième fois que je
vais chez vous. " Toute affaire se décidera sur la
déclaration de deux ou trois témoins. "
2 Je l'ai déjà
dit et je le répète à l'avance ; aujourd'hui que je suis
absent comme lorsque j'étais présent pour la seconde fois, je
déclare à ceux qui ont déjà péché et à tous les autres que, si
je retourne chez vous, je n'userai d'aucun ménagement,
3 puisque
vous cherchez une preuve que le Christ parle en moi, lui qui n'est
pas faible à votre égard, mais reste puissant parmi vous.
4 Car,
s'il a été crucifié en raison de sa faiblesse, il vit par la
puissance de Dieu ; or nous aussi, nous sommes faibles en lui,
mais nous vivrons avec lui par la puissance de Dieu, pour sévir
parmi vous.
5 Examinez-vous vous-mêmes, voyez
si vous êtes dans la foi ; éprouvez-vous vous-mêmes. Ne
reconnaissez-vous pas que Jésus-Christ est en vous ? A moins
peut-être que vous ne soyez pas des
chrétiens éprouvés.
6 Mais j'espère
que vous reconnaîtrez que nous, nous sommes éprouvés.
7
Cependant nous prions Dieu que vous ne fassiez rien de mal, non pour
paraître nous-mêmes éprouvés, mais afin que vous pratiquiez ce
qui est bien, dussions-nous passer pour non éprouvés.
8 Car nous
n'avons pas de puissance contre la vérité ; nous n'en avons
que pour la vérité.
9 C'est un bonheur pour nous lorsque nous
sommes faibles, et que vous êtes forts, et même c'est là ce que
nous demandons dans nos prières que vous soyez consommés en
perfection.
10 C'est pourquoi je vous écris ces choses pendant
que je suis loin de vous, afin de n'avoir pas, arrivé chez vous, à
user de sévérité, selon le pouvoir que le Seigneur m'a donné pour
édifier et non pour détruire.
11 Du reste mes frères, soyez
dans la joie, rendez-vous parfaits, consolez-vous, ayez un même
sentiment, vivez en paix, et le Dieu d'amour et de paix sera avec
vous.
12 Saluez-vous les uns les autres par un saint baiser.
Tous les saints vous saluent.
13 Que la grâce de notre
Seigneur Jésus-Christ, l'amour de Dieu et la communication du
Saint-Esprit soient avec vous tous !