www.JesusMarie.comBible
Crampon.
2ème livre des Rois
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
— Ochozias d'Israël et Elie. —
1
Moab se révolta contre Israël, après la mort d'Achab.
2
Ochozias tomba par la fenêtre en treillis de sa chambre haute à
Samarie, et il fut malade. Il envoya des messagers et leur dit :
« Allez consulter Béel-Zébub, dieu d'Accaron, pour savoir
si je guérirai de cette maladie. »
3 Mais l'ange de Yahweh
dit à Elie, le Thesbite : « Lève-toi, monte à la
rencontre des messagers du roi de Samarie, et dis-leur : Est-ce
parce qu'il n'y a point de Dieu en Israël que vous allez consulter
Béel-Zébub, dieu d'Accaron ?
4 C'est pourquoi ainsi dit
Yahweh : « Du lit sur lequel tu es monté, tu ne
descendras pas, tu mourras certainement. » Et Elie s'en
alla.
5 Les messagers retournèrent auprès d'Ochozias,
et il leur dit : « Pourquoi revenez-vous ? »
6
Ils lui répondirent : « Un homme est monté à notre
rencontre et nous a dit : Allez, retournez vers le roi qui vous
a envoyés, et dites-lui : Ainsi dit Yahweh : Est-ce parce
qu'il n'y a point de Dieu en Israël que tu envoies consulter
Béel-Zébub, dieu d'Accaron ? C'est pourquoi du lit sur lequel
tu es monté, tu ne descendras pas, mais tu mourras certainement. »
7
Ochozias leur dit : « Quel était l'aspect de
l'homme qui est monté à votre rencontre et qui vous a dit ces
paroles ? »
8 Ils lui répondirent : « C'était
un homme velu, avec une ceinture de cuir autour des reins. » Et
Ochozias dit : « C'est Elie, le Thesbite. »
9
Aussitôt il envoya vers lui un chef de cinquante avec ses cinquante
hommes. Ce chef monta auprès d'Elie, et
voici qu'il était assis sur le sommet de la montagne, et il lui
dit : « Homme de Dieu, le roi a dit : Descends ! »
10
Elie répondit et dit au chef de cinquante : « Si je suis
un homme de Dieu, que le feu descende du ciel et vous
consume, toi et tes cinquante hommes ? » Et le
feu descendit du ciel et les consuma, lui et ses cinquante
hommes.
11 Ochozias envoya encore un autre chef
de cinquante avec ses cinquante hommes. Ce chef,
prenant la parole, dit à Elie : « Homme de Dieu,
ainsi a dit le roi : Hâte-toi, descends ! »
12
Elie répondit et leur dit : « Si je suis un homme de
Dieu, que le feu descende du ciel et vous consume, toi et
tes cinquante hommes ! » Et le feu de Dieu
descendit du ciel, et les consuma, lui et ses cinquante
hommes.
13 De nouveau Ochozias envoya un
troisième chef de cinquante avec ses cinquante hommes. Le
troisième chef de cinquante monta, et, étant arrivé, il fléchit
les genoux devant Elie, et lui dit en suppliant : « Homme
de Dieu, de grâce, que ma vie et que la vie de ces cinquante hommes,
tes serviteurs, soit précieuse à tes yeux !
14 Voici que le
feu est descendu du ciel et a consumé les deux premiers chefs de
cinquante et leur cinquante hommes ; mais maintenant
que ma vie soit précieuse à tes yeux ! »
15
L'ange de Yahweh dit à Elie : « Descends avec lui, et ne
crains pas devant lui. » Elie se leva et descendit
avec lui vers le roi.
16 Il lui dit : « Ainsi dit
Yahweh : Parce que tu as envoyé des messagers consulter
Béel-Zébub, dieu d'Accaron, — n'y a-t-il pas de Dieu en
Israël dont on puisse consulter la parole ? — à cause
de cela, du lit sur lequel tu es monté tu ne descendras pas, mais tu
mourras certainement. »
17 Ochozias mourut,
selon la parole de Yahweh qu'Elie avait dite ; et Joram devint
roi à sa place, la seconde année de Joram, fils de Josaphat, roi de
Juda ; car il n'avait pas de fils.
18 Le reste des actes
d'Ochozias, ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre
des Chroniques des rois d'Israël ?
— Elie enlevé au ciel. —
1
Lorsque Yahweh fit monter Elie au ciel dans un tourbillon, Elie s'en
allait de Galgala avec Elisée.
2 Elie dit à Elisée :
« Reste ici, je te prie, car Yahweh m'envoie jusqu'à Béthel. »
Elisée répondit : « Yahweh est vivant et ton âme est
vivante ! Je ne te quitterai point ! » Et ils
descendirent à Béthel.
3 Les fils des prophètes qui étaient à
Béthel sortirent vers Elisée, et lui dirent : « Sais-tu
que Yahweh enlèvera aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ? »
Il répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en
paix. »
4 Elie lui dit : « Elisée, reste ici, je
te prie, car Yahweh m'envoie à Jéricho. » Il répondit :
« Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te
quitterai point ! » Et ils arrivèrent à Jéricho.
5
Les fils des prophètes qui étaient à Jéricho s'approchèrent
d'Elisée et lui dirent : « Sais-tu que Yahweh enlèvera
aujourd'hui ton maître de dessus ta tête ? » Il
répondit : « Je le sais aussi ; tenez-vous en
paix. »
6 Elie lui dit : « Reste ici, je te
prie, car Yahweh m'envoie au Jourdain. » Il répondit :
« Yahweh est vivant et ton âme est vivante ! Je ne te
quitterai point ! » Et ils s'en allèrent tous deux.
7
Cinquante hommes d'entre les fils des prophètes allèrent après eux
et se tinrent à distance, à l'opposé, et eux deux s'arrêtèrent
au bord du Jourdain.
8 Alors Elie, prenant son manteau, le roula
et en frappa les eaux, qui se partagèrent d'un côté et de l'autre,
et ils passèrent tous deux à sec.
9 Lorsqu'ils eurent passé,
Elie dit à Elisée : « Demande ce que tu veux que
je fasse pour toi, avant que je sois enlevé d'avec toi. »
Elisée répondit : « Que vienne sur moi une double
portion de ton esprit ? »
10 Elie dit :
« Tu demandes une chose difficile. Si tu me vois pendant que je
serai enlevé d'avec toi, il t'arrivera ainsi ; sinon, cela
n'arrivera pas. »
11 Ils continuaient de marcher en
s'entretenant, et voici qu'un char de feu et des chevaux de feu les
séparèrent l'un de l'autre, et Elie monta au ciel dans un
tourbillon.
12 Elisée regardait et criait : « Mon
père ! mon père ! Char d'Israël et ses cavaliers ! »
Et il ne le vit plus. Il saisit alors ses vêtements et les déchira
en deux morceaux,
13 et il releva le manteau d'Elie qui était
tombé de dessus lui. Puis, étant revenu au Jourdain, il s'arrêta
sur le bord ;
14 et, prenant le manteau d'Elie qui était
tombé de dessus lui, il en frappa les eaux et dit :
« Où est Yahweh, le Dieu d'Elie ? Où est-il ? »
Lorsqu'il eut frappé les eaux, elles se partagèrent d'un côté et
de l'autre, et Elisée passa.
— Débuts d'Élisée. —
15 Les
fils des prophètes qui étaient à Jéricho, à l'opposé, le virent
et dirent : « L'esprit d'Elie repose sur Elisée ; »
et, allant à sa rencontre, ils se prosternèrent contre terre devant
lui.
16 Ils lui dirent : « Voici qu'il y a parmi tes
serviteurs cinquante hommes vaillants : qu'ils aillent donc
chercher ton maître. Peut-être que l'Esprit de Yahweh, l'ayant
emporté, l'a jeté sur une des montagnes ou dans une des vallées. »
Il répondit : « Ne les envoyez pas. »
17
Mais ils le pressèrent jusqu'à le couvrir de confusion, et il leur
dit : « Envoyez-les. » Ils envoyèrent cinquante
hommes, qui cherchèrent Elie pendant trois jours, sans le
trouver.
18 Lorsqu'ils furent de retour auprès d'Elisée,
— car il demeurait à Jéricho, — il leur dit :
« Ne vous avais-je pas dit : N'allez pas ? »
19
Les gens de la ville dirent à Elisée : « Le séjour de
la ville est bon, comme le voit mon seigneur ; mais les eaux
sont mauvaises et le pays est stérile. »
20 Il dit :
« Apportez-moi une écuelle neuve, et mettez-y du sel. »
Et ils la lui apportèrent.
21 Il alla vers la source des eaux et,
y ayant jeté du sel, il dit : « Ainsi dit Yahweh :
J'assainis ces eaux ; il n'en proviendra plus ni mort, ni
stérilité. »
22 Et les eaux furent assainies jusqu'à ce
jour, selon la parole qu'Elisée avait dite.
23 Il monta de là
à Béthel ; et comme il montait par la route, des petits
garçons sortirent de la ville et se moquèrent de lui ; ils lui
disaient : « Monte, chauve ! monte, chauve ! »
24
Il se retourna pour les regarder, et il les maudit au nom de Yahweh.
Et deux ours sortirent de la forêt et déchirèrent quarante-deux de
ces enfants.
25 De là il alla sur la montagne de Carmel, et de là
il revint à Samarie.
— Joram d'Israël ; Expédition contre les
Moabites. —
1 Joram, fils d'Achab, devint roi
d'Israël à Samarie la dix-huitième année de Josaphat, roi de
Juda ; et il régna douze ans.
2 Il fit ce qui est mal aux
yeux de Yahweh, non pas toutefois comme son père et sa mère ;
car il fit disparaître la stèle de Baal, que son père avait
faite.
3 Mais il s'attacha aux péchés de Jéroboam, fils de
Nabat, qui avait fait pécher Israël, et il ne s'en détourna
point.
4 Mésa, roi de Moab, possédait des troupeaux, et il
payait au roi d'Israël un tribut de cent mille agneaux et
de cent mille béliers avec leurs toisons.
5 A la mort
d'Achab, le roi de Moab se révolta contre le roi d'Israël.
6 Le
roi Joram sortit donc en ce jour-là de Samarie et passa en revue
tout Israël.
7 S'étant mis en marche, il envoya dire à
Josaphat, roi de Juda : « Le roi de Moab s'est révolté
contre moi ; viendras-tu avec moi attaquer Moab ? »
Josaphat répondit : « Je monterai ; il en sera
de moi comme de toi, de mon peuple comme de ton peuple, de mes
chevaux comme de tes chevaux. »
8 Et il dit : « Par
quel chemin monterons-nous ? » Joram répondit :
« Par le chemin du désert d'Edom. »
9 Le roi
d'Israël, le roi de Juda et le roi d'Edom partirent. Après une
marche de sept jours, il n'y eut point d'eau pour l'armée et pour
les bêtes qui la suivaient.
10 Alors le roi d'Israël dit:
« Hélas ! Yahweh a appelé ces trois rois pour les livrer
aux mains de Moab ! »
11 Mais Josaphat dit : « N'y
a-t-il ici aucun prophète de Yahweh, par qui nous puissions
consulter Yahweh ? » Un des serviteurs du roi d'Israël
répondit et dit : « Il y a ici Elisée, fils de
Saphat, qui versait l'eau sur les mains d'Elie. »
12 Et
Josaphat dit : « La parole de Yahweh est avec lui. »
Le roi d'Israël, Josaphat, roi de Juda, et le roi d'Edom
descendirent auprès de lui.
13 Elisée dit au roi d'Israël :
« Que me veux-tu, toi ? Va vers les prophètes de ton père
et vers les prophètes de ta mère. » Et le roi d'Israël
lui dit : « Non, car Yahweh a appelé ces trois rois pour
les livrer entre les mains de Moab. »
14 Elisée dit :
« Yahweh des armées, devant qui je me tiens, est vivant !
Si je n'avais égard à Josaphat, roi de Juda, je ne ferais aucune
attention à toi et je ne te regarderais pas.
15 Maintenant,
amenez-moi un joueur de harpe. » Et pendant que le joueur de
harpe jouait, la main de Yahweh fut sur Elisée ;
16
et il dit : « Ainsi dit Yahweh : Faites dans cette
vallée des fosses et des fosses.
17 Car ainsi dit Yahweh :
Vous ne verrez point de vent et vous ne verrez point de pluie, et
cette vallée se remplira d'eau, et vous boirez, vous, vos troupeaux
et vos bêtes de somme.
18 Mais cela est peu de chose aux
yeux de Yahweh : il livrera Moab entre vos mains.
19 Vous
frapperez toutes les villes fortes et toutes les villes de choix,
vous abattrez tous les arbres fruitiers, vous boucherez toutes les
sources d'eau, et vous désolerez, en les couvrant de
pierres, tous les meilleurs champs. »
20 De fait le matin, à
l'heure où l'on offre l'oblation, voici que l'eau arriva par le
chemin d'Edom, et le pays fut rempli d'eau.
21 Cependant,
tous les Moabites ayant appris que les rois montaient pour les
attaquer, on convoqua tous les hommes capables de ceindre le
baudrier, et même au-delà, et ils se postèrent sur la
frontière.
22 Ils se levèrent de bon matin et, quand le soleil
brilla sur les eaux, les Moabites virent en face d'eux les eaux
rouges comme du sang.
23 Ils dirent : « C'est du sang !
Les rois sont détruits, ils se sont frappés les uns les autres ;
et maintenant Moabites, au pillage ! »
24 Et ils
s'avancèrent vers le camp d'Israël. Mais les Israélites se
levèrent et frappèrent Moab, qui prit la fuite devant eux.
Pénétrant dans le pays, ils frappèrent Moab ;
25
ils détruisirent les villes ; chacun jetant sa pierre dans tous
les meilleurs champs, ils les en remplirent ; ils
bouchèrent toutes les sources d'eau, ils abattirent tous les arbres
fruitiers, au point que de Qir-Charoseth il ne resta que les
pierres ; les frondeurs l'avaient entourée et battue.
26
Quand le roi de Moab vit qu'il avait le dessous dans le combat, il
prit avec lui sept cents hommes, l'épée nue à la main,
pour se frayer un passage jusqu'au roi d'Edom ; mais ils ne
purent y réussir.
27 Prenant alors son fils premier-né, qui
devait régner à sa place, il l'offrit en holocauste sur la
muraille. Et une grande indignation s'empara d'Israël ; et ils
s'éloignèrent du roi de Moab et retournèrent dans leur
pays.
— L'huile de la veuve. —
1 Une
femme d'entre les femmes des fils de prophètes cria vers Elisée, en
disant : « Ton serviteur mon mari est mort, et tu sais que
ton serviteur craignait Yahweh ; or le créancier est venu
prendre mes deux enfants pour en faire ses esclaves. »
2
Elisée lui dit : « Que puis-je faire pour toi ?
Dis-moi, qu'as-tu à la maison ? » Elle répondit :
« Ta servante n'a rien du tout à la maison, si ce n'est un
vase d'huile. »
3 Il dit : « Va demander au
dehors des vases à tous tes voisins, des vases vides ; n'en
emprunte pas trop peu.
4 Quand tu seras rentrée, tu
fermeras la porte sur toi et sur tes enfants ; tu verseras de
ton huile dans tous ces vases, et ceux qui seront pleins, tu les
mettras de côté. »
5 Alors elle le quitta. Elle ferma la
porte sur elle et sur ses enfants ; ils approchaient d'elle les
vases, et elle versait.
6 Lorsque les vases furent pleins,
elle dit à son fils : « Approche encore de moi un vase. »
Mais il lui répondit : « Il n'y a plus de vase. »
Et l'huile s'arrêta.
7 Elle alla le rapporter à l'homme de Dieu,
et il dit : « Va vendre l'huile et paie ta dette ; et
tu vivras, toi et tes fils, de ce qui restera. »
— La
Sunamite et son fils. —
8 Un jour Elisée passait
par Sunam. Il y avait là une femme riche, qui le pressa d'accepter
à manger ; et toutes les fois qu'il passait, il se rendait
chez elle pour manger.
9 Elle dit à son mari : « Voici,
je sais que c'est un saint homme de Dieu, qui passe ainsi souvent
chez nous.
10 Faisons-lui une petite chambre haute contre le mur,
et mettons-y pour lui un lit, une table, un siège et un chandelier,
afin qu'il s'y retire quand il viendra chez nous. »
11
Elisée, étant revenu un autre jour à Sunam, se
retira dans la chambre haute et y coucha.
12 Il dit à Giézi, son
serviteur : « Appelle cette Sunamite. » Giézi
l'appela, et elle se présenta devant lui.
13 Et Elisée
dit à Giézi : « Dis-lui : Voici que tu
nous as témoigné toute cette sollicitude : que peut-on faire
pour toi ? Faut-il parler pour toi au roi ou au chef de
l'armée ? » Elle répondit à Giézi :
« J'habite au milieu de mon peuple. »
14 Et Elisée
dit : « Que faire pour elle ? » Giézi
répondit : « Mais elle n'a point de fils, et son mari est
vieux. »
15 Et Elisée dit : « Appelle-la. »
Giézi l'appela, et elle se tint à la porte.
16 Et
Elisée lui dit : « A cette même époque, dans un an,
tu caresseras un fils. » Et elle dit : « Non, mon
seigneur, homme de Dieu, ne trompe pas ta servante. »
17 Et
la femme conçut, et elle enfanta un fils, à la même époque,
l'année suivante, comme Elisée le lui avait dit.
18
L'enfant grandit. Un jour qu'il était allé trouver son
père auprès des moissonneurs,
19 il dit à son père : « Ma
tête ! ma tête ! » Le père dit à son serviteur :
« Porte-le à sa mère. »
20 Le serviteur l'ayant
emporté et amené à sa mère, l'enfant resta sur les
genoux de sa mère jusqu'à midi, puis il mourut.
21 Elle monta,
le coucha sur le lit de l'homme de Dieu, ferma la porte sur
lui et sortit.
22 Elle appela son mari, et dit :
« Envoie-moi, je te prie, un des serviteurs et une des ânesses,
que je courre vers l'homme de Dieu, pour en revenir aussitôt.
23
Il dit : « Pourquoi aller aujourd'hui vers lui ? Ce
n'est ni la nouvelle lune, ni le sabbat. » Elle répondit :
« Sois tranquille. »
24 Et, ayant fait seller
l'ânesse, elle dit à son serviteur : « Mène-moi et va ;
ne m'arrête pas en route sans que je te le dise. »
25 Elle
partit et se rendit vers l'homme de Dieu, sur la montagne du
Carmel.
L'homme de Dieu l'ayant aperçue de loin, dit à
Giézi, son serviteur : « Voici la Sunamite.
26 Cours
donc à sa rencontre et dis-lui : Te portes-tu bien ? Ton
mari se porte-t-il bien ? Ton enfant se porte-t-il bien ? »
Elle répondit : « Bien ! »
27 Dès qu'elle
fut arrivée auprès de l'homme de Dieu, sur la montagne, elle saisit
ses pieds. Giézi s'approcha pour la repousser ; mais l'homme de
Dieu dit : « Laisse-la, car son âme est dans l'amertume,
et Yahweh me l'a caché et ne me l'a pas fait connaître. »
28
Alors elle dit : « Ai-je demandé un fils à mon
seigneur ? N'ai-je pas dit : Ne me trompe pas ? »
29
Et Elisée dit à Giézi : « Ceins tes reins, prends mon
bâton dans ta main et pars. Si tu rencontres quelqu'un, ne le salue
pas, et si quelqu'un te salue, ne lui réponds pas. Tu mettras mon
bâton sur le visage de l'enfant. »
30 La mère de l'enfant
dit : « Yahweh est vivant et ton âme est vivante !
je ne te quitterai point. » Et Elisée se leva et la suivit.
31
Giézi les avait devancés et il avait mis le bâton sur le visage de
l'enfant ; mais il n'y eut ni voix, ni signe d'attention. Il
s'en retourna au-devant d'Elisée et lui rapporta la
chose en disant : « L'enfant ne s'est pas
réveillé. »
32 Lorsqu'Elisée arriva dans la maison, voici
que l'enfant était mort, couché sur son lit.
33 Elisée
entra et, ayant fermé la porte sur eux deux, il pria Yahweh.
34
Et il monta et se coucha sur l'enfant ; il mit sa bouche sur sa
bouche, ses yeux sur ses yeux, ses mains sur ses mains, et il
s'étendit sur lui ; et la chair de l'enfant se réchauffa.
35
Elisée s'éloigna, et il allait çà et là dans la
maison ; puis il remonta sur le lit et s'étendit sur
l'enfant ; et l'enfant éternua sept fois, et l'enfant
ouvrit les yeux.
36 Elisée appela Giézi, et dit :
« Appelle la Sunamite. » Giézi l'ayant appelée,
elle vint vers Elisée qui lui dit : « Prends
ton fils. »
37 Elle vint tomber à ses pieds et se prosterna
contre terre ; et, prenant son fils, elle sortit.
— La
mort dans le pot. —
38 Elisée revint à Galgala,
et la famine était dans le pays. Comme les fils des prophètes
étaient assis devant lui, il dit à son serviteur : « Mets
le grand pot, et fais cuire un potage pour les fils des
prophètes. »
39 L'un d'eux sortit dans les champs pour
cueillir des herbes ; il trouva une espèce de vigne
sauvage et il y cueillit des coloquintes sauvages, plein son
vêtement. A son retour, il les coupa en morceaux dans le pot où
se préparait le potage, sans qu'ils en eussent connaissance.
40
On versa du potage à ces hommes pour qu'ils en
mangent ; mais dès qu'ils eurent mangé du potage, ils
poussèrent des cris en disant : « La mort est dans le
pot, homme de Dieu ! » Et ils ne purent manger.
41
Elisée dit : « Apportez-moi de la farine. »
Il en jeta dans le pot et dit : « Verse aux gens, et
qu'ils mangent. » Et il n'y avait plus rien de mauvais dans le
pot.
— Les vingt pains d'orge. —
42
Un homme vint de Baal-Salisa, apportant à l'homme de Dieu du pain
des prémices, savoir vingt pains d'orge, et du blé frais
dans son sac. Elisée dit : « Donne aux gens, et
qu'ils mangent. »
43 Son serviteur répondit :
« Comment mettrai-je cela devant cent personnes ? »
Mais Elisée dit : « Donne aux gens et qu'ils
mangent. Car ainsi dit Yahweh : On mangera, et il y aura un
reste. »
44 Il mit donc les pains devant eux, et
ils mangèrent et ils en eurent de reste, selon la parole de Yahweh.
— Guérison de Naaman le Syrien. —
1
Naaman, chef de l'armée du roi de Syrie, était auprès de son
maître un homme puissant et considéré, car c'était par lui que
Yahweh avait accordé le salut aux Syriens ; mais cet homme fort
et vaillant était lépreux.
2 Or les Syriens, étant sortis par
bandes, avaient emmené captive une petite fille du pays d'Israël,
qui était au service de la femme de Naaman.
3 Elle dit à sa
maîtresse : « Oh ! Si mon seigneur était
auprès du prophète qui est à Samarie, le prophète le délivrerait
de sa lèpre. »
4 Naaman vint rapporter ce propos à
son maître, en disant : « La jeune fille du pays d'Israël
a parlé de telle et telle manière. »
5 Et le roi de Syrie
dit : « Va, et j'enverrai une lettre au roi d'Israël. »
Il partit, prenant avec lui dix talents d'argent, six mille sicles
d'or et dix vêtements de rechange.
6 Il porta au roi d'Israël la
lettre où il était dit : « Or donc, quand cette lettre
te sera parvenue, voici que tu sauras que je t'envoie
Naaman, mon serviteur, pour que tu le délivres de sa lèpre. »
7
Après avoir lu la lettre, le roi d'Israël déchira ses vêtements
et dit : « Suis-je un dieu, capable de faire mourir et de
faire vivre, qu'il envoie vers moi pour que je délivre un homme de
sa lèpre ? Sachez donc et voyez qu'il me cherche querelle. »
8
Lorsqu'Elisée, homme de Dieu, apprit que le roi d'Israël avait
déchiré ses vêtements, il envoya dire au roi : « Pourquoi
as-tu déchiré tes vêtements ? Qu'il vienne donc à moi, et il
saura qu'il y a un prophète en Israël. »
9 Naaman vint
avec ses chevaux et son char, et il s'arrêta à la porte de la
maison d'Elisée.
10 Elisée lui envoya un messager pour lui
dire : « Va, et lave-toi sept fois dans le Jourdain ;
ta chair te reviendra, et tu seras pur. »
11 Naaman fut
irrité, et il s'en alla, en disant : « Voici que je me
disais : Il sortira vers moi, il se présentera lui-même,
il invoquera le nom de Yahweh, son Dieu, il agitera sa main sur la
plaie et délivrera le lépreux.
12 Les fleuves de Damas, l'Abana
et le Pharphar, ne valent-ils pas mieux que toutes les eaux
d'Israël ? Ne pourrais-je pas m'y laver et devenir
pur ? » Et se tournant, il s'en allait en colère.
13
Ses serviteurs s'approchèrent pour lui parler, et ils dirent :
« Mon père, si le prophète t'avait demandé quelque chose de
difficile, ne l'aurais-tu pas fait ? Combien plus dois-tu
lui obéir, quand il t'a dit : Lave-toi, et tu seras
pur ? »
14 Il descendit et se plongea sept fois dans le
Jourdain, selon la parole de l'homme de Dieu ; et sa chair
redevint comme la chair d'un petit enfant, et il fut purifié.
15
Naaman retourna vers l'homme de Dieu, avec toute sa suite.
Quand il fut arrivé, il se présenta devant lui et dit :
« Voici donc que je sais qu'il n'y a point de Dieu sur toute la
terre, si ce n'est en Israël. Et maintenant, accepte donc un présent
de la part de ton serviteur. »
16 Elisée
répondit : « Aussi vrai que Yahweh devant qui je me tiens
est vivant, je n'accepterai pas ! » Naaman le
pressant d'accepter, il refusa.
17 Et Naaman dit : « Sinon,
permets que l'on donne de la terre à ton serviteur, la charge de
deux mulets ; car ton serviteur ne veut plus offrir à d'autres
dieux ni holocauste ni sacrifice, si ce n'est à Yahweh.
18
Toutefois, que Yahweh pardonne ceci à ton serviteur :
Quand mon maître entre dans la maison de Remmon pour y adorer, et
qu'il s'appuie sur ma main, je me prosterne aussi dans la maison de
Remmon ; daigne Yahweh pardonner à ton serviteur si je me
prosterne dans la maison de Remmon ! »
19 Elisée
lui dit : « Va en paix. » Et Naaman quitta
Elisée.
Il était à une certaine distance,
20
lorsque Giézi, serviteur d'Elisée, homme de Dieu, dit en lui-même :
« Voici que mon maître a ménagé Naaman, ce Syrien, en
n'acceptant pas de sa main ce qu'il avait apporté. Yahweh est
vivant ! Je vais courir après lui et j'en obtiendrai quelque
chose. »
21 Et Giézi se mit à poursuivre Naaman. Naaman,
le voyant courir après lui, descendit de son char pour aller
à sa rencontre, et il dit : « Tout va-t-il
bien ? »
22 Giézi répondit : « Tout
va bien ! Mon maître m'envoie te dire : Voici que viennent
d'arriver chez moi deux jeunes gens de la montagne d'Ephraïm,
d'entre les fils des prophètes ; donne pour eux, je te prie, un
talent d'argent et deux vêtements de rechange. »
23 Naaman
dit : « Consens à prendre deux talents. » Il le
pressa d'accepter et, ayant serré deux talents d'argent
dans deux sacs avec deux habits de rechange, il les remit à deux de
ses serviteurs pour les porter devant Giézi.
24 Arrivé
à la colline, Giézi les prit de leurs mains et les déposa
dans la maison, puis il renvoya les hommes, qui partirent.
25 Et
il alla se présenter à son maître. Elisée lui dit : « D'où
viens-tu, Giézi ? » Il répondit : « Ton
serviteur n'est allé ni d'un côté ni d'un autre. »
26
Mais Elisée lui dit : « Mon esprit n'est-il pas
allé avec toi, lorsque cet homme a quitté son char pour
venir à ta rencontre ? Est-ce le moment d'accepter de l'argent,
et d'accepter des vêtements et des oliviers et des vignes et des
brebis et des bœufs et des serviteurs et des servantes ?
27
La lèpre de Naaman s'attachera à toi et à ta postérité pour
toujours. » Et Giézi sortit de la présence d'Elisée avec une
lèpre blanche comme la neige.
— La hache qui surnage. —
1 Les
fils des prophètes dirent à Elisée: « Voici que le lieu où
nous sommes assis devant toi est trop étroit pour nous.
2 Allons
jusqu'au Jourdain ; nous prendrons chacun une poutre, et nous
nous y ferons un lieu où nous puissions l'habiter. »
Elisée répondit : « Allez. »
3 Et l'un
d'eux dit : « Consens à venir avec tes
serviteurs. » Il répondit : « J'irai » ;
4
et il partit avec eux. Arrivés au Jourdain, ils coupèrent du
bois.
5 Comme l'un d'eux abattait une poutre, le fer tomba dans
l'eau ; il poussa un cri et dit : « Hélas ! mon
seigneur !... et il était emprunté ! »
6 L'homme
de Dieu dit : « Où est-il tombé ? » Et il lui
montra l'endroit. Alors Elisée coupa un morceau de bois, le
jeta en cet endroit et le fer surnagea.
7 Et il dit :
« Prends-le. » Il avança la main et le prit.
— Les
bandes Syriennes en Israël. —
8 Le roi de Syrie
était en guerre avec Israël. Ayant tenu conseil avec ses
serviteurs, il dit : « Mon camp sera dans tel et tel
lieu. »
9 Mais l'homme de Dieu envoya dire au roi d'Israël :
« Garde-toi de traverser ce lieu, car les Syriens y
descendent. »
10 Et le roi d'Israël envoya des gens au lieu
que lui avait dit et signalé l'homme de Dieu, et il s'y tint en
garde, non pas une fois ni deux fois.
11 Le cœur du roi de Syrie
fut troublé de cette manœuvre ; il appela ses serviteurs et il
leur dit : « Ne voulez-vous me faire connaître lequel des
nôtres est pour le roi d'Israël ? »
12 Un de ses
serviteurs répondit : « Personne, ô roi, mon seigneur ;
mais Elisée, le prophète, qui est en Israël, rapporte au roi
d'Israël les paroles que tu prononces dans ta chambre à
coucher. »
13 Le roi dit : « Allez et voyez où
il est, et je l'enverrai prendre. » On vint lui faire
ce rapport : « Voici qu'il est à Dothan. »
14
Il envoya donc là des chevaux, des chars et une forte troupe, qui
arrivèrent une nuit, et enveloppèrent la ville.
15 Le serviteur
de l'homme de Dieu se leva de bon matin et sortit ; et voici
qu'une troupe entourait la ville, avec des chevaux et des chars. Et
le serviteur dit à Elisée : « Ah ! Mon
seigneur, comment ferons-nous ? »
16 Il répondit :
« Ne crains rien ; car ceux qui sont avec nous sont en
plus grand nombre que ceux qui sont avec eux. »
17 Elisée
pria et dit : « Yahweh, ouvre ses yeux, pour qu'il voie. »
Et Yahweh ouvrit les yeux du serviteur, et il vit, et voici que la
montagne était pleine de chevaux et de chars de feu, autour
d'Elisée.
18 Les Syriens descendirent vers l'homme
de Dieu. Elisée pria Yahweh et dit : « Daigne
frapper d'aveuglement cette nation ! » Et Yahweh
les frappa d'aveuglement, selon la parole d'Elisée.
19 Elisée
leur dit : « Ce n'est pas ici le chemin, et ce n'est pas
ici la ville ; suivez-moi et je vous conduirai vers l'homme que
vous cherchez. » Et il les conduisit à Samarie.
20
Lorsqu'ils furent entrés dans Samarie, Elisée dit : « Yahweh,
ouvrez les yeux de ces gens pour qu'ils voient ! » Et
Yahweh ouvrit leurs yeux, et ils virent, et voici qu'ils étaient
au milieu de Samarie.
21 Le roi d'Israël, en les voyant, dit à
Elisée : « Les frapperai-je, les
frapperai-je, mon père ? »
22 Et Elisée
répondit : « Tu ne les frapperas point. Ceux que
tu as faits prisonniers avec ton épée et ton arc, frappe-les ;
mais place devant ceux-ci du pain et de l'eau, afin qu'ils mangent et
boivent, et qu'ils s'en aillent ensuite vers leur
maître. »
23 Le roi d'Israël leur fit servir un
grand repas, et ils mangèrent et burent ; puis il les
renvoya, et ils s'en allèrent vers leur maître. Et les bandes des
Syriens ne revinrent plus sur le territoire d'Israël.
— Siège
de Samarie par les Syriens. —
24 Après cela,
Benhadad, roi de Syrie, ayant rassemblé toute son armée, monta et
assiégea Samarie.
25 Il y eut une grande famine à Samarie ;
et voici qu'on l'assiégeait si durement qu'une tête d'âne valait
quatre-vingt sicles d'argent, et le quart d'un cab de fiente de
pigeon cinq sicles d'argent.
26 Comme le roi passait sur la
muraille, une femme cria vers lui en disant : « Sauve-moi,
ô roi mon seigneur ! »
27 Il dit : « Si
Yahweh ne te sauve pas, avec quoi pourrais-je te sauver ? Avec
le produit de l'aire ou du pressoir ? »
28 Et
le roi lui dit : « Qu'as-tu ? » Elle dit :
« Cette femme m'a dit : Donne ton fils, nous le mangerons
aujourd'hui, et demain nous mangerons le mien.
29 Nous avons donc
fait cuire mon fils, et nous l'avons mangé. Et le jour suivant je
lui ai dit : Donne ton fils et nous le mangerons. Mais elle a
caché son fils. »
30 Lorsque le roi entendit les paroles de
cette femme, il déchira ses vêtements en passant sur la muraille ;
et le peuple vit, et voici qu'il avait par dessous un sac sur son
corps.
31 Le roi dit : « Que Dieu me
traite dans toute sa rigueur, si la tête d'Elisée, fils de Saphat,
reste aujourd'hui sur lui. »
32 Or, pendant qu'Elisée était
assis dans sa maison et que les anciens étaient assis auprès de
lui, le roi envoya quelqu'un d'auprès de lui. Mais avant
que le messager fut arrivé auprès d'Elisée, celui-ci dit
aux anciens : « Savez-vous que ce fils d'assassin envoie
quelqu'un pour m'ôter la tête ? Faites attention :
quand le messager viendra, fermez la porte et pressez-le avec la
porte. Mais le bruit des pas de son maître ne se fait-il pas
entendre derrière lui ?... »
33 Il leur parlait
encore, et déjà le messager était descendu vers lui ; et il
dit : « Voici, c'est un mal qui vient de Yahweh ;
qu'ai-je à espérer encore de Yahweh ? »
1 Elisée dit : « Ecoutez la parole de Yahweh :
Ainsi dit Yahweh : Demain, à cette heure, on aura une
mesure de fleur de farine pour un sicle, et deux mesures d'orge pour
un sicle, à la porte de Samarie. »
2 L'officier sur la main
duquel s'appuyait le roi répondit à l'homme de Dieu et dit :
« Quand Yahweh ferait des fenêtres au ciel, cela pourrait-il
arriver ? » Elisée dit : « Voici que
tu le verras de tes yeux, mais tu n'en mangeras point. »
3
Il y avait à l'entrée de la porte quatre lépreux, qui se dirent
l'un à l'autre : « Pourquoi resterions-nous ici jusqu'à
ce que nous mourrions ?
4 Si nous prenons le parti d'entrer
dans la ville, la famine est dans la ville, et nous y mourrons ;
si nous restons ici, nous mourrons également. Venez donc et
jetons-nous dans le camp des Syriens ; s'ils nous laissent la
vie, nous vivrons, et s'ils nous font mourir, nous mourrons. »
5
Ils se levèrent au crépuscule pour se rendre au camp des Syriens,
et ils arrivèrent à l'entrée du camp des Syriens, et voici qu'il
n'y avait personne.
6 Le Seigneur avait fait entendre dans le camp
des Syriens un bruit de chars et un bruit de chevaux, le bruit d'une
grande armée, et ils s'étaient dit l'un à l'autre : « Voici
que le roi d'Israël a pris à sa solde contre nous les rois des
Héthéens et les rois des Egyptiens pour venir nous attaquer ».
7
Et, se levant, ils avaient pris la fuite au crépuscule, abandonnant
leurs tentes, leurs chevaux et leurs ânes, le camp tel qu'il était,
et ils s'étaient enfuis pour sauver leur vie.
8 Les
lépreux, arrivés à l'entrée du camp, pénétrèrent dans une
tente, et, après avoir bu et mangé, ils en emportèrent de
l'argent, de l'or et des vêtements qu'ils allèrent cacher. Ils
revinrent, pénétrèrent dans une autre tente et en emportèrent des
objets qu'ils allèrent cacher de la même manière.
9
Alors ils se dirent l'un à l'autre : « Nous n'agissons
pas bien. Ce jour est un jour de bonne nouvelle ; si nous
gardons le silence et si nous attendons jusqu'à la lumière du
matin, nous trouverons le châtiment. Venez donc et allons informer
la maison du roi. »
10 Ils partirent et, ayant appelé les
gardes de la porte de la ville, ils leur firent ce rapport :
« Nous sommes entrés dans le camp des Syriens, et voici qu'il
n'y a personne, ni aucune voix d'homme ; il n'y a que des
chevaux attachés, des ânes attachés, et les tentes comme elles
étaient. »
11 Les gardes de la porte poussèrent des cris
et portèrent la nouvelle à l'intérieur de la maison du roi.
12
Le roi se leva de nuit, et il dit à ses serviteurs : « Je
veux vous apprendre ce que nous font les Syriens. Sachant que nous
sommes affamés, ils ont quitté leur camp pour se cacher dans les
champs, et ils se sont dit : Quand ils sortiront de la ville,
nous les saisirons vivants, et nous entrerons dans la ville. »
13
L'un de ses serviteurs prit la parole et dit : « Que l'on
prenne cinq des chevaux survivants qui restent encore dans la
ville, — voici qu'ils sont comme toute la multitude
d'Israël qui y est restée, voici qu'ils sont comme toute la
multitude d'Israël qui se meurt, — et nous enverrons
voir. »
14 On prit deux chars avec les chevaux, et le roi
envoya des hommes sur les traces de l'armée des Syriens, en
disant : « Allez et voyez. »
15 Ils Allèrent
après eux jusqu'au Jourdain, et voici que toute la route était
couverte de vêtements et d'objets que les Syriens avaient jetés,
dans leur précipitation. A leur retour, les messagers rapportèrent
tout au roi.
16 Aussitôt le peuple sortit
et pilla le camp des Syriens, et l'on eut une mesure de fleur de
farine pour un sicle, et deux mesures d'orge pour un sicle, selon la
parole de Yahweh.
17 Le roi avait confié la garde de la porte à
l'officier sur la main duquel il s'appuyait ; mais cet officier
y fut foulé aux pieds par le peuple, et il mourut, selon la parole
qu'avait dite l'homme de Dieu quand le roi était descendu vers
lui.
18 En effet, quand l'homme de Dieu avait parlé au roi en
disant : « On aura deux mesures d'orge pour un sicle et
une mesure de fleur de farine pour un sicle, demain, à cette heure,
à la porte de Samarie, »
19 l'officier avait répondu à
l'homme de Dieu et dit : « Quand Yahweh ferait des
fenêtres au ciel, cela pourrait-il arriver ? » Et Elisée
avait dit : « Voici que tu le verras de tes yeux, mais tu
n'en mangeras point. »
20 Et c'est ce qui lui arriva :
le peuple le foula aux pieds à la porte, et il mourut.
— Elisée fait rendre ses biens à la
Sunamite. —
1 Elisée parla à la femme dont il
avait fait revivre l'enfant, en ces termes : « Lève-toi,
va-t-en, toi et ta famille, et séjourne où tu pourras ; car
Yahweh a appelé la famine, et elle vient en effet sur le pays pour
sept années. »
2 La femme, s'étant levée, fit selon la
parole de l'homme de Dieu : elle s'en alla, elle et sa famille,
et séjourna sept ans au pays des Philistins.
3 Au bout des
sept ans, la femme revint du pays des Philistins et alla implorer le
roi au sujet de sa maison et de son champ.
4 Le roi s'entretenait
avec Giézi, serviteur de l'homme de Dieu, en disant :
« Raconte-moi, je te prie, toutes les grandes choses qu'Elisée
a faites. »
5 Pendant que le serviteur racontait au
roi comment son maître avait rendu la vie à un mort, voici
que la femme dont Elisée avait fait revivre le fils se mit
à implorer le roi au sujet de sa maison et de son champ. Et Giézi
dit : « O roi mon seigneur, voici la femme et voici son
fils qu'Elisée a rendu à la vie. »
6 Le roi interrogea la
femme, qui lui fit le récit ; et le roi lui donna un eunuque,
en disant : « Fais restituer tout ce qui lui appartient,
avec tous les revenus du champ, depuis le jour où elle a quitté le
pays jusqu'à présent. »
— Elisée prédit a
Hazaël le trône de Syrie. —
7 Elisée se rendit
à Damas ; Benhadad, roi de Syrie, était malade, et on
l'informa, en disant : « l'homme de Dieu est arrivé
ici. »
8 Le roi dit à Hazaël : « Prends avec
toi un présent, et va au-devant de l'homme de Dieu ; consulte
par lui Yahweh, en disant : Survivrai-je à cette maladie ? »
9
Hazaël alla au-devant d'Elisée. Il avait pris avec lui un
présent, de tout ce qu'il y avait de meilleur à Damas, la charge de
quarante chameaux. Lorsqu'il fut arrivé, il se présenta devant
Elisée en disant : « Ton fils Benhadad, roi de
Syrie, m'envoie vers toi pour dire : Survivrai-je à cette
maladie ? »
10 Elisée lui répondit : « Va,
dis-lui : Sûrement tu survivras. Mais Yahweh m'a fait voir que
sûrement il mourra. »
11 L'homme de Dieu arrêta son regard
sur Hazaël et le fixa jusqu'à le faire rougir ; et
l'homme de Dieu pleura.
12 Hazaël dit : « Pourquoi mon
seigneur pleure-t-il ? » Et Elisée répondit :
« Parce que je sais le mal que tu feras aux enfants d'Israël :
tu livreras aux flammes leurs villes fortes, tu tueras avec l'épée
leurs jeunes gens, tu écraseras leurs petits enfants et tu fendras
le ventre à leurs femmes enceintes. »
13 Hazaël
dit : « Mais qu'est donc ton serviteur, un chien,
pour faire de si grandes choses ? » Elisée répondit :
« Yahweh m'a fait voir que tu seras roi de Syrie. »
14
Hazaël, ayant quitté Elisée, revint auprès de son
maître, qui lui dit : « Que t'a dit Elisée ? »
Il répondit : « Il m'a dit : Sûrement tu
survivras. »
15 Le lendemain, Hazaël prit une
couverture et, l'ayant plongée dans l'eau, il l'étendit sur le
visage du roi, qui mourut. Et Hazaël régna à sa
place.
— Joram de Juda. —
16 La
cinquième année de Joram, fils d'Achab, roi d'Israël, Josaphat
étant encore roi de Juda, Joram, fils de Josaphat, roi de
Juda, régna.
17 Il avait trente-deux ans lorsqu'il devint roi, et
il régna huit ans à Jérusalem.
18 Il marcha dans la voie des
rois d'Israël, comme avait fait la maison d'Achab, car il avait pour
femme une fille d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de
Yahweh.
19 Mais Yahweh ne voulut pas détruire Juda, à cause de
David, son serviteur, selon la promesse qu'il lui avait
faite de lui donner toujours une lampe parmi ses fils.
20 De
son temps Edom s'affranchit de la domination de Juda et se donna un
roi.
21 Joram passa à Séïra avec tous les chars ; s'étant
levé de nuit, il battit les Edomites qui l'entouraient et les chefs
des chars, et le peuple s'enfuit dans ses tentes.
22 Edom
s'affranchit de la domination de Juda, jusqu'à ce jour. Lobna
s'affranchit aussi dans le même temps.
23 Le reste
des actes de Joram, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques de Juda ?
24 Joram se coucha
avec ses pères, et il fut enterré avec ses pères dans la ville de
David ; et Ochozias, son fils, régna à sa place.
— Ochozias
de Juda. —
25 La douzième année de Joram, fils
d'Achab, roi d'Israël, régna Ochozias, fils de Joram, roi de
Juda.
26 Ochozias avait vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il
régna un an à Jérusalem. Sa mère s'appelait Athalie, fille
d'Amri, roi d'Israël.
27 Il marcha dans la voie de la maison
d'Achab, et il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme la maison
d'Achab, car il était gendre de la maison d'Achab.
28 Il alla
avec Joram, fils d'Achab, combattre Hazaël, roi de Syrie, à
Ramoth-en-Galaad. Les Syriens blessèrent Joram ;
29 le roi
Joram s'en retourna pour se faire guérir à Jezrahel des blessures
que les Syriens lui avaient faites à Ramoth, lorsqu'il se battait
contre Hazaël, roi de Syrie. Ochozias, fils de Joram, roi de Juda,
descendit pour voir Joram, fils d'Achab, à Jezrahel, parce qu'il
était malade.
— Jéhu sacré roi d'Israël. —
1
Elisée, le prophète, appela un des fils des prophètes et lui dit :
« Ceins tes reins, prends en ta main cette fiole d'huile et va
à Ramoth-en-Galaad.
2 Quand tu y seras arrivé, regarde après
Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi ; et, l'ayant abordé, tu
le feras lever du milieu de ses frères, et tu le conduiras dans une
chambre retirée.
3 Tu prendras la fiole d'huile, tu la répandras
sur sa tête et tu diras : Ainsi dit Yahweh : Je t'oins roi
d'Israël. Puis tu ouvriras la porte et tu t'enfuiras sans
tarder. »
4 Le jeune homme, serviteur du prophète,
partit pour Ramoth-en-Galaad.
5 Lorsqu'il arriva, voici que les
chefs de l'armée étaient assis. Il dit : « Chef, j'ai un
mot à te dire. » Et Jéhu dit : « Auquel de nous
tous ? » Il répondit : « A toi, chef. »
6
Jéhu se leva et entra dans la maison ; et le jeune
homme répandit l'huile sur sa tête, en lui disant :
« Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Je t'oins roi du
peuple de Yahweh, d'Israël.
7 Tu frapperas la maison d'Achab, ton
maître, et je vengerai sur Jézabel le sang de mes serviteurs les
prophètes et le sang de tous les serviteurs de Yahweh.
8 Toute la
maison d'Achab périra ; j'exterminerai tout mâle
appartenant à Achab, celui qui est esclave et celui qui est
libre en Israël,
9 et je rendrai la maison d'Achab semblable à
la maison de Jéroboam, fils de Nabat, et à la maison de Baasa, fils
d'Ahia.
10 Les chiens mangeront Jézabel dans le champ de
Jézrahel, et il n'y aura personne pour l'enterrer. »
Et le jeune homme, ouvrant la porte, s'enfuit.
11
Alors Jéhu sortit pour rejoindre les serviteurs de son
maître. Ils lui dirent : « Tout va-t-il bien ?
Pourquoi ce fou est-il venu vers toi ? » Il leur
répondit : « Vous connaissez l'homme et son langage. »
12
Ils répliquèrent : « Mensonge ! Déclare-le-nous ! »
Et il dit : « Il m'a parlé de telle et telle manière,
disant : Ainsi dit Yahweh : Je t'oins roi d'Israël. »
13
Aussitôt, chacun prenant son manteau, ils le mirent sous Jéhu,
au haut des degrés ; ils sonnèrent de la trompette et dirent :
« Jéhu est roi ! »
— Meurtre de
Joram d'Israël, d'Ochozias de Juda et de Jézabel. —
14
Jéhu, fils de Josaphat, fils de Namsi, forma une conspiration contre
Joram. — Joram et tout Israël défendaient alors
Ramoth-en-Galaad contre Hazaël, roi de Syrie ;
15 mais le
roi Joram s'en était retourné pour se faire guérir à Jezrahel des
blessures que les Syriens lui avaient faites, lorsqu'il se battait
contre Hazaël, roi de Syrie. — Jéhu dit : « Si
c'est votre désir, que personne ne s'échappe de la ville pour aller
porter la nouvelle à Jezrahel. »
16 Et Jéhu, étant monté
sur son char, partit pour Jezrahel, car Joram y était couché, et
Ochozias, roi de Juda, était descendu pour visiter Joram.
17
La sentinelle qui se tenait sur la tour à Jezrahel vit venir la
troupe de Jéhu et dit : « Je vois une troupe. » Et
Joram dit : « Prends un cavalier et envoie-le au-devant
d'eux pour demander : Est-ce la paix ? »
18 Le
cavalier alla au-devant de Jéhu et dit : « Ainsi
dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit :
« Que t'importe la paix ? Passe derrière moi. » La
sentinelle en donna son avis, en disant : « Le messager
est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. »
19 Joram
envoya un second cavalier, qui arriva vers eux et dit : « Ainsi
dit le roi : Est-ce la paix ? » Et Jéhu répondit :
« Que t'importe la paix ? ; passe derrière moi. »
20
La sentinelle en donna avis, en disant : « Le messager
est allé jusqu'à eux, et il ne revient pas. Et la manière de
conduire est comme la manière de conduire de Jéhu, fils de Namsi,
car il conduit d'une manière insensée. »
21 Alors Joram
dit : « Attelle ; » et on attela son char.
Joram, roi d'Israël, et Ochozias, roi de Juda, sortirent chacun sur
son char ; ils sortirent au-devant de Jéhu, et ils le
rencontrèrent dans le champ de Naboth de Jezrahel.
22 En
apercevant Jéhu, Joram lui dit : « Est-ce la paix,
Jéhu ? » Jéhu répondit : « Quelle paix, tant
que durent les prostitutions de Jézabel, ta mère, et ses nombreux
sortilèges ? »
23 Joram tourna bride et
s'enfuit, et il dit à Ochozias : « Trahison,
Ochozias ! »
24 Mais Jéhu saisit son arc de sa main,
et frappa Joram entre les épaules : la flèche sortit par le
cœur, et Joram s'affaissa dans son char.
25 Et Jéhu dit à son
officier Badacer : « Prends-le et jette-le dans le champ
de Naboth de Jezrahel. Car, souviens-toi : lorsque moi et toi
nous chevauchions ensemble derrière Achab, son père, Yahweh
prononça contre lui cette sentence :
26 « Aussi vrai
que j'ai vu hier le sang de Naboth et le sang de ses fils, oracle de
Yahweh, je te rendrai la pareille dans ce champ même,
oracle de Yahweh. Prends-le donc et jette-le dans le champ, selon la
parole de Yahweh. »
27 Ochozias, roi de Juda, voyant
cela, s'enfuit par le chemin de la maison du jardin. Jéhu
le poursuivit et dit : « Frappez-le, lui aussi, sur le
char ! » Et on le frappa à la montée de Gaver,
près de Jeblaam. Il s'enfuit à Mageddo, et il y mourut.
28 Ses
serviteurs le transportèrent sur un char à Jérusalem, et ils
l'enterrèrent dans son sépulcre avec ses pères, dans la ville de
David.
29 Ochozias était devenu roi de Juda la onzième année de
Joram, fils d'Achab.
30 Jéhu entra dans Jezrahel. Jézabel,
l'ayant appris, mit du fard à ses yeux, se para la tête et regarda
par la fenêtre.
31 Comme Jéhu franchissait la porte, elle dit :
« Est-ce la paix, Zamri, assassin de son maître ? »
32
Il leva les yeux vers la fenêtre et dit : « Qui est avec
moi ? Qui ? » Et deux ou trois eunuques ayant regardé
vers lui,
33 il dit : « Jetez-la en bas ! »
Ils la jetèrent en bas, et il rejaillit de son sang sur la muraille
et sur les chevaux, et Jéhu la foula aux pieds.
34 Puis
il entra et, ayant mangé et bu, il dit : « Allez voir
cette maudite et enterrez-la, car elle est fille de roi. »
35
Ils allèrent pour l'enterrer, mais ils ne trouvèrent d'elle que le
crâne, les pieds et les paumes de ses mains.
36 Ils
retournèrent l'annoncer à Jéhu, qui dit : « Telle
est la parole de Yahweh, qu'il avait prononcée par son serviteur
Elie le Thesbite, en disant : Dans le champ de Jezrahel, les
chiens mangeront la chair de Jézabel ;
37 et le cadavre de
Jézabel sera comme du fumier sur la surface du champ, dans le champ
de Jezrahel, de sorte qu'on ne pourra pas dire : c'est
Jézabel. »
— Extermination des deux familles royales. —
1
Il y avait dans Samarie soixante-dix fils d'Achab. Jéhu écrivit une
lettre qu'il envoya à Samarie aux chefs de Jezrahel, les anciens, et
aux gouverneurs des enfants d'Achab ; il y
disait :
2 « Aussitôt que cette lettre vous sera
parvenue, — puisque vous avez avec vous les fils de votre
maître, avec vous les chars et les chevaux, une ville forte et les
armes, —
3 voyez lequel des fils de votre maître est le
meilleur et convient le mieux, mettez-le sur le trône de son père
et combattez pour la maison de votre maître. »
4 Ils eurent
une très grande peur et ils dirent : « Voici que les deux
rois n'ont pu lui résister ; comment
résisterions-nous ? »
5 Et le préfet du palais, le
commandant de la ville, les anciens et les gouverneurs envoyèrent
dire à Jéhu : « Nous sommes tes serviteurs et nous
ferons tout ce que tu nous diras ; nous n'établirons personne
roi ; fais ce qui te semblera bon. »
6 Jéhu leur
écrivit une seconde lettre ; il disait : « Si vous
êtes pour moi et si vous écoutez ma voix, prenez les têtes des
hommes, fils de votre maître, et venez auprès de moi demain, à
cette heure, à Jezrahel. » Or, les soixante-dix fils du roi
étaient chez les grands de la ville, qui les élevaient.
7
Quand la lettre leur fut parvenue, ils prirent les fils du roi et
égorgèrent ces soixante-dix hommes ; puis, ayant mis
leurs têtes dans des corbeilles, ils les envoyèrent à
Jéhu, à Jézrahel.
8 Le messager vint l'en informer, en
disant : « Ils ont apporté les têtes des fils du roi. »
Et il dit : « Mettez-les en deux tas à l'entrée de la
porte jusqu'au matin. »
9 Le matin, il sortit et, se
présentant à tout le peuple, il dit : « Vous êtes
justes : voici que moi j'ai conspiré contre mon maître, et je
l'ai tué ; mais qui a frappé tous ceux-ci ?
10 Sachez
donc qu'il ne tombe rien à terre de la parole de Yahweh, de
la parole que Yahweh a prononcée sur la maison d'Achab ;
Yahweh a accompli ce qu'il a déclaré par l'organe de son serviteur
Elie. »
11 Et Jéhu frappa tous ceux qui restaient de la
maison d'Achab à Jezrahel, tous ses grands, ses familiers et ses
prêtres, jusqu'à ce qu'il n'en restât plus un seul.
12
Puis, s'étant levé, il partit pour aller à Samarie. Arrivé
à une maison de réunion des bergers, sur le chemin,
13 Jéhu
trouva les frères d'Ochozias, roi de Juda, et il dit : « Qui
êtes-vous ? » Ils répondirent : « Nous sommes
les frères d'Ochozias, et nous descendons pour saluer les fils du
roi et les fils de la reine. »
14 Jéhu dit :
« Saisissez-les vivants. » Et, les ayant saisis vivants,
ils les égorgèrent à la citerne de la maison de réunion, au
nombre de quarante-deux, sans que Jéhu en laissât
échapper un seul.
15 Etant parti de là, il rencontra
Jonadab, fils de Réchab, qui venait au-devant de lui. Il le
salua et lui dit : « Ton cœur est-il sincère, comme mon
cœur l'est envers le tien ? » Jonadab répondit :
« Il l'est. » Et Jéhu dit : « S'il
l'est, donne-moi ta main. » Il lui donna la main, et
Jéhu le fit monter auprès de lui, dans le char,
16 en
disant : « Viens avec moi, et tu verras mon zèle pour
Yahweh. » Il l'emmena ainsi sur son char.
17 Arrivé à
Samarie, Jéhu frappa tous ceux qui restaient à Samarie de
la famille d'Achab, et il l'extermina, selon la parole que
Yahweh avait dite à Elie.
— Extermination du culte
de Baal. —
18 Jéhu assembla ensuite tout le
peuple et leur dit : « Achab a peu servi Baal ; Jéhu
le servira beaucoup.
19 Et maintenant, convoquez auprès de moi
tous les prophètes de Baal, tous ses serviteurs et tous ses prêtres,
sans qu'il en manque un seul, car j'ai un grand sacrifice à
offrir à Baal ; quiconque manquera ne vivra pas. »
Or Jéhu agissait avec ruse, pour faire périr les serviteurs de
Baal.
20 Jéhu dit : « Publiez une assemblée
solennelle en l'honneur de Baal » ; et ils la
publièrent.
21 Jéhu envoya des messagers dans tout
Israël, et tous les serviteurs de Baal vinrent, sans qu'un seul
demeurât sans venir ; ils entrèrent dans la maison de Baal, et
la maison de Baal fut remplie d'un bout à l'autre.
22 Jéhu
dit à celui qui avait la garde du vestiaire : « Sorts des
vêtements pour tous les serviteurs de Baal. » Et cet homme
sortit des vêtements pour eux.
23 Alors Jéhu, étant venu à la
maison de Baal avec Jonadab, fils de Réchab, dit aux serviteurs de
Baal : « Cherchez et regardez afin qu'il n'y ait ici avec
nous aucun des serviteurs de Yahweh, mais seulement des
serviteurs de Baal. »
24 Lorsqu'ils furent entrés pour
offrir des sacrifices et des holocaustes, Jéhu posta dehors
quatre-vingts hommes, en leur disant : « Si
quelqu'un des hommes que je mets entre vos mains s'échappe, la vie
de celui qui l'aura laissé échapper paiera pour la
sienne. »
25 Aussitôt qu'il eut achevé d'offrir
l'holocauste, Jéhu dit aux coureurs et aux officiers :
« Entrez, frappez-les, que pas un ne sorte ! » Et
ils les frappèrent du tranchant de l'épée. Les coureurs et les
officiers les jetèrent là, et, pénétrant dans
le sanctuaire de la maison de Baal,
26 ils tirèrent dehors les
stèles de la maison de Baal et les brûlèrent ;
27 ils
mirent en pièces la stèle de Baal ; ils renversèrent aussi
la maison de Baal et ils en firent un cloaque, qui a subsisté
jusqu'à ce jour.
— Le règne de Jéhu. —
28
Jéhu extermina Baal du milieu d'Israël.
29 Mais Jéhu
ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui
avait fait pécher Israël, ni des veaux d'or qui étaient à Béthel
et qui étaient à Dan.
30 Yahweh dit à Jéhu : « Parce
que tu as bien exécuté ce qui était droit à mes yeux, et que tu
as fait à la maison d'Achab tout ce qui était dans mon cœur, tes
fils jusqu'à la quatrième génération seront assis sur le trône
d'Israël. »
31 Mais Jéhu ne prit point garde à marcher de
tout son cœur dans la loi de Yahweh, Dieu d'Israël ; il ne se
détourna point des péchés de Jéroboam qui avait fait pécher
Israël.
32 En ces jours-là, Yahweh commença à retrancher
du territoire d'Israël, et Hazaël battit les Israélites
sur toute la frontière d'Israël ;
33 depuis le Jourdain,
vers le soleil levant, il battit tout le pays de Galaad, les
Gadites, les Rubénites, les Manassites, depuis Aroër, qui est sur
le torrent de l'Arnon, jusqu'à Galaad et à Basan.
34
Le reste des actes de Jéhu, tout ce qu'il a fait et tous ses
exploits, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des
rois d'Israël ?
35 Et Jéhu se coucha avec ses pères, et on
l'enterra à Samarie. Joachaz, son fils, régna à sa place.
36 Le
temps que régna Jéhu sur Israël, à Samarie, fut de vingt-huit
ans.
— Athalie, reine de Juda. —
1
Athalie, mère d'Ochozias, voyant que son fils était mort, se leva
et fit périr toute la race royale.
2 Mais Josaba, fille du roi
Joram et sœur d'Ochozias, prit Joas, fils d'Ochozias, et
l'enleva du milieu des fils du roi que l'on massacrait ; elle
le mit avec sa nourrice dans la chambre des lits. On le
déroba ainsi aux regards d'Athalie, et il ne fut pas mis à
mort.
3 Il resta six ans caché avec Joschéba dans la
maison de Yahweh ; et ce fut Athalie qui régna sur le pays.
4
La septième année, Joïada envoya chercher les centurions des
Cariens et des coureurs, et il les fit venir auprès de lui dans la
maison de Yahweh. Il conclut une alliance avec eux et, après leur
avoir fait prêter serment dans la maison de Yahweh, il leur montra
le fils du roi.
5 Puis il leur donna ses ordres, en disant :
« Voici ce que vous ferez : Le tiers d'entre vous qui
entre en service le jour du sabbat, pour monter la
garde à la maison du roi,
6 — le tiers à la porte de Sur,
et le tiers à la porte des coureurs, — vous ferez la garde à
la maison de Yahweh pour en interdire l'entrée.
7 Et vos
deux autres divisions, tous ceux qui sortent de service le jour du
sabbat, pour monter la garde à la maison de Yahweh auprès du roi,
8
vous entourerez le roi de toutes parts, chacun les armes à la main ;
si quelqu'un entre dans les rangs, qu'on le mette à mort ; et
vous serez près du roi quand il sortira et quand il entrera. »
9
Les centurions agirent selon tout ce qu'avait ordonné le prêtre
Joïada. Ayant pris chacun leurs gens, ceux qui entraient en
service le jour du sabbat et ceux qui sortaient de service
le jour du sabbat, ils se rendirent auprès du prêtre Joïada.
10
Le prêtre remit aux centurions les lances et les boucliers qui
avaient appartenu au roi David, et qui se trouvaient
dans la maison de Yahweh.
11 Les coureurs, chacun les armes à la
main, se tinrent depuis le côté droit de la maison jusqu'au côté
gauche de la maison, près de l'autel et près de la maison, de
manière à entourer le roi.
12 Et le prêtre fit avancer
le fils du roi, et il mit sur lui le diadème et le témoignage. Ils
l'établirent roi et l'oignirent, et, frappant des mains, ils
dirent : « Vive le roi ! »
13 Lorsque
Athalie entendit le bruit des coureurs et du peuple, elle
vint vers le peuple, à la maison de Yahweh.
14 Elle regarda, et
voici que le roi se tenait sur l'estrade, selon l'usage ; près
du roi, étaient les chefs et les trompettes, et tout le peuple du
pays était dans la joie, et l'on sonnait des trompettes. Athalie
déchira ses vêtements et cria : « Conspiration !
Conspiration ! »
15 Alors le prêtre Joïada donna un
ordre aux centurions qui étaient à la tête de l'armée et leur
dit : « Faites-la sortir de la maison entre les rangs, et
tuez par l'épée quiconque la suivra. » Car le prêtre avait
dit : « Qu'elle ne soit pas mise à mort dans la maison de
Yahweh. »
16 On lui fit place des deux côtés, et elle se
rendit par le chemin de l'entrée des chevaux, vers la maison du roi,
et c'est là qu'elle fut tuée.
17 Joïada conclut, entre
Yahweh, le roi et le peuple, l'alliance par laquelle ils devaient
être le peuple de Yahweh ; il fit aussi l'alliance
entre le roi et le peuple.
18 Et tout le peuple du pays entra dans
la maison de Baal, et ils la démolirent ; ils brisèrent
entièrement ses autels et ses images, et ils tuèrent devant les
autels Mathan, prêtre de Baal. Après avoir mis des gardiens dans la
maison de Yahweh,
19 le prêtre Joïada prit les
centurions, les Cariens et les coureurs, et tout le peuple du pays,
et ils firent descendre le roi de la maison de Yahweh, et ils
entrèrent dans la maison du roi par la porte des coureurs ; et
Joas s'assit sur le trône des rois.
20 Tout le peuple du
pays se réjouit, et la ville fut tranquille ; et l'on fit
mourir Athalie par l'épée dans la maison du roi.
1 Joas avait sept ans lorsqu'il devint roi.
— Joas
de Juda. —
2 La septième année de Jéhu, Joas
devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Sébia, de Bersabée.
3 Joas fit ce qui est droit aux
yeux de Yahweh tout le temps que le prêtre Joïada lui donna ses
instructions.
4 Seulement les hauts lieux ne disparurent point ;
le peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les
hauts lieux.
5 Joas dit aux prêtres : « Tout
l'argent du sanctuaire qu'on apporte dans la maison de Yahweh,
savoir, l'argent de la taxe personnelle, l'argent pour
le rachat des personnes d'après l'estimation de
chacune, et tout l'argent que chacun a à cœur d'apporter à la
maison de Yahweh ;
6 que les prêtres le prennent, chacun des
gens de sa connaissance, et qu'ils réparent les brèches de la
maison, partout où l'on en trouvera. »
7 Or il arriva que,
dans la vingt-troisième année du roi Joas, les prêtres n'avaient
pas réparé les brèches de la maison.
8 Le roi Joas appela le
prêtre Joïada et les autres prêtres, et leur dit :
« Pourquoi ne réparez-vous pas les brèches de la maison ?
Maintenant, vous ne prendrez plus l'argent de vos connaissances, mais
vous le livrerez pour les brèches de la maison. »
9 Les
prêtres consentirent à ne plus prendre d'argent du peuple et ils
n'eurent plus à réparer les brèches de la maison.
10 Alors
le prêtre Joïada prit un coffre et, ayant percé un trou dans son
couvercle, il le plaça à côté de l'autel, à droite du
passage par lequel on entrait dans la maison de Yahweh ;
les prêtres qui gardaient la porte y mettaient tout l'argent qu'on
apportait dans la maison de Yahweh.
11 Quand ils voyaient qu'il y
avait beaucoup d'argent dans le coffre, le secrétaire du roi montait
avec le grand prêtre, et ils liaient et comptaient l'argent qui se
trouvait dans la maison de Yahweh.
12 Ils remettaient l'argent
pesé entre les mains de ceux qui faisaient exécuter
l'ouvrage, qui étaient préposés sur la maison de Yahweh ; et
ceux-ci le donnaient aux charpentiers et aux autres ouvriers
qui travaillaient à la maison de Yahweh ;
13 aux maçons et
aux tailleurs de pierre ; ils le donnaient aussi pour les achats
de bois et de pierres de taille nécessaires à la
réparation des brèches de la maison de Yahweh, et pour tout ce que
l'on dépensait pour consolider la maison.
14 Toutefois on ne fit
pour la maison de Yahweh ni bassins d'argent, ni couteaux, ni coupes,
ni trompettes, ni ustensile d'or, ni ustensile d'argent, avec
l'argent qu'on apportait dans la maison de Yahweh :
15 on le
donnait à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage, pour qu'ils
l'emploient à réparer la maison de Yahweh.
16 On ne demandait
pas de compte aux hommes entre les mains desquels on remettait
l'argent pour le donner à ceux qui faisaient exécuter l'ouvrage,
parce qu'ils se conduisaient avec probité.
17 L'argent des
sacrifices pour le délit et des sacrifices pour le péché n'était
point apporté dans la maison de Yahweh : il était pour les
prêtres.
18 Alors Hazaël, roi de Syrie, monta et combattit
contre Geth, dont il s'empara. Il résolut de monter contre
Jérusalem.
19 Joas, roi de Juda, prit toutes les choses
consacrées, ce qu'avaient consacré Josaphat, Joram et Ochozias, ses
pères, rois de Juda, ce qu'il avait consacré lui-même, et tout
l'or qui se trouvait dans les trésors de la maison de Yahweh et de
la maison du roi, et il envoya le tout à Hazaël, roi de Syrie, qui
s'éloigna de Jérusalem.
20 Le reste des actes de Joas, et
tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois de Juda ?
21 Ses serviteurs se
soulevèrent et, ayant formé une conspiration, ils frappèrent Joas
dans la maison de Mello, à la descente de Sella.
22 Ce furent
Josachar, fils de Semaath, et Josabad, fils de Somer, ses serviteurs,
qui le frappèrent, et il mourut. On l'enterra avec ses
pères, dans la ville de David ; et Amasias, son fils, régna à
sa place.
— Joachaz d'Israël. —
1 La
vingt-troisième année de Joas, fils d'Ochozias, roi de Juda,
Joachaz, fils de Jéhu, régna sur Israël, à Samarie ; il
régna dix-sept ans.
2 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ;
il imita les péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait
pécher Israël, et il ne s'en détourna point.
3 La colère de
Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les livra entre les mains de
Hazaël, roi de Syrie, et entre les mains de Benhadad, fils de
Hazaël, tout le temps.
4 Joachaz implora Yahweh ; et Yahweh
l'écouta, car il vit l'angoisse d'Israël, opprimé par le roi de
Syrie.
5 Et Yahweh donna un libérateur à Israël ;
soustraits à la puissance des Syriens, les enfants d'Israël
habitèrent dans leurs tentes comme auparavant.
6 Mais ils ne se
détournèrent point des péchés de la maison de Jéroboam, qui
avait fait pécher Israël ; ils y marchèrent, et même
l'aschérah resta debout à Samarie.
7 Car Yahweh ne
laissa à Joachaz d'autre peuple armé, que
cinquante cavaliers, dix chars et dix mille hommes de pied ; car
le roi de Syrie les avait fait périr et les avait rendus semblables
à la poussière qu'on foule aux pieds.
8 Le reste des actes
de Joachaz, tout ce qu'il a fait, et ses exploits, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois d'Israël ?
9
Joachaz se coucha avec ses pères, et on l'enterra à Samarie ;
et Joas, son fils, régna à sa place.
— Joas
d'Israël ; mort d'Elisée. —
10 La
trente-septième année de Joas, roi de Juda, Joas, fils de Joachaz,
régna sur Israël, à Samarie ; il régna seize ans.
11 Il
fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il ne se détourna
d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait
pécher Israël ; il y marcha.
12 Le reste des actes de Joas,
tout ce qu'il a fait, ses exploits, et comment il combattait
avec Amasias, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques
des rois d'Israël ?
13 Joas se coucha avec ses pères, et
Jéroboam s'assit sur son trône ; et Joas fut enterré à
Samarie avec les rois d'Israël.
14 Elisée souffrait de la
maladie dont il mourut. Joas, roi d'Israël, descendit vers lui, et
il pleura sur son visage, en disant : « Mon père !
mon père ! Char d'Israël et ses cavaliers ! »
15
Elisée lui dit : « Prends un arc et des flèches. »
Et il prit un arc et des flèches.
16 Et Elisée dit au
roi d'Israël : « Mets ta main sur l'arc. » Quand il
eut mis sa main sur l'arc, Elisée mit ses mains sur les
mains du roi,
17 et dit : « Ouvre la fenêtre du côté
de l'orient ; » et il l'ouvrit. Elisée dit : « Lance
une flèche ; » et il lança une flèche.
Elisée dit : « C'est une flèche de délivrance
de la part de Yahweh, une flèche de délivrance contre les Syriens !
Tu battras les Syriens à Aphec jusqu'à leur extermination. »
18
Elisée dit encore : « Prends les
flèches. » Et il les prit. Elisée dit au roi
d'Israël : « Frappe contre le sol. » Il frappa le
sol trois fois, et s'arrêta.
19 L'homme de Dieu s'irrita
contre lui et dit : « Il fallait frapper le
sol cinq ou six fois ; alors tu aurais battu les Syriens
jusqu'à leur extermination ; mais maintenant tu battras trois
fois les Syriens. »
20 Elisée mourut, et on l'enterra.
Les bandes de Moab pénétraient dans le pays quand revenait
l'année nouvelle.
21 Comme on enterrait un homme, voici
que l'on aperçut une de ces bandes, et l'on jeta l'homme dans le
sépulcre d'Elisée. L'homme toucha les os d'Elisée, et il reprit
vie, et se leva sur ses pieds.
22 Hazaël, roi de Syrie, avait
opprimé Israël pendant toute la vie de Joachaz.
23 Mais Yahweh
leur fit miséricorde et eut compassion d'eux ; il se tourna
vers eux, à cause de son alliance avec Abraham, Isaac et Jacob ;
il ne voulut pas les détruire, et il ne les a pas rejetés de sa
face jusqu'à présent.
24 Hazaël, roi de Syrie, mourut, et
Benhadad, son fils, régna à sa place.
25 Joas, fils de Joachaz,
reprit des mains de Benhadad, fils de Hazaël, les villes que Hazaël
avait enlevées dans la guerre à Joachaz, son père. Joas le battit
trois fois, et il recouvra les villes d'Israël.
— Amasias de Juda. —
1 La
deuxième année de Joas, fils de Joachaz, roi d'Israël, régna
Amasias, fils de Joas, roi de Juda.
2 Il avait vingt-cinq ans,
lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa
mère s'appelait Joadan, de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est droit
aux yeux de Yahweh, non pas toutefois comme David, son père ;
il se conduisit en tout comme avait Joas, son père.
4 Seulement
les hauts lieux ne disparurent point ; le peuple continuait
d'offrir des sacrifices et des parfums sur les hauts lieux.
5
Lorsque la royauté fut affermie dans sa main, il frappa ses
serviteurs, qui avaient tué le roi, son père.
6 Mais il ne fit
pas mourir les fils des meurtriers, selon ce qui est écrit dans le
livre de la loi de Moïse, où Yahweh donne ce commandement :
« Les pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les
enfants ne seront pas mis à mort pour les pères ; mais on fera
mourir chacun pour son péché. »
7 Il battit dix mille
Edomites dans la vallée du Sel, et il prit d'assaut Séla, et lui
donna le nom de Jectéhel, qu'elle a conservé jusqu'à ce
jour.
8 Alors Amasias envoya des messagers à Joas, fils de
Joachaz, fils de Jéhu, roi d'Israël, pour lui dire : « Viens,
et voyons-nous en face. »
9 Et Joas, roi d'Israël, envoya
répondre à Amasias, roi de Juda : « L'épine qui est au
Liban envoya dire au cèdre qui est au Liban : Donne ta fille
pour femme à mon fils ! Et les bêtes sauvages qui sont au
Liban passèrent et foulèrent aux pieds l'épine.
10 Tu as, en
vérité, battu les Edomites, et ton cœur s'est élevé.
Glorifie-toi, et reste chez toi. Pourquoi t'engager dans le malheur,
pour tomber, toi, et Juda avec toi ? »
11 Mais Amasias
ne l'écouta pas. Et Joas, roi d'Israël, monta, et ils se
virent en face, lui et Amasias, roi de Juda, à Bethsamès, qui est à
Juda.
12 Juda fut battu devant Israël, et chacun s'enfuit dans sa
tente.
13 Joas, roi d'Israël, prit à Bethsamès Amasias, roi de
Juda, fils de Joas, fils d'Ochozias. Il vint à Jérusalem et fit une
brèche de quatre cents coudées dans la muraille de Jérusalem,
depuis la porte d'Ephraïm jusqu'à la porte de l'angle.
14 Il
prit tout l'or et l'argent et tous les ustensiles qui se trouvaient
dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison du roi ;
il prit aussi des otages, et retourna à Samarie.
15
Le reste des actes de Joas, ce qu'il a fait, et comment il combattit
avec Amasias, roi de Juda, cela n'est-il pas écrit dans le livre des
Chroniques des rois d'Israël ?
16 Joas se coucha avec ses
pères, et il fut enterré à Samarie, avec les rois d'Israël.
Jéroboam, son fils, régna à sa place.
17 Amasias, fils de
Joas, roi de Juda, vécut quinze ans après la mort de Joas, fils de
Joachaz, roi d'Israël.
18 Le reste des actes d'Amasias n'est-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
19
On ourdit contre lui une conspiration à Jérusalem, et il s'enfuit à
Lachis ; mais on envoya après lui des hommes à
Lachis, et on l'y mit à mort.
20 On le transporta sur des
chevaux, et il fut enterré à Jérusalem avec ses pères, dans la
cité de David.
21 Et tout le peuple de Juda prit Azarias, qui
était âgé de seize ans ; et on l'établit roi à la place de
son père Amasias.
22 Azarias rebâtit Elath et la ramena
à Juda, après que le roi fut couché avec ses pères.
— Jéroboam
II d'Israël. —
23 La quinzième année d'Amasias,
fils de Joas, roi de Juda, Jéroboam, fils de Joas roi d'Israël,
régna à Samarie ; son règne fut de quarante et un
ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il ne se
détourna d'aucun des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait
fait pécher Israël.
25 Il rétablit les limites d'Israël depuis
l'entrée d'Emath jusqu'à la mer de l'Arabah, selon la parole de
Yahweh, Dieu d'Israël, qu'il avait dite par l'organe de son
serviteur Jonas, le prophète, fils d'Amathi, qui était de
Geth-Chépher.
26 Car Yahweh vit l'affliction très amère
d'Israël, où il n'y avait plus ni homme marié, ni homme libre, ni
personne pour venir au secours d'Israël.
27 Et Yahweh n'avait pas
encore résolu d'effacer le nom d'Israël de dessous les
cieux, mais il les délivra par la main de Jéroboam, fils de
Joas.
28 Le reste des actes de Jéroboam, tout ce qu'il a
fait, ses exploits, comment il combattit et comment il ramena à
Israël Damas et Emath qui avait appartenu à Juda, cela
n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël ?
29 Jéroboam se coucha avec ses pères, avec les
rois d'Israël ; et Zacharias, son fils, régna à sa place.
— Azarias (Ozias) de Juda. —
1
La vingt-septième année de Jéroboam, roi d'Israël, régna
Azarias, fils d'Amasias, roi de Juda.
2 Il avait seize ans
lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-deux ans à Jérusalem.
Sa mère se nommait Jéchélia, de Jérusalem.
3 Il fit ce qui est
droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait Amasias, son
père.
4 Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le
peuple continuait à offrir des sacrifices et des parfums sur les
hauts lieux.
5 Yahweh frappa le roi, qui fut lépreux jusqu'au
jour de sa mort et demeura dans une maison écartée. Joatham, fils
du roi, était à la tête de la maison, jugeant le peuple
du pays.
6 Le reste des actes d'Azarias, et tout ce qu'il a
fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques des rois
de Juda ?
7 Azarias se coucha avec ses pères, et on
l'enterra avec ses pères dans la cité de David ; et Joatham,
son fils, régna à sa place.
— Zacharie
d'Israël. —
8 La trente-huitième année
d'Azarias, roi de Juda, Zacharie, fils de Jéroboam, régna sur
Israël à Samarie ; son règne fut de six mois.
9
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avaient fait ses
pères ; il ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils
de Nabat, qui avait fait pécher Israël.
10 Sellum, fils de
Jabès, conspira contre lui et, l'ayant frappé devant le peuple, il
le mit à mort, et régna à sa place.
11 Le reste des actes
de Zacharie, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques
des rois d'Israël.
12 Telle était la parole de Yahweh, qu'il
avait dite à Jéhu : « Tes fils jusqu'à la quatrième
génération seront assis sur le trône d'Israël. » Et il en
fut ainsi.
— Sellum d'Israël. —
13
Sellum, fils de Jabès, devint roi la trente-neuvième année
d'Ozias, roi de Juda, et il régna pendant un mois à Samarie.
14
Manahem, fils de Gadi, monta de Thersa et, étant venu à Samarie, il
frappa dans Samarie Sellum, fils de Jabès, et le mit à mort ;
et il régna à sa place.
15 Le reste des actes de Sellum, et
la conspiration qu'il ourdit, voici que cela est écrit dans le livre
des Chroniques des rois d'Israël.
16 Alors Manahem, étant
parti de Thersa, frappa Thapsa et tous ceux qui y étaient, avec
son territoire ; il la frappa, parce qu'elle n'avait pas ouvert
ses portes, et il fendit le ventre de toutes les femmes
enceintes.
— Manahem d'Israël ; le tribut
payé au roi d'Assyrie. —
17 La trente-neuvième
année d'Azarias, roi de Juda, Manahem, fils de Gadi, devint roi sur
Israël ; il régna dix ans à Samarie.
18 Il fit ce
qui est mal aux yeux de Yahweh, il ne se détourna pas, tant qu'il
vécut, des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait
pécher Israël.
19 Phul, roi d'Assyrie, vint dans le pays, et
Manahem donna à Phul mille talents d'argent pour qu'il lui portât
secours, et qu'il affermît le royaume dans sa main.
20 Manahem
leva cet argent sur Israël, sur tous ceux qui avaient de grandes
richesses, afin de le donner au roi d'Assyrie ; il exigea de
chacun cinquante sicles d'argent. Le roi d'Assyrie s'en retourna et
ne s'arrêta pas là, dans le pays.
21 Le reste des actes de
Manahem, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le
livre des Chroniques des rois d'Israël ?
22 Manahem se
coucha avec ses pères ; et Phacéia, son fils, régna à sa
place.
— Phacéia d'Israël. —
23
La cinquantième année d'Azarias, roi de Juda, Phacéia, fils de
Manahem, régna sur Israël à Samarie ; son règne fut de
deux ans.
24 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; il ne
se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui avait
fait pécher Israël.
25 Phacée, fils de Romélias, son officier,
conspira contre lui ; il le frappa à Samarie dans la tour de la
maison du roi, ainsi qu'Argob et Arié ; il avait avec lui
cinquante hommes d'entre les fils des Galaadites. Il fit mourir
Phacéia, et régna à sa place.
26 Le reste des actes de
Phacéia, et tout ce qu'il a fait, voici que cela est écrit dans le
livre des Chroniques des rois d'Israël.
— Phacée
d'Israël ; Les Assyriens s'emparent d'une partie du pays. —
27
La cinquante-deuxième année d'Azarias, roi de Juda, Phacée, fils
de Romélias, régna sur Israël à Samarie ; son règne fut
de vingt ans.
28 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, il
ne se détourna pas des péchés de Jéroboam, fils de Nabat, qui
avait fait pécher Israël.
29 Du temps de Phacée, roi d'Israël,
Téglathphalasar, roi d'Assyrie, vint et prit Ajon, Abel-Beth-Machaa,
Janoé, Cédès, Asor, Galaad et la Galilée, tout le pays de
Nephthali, et il emmena captifs les habitants en Assyrie.
30
Osée, fils d'Ela, ayant formé une conspiration contre Phacée, fils
de Romélias, le frappa et le fit mourir ; puis il
régna à sa place, la vingtième année de Joatham, fils
d'Ozias.
31 Le reste des actes de Phacée, et tout ce qu'il a
fait, voici que cela est écrit dans le livre des Chroniques des rois
d'Israël.
— Joatham de Juda ; Invasion des
Syriens et des Israélites. —
32 La deuxième
année de Phacée, fils de Romélias, roi d'Israël, régna Joatham,
fils d'Ozias, roi de Juda.
33 Il avait vingt-cinq ans lorsqu'il
devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait
Jérusa, fille de Sadoc.
34 Il fit ce qui est droit aux yeux de
Yahweh ; il agit entièrement comme avait agi Ozias, son
père.
35 Seulement les hauts lieux ne disparurent point ; le
peuple continuait d'offrir des sacrifices et des parfums sur les
hauts lieux. Joatham bâtit la porte supérieure de la
maison de Yahweh.
36 Le reste des actes de Joatham, et tout ce
qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques
des rois de Juda ?
37 Dans ce temps-là, Yahweh commença
à envoyer contre Juda Rasin, roi de Syrie, et Phacée, fils de
Romélias.
38 Joatham se coucha avec ses pères, et il fut
enterré avec ses pères dans la cité de David, son père. Achaz,
son fils, régna à sa place.
— Achaz de Juda. —
1 La
dix-septième année de Phacée, fils de Romélias, régna Achaz,
fils de Joatham, roi de Juda.
2 Achaz avait vingt ans lorsqu'il
devint roi, et il régna seize ans à Jérusalem. Il ne fit pas ce
qui est droit aux yeux de Yahweh, son Dieu, comme avait fait
David, son père.
3 Mais il marcha dans la voie des rois d'Israël,
et même il fit passer son fils par le feu, selon les abominations
des nations que Yahweh avait chassées devant les enfants d'Israël.
4
Il offrait des sacrifices et des parfums aux hauts lieux, sur les
collines et sous tout arbre vert.
5 Alors Rasin, roi de Syrie,
et Phacée, fils de Romélias, roi d'Israël, montèrent contre
Jérusalem pour l'attaquer. Ils assiégèrent Achaz, mais ils ne
purent pas le vaincre.
6 Dans ce même temps, Rasin, roi
de Syrie, ramena Elath au pouvoir des Syriens ; il
expulsa les Juifs d'Elath, et les Syriens vinrent à Elath, où ils
ont habité jusqu'à ce jour.
7 Achaz envoya des messagers à
Téglathphalasar, roi d'Assyrie, pour lui dire : « Je
suis ton serviteur et ton fils ; monte et délivre-moi de la
main du roi de Syrie et de la main du roi d'Israël, qui se sont
levés contre moi. »
8 Et Achaz prit l'argent et l'or qui se
trouvaient dans la maison de Yahweh et dans les trésors de la maison
du roi, et il l'envoya en présent au roi d'Assyrie.
9 Le
roi d'Assyrie l'écouta, et le roi d'Assyrie monta contre Damas et,
l'ayant prise, il en emmena les habitants en captivité à
Qir, et il fit mourir Rasin.
10 Le roi Achaz se rendit à
Damas au-devant de Téglathphalasar, roi d'Assyrie. Ayant vu l'autel
qui était à Damas, le roi Achaz envoya au prêtre Urias le modèle
de l'autel et sa forme selon tout son travail.
11 Le prêtre Urias
construisit l'autel ; le prêtre Urias le fit
entièrement d'après le modèle que le roi Achaz avait
envoyé de Damas, avant que le roi ne revienne de Damas.
12 A son
arrivée de Damas, le roi vit l'autel. Le roi s'approcha de l'autel
et il y monta ;
13 il fit brûler son holocauste et son
oblation, versa sa libation, et répandit sur l'autel le sang de ses
sacrifices pacifiques.
14 Il éloigna de devant la maison, d'entre
le nouvel autel et la maison de Yahweh, l'autel d'airain qui
était devant Yahweh, et il le plaça à côté du nouvel
autel, vers le nord.
15 le roi Achaz donna encore cet ordre au
prêtre Urias : « Fais brûler sur le grand autel
l'holocauste du matin et l'oblation du soir, l'holocauste du roi et
son oblation, l'holocauste de tout le peuple du pays et leur
oblation, verses-y leur libation et répands-y tout le sang
des holocaustes et tout le sang des sacrifices. Pour ce qui
concerne l'autel d'airain, il m'appartiendra d'y pourvoir. »
16
Le prêtre Urias fit tout ce qu'avait ordonné le roi Achaz.
17 En
outre, le roi Achaz brisa les cadres et les bases, et ôta les
bassins qui étaient dessus ; il descendit la mer
d'airain de dessus les bœufs d'airain qui la supportaient,
et il la posa sur un pavé de pierres ;
18 il changea, dans
la maison de Yahweh, par considération pour le roi d'Assyrie, le
portique du sabbat, qu'on avait construit dans la maison, et l'entrée
extérieure du roi.
19 Le reste des actes d'Achaz, et tout ce
qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques
des rois de Juda ?
20 Achaz se coucha avec ses pères, et il
fut enterré avec ses pères dans la cité de David. Ezéchias, son
fils, régna à sa place.
— Osée d'Israël ; prise de Samarie. —
1
La douzième année d'Achaz, roi de Juda, Osée, fils d'Ela, régna
sur Israël à Samarie ; son règne fut de neuf ans.
2
Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, non pas cependant comme les
rois d'Israël qui avaient été avant lui.
3 Salmanasar, roi
d'Assyrie, monta contre lui, et Osée fut assujetti et lui paya
tribut.
4 Mais le roi d'Assyrie découvrit une conspiration
d'Osée, qui avait envoyé des messagers à Sua, roi d'Egypte, et qui
ne payait plus le tribut au roi d'Assyrie, année par année ;
le roi d'Assyrie le fit donc saisir et jeter enchaîné dans
une prison.
5 Et le roi d'Assyrie parcourut tout le pays et monta
contre Samarie ; il l'assiégea pendant trois ans.
6 La
neuvième année d'Osée, le roi d'Assyrie prit Samarie ; et
emmena Israël captif en Assyrie. Il leur assigna pour séjour Hala,
les rives du Habor, fleuve de Gosan, et les villes des
Mèdes.
— Réflexions sur la ruine du royaume
d'Israël. —
7 Cela arriva parce que les enfants
d'Israël avaient péché contre Yahweh, leur Dieu, qui les avait
fait monter du pays d'Egypte, de dessous la main de Pharaon, roi
d'Egypte, et parce qu'ils avaient craint d'autres dieux.
8 Ils
suivirent les rites des nations que Yahweh avait chassées devant les
enfants d'Israël, et ceux que les rois d'Israël avaient
établis.
9 Les enfants d'Israël couvrirent d'une fausse
apparence des choses qui n'étaient pas bien à l'égard de
Yahweh, leur Dieu. Ils se bâtirent des hauts lieux dans toutes leurs
villes, depuis les tours des gardiens jusqu'aux villes fortifiées.
10
Ils se dressèrent des stèles et des aschérahs sur toute colline
élevée et sous tout arbre vert.
11 Et là ils brûlèrent des
parfums sur tous les hauts lieux, comme les nations que Yahweh avait
emmenées captives devant eux, et ils firent des choses mauvaises,
irritant ainsi Yahweh.
12 Ils servirent les idoles, au
sujet desquelles Yahweh leur avait dit : « Vous ne ferez
pas cela. »
13 Yahweh rendit témoignage contre Israël et
contre Juda par tous ses prophètes, par tous les voyants, en
disant : « Revenez de vos mauvaises voies, et observez mes
commandements et mes ordonnances, en suivant toute la loi que j'ai
prescrite à vos pères et que je vous ai envoyée par l'organe de
mes serviteurs les prophètes. »
14 Mais ils n'écoutèrent
point, et ils raidirent leur cou, comme leurs pères, qui n'avaient
pas cru à Yahweh, leur Dieu.
15 Ils rejetèrent ses ordonnances
et son alliance qu'il avait conclue avec leurs pères, et les
témoignages qu'il avait rendus contre eux. Ils allèrent après des
choses de néant, et s'adonnèrent à la vanité, à la suite
des nations qui les entouraient et que Yahweh leur avait commandé de
ne pas imiter.
16 Ils abandonnèrent tous les commandements de
Yahweh, leur Dieu, ils se firent deux veaux en fonte, et ils se
firent des aschérahs ; ils se prosternèrent devant toute
l'armée des cieux et ils servirent Baal.
17 Ils firent passer par
le feu leurs fils et leurs filles, ils pratiquèrent la divination et
les enchantements, et ils s'appliquèrent à faire ce qui est mal aux
yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
18 Et Yahweh s'est
fortement irrité contre Israël et il les a éloignés de sa face.
— Il n'est resté que la seule tribu de Juda,
19 quoique
Juda lui-même n'eût pas gardé les commandements de Yahweh, leur
Dieu, et qu'ils eussent suivi les rites établis par Israël. —
20
Yahweh a rejeté toute la race d'Israël ; il les a affligés,
il les a livrés entre les mains des pillards, jusqu'à ce qu'il les
ait chassés loin de sa face.
21 Car Israël s'était détaché de
la maison de David, et ils avaient établi roi Jéroboam, fils de
Nabat ; et Jéroboam avait détourné Israël de Yahweh et leur
avait fait commettre un grand péché.
22 Et les enfants d'Israël
marchèrent dans tous les péchés que Jéroboam avait commis ;
ils ne s'en détournèrent point,
23 jusqu'à ce que Yahweh eût
chassé Israël loin de sa face, comme il l'avait dit par l'organe de
tous ses serviteurs les prophètes. Et Israël fut emmené captif
loin de son pays en Assyrie, où il est resté jusqu'à ce
jour.
— Origine des Samaritains. —
24
Le roi d'Assyrie fit venir des gens de Babylone, de Cutha,
d'Avah, d'Emath et de Sépharvaïm, et les établit dans les
villes de Samarie à la place des enfants d'Israël ; ils
prirent possession de Samarie et ils habitèrent dans ses villes.
25
Lorsqu'ils commencèrent à y habiter, ils ne craignaient pas Yahweh,
et Yahweh envoya contre eux des lions qui les tuaient.
26 On fit
donc ce rapport au roi d'Assyrie : « Les nations
que tu as déportées et établies dans les villes de Samarie ne
connaissent pas la manière de servir le dieu du pays ; et il a
envoyé contre elles des lions et voici qu'ils les font mourir ;
parce qu'elles ignorent la manière de servir le dieu du pays. »
27
Le roi d'Assyrie donna cet ordre : « Envoyez-y un des
prêtres que vous avez amenés de là en captivité ; qu'il
aille s'y établir, et qu'il leur enseigne la manière de servir le
dieu du pays. »
28 Un des prêtres qu'on avait emmenés
captifs de Samarie vint s'établir à Béthel, et leur enseigna
comment ils devaient honorer Yahweh.
29 Mais les nations firent
chacune leurs dieux, et les placèrent dans les maisons des hauts
lieux bâties par les Samaritains, chaque nation dans la ville
qu'elle habitait.
30 Les gens de Babylone firent Sochoth-Benoth,
les gens de Cutha firent Nergel, les gens d'Emath firent Asima,
31
ceux d'Avah firent Nebahaz et Tharthac, et ceux de Sapharvaïm
livraient leurs enfants au feu en l'honneur d'Adramélech et
d'Anamélech, dieux de Sépharvaïm.
32 Ils honoraient aussi
Yahweh, et ils se firent des prêtres des hauts lieux pris
parmi tout le peuple, et ces prêtres faisaient pour eux des
sacrifices dans les maisons des hauts lieux.
33 Ainsi ils
honoraient Yahweh, et ils servaient en même temps leurs dieux selon
la coutume des nations d'où on les avait déportés.
34 Ils
suivent jusqu'à aujourd'hui les premières coutumes ; ils ne
craignent point Yahweh, et ils ne se conforment ni à leurs
règlements et à leurs ordonnances, ni à la loi et aux
commandements donnés par Yahweh aux enfants de Jacob, qu'il appela
du nom d'Israël.
35 Yahweh avait conclu une alliance avec eux et
leur avait donné cet ordre : « Vous ne craindrez point
d'autres dieux, vous ne vous prosternerez point devant eux, vous ne
les servirez point et vous ne leur offrirez point de sacrifices.
36
Mais Yahweh, votre Dieu, qui vous a fait monter du pays d'Egypte par
une grande puissance et par son bras étendu, c'est lui que vous
craindrez, devant lui que vous vous prosternerez, à lui que vous
offrirez des sacrifices.
37 Vous observerez les préceptes, les
ordonnances, la loi et les commandements qu'il a écrits pour vous,
les mettant toujours en pratique, et vous ne craindrez point
d'autres dieux.
38 Vous n'oublierez pas l'alliance que j'ai
conclue avec vous, et vous ne craindrez point d'autres dieux.
39
Mais vous craindrez Yahweh, votre Dieu, et c'est lui qui vous
délivrera de la main de tous vos ennemis. »
40 Et ils n'ont
pas obéi, mais ils ont suivi leurs premières coutumes.
41 Ainsi
ces nations craignaient Yahweh, et en même temps servaient
leurs images, et leurs enfants et les enfants de leurs enfants font
jusqu'à ce jour ce qu'on fait leurs pères.
— Débuts d'Ezéchias. —
1 La
troisième année d'Osée, fils d'Ela, roi d'Israël, régna
Ezéchias, fils d'Achaz, roi de Juda.
2 Il avait vingt-cinq ans
lorsqu'il devint roi, et il régna vingt-neuf ans à Jérusalem. Sa
mère s'appelait Abi, fille de Zacharias.
3 Il fit ce qui est
droit aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avait fait David, son
père.
4 Il fit disparaître les hauts lieux, brisa les stèles,
coupa les aschérahs, et mit en pièces le serpent d'airain que Moïse
avait fait, car les enfants d'Israël brûlaient jusqu'alors des
parfums devant lui : on l'appelait Nohestan.
5 Il mit sa
confiance dans Yahweh, Dieu d'Israël, et il n'eut pas son semblable
parmi tous les rois de Juda qui vinrent après lui ou qui le
précédèrent.
6 Attaché à Yahweh, il ne se détourna pas de
lui, et il observa ses commandements que Yahweh avait prescrits à
Moïse.
7 Et Yahweh fut avec Ezéchias, et il réussit
dans toutes ses entreprises.
Ils se révolta contre le roi
d'Assyrie, et il ne lui fut plus assujetti.
8 Il battit les
Philistins jusqu'à Gaza et ravagea son territoire, depuis
la tour des gardiens jusqu'aux villes fortes.
9 La quatrième
année du roi Ezéchias, qui était la septième année d'Osée, fils
d'Ela, roi d'Israël, Salmanasar, roi d'Assyrie, monta contre Samarie
et l'assiégea.
10 On la prit au bout de trois ans ; ce fut
la sixième année d'Ezéchias, qui était la neuvième d'Osée, roi
d'Israël, que Samarie fut prise.
11 Le roi d'Assyrie emmena
Israël captif en Assyrie ; il les établit à Hala, sur les
rives du Habor, fleuve de Gosan, et dans les villes des
Mèdes,
12 parce qu'ils n'avaient pas écouté la voix de Yahweh
leur Dieu, et qu'ils avaient transgressé son alliance, parce qu'ils
n'avaient ni écouté ni mis en pratique tout ce qu'avait ordonné
Moïse, serviteur de Yahweh.
— Invasion de
Sennachérib. —
13 La quatorzième année du roi
Ezéchias, Sennachérib, roi d'Assyrie, monta contre toutes les
villes fortes de Juda et s'en empara.
14 Ezéchias, roi de Juda,
envoya dire au roi d'Assyrie à Lachis : « J'ai commis une
faute ; éloigne-toi de moi ; ce que tu m'imposeras, je le
subirai. » Et le roi d'Assyrie imposa à Ezéchias, roi de
Juda, trois cents talents d'argent et trente talents d'or.
15
Ezéchias donna tout l'argent qui se trouvait dans la maison de
Yahweh et dans les trésors de la maison du roi.
16 En ce temps-là
Ezéchias, roi de Juda, brisa les portes du temple de Yahweh et les
piliers qu'Ezéchias, roi de Juda, avait lui-même revêtus
d'or, et il donna l'or au roi d'Assyrie.
17
Le roi d'Assyrie envoya de Lachis à Jérusalem, vers le roi
Ezéchias, son général en chef, son chef des eunuques et son grand
échanson avec une troupe nombreuse ; ils montèrent et
arrivèrent à Jérusalem. Lorsqu'ils furent montés et arrivés, ils
s'arrêtèrent à l'aqueduc de l'étang supérieur, sur le chemin du
champ du Foulon,
18 et appelèrent le roi. Eliacim, fils
d'Helcias, chef de la maison du roi, se rendit auprès
d'eux, avec Sobna, le secrétaire, et Joahé, fils d'Asaph,
l'archiviste.
19 Le grand échanson leur dit : « Dites
à Ezéchias : Ainsi dit le grand roi, le roi d'Assyrie :
Quelle est cette confiance sur laquelle tu t'appuies ?
20 Tu
as dit — paroles en l'air ! — J'ai
conseil et force pour la guerre. Et maintenant, en qui te confies-tu
pour te révolter contre moi ?
21 Voici que maintenant tu te
fies à l'appui de ce roseau cassé — l'Egypte — qui
pénètre et perce la main de quiconque s'appuie dessus : tel
est Pharaon, roi d'Egypte, pour tous ceux qui se confient en lui.
22
Peut-être me direz-vous : C'est en Yahweh, notre Dieu, que nous
avons confiance !... Mais n'est-ce pas lui dont Ezéchias a fait
disparaître les hauts lieux et les autels, en disant à Juda et à
Jérusalem : Vous vous prosternerez devant cet autel, à
Jérusalem ?
23 Maintenant, fais un accord avec mon maître,
le roi d'Assyrie : je te donnerai deux mille chevaux, si tu peux
fournir des cavaliers pour les monter !...
24 Comment
repousserais-tu un seul chef d'entre les moindres serviteurs de mon
maître ? Aussi mets-tu ta confiance dans l'Egypte pour
les chars et pour les cavaliers.
25 Maintenant, est-ce sans la
volonté de Yahweh que je suis monté contre ce lieu pour le
détruire ? Yahweh m'a dit : « Monte contre ce pays
et détruis-le. »
26 Eliacim, fils d'Helcias, Sobna et
Joahé dirent au grand échanson : « Parle à tes
serviteurs en araméen, car nous l'entendons ; et ne nous parle
pas en langue judaïque, aux oreilles du peuple qui est sur la
muraille. »
27 Le grand échanson leur répondit :
« Est-ce à ton maître et à toi que mon maître m'a envoyé
dire ces paroles ? N'est-ce pas à ces hommes assis sur la
muraille, pour manger leurs excréments et pour boire leur urine avec
vous ? »
28 Alors le grand échanson, s'étant
avancé, cria à haute voix en langue judaïque et tint ce langage :
« Ecoutez la parole du grand roi, du roi d'Assyrie !
29
Ainsi dit le roi : Qu'Ezéchias ne vous abuse pas, car il ne
pourra vous délivrer de sa main.
30 Qu'Ezéchias ne vous persuade
pas de vous confier en Yahweh, en disant : Yahweh nous délivrera
sûrement, et cette ville ne sera pas livrée entre les mains du roi
d'Assyrie.
31 N'écoutez point Ezéchias, car ainsi dit le roi
d'Assyrie : Faites la paix avec moi et rendez-vous à moi ;
et que chacun de vous mange de sa vigne et chacun de
son figuier, et que chacun boive l'eau de son puits,
32 jusqu'à
ce que je vienne et que je vous emmène dans un pays comme le vôtre,
un pays de blé et de vin, un pays de pain et de vignes, un pays
d'oliviers à huile et de miel, afin que vous viviez et ne mourriez
point. N'écoutez donc pas Ezéchias, car il vous abuse en disant :
Yahweh nous délivrera.
33 Est-ce que les dieux des nations ont
délivré chacun leur pays de la main du roi d'Assyrie ?
34
Où sont les dieux d'Emath et d'Arphad ? Où sont les dieux de
Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava ? Ont-ils délivré Samarie de ma
main ?
35 Quels sont, parmi tous les dieux des pays, ceux qui
ont délivré leur pays de ma main, pour que Yahweh puisse délivrer
Jérusalem de ma main ? »
36 Le peuple se tut et ne
lui répondit pas un mot, car le roi avait donné cet ordre :
« Vous ne lui répondrez pas. »
37 Et Eliacim, fils
d'Helcias, chef de la maison du roi, Sobna, le secrétaire,
et Joahé, fils d'Asaph, l'archiviste, vinrent auprès d'Ezéchias,
les vêtements déchirés, et lui rapportèrent les paroles du grand
échanson.
1 Lorsque le roi Ezéchias eut entendu ce rapport, il
déchira ses vêtements, se couvrit d'un sac et alla dans la maison
de Yahweh.
2 Il envoya Eliacim, chef de sa maison, Sobna, le
secrétaire, et les anciens des prêtres, couverts de sacs, vers
Isaïe, le prophète, fils d'Amos.
3 Ils lui dirent : « Ainsi
dit Ezéchias : Ce jour est un jour d'angoisse, de châtiment et
d'opprobre ; car les enfants sont près de sortir du sein
maternel, et il n'y a point de force pour enfanter.
4 Peut-être
Yahweh, ton Dieu, entendra-t-il toutes les paroles du grand échanson,
que le roi d'Assyrie, son maître, a envoyé pour insulter au Dieu
vivant, et le punira-t-il à cause des paroles qu'a
entendues Yahweh, ton Dieu. Fais donc monter une prière pour le
reste qui subsiste encore. »
5 Les serviteurs du roi
Ezéchias se rendirent auprès d'Isaïe ;
6 et Isaïe leur
dit : « Voici ce que vous direz à votre maître. Ainsi
dit Yahweh : « Ne t'effraie point des paroles que tu as
entendues, par lesquelles les serviteurs du roi d'Assyrie m'ont
outragé.
7 Voici que je mets en lui un esprit tel que, sur une
nouvelle qu'il apprendra, il retournera dans son pays, et je le ferai
tomber par l'épée dans son pays. »
8 Le grand échanson
s'en retourna et trouva le roi d'Assyrie qui attaquait Lobna ;
car il avait appris que son maître était parti de
Lachis.
9 Le roi d'Assyrie reçut une nouvelle au sujet
de Tharaca, roi d'Ethiopie ; on lui dit : « Voici
qu'il s'est mis en marche pour te faire la guerre. » Et il
envoya de nouveau des messagers à Ezéchias, en disant :
10
« Vous parlerez ainsi à Ezéchias, roi de Juda : Que ton
Dieu en qui tu te confies, ne t'abuse point en disant :
Jérusalem ne sera pas livrée entre les mains du roi d'Assyrie.
11
Voici que tu as appris ce qu'ont fait les rois d'Assyrie à tous les
pays, les soumettant à l'anathème !... Et toi, tu serais
délivré !...
12 Est-ce que leurs dieux les ont délivrées,
ces nations que mes pères ont détruites : Gosan, Haran,
Réseph, et les fils d'Eden qui étaient à Thélasar ?
13 Où
sont le roi d'Emath, le roi d'Arphad et le roi de la ville de
Sépharvaïm, d'Ana et d'Ava ? »
14 Ezéchias ayant
pris la lettre de la main des messagers, la lut ; puis Ezéchias
monta à la maison de Yahweh et la déploya devant Yahweh.
15 Et
Ezéchias pria devant Yahweh, en disant : « Yahweh, Dieu
d'Israël, assis sur les Chérubins, c'est vous qui êtes le seul
Dieu de tous les royaumes de la terre, vous qui avez fait les cieux
et la terre.
16 Yahweh, inclinez votre oreille et écoutez ;
Yahweh, ouvrez vos yeux et regardez. Entendez les paroles de
Sennachérib, qui a envoyé le grand échanson pour insulter
au Dieu vivant.
17 Il est vrai, Yahweh, que les rois d'Assyrie ont
détruit les nations et dévasté leurs territoires,
18
et qu'ils ont jeté leurs dieux dans le feu ; car ce n'étaient
pas des dieux, mais des ouvrages de mains d'homme, du bois et de la
pierre ; et ils les ont anéantis.
19 Maintenant Yahweh,
notre Dieu, sauvez-nous de la main de Sennachérib, et que
tous les royaumes de la terre sachent que vous seul, Yahweh, êtes
Dieu. »
20 Et Isaïe, fils d'Amos, envoya dire à
Ezéchias : « Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : La
prière que tu m'as adressée au sujet de Sennachérib, roi
d'Assyrie, je l'ai entendue.
21 Voici la parole que
Yahweh a prononcée contre lui : Elle te méprise, elle se moque
de toi, la vierge, fille de Sion ; elle branle la tête derrière
toi, la fille de Jérusalem.
22 Qui as-tu insulté et
outragé ? Contre qui as-tu élevé la voix, et porté les yeux
en haut ? Contre le Saint d'Israël !...
23 Par tes
messagers tu as insulté le Seigneur, et tu as dit : Avec la
multitude de mes chars, j'ai gravi le sommet des montagnes, les
extrémités du Liban ; Je couperai les plus élevés de ses
cèdres, les plus beaux de ses cyprès ; et j'atteindrai sa
dernière cime, sa forêt semblable à un verger.
24 J'ai
creusé et j'ai bu des eaux étrangères ; avec la plante de mes
pieds je dessécherai tous les fleuves de l'Egypte.
25 N'as-tu
pas appris que depuis longtemps j'ai fait ces choses, que je les ai
formées dès les temps anciens ? A présent je les fais
s'accomplir, pour que tu réduises en monceaux de ruines les villes
fortes.
26 Leurs habitants sont sans force, dans l'épouvante
et le trouble ; ils sont comme l'herbe des champs et la
tendre verdure, comme le gazon des toits, comme le
blé niellé qui sèche avant sa maturité.
27 Mais
je sais quand tu t'assieds, quand tu sors et quand tu entres, je
connais ta fureur contre moi.
28 Parce que tu es furieux
contre moi, et que ton arrogance est montée à mes oreilles, je
mettrai mon anneau dans ta narine et mon mors à tes lèvres, et je
te ferai retourner par le chemin par lequel tu es venu.
29 Et
ceci sera un signe pour toi : On mangera cette année le produit
du grain tombé ; la seconde année, on mangera ce qui croît de
soi-même ; mais la troisième année, vous sèmerez et vous
moissonnerez, vous planterez des vignes et vous en mangerez le
fruit.
30 Ce qui aura été sauvé de la maison de Juda, ce qui
restera, poussera encore des racines par-dessous, et portera du fruit
par-dessus.
31 Car de Jérusalem il sortira un reste, et de la
montagne de Sion des réchappés. Voilà ce que fera le zèle de
Yahweh des armées.
32 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh sur
le roi d'Assyrie : Il n'entrera point dans cette ville, il n'y
lancera point de flèches, il ne lui présentera point de boucliers,
il n'élèvera point de retranchements contre elle.
33 Il s'en
retournera par le chemin par lequel il est venu, et il n'entrera
point dans cette ville, — oracle de Yahweh.
34 Je
protégerai cette ville pour la sauver, à cause de moi et à cause
de David, mon serviteur.
35 Cette nuit-là, l'ange de Yahweh
sortit et frappa, dans le camp des Assyriens, cent quatre-vingt-cinq
mille hommes ; et quand on se leva le matin, voici que
c'étaient tous des cadavres.
36 Et Sennachérib, roi d'Assyrie,
ayant levé son camp, partit et s'en retourna, et il resta à
Ninive.
37 Comme il était prosterné dans la maison de Nesroch,
son dieu, Adramélech et Sarasar, ses fils, le frappèrent avec
l'épée, et s'enfuirent au pays d'Ararat. Et Assarhaddon, son fils,
régna à sa place.
— Maladie et Guérison d'Ezéchias. —
1
En ce temps-là, Ezéchias fut malade à la mort. Le prophète Isaïe,
fils d'Amos, vint auprès du lui et lui dit : « Ainsi dit
Yahweh : Donne tes ordres à ta maison, car tu vas mourir, et tu
ne vivras plus. »
2 Ezéchias tourna son visage
contre le mur, et pria Yahweh en ces termes :
3
« Souvenez-vous, ô Yahweh, que j'ai marché devant votre face
avec fidélité et intégrité de cœur, et que j'ai fait ce qui est
bien à vos yeux. » Et Ezéchias versa des larmes
abondantes.
4 Isaïe, n'était pas sorti jusqu'à la cour du
milieu, lorsque la parole de Yahweh lui fut adressée en ces
termes :
5 Retourne, et dis à Ezéchias, chef de mon
peuple : Ainsi dit Yahweh, le Dieu de David, ton père :
J'ai entendu ta prière et j'ai vu tes larmes ; voici que je te
guéris ; dans trois jours, tu monteras à la maison de
Yahweh ;
6 j'ajouterai à tes jours quinze années. Je te
délivrerai, toi et cette ville, de la main du roi d'Assyrie ;
je protégerai cette ville à cause de moi et à cause de David mon
serviteur. »
7 Isaïe dit : « Prenez une masse de
figues. » On la prit, on l'appliqua sur l'ulcère, et Ezéchias
guérit.
8 Ezéchias avait dit à Isaïe : « A
quel signe connaîtrai-je que Yahweh me guérira et que je
monterai dans trois jours à la maison de Yahweh. »
9 Isaïe
dit : « Voici pour toi le signe donné par
Yahweh, auquel tu connaîtras que Yahweh accomplira la
parole qu'il a dite : l'ombre avancera-t-elle de dix degrés, ou
reculera-t-elle de dix degrés ? »
10 Ezéchias
répondit : « C'est peu de chose que l'ombre avance de dix
degrés ; mais qu'elle recule en arrière de dix degrés ! »
11
Alors Isaïe, le prophète invoqua Yahweh, qui fit reculer l'ombre en
arrière de dix degrés sur les degrés d'Achaz, sur les degrés où
elle était descendue.
— Ambassade de
Mérodach-Baladan. —
12 En ce même temps,
Mérodach-Baladan, fils de Baladan, roi de Babylone, envoya une
lettre et des présents à Ezéchias, parce qu'il avait appris
qu'Ezéchias était malade.
13 Ezéchias se réjouit de la
venue des envoyés, et il leur montra toute la maison
de son trésor, l'argent et l'or, les aromates et l'huile de prix,
tout son arsenal et tout ce qui se trouvait dans ses trésors ;
il n'y eut rien qu'Ezéchias ne leur fit voir dans sa maison et dans
tous ses domaines.
14 Mais Isaïe, le prophète, vint auprès du
roi Ezéchias, et lui dit : « Qu'ont dit ces gens-là, et
d'où sont-ils venus vers toi ? » Ezéchias répondit :
« Ils sont venus d'un pays éloigné, de Babylone. »
15
Et Isaïe dit : « Qu'ont-ils vu dans ta
maison ? » Et Ezéchias répondit : « Ils ont
vu tout ce qui est dans ma maison ; il n'y a rien dans mes
trésors que je ne leur aie fait voir. »
16 Et Isaïe dit à
Ezéchias : « Ecoute la parole de Yahweh :
17
Voici que des jours viendront où l'on emportera à Babylone tout ce
qui est dans ta maison et ce que tes pères ont amassé jusqu'à ce
jour ; il n'en restera rien, dit Yahweh.
18 Et l'on prendra
de tes fils, qui seront sortis de toi, que tu auras engendrés, pour
en faire des eunuques dans le palais du roi de Babylone. »
19
Ezéchias répondit à Isaïe : « La parole de Yahweh que
tu as prononcée est bonne. » Et il ajouta : « Oui,
car la paix et la stabilité seront avec moi pendant ma
vie. »
20 Le reste des actes d'Ezéchias, tous ses
exploits, et comment il fit l'étang et l'aqueduc et amena les eaux
dans la ville, cela n'est-il pas écrit dans le livre des Chroniques
des rois de Juda ?
21 Ezéchias se coucha avec ses pères, et
Manassé, son fils, régna à sa place.
— Manassé. —
1 Manassé avait
douze ans lorsqu'il devint roi, et il régna cinquante-cinq ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Haphsiba.
2 Il fit ce qui est mal
aux yeux de Yahweh, imitant les abominations des nations que Yahweh
avait chassées devant les enfants d'Israël.
3 Il rebâtit les
hauts lieux qu'Ezéchias, son père avait détruits ; il éleva
des autels à Baal, il fit une aschérah, comme avait fait Achab, roi
d'Israël, et il se prosterna devant toute l'armée du ciel et la
servit.
4 Il bâtit des autels dans la maison de Yahweh, de
laquelle Yahweh avait dit : « C'est dans
Jérusalem que je placerai mon nom. »
5 Il bâtit
des autels à toute l'armée du ciel dans les deux parvis de la
maison de Yahweh.
6 Il fit passer son fils par le feu ; il
pratiquait les augures et la divination ; il institua des
nécromanciens et des sorciers : faisant ainsi de plus en plus
ce qui est mal aux yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
7 Il
mit l'idole d'Astarté, qu'il avait faite, dans la maison dont Yahweh
avait dit à David et à Salomon, son fils : « C'est dans
cette maison et c'est dans Jérusalem, que j'ai choisie parmi toutes
les tribus d'Israël, que je veux placer mon nom pour toujours.
8
Je ne ferai plus errer le pied d'Israël hors du pays que j'ai donné
à ses pères, pourvu seulement qu'ils aient soin de mettre en
pratique tout ce que je leur ai commandé et toute la loi que leur a
prescrite mon serviteur Moïse. »
9 Mais ils n'obéirent
point ; et Manassé les égara, au point qu'ils firent le mal
plus que toutes les nations que Yahweh avait détruites devant les
enfants d'Israël.
10 Alors Yahweh parla par l'organe de ses
serviteurs les prophètes, en ces termes :
11 « Parce
que Manassé, roi de Juda, a commis ces abominations, parce qu'il
a fait pire que tout ce qu'avaient fait avant lui les Amorrhéens, et
parce qu'il a fait aussi pécher Juda par ses idoles,
12
voici ce que dit Yahweh, Dieu d'Israël : Voici que je vais
faire venir sur Jérusalem et sur Juda des malheurs tels que les deux
oreilles tinteront à qui en entendra parler.
13 J'étendrai sur
Jérusalem le cordeau de Samarie et le niveau de la maison d'Achab,
et je nettoierai Jérusalem comme le plat qu'on nettoie et qu'on
retourne sur sa face après l'avoir nettoyé.
14 J'abandonnerai le
reste de mon héritage, et je les livrerai entre les mains de leurs
ennemis, et ils deviendront la proie et le butin de tous leurs
ennemis :
15 parce qu'ils ont fait ce qui est mal à mes
yeux, et qu'ils m'ont irrité depuis le jour où leurs pères sont
sortis d'Egypte jusqu'à présent. »
16 Manassé
répandit aussi beaucoup de sang innocent, jusqu'à en remplir
Jérusalem d'un bout à l'autre, outre ses péchés par lesquels il
fit pécher Juda, l'entraînant à faire ce qui est mal aux
yeux de Yahweh.
17 Le reste des actes de Manassé, tout ce
qu'il a fait, et les péchés qu'il a commis, cela n'est-il pas écrit
dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
18 Manassé
se coucha avec ses pères, et il fut enterré dans le jardin de sa
maison, dans le jardin d'Oza. Amon, son fils, régna à sa
place.
— Amon. —
19 Amon avait
vingt-deux ans lorsqu'il devint roi, et il régna deux ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Messalemeth, fille de Harus, de
Jétéba.
20 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, comme avait
fait Manassé, son père ;
21 il marcha dans toute la voie où
avait marché son père, il servit les idoles que son père avait
servies, et il se prosterna devant elles ;
22 il abandonna
Yahweh, le Dieu de ses pères, et il ne marcha pas dans la voie de
Yahweh.
23 Les serviteurs d'Amon conspirèrent contre lui et
tuèrent le roi dans sa maison.
24 Mais le peuple du pays frappa
tous ceux qui avaient conspiré contre le roi Amon ; et le
peuple du pays établit roi Josias, son fils, à sa place.
25
Le reste des actes d'Amon, et ce qu'il a fait, cela n'est-il pas
écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
26 On
l'enterra dans son sépulcre, dans le jardin d'Oza ; Josias, son
fils, régna à sa place.
— Josias, sa piété. —
1 Josias
avait huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trente et un ans à
Jérusalem. Sa mère s'appelait Idida, fille d'Hadaï, de Bésécath.
2
Il fit ce qui est droit aux yeux de Yahweh, et il marcha entièrement
dans la voie de David, son père, et il ne s'en détourna ni à
droite ni à gauche.
— Découverte du livre de la
Loi. —
3 La dix-huitième année du roi Josias, le
roi envoya dans la maison de Yahweh Saphan, le secrétaire, fils
d'Aslia, fils de Messulam, en disant :
4 « Monte vers
Helcias, le grand prêtre, et qu'il tienne prêt l'argent qui a été
apporté dans la maison de Yahweh, et que les gardiens de la porte
ont recueilli du peuple.
5 On remettra cet argent entre
les mains de ceux qui font exécuter l'ouvrage, qui sont
établis surveillants dans la maison de Yahweh, et ils le donneront à
ceux qui travaillent à l'œuvre de la maison de Yahweh, pour réparer
les brèches de la maison,
6 aux charpentiers, aux manœuvres et
aux maçons, et ils l'emploieront à acheter le bois et les
pierres de taille pour réparer la maison.
7 Mais on ne leur
demandera pas de comptes pour l'argent remis entre leur mains, car
ils se conduisent avec probité. »
8 Alors Helcias, le
grand prêtre, dit à Saphan, le secrétaire : « J'ai
trouvé le livre de la Loi dans la maison de Yahweh. » Et
Helcias donna le livre à Saphan, qui le lut.
9 Puis Saphan, le
secrétaire, revint vers le roi et rendit compte au roi en disant :
« Tes serviteurs ont vidé l'argent qui se trouvait dans la
maison, et l'ont remis entre les mains de ceux qui font exécuter
l'ouvrage, qui sont établis surveillants dans la maison de
Yahweh. »
10 Saphan, le secrétaire, fit encore au roi cette
communication : « Le prêtre Helcias m'a donné un
livre. » Et Saphan le lut devant le roi.
11 Lorsque le
roi eut entendu les paroles du livre de la Loi, il déchira ses
vêtements ;
12 et il donna cet ordre au prêtre Helcias, à
Ahicam, fils de Saphan, à Achobor, fils de Micha, à Saphan, le
secrétaire, et à Asaïas, serviteur du roi :
13 « Allez
consulter Yahweh pour moi, pour le peuple et pour tout Juda au sujet
des paroles de ce livre qu'on a trouvé ; car grande est la
colère de Yahweh qui s'est enflammée contre nous, parce que nos
pères n'ont pas obéi aux paroles de ce livre, en faisant tout ce
qui nous est prescrit. »
14 Le prêtre Helcias, Ahicam,
Achobor, Saphan et Asaïas se rendirent auprès de la prophétesse
Holda, femme de Sellum, fils de Thécua, fils d'Araas, gardien des
vêtements ; elle habitait à Jérusalem, dans le second
quartier. Lorsqu'ils lui eurent parlé,
15 elle leur dit :
« Ainsi dit Yahweh, Dieu d'Israël : Dites à l'homme qui
vous a envoyés vers moi :
16 Ainsi dit Yahweh : Voici
que je vais faire venir des malheurs sur ce lieu et sur ses
habitants, selon toutes les paroles du livre qu'a lu le roi
de Juda.
17 Parce qu'ils m'ont abandonné et qu'ils ont offerts
des parfums à d'autres dieux, de manière à m'irriter par tous les
ouvrages de leurs mains, ma colère s'est enflammée contre ce lieu,
et elle ne s'éteindra point.
18 Et vous direz au roi de Juda, qui
vous a envoyés pour consulter Yahweh : Ainsi dit Yahweh, Dieu
d'Israël : Quant aux paroles que tu as entendues,
19 parce
que ton cœur s'est repenti et que tu t'es humilié devant Yahweh en
entendant ce que j'ai prononcé contre ce lieu et contre ses
habitants, savoir qu'ils seront un objet d'épouvante et de
malédiction, et parce que tu as déchiré tes vêtements et pleuré
devant moi, moi aussi je t'ai entendu, oracle de Yahweh.
20 C'est
pourquoi, voici que je te recueillerai auprès de tes pères ;
tu seras recueilli en paix dans ton sépulcre, et tes yeux ne verront
pas tous les malheurs que je ferai venir sur ce lieu. »
Ils
rapportèrent au roi cette réponse.
— Réforme de Josias. —
1 Le roi
envoya rassembler auprès de lui tous les anciens de Juda et de
Jérusalem.
2 Et le roi monta à la maison de Yahweh, avec tous
les hommes de Juda et tous les habitants de Jérusalem, les prêtres,
les prophètes et tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus
grand, et il lut devant eux toutes les paroles du livre de
l'alliance, qu'on avait trouvé dans la maison de Yahweh.
3 Le roi
se tenant sur l'estrade, conclut l'alliance devant Yahweh,
s'engageant à suivre Yahweh et à observer ses préceptes,
ses ordonnances et ses lois, de tout son cœur et de toute
son âme, en accomplissant les paroles de cette alliance,
qui sont écrites dans ce livre. Et tout le peuple acquiesça à
cette alliance.
4 Le roi ordonna à Helcias, le grand prêtre,
aux prêtres du second ordre et à ceux qui gardaient la porte, de
rejeter du temple de Yahweh tous les ustensiles qui avaient été
faits pour Baal, pour Astarté et pour toute l'armée du ciel ;
et il les brûla hors de Jérusalem dans les champs du Cédron, et en
fit porter la poussière à Béthel.
5 Il chassa les prêtres des
idoles, établis par les rois de Juda, pour brûler des parfums sur
les hauts lieux, dans les villes de Juda et aux environs de
Jérusalem, et ceux qui offraient des parfums à Baal, au soleil, à
la lune, aux douze signes et à toute l'armée du ciel.
6
Il rejeta de la maison de Yahweh l'aschérah qu'il transporta
hors de Jérusalem, vers la vallée du Cédron ; il la brûla
dans la vallée du Cédron et, l'ayant réduite en poussière, il
jeta cette poussière sur les sépulcres des enfants du peuple.
7
Il abattit les maisons des prostitués qui étaient dans la maison de
Yahweh, et où les femmes tissaient des tentes pour Astarté.
8 Il
fit venir tous les prêtres des villes de Juda : il souilla les
hauts lieux où les prêtres avaient brûlé des parfums, depuis
Gabaa jusqu'à Bersabée, et il renversa les hauts lieux des portes,
celui qui était à l'entrée de la porte de Josué, chef de la
ville, et celui qui était à gauche de la porte de la
ville.
9 Toutefois les prêtres des hauts lieux ne montaient pas à
l'autel de Yahweh à Jérusalem, mais ils mangeaient des pains sans
levain au milieu de leurs frères.
10 Le roi souilla
Topheth, dans la vallée des fils d'Ennom, afin que personne ne fit
passer par le feu son fils ou sa fille en l'honneur de Moloch.
11
Il fit disparaître les chevaux que les rois de Juda avaient dédiés
au soleil à l'entrée de la maison de Yahweh, près de la chambre de
l'eunuque Nathan-Mélech, laquelle était dans les dépendances, et
il brûla au feu les chars du soleil.
12 Le roi détruisit les
autels qui étaient sur le toit de la chambre haute d'Achaz et que
les rois de Juda avaient faits, et les autels qu'avait faits Manassé
dans les deux parvis de la maison de Yahweh, et de là il courut en
jeter la poussière dans la vallée du Cédron.
13 Le roi souilla
les hauts lieux qui étaient en face de Jérusalem, sur la droite de
la Montagne de Perdition, et que Salomon, roi d'Israël, avait bâtis
à Astarté, l'abomination des Sidoniens, à Chamos, l'abomination
des fils d'Ammon ;
14 il brisa les stèles et coupa les
aschérahs, et il remplit d'ossements humains la place qu'elles
occupaient.
15 De même l'autel qui était à Béthel, et
le haut lieu qu'avait fait Jéroboam, fils de Nabat, qui avait fait
pécher Israël, il détruisit cet autel et le haut lieu ; il
brûla le haut lieu et le réduisit en poussière, et il brûla
l'aschérah.
16 Josias, s'étant tourné et ayant vu les
sépulcres qui étaient là dans la montagne, envoya prendre les
ossements des sépulcres, et il les brûla sur l'autel et le souilla,
selon la parole de Yahweh prononcée par l'homme de Dieu qui avait
annoncé ces choses.
17 Il dit alors : « Quel est ce
monument que je vois ? » Les gens de la ville lui dirent :
« C'est le sépulcre de l'homme de Dieu, qui est venu de Juda
et qui a annoncé ces choses que tu as faites contre l'autel de
Béthel. »
18 Et il dit : « Laisses-le ; que
personne ne remue ses os ! » C'est ainsi qu'on laissa ses
os intacts avec les os du prophète qui était venu de Samarie.
19
Josias fit encore disparaître toutes les maisons des hauts lieux,
qui étaient dans les villes de Samarie et qu'avaient faites
les rois d'Israël, en irritant Yahweh ; il fit à leur
égard entièrement comme il avait fait à Béthel.
20 Il immola
sur les autels tous les prêtres des hauts lieux qui étaient là, et
il y brûla des ossements humains ; puis il revint à
Jérusalem.
21 Le roi donna cet ordre à tout le peuple :
« Célébrez la Pâque en l'honneur de Yahweh, votre Dieu,
comme il est écrit dans le livre de l'alliance. »
22 Aucune
Pâque pareille à celle-ci n'avait été célébrée depuis le temps
des juges qui jugèrent Israël, et pendant tous les jours des rois
d'Israël et des rois de Juda.
23 Ce fut la dix-huitième année
du roi Josias qu'on célébra cette Pâque en l'honneur de Yahweh à
Jérusalem.
24 Josias fit encore disparaître les
nécromanciens et les sorciers, ainsi que les théraphim, les idoles
et toutes les abominations qui se voyaient dans le pays de Juda et à
Jérusalem, afin d'accomplir les paroles de la Loi, écrites dans le
livre que le prêtre Helcias avait trouvé dans la maison de
Yahweh.
25 Il n'y eut pas, avant Josias, de roi qui,
comme lui, se tourna vers Yahweh de tout son cœur, de toute son âme
et de toute sa force, selon toute la loi de Moïse ; et après
lui, il n'en a point paru de semblable.
26 Toutefois Yahweh ne
revint pas de l'ardeur de sa grande colère, parce sa colère était
enflammée contre Juda, à cause des provocations par lesquelles
Manassé l'avait irrité.
27 Et Yahweh dit : « J'ôterai
aussi Juda de devant ma face, comme j'ai ôté Israël ; et je
rejetterai cette ville de Jérusalem que j'avais choisie, et cette
maison de laquelle j'avais dit : Là sera mon nom. »
— Fin
de Josias ; il est tué à Mageddo. —
28 Le
reste des actes de Josias, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-t-il
pas écrit dans le livre des Chroniques des rois de Juda ?
29
De son temps, Pharaon-Néchao, roi d'Egypte, monta contre le roi
d'Assyrie, vers le fleuve de l'Euphrate. Le roi Josias marcha à sa
rencontre, et Pharaon le tua à Mageddo, dès qu'il le
vit.
30 Ses serviteurs le transportèrent mort de Mageddo sur un
char et, l'ayant amené à Jérusalem, ils l'enterrèrent dans son
sépulcre. Et le peuple du pays prit Joachaz fils de Josias ;
ils l'oignirent et le firent roi à la place de son
père.
— Joachaz ; il est emmené prisonnier
en Egypte. —
31 Joachaz avait vingt-trois ans
lorsqu'il devint roi, et il régna trois mois à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
32 Il fit ce qui
est mal aux yeux de Yahweh, selon tout ce qu'avaient fait ses
pères.
33 Pharaon-Néchao l'enchaîna à Rébla, dans le pays
d'Emath, pour qu'il ne régnât plus à Jérusalem, et il mit sur le
pays une imposition de cent talents d'argent et d'un talent d'or.
34
Pharaon-Néchao établit roi Éliacim, fils de Josias, à la place de
Josias son père, et il changea son nom en celui de Joakim.
Joachaz, dont il s'était emparé, alla en Egypte et y mourut.
35
Joakim donna à Pharaon l'argent et l'or, mais il taxa le pays pour
fournir la somme exigée par Pharaon : chacun selon ce
qui lui était fixé, leva sur le peuple du pays l'argent et l'or,
pour le donner à Pharaon-Néchao.
— Joakim. —
36
Joakim avait vingt-cinq ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze
ans à Jérusalem. Sa mère s'appelait Zébida, fille de Phadaïas,
de Ruma.
37 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout
ce qu'avaient fait ses pères.
1 De son temps, Nabuchodonosor, roi de Babylone, se mit en
campagne, et Joakim lui fut assujetti pendant trois ans ; mais
il se révolta de nouveau contre lui.
2 Yahweh envoya contre
Joakim des bandes de Chaldéens, des bandes de Syriens, des bandes de
Moabites et des bandes d'Ammonites ; il les envoya contre Juda
pour le détruire, selon la parole de Yahweh qu'il avait prononcée
par l'organe de ses serviteurs les prophètes.
3 Ce fut uniquement
sur l'ordre de Yahweh que cela arriva contre Juda, pour l'ôter de
devant sa face, à cause de tous les péchés commis par Manassé,
4
et à cause du sang innocent qu'avait répandu Manassé, au
point de remplir Jérusalem de sang innocent. C'est pourquoi
Yahweh ne voulait point pardonner.
5 Le reste des actes de
Joakim, et tout ce qu'il a fait, cela n'est-il pas écrit dans le
livre des Chroniques des rois de Juda ?
6 Joakim se coucha
avec ses pères, et Joachin son fils, régna à sa place.
7 Le
roi d'Egypte ne sortit plus de son pays ; car le roi de Babylone
avait pris tout ce qui était au roi d'Egypte, depuis le torrent
d'Egypte jusqu'au fleuve de l'Euphrate.
— Joachin. —
8
Joachin avait dix-huit ans lorsqu'il devint roi, et il régna trois
mois à Jérusalem. Sa mère s'appelait Nohesta, fille d'Elnathan, de
Jérusalem.
9 Il fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, selon tout
ce qu'avait fait son père.
10 En ce temps-là, les serviteurs
de Nabuchodonosor, roi de Babylone, montèrent contre Jérusalem, et
la ville fut assiégée.
11 Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint
devant la ville pendant que ses serviteurs l'assiégeaient.
12
Alors Joachin, roi de Juda, sortit auprès du roi de Babylone, avec
sa mère, ses serviteurs, ses chefs et ses eunuques, et le roi de
Babylone le fit prisonnier la huitième année de son règne.
13
Il emporta de là tous les trésors de la maison de Yahweh et les
trésors de la maison du roi, et il brisa tous les ustensiles d'or
que Salomon, roi d'Israël, avait faits dans le temple de Yahweh,
comme Yahweh l'avait annoncé.
14 Il emmena en captivité tout
Jérusalem, tous les chefs et tous les hommes vaillants, — dix
mille captifs, — avec tous les artisans et les forgerons ;
il ne resta que le peuple pauvre du pays.
15 Il transporta Joachin
à Babylone, et il emmena captifs de Jérusalem à Babylone la mère
du roi, les femmes du roi et ses eunuques, et les grands du pays.
16
De plus, tous les guerriers au nombre de sept mille, ainsi
que les artisans et les forgerons au nombre de mille, tous
hommes vaillants et propres à la guerre : le roi de Babylone
les emmena captifs à Babylone.
17 Et le roi de Babylone établit
roi, à la place de Joachin, Mathanias, son oncle, dont il
changea le nom en celui de Sédécias.
— Sédécias ;
ruine de Jérusalem. —
18 Sédécias avait vingt
et un ans lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem.
Sa mère s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
19 Il
fit ce qui est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu'avait fait
Joakim.
20 Cela arriva à Jérusalem et en Juda, à cause
de la colère de Yahweh, jusqu'à ce qu'il les rejette de devant sa
face.
Et Sédécias se révolta contre le roi de Babylone.
1 La neuvième année du règne de Sédécias, le dixième
mois, le dixième jour du mois, Nabuchodonosor, roi de
Babylone, vint avec toute son armée contre Jérusalem, et établit
son camp devant elle ; on construisit tout autour des murs
d'approche.
2 La ville fut assiégée jusqu'à la onzième
année de Sédécias.
3 Le neuvième jour du mois, comme la
famine était plus grande dans la ville, et qu'il n'y avait plus de
pain pour le peuple du pays,
4 une brèche fut faite à la ville,
et tous les gens de guerre s'enfuirent la nuit par le chemin
de la porte entre les deux murs, près du jardin du roi, pendant que
les Chaldéens environnaient la ville. Le roi prit le chemin
de l'Araba.
5 Mais l'armée des Chaldéens poursuivit le roi et
l'atteignit dans les plaines de Jéricho, et toute son armée se
dispersa loin de lui.
6 Ayant saisi le roi, ils le firent monter
vers le roi de Babylone à Rébla, et on prononça sur lui une
sentence.
7 On égorgea les fils de Sédécias sous ses yeux. Puis
Nabuchodonosor creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux
chaînes d'airain ; et on le mena à Babylone.
8 Le
cinquième mois, le septième jour du mois, — c'était
la dix-neuvième année du règne de Nabuchodonosor, roi de
Babylone, — Nabuzardan, capitaine des gardes, serviteur du roi
de Babylone, vint à Jérusalem.
9 Il brûla la maison de Yahweh,
la maison du roi et toutes les maisons de Jérusalem ; il livra
au feu toutes les grandes maisons.
10 Toute l'armée des Chaldéens
qui était avec le capitaine des gardes démolit les
murailles formant l'enceinte de Jérusalem.
11 Nabuzardan,
capitaine des gardes, emmena captifs le reste du peuple qui était
demeuré dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus au roi
de Babylone et le reste de la multitude.
12 Le capitaine des
gardes laissa comme vignerons et comme laboureurs quelques-uns
des pauvres du pays.
13 Les Chaldéens brisèrent les colonnes
d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh, ainsi que les bases
et la mer d'airain qui étaient dans la maison de Yahweh, et ils en
emportèrent l'airain à Babylone.
14 Ils prirent les pots, les
pelles, les couteaux, les coupes et tous les ustensiles d'airain avec
lesquels on faisait le service.
15 Le capitaine des gardes, prit
encore les encensoirs et les tasses, ce qui était d'or et ce qui
était d'argent.
16 Quant aux deux colonnes, à la mer et aux
bases que Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il n'y avait
pas à peser l'airain de tous ces ustensiles.
17 La hauteur d'une
colonne était de dix-huit coudées ; et il y avait au-dessus un
chapiteau d'airain, et la hauteur du chapiteau était de trois
coudées ; et il y avait tout autour du chapiteau un treillis et
des grenades, le tout d'airain ; il en était de même de la
seconde colonne avec le treillis.
18 Le capitaine des gardes
prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre,
et les trois gardiens de la porte.
19 Dans la ville, il prit un
officier qui commandait aux gens de guerre, cinq hommes faisant
partie du conseil privé du roi et qui furent trouvés dans la ville,
le secrétaire du chef de l'armée chargé d'enrôler le peuple du
pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la
ville.
20 Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les
conduisit vers le roi de Babylone à Rébla.
21 Et le roi de
Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays
d'Emath.
Ainsi Juda fut emmené captif loin de son
pays.
— Godolias, gouverneur de Juda. —
22
Quant au peuple demeuré au pays de Juda qu'y laissa Nabuchodonosor,
roi de Babylone, il lui donna pour gouverneur Godolias, fils
d'Ahicam, fils de Saphan.
23 Lorsque tous les chefs des troupes
eurent appris, eux et leurs hommes, que le roi de Babylone
avait établi Godolias pour gouverneur, ils vinrent vers Godolias à
Maspha, savoir, Ismaël, fils de Nathanias, Johanan, fils de
Carée, Saraïas, fils de Thanéhumeth, de Nétopha, et Jézonias,
fils du Maachathien, eux et leurs hommes.
24 Godolias
leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes : « Ne
craignez rien de la part des serviteurs des Chaldéens ;
demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en
trouverez bien. »
25 Mais, le septième mois, Ismaël, fils
de Nathanias, fils d'Elisama, de la race royale, vint accompagné de
dix hommes, et ils frappèrent à mort Godolias, ainsi que les Juifs
et les Chaldéens qui étaient avec lui à Maspha.
26 Alors
tout le peuple, depuis le plus petit jusqu'au plus grand, et les
chefs des troupes, se levèrent et s'en allèrent en Egypte, parce
qu'ils avaient peur des Chaldéens.
— Bienveillance
d'Evil-Mérodach pour Joachin. —
27 La
trente-septième année de la captivité de Joachin, roi de Juda, le
douzième mois, le vingt-septième jour du mois,
Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année de son avènement,
releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le tira de
prison.
28 Il lui parla avec bonté, et il mit son trône
au-dessus du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
29
Il lui fit changer ses vêtements de prison, et Joachin
mangea toujours en sa présence, tout le temps de sa vie.
30 Quant
à son entretien, son entretien perpétuel, le roi y pourvut chaque
jour, tout le temps de sa vie.