www.JesusMarie.comBible Crampon.
Deuxième Livre de Samuel
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
— Douleur de David à la mort de Saül et de
Jonathas. —
1 Après la mort de Saül, David était
revenu de battre les Amalécites, et David demeurait depuis deux
jours à Siceleg.
2 Le troisième jour, voici qu'un homme arriva
du camp, d'auprès de Saül, les vêtements déchirés et de la terre
sur la tête. Lorsqu'il arriva près de David, il se jeta par terre
et se prosterna.
3 David lui dit : « D'où viens-tu ? »
Et il lui répondit : « Je me suis sauvé du camp
d'Israël. »
4 David lui dit : « Qu'est-il
arrivé ? Raconte-le-moi donc. » Il dit : « Le
peuple s'est enfui de la bataille, et un grand nombre parmi le peuple
sont tombés et ont péri ; Saül même et son fils Jonathas
sont morts. »
5 David dit au jeune homme qui lui apportait
ces nouvelles : « Comment sais-tu que Saül et son fils
Jonathas sont morts ? »
6 Et le jeune homme qui lui
apportait la nouvelle répondit : « Je me trouvais par
hasard sur la montagne de Gelboé ; et voici que Saül
s'appuyait sur sa lance, et voici que les chars et les cavaliers
étaient près de l'atteindre.
7 Il se retourna et, m'ayant
aperçu, il m'appela, et je dis : « Me voici. »
8
Et il me dit : « Qui es-tu ? » Je lui
répondis : « Je suis un Amalécite. »
9 Et il me
dit : « Approche-toi donc de moi et donne-moi la mort ;
car je suis pris de vertige, et ma vie est encore tout entière en
moi.
10 Je m'approchai de lui et je lui donnai la mort, car je
savais bien qu'il ne survivrait pas à sa défaite. J'ai pris le
diadème qui était sur sa tête et le bracelet qu'il avait au bras,
et je les apporte ici à mon seigneur. »
11 David saisit
ses vêtements et les déchira, et tous les hommes qui étaient
auprès de lui firent de même.
12 Ils célébrèrent
leur deuil, pleurant et jeûnant jusqu'au soir, sur Saül, sur son
fils Jonathas, sur le peuple de Yahweh et sur la maison d'Israël,
parce qu'ils étaient tombés par l'épée.
13 David dit au
jeune homme qui lui avait apporté la nouvelle : « D'où
es-tu ? » Il répondit : « Je suis fils d'un
étranger, d'un Amalécite. »
14 David lui dit :
« Comment n'as-tu pas craint d'étendre ta main pour donner la
mort à l'oint de Yahweh ? »
15 Et David, appelant un
des jeunes gens, dit : « Approche et tue-le. » Cet
homme frappa l'Amalécite, et il mourut.
16 Et David
lui dit : « Que ton sang soit sur ta tête ! Car ta
bouche a déposé contre toi quand tu as dit : C'est moi qui ai
donné la mort à l'oint de Yahweh. »
17 David entonna
ce chant funèbre sur Saül et sur Jonathas, son fils,
18 et il
ordonna de l'enseigner aux enfants de Juda ; c'est le chant
de l'Arc. Voici qu'il est écrit dans le Livre du Juste :
19
La splendeur d'Israël a-t-elle péri sur tes hauteurs ? Comment
sont tombés les héros ?
20 Ne l'annoncez pas à Geth,
ne le publiez pas dans les rues d'Ascalon, de peur que les filles des
Philistins ne s'en réjouissent, de peur que les filles des
incirconcis ne sautent de joie !
21 Montagnes de Gelboé,
qu'il n'y ait sur vous ni rosée ni pluie, ni champs de prémices !
Car là fut jeté bas le bouclier des héros.
Le bouclier de
Saül n'était pas oint d'huile,
22 mais du sang des blessés, de
la graisse des vaillants ; l'arc de Jonathas ne recula jamais en
arrière, et l'épée de Saül ne revenait pas inactive.
23
Saül et Jonathas, chéris et aimables dans la vie et dans la mort,
ils ne furent point séparés. Ils étaient plus agiles que les
aigles, ils étaient plus forts que les lions.
24 Filles
d'Israël, pleurez sur Saül, qui vous revêtait de pourpre au sein
des délices, qui mettait des ornements d'or sur vos vêtements !
25
Comment les héros sont-ils tombés dans la bataille ?
Jonathas
a été percé sur tes hauteurs !
26 L'angoisse m'accable à
cause de toi, Jonathas, mon frère. Tu faisais toutes mes délices ;
ton amour m'était plus précieux que l'amour des femmes.
27
Comment les héros sont-ils tombés ? Comment les guerriers
ont-ils péri ?
— David sacré à Hébron. —
1
Après cela, David consulta Yahweh, en disant : « Monterai-je
dans une des villes de Juda ? » Yahweh lui répondit :
« Monte. » David dit : « Où monterai-je ? »
Et Yahweh répondit : « A Hébron. »
2
David y monta, avec ses deux femmes, Achinoam de Jezraël et Abigaïl
de Carmel, femme de Nabal.
3 David fit aussi monter les hommes qui
étaient avec lui, chacun avec sa famille ; ils habitèrent dans
les villes d'Hébron.
4 Et les hommes de Juda vinrent, et là ils
oignirent David pour roi sur la maison de Juda.
— Reconnaissance
de David envers les Jabésites pour la sépulture de Saül. —
On
informa David que c'étaient les hommes de Jabès en Galaad qui
avaient enterré Saül.
5 Et David envoya des messagers aux gens
de Jabès en Galaad pour leur dire : « Soyez bénis de
Yahweh, de ce que vous avez rempli ce pieux devoir envers Saül,
votre seigneur, et l'avez enterré.
6 Et maintenant, que Yahweh
use envers vous de bonté et de fidélité ! Moi aussi, je vous
rendrai ce bien, parce que vous avez agi de la sorte.
7 Et,
maintenant, que vos mains se fortifient, et soyez de vaillants
hommes ; car votre seigneur Saül est mort, et c'est moi que la
maison de Juda a oint pour être son roi. »
— Opposition
de la maison de Saül. Bataille de Gabaon. —
8
Cependant Abner, fils de Ner, chef de l'armée de Saül, prit
Isboseth, fils de Saül, et, l'ayant fait passer à Mahanaïm,
9
il l'établit roi sur Galaad, sur les Assurites, sur Jezraël, sur
Ephraïm, sur Benjamin, sur tout Israël.
10 — Isboseth,
fils de Saül, était âgé de quarante ans lorsqu'il régna sur
Israël, et il régna deux ans. — Seule, la maison de Juda
restait attachée à David.
11 Le temps pendant lequel David
régna, à Hébron, sur la maison de Juda fut de sept ans et six
mois.
12 Abner, fils de Ner, et les serviteurs d'Isboseth,
fils de Saül, sortirent de Mahanaïm pour marcher sur
Gabaon.
13 Joab, fils de Sarvia, et les serviteurs de David, se
mirent aussi en marche. Ils se rencontrèrent près de
l'étang de Gabaon, et ils s'établirent, les uns d'un côté de
l'étang, les autres de l'autre côté de l'étang.
14 Abner dit à
Joab : « Que les jeunes gens se lèvent et qu'ils joutent
devant nous ! » Joab répondit : « Qu'ils se
lèvent ! »
15 Ils se levèrent et s'avancèrent en
nombre égal, douze pour Benjamin et pour Isboseth, fils de Saül, et
douze des serviteurs de David.
16 Chacun, saisissant son
adversaire par la tête, enfonça son épée dans le flanc
de son compagnon, et ils tombèrent tous ensemble. Et l'on
donna à ce lieu le nom de Chelqath Hatsourim ; il est en
Gabaon.
17 Et le combat devint très rude en ce jour-là, et Abner
et les hommes d'Israël furent défaits par les serviteurs de
David.
18 Là se trouvaient les trois fils de Sarvia :
Joab, Abisaï et Asaël. Asaël avait les pieds légers comme une des
gazelles qui sont dans les champs ;
19 Asaël
poursuivit Abner, sans se détourner de derrière Abner, pour aller à
droite ou à gauche.
20 Abner, se tourna derrière lui et dit :
« Est-ce toi, Asaël ? » Et il répondit :
« C'est moi. »
21 Abner lui dit : « Ecarte-toi
à droite ou à gauche ; saisis l'un des jeunes gens et prends
sa dépouille. » Mais Asaël ne voulut pas se détourner de
lui.
22 Abner dit encore à Asaël : « Détourne-toi de
derrière moi ; pourquoi te frapperais-je et t'étendrais-je
par terre ? Comment pourrais-je ensuite lever mon
visage devant Joab, ton frère ! »
23 Et Asaël refusa
de se détourner. Alors Abner le frappa au ventre avec l'extrémité
inférieure de sa lance, et la lance sortit par derrière. Il tomba
là, et mourut sur place. Tous ceux qui arrivaient au lieu où Asaël
était tombé et était mort, s'y arrêtaient.
24 Joab et Abisaï
poursuivirent Abner ; au coucher du soleil, ils arrivèrent à
la colline d'Ammah, qui est à l'est de Giach, sur le chemin du
désert de Gabaon.
25 Les fils de Benjamin se rallièrent à
la suite d'Abner et, réunis en un seul corps d'armée, ils
s'arrêtèrent au sommet d'une colline.
26 Abner appela Joab et
dit : « L'épée dévorera-t-elle toujours ? Ne
sais-tu pas qu'il y aura de l'amertume à la fin ? Jusques à
quand attendras-tu à dire au peuple de cesser de poursuivre ses
frères ? »
27 Joab répondit : « Aussi vrai
que Dieu est vivant ! si tu n'avais pas parlé, le peuple
n'aurait pas cessé avant demain matin de poursuivre chacun son
frère. »
28 Et Joab sonna de la trompette, et tout le
peuple s'arrêta ; ils ne poursuivirent plus Israël, et ils ne
continuèrent pas à se battre.
29 Abner et ses gens, après
avoir marché toute la nuit dans la Plaine, passèrent le Jourdain,
traversèrent tout le Bithron, et arrivèrent à Mahanaïm.
30
Joab aussi cessa de poursuivre Abner et rassembla tout le
peuple ; il manquait dix-neuf hommes des serviteurs de David, et
Asaël.
31 Et les serviteurs de David avaient frappé à mort
trois cent soixante hommes de Benjamin et des hommes d'Abner.
32
Ils emportèrent Asaël et l'enterrèrent dans le sépulcre de son
père, qui est à Bethléem. Joab et ses hommes marchèrent
toute la nuit, et ils arrivèrent à Hébron au point du jour.
— Guerre entre la maison de David et celle de
Saül ; mort d'Abner. —
1 La guerre fut
longue entre la maison de Saül et la maison de David. David allait
se fortifiant, et la maison de Saül allait s'affaiblissant.
2
Il naquit à David des fils à Hébron. Son premier-né fut Ammon,
d'Achinoam de Jezraël ;
3 le second Chéléab, d'Abigaïl de
Carmel, femme de Nabal ; le troisième Absalom, fils de Maaca,
fille de Tholmaï, roi de Gessur ;
4 le quatrième Adonias,
fils de Haggith ; le cinquième Saphathia, fils d'Abital,
5
et le sixième Jéthraam, d'Egla, femme de David. Tels sont les fils
qui naquirent à David à Hébron.
6 Pendant qu'il y avait
guerre entre la maison de Saül et la maison de David, Abner se
fortifiait dans la maison de Saül.
7 Or Saül avait eu une
concubine, nommée Respha, fille d'Aia. Et Isboseth dit à
Abner :
8 « Pourquoi es-tu venu vers la concubine de
mon père ? » Abner, très irrité des paroles d'Isboseth,
répondit : « Suis-je un tête de chien appartenant à
Juda ? Aujourd'hui je montre de la faveur à la maison de Saül,
ton père, à ses frères et à ses amis, et je ne t'ai point livré
aux mains de David, et c'est aujourd'hui que tu me reproches une
faute avec cette femme ?
9 Que Dieu traite Abner dans toute
sa rigueur, si je n'agis pas avec David selon ce que Yahweh lui a
juré,
10 en disant qu'il enlèverait la royauté de la
maison de Saül, et qu'il établirait le trône de David sur Israël
et sur Juda, depuis Dan jusqu'à Bersabée !
11 Isboseth
ne put répondre un seul mot à Abner, parce qu'il le craignait.
12
Abner envoya des messagers à David pour lui dire de sa part :
« A qui est le pays ? Fais ton alliance avec moi, et voici
que ma main t'aidera pour tourner vers toi tout Israël. »
13
Il répondit : « Bien ! je ferai alliance avec toi ;
mais je te demande une chose, c'est que tu ne voies pas ma face sans
m'amener Michol, fille de Saül, lorsque tu viendras pour voir ma
face. »
14 Et David envoya des messagers à Isboseth, fils
de Saül, pour lui dire : « Donne-moi ma femme Michol, que
j'ai épousée pour cent prépuces de Philistins. »
15
Isboseth l'envoya prendre à son mari Phaltiel, fils de Laïs ;
16
et son mari l'accompagna, marchant et pleurant derrière elle,
jusqu'à Bathurim. Là Abner lui dit : « Va, retourne chez
toi. » Et il s'en retourna.
17 Abner eut des
pourparlers avec les anciens d'Israël, et leur dit : « Vous
désiriez depuis longtemps déjà avoir David pour roi ;
18
agissez donc maintenant, car Yahweh a dit à David : C'est par
la main de David, mon serviteur, que je délivrerai mon peuple
d'Israël de la main des Philistins et de la main de tous ses
ennemis. »
19 Abner parla aussi aux oreilles de Benjamin, et
Abner alla reporter aux oreilles de David, à Hébron, ce qui
paraissait bon aux yeux d'Israël et aux yeux de toute la maison de
Benjamin.
20 Abner vint près de David, à Hébron, accompagné de
vingt hommes ; et David fit un festin à Abner et aux hommes qui
l'accompagnaient.
21 Et Abner dit à David : « Je vais
me lever et partir pour rassembler tout Israël vers mon seigneur le
roi ; ils feront alliance avec toi et tu régneras sur tout ce
que ton âme désire. » Et David congédia Abner, qui s'en alla
en paix.
22 Mais voici que les serviteurs de David et Joab
revenaient d'une excursion, ramenant avec eux un grand butin. — Abner
n'était plus auprès de David à Hébron, car David l'avait
congédié et il s'en était allé en paix. —
23 Joab et
toute la troupe qui était avec lui arrivèrent, et on fit ce rapport
à Joab : « Abner, fils de Ner, est venu auprès du roi,
qui l'a congédié, et il s'en est allé en paix. »
24 Joab
se rendit chez le roi et dit : « Qu'as-tu fait ?
Voilà qu'Abner est venu vers toi : pourquoi l'as-tu congédié
et laissé partir ?
25 Tu connais Abner, fils de Ner :
c'est pour te tromper qu'il est venu, pour épier ta conduite, et
savoir tout ce que tu fais. »
26 Joab, ayant quitté
David, envoya sur les traces d'Abner des messagers qui le ramenèrent
depuis la citerne de Sira, sans que David en sût rien.
27 Quand
Abner fut de retour à Hébron, Joab le tira à l'écart, dans
l'intérieur de la porte, comme pour lui parler
tranquillement, et là il le frappa au ventre ; il mourut, à
cause du sang d'Asaël, frère de Joab.
28 David l'apprit
ensuite, et il dit : « Je suis à jamais, moi et mon
royaume, innocent, devant Yahweh, du sang d'Abner, fils de Ner.
29
Que ce sang retombe sur la tête de Joab et sur toute la
maison de son père ! Qu'il y ait toujours dans la maison de
Joab un homme qui souffre d'un flux ou de la lèpre, ou qui tienne le
fuseau, ou qui tombe par l'épée, ou qui manque de pain. »
30
C'est ainsi que Joab et Abisaï, son frère, tuèrent Abner, parce
qu'il avait donné la mort à leur frère Asaël, à Gabaon, dans la
bataille.
31 David dit à Joab et à tout le peuple qui était
avec lui : « Déchirez-vos vêtements, ceignez-vous de
sacs et faites le deuil devant Abner. » Et le roi David
marchait derrière la litière.
32 On enterra Abner à Hébron. Le
roi pleura à haute voix sur le tombeau d'Abner et tout le peuple
pleura.
33 Le roi chanta un chant funèbre sur Abner, et dit :
Abner devait-il mourir comme meurt un insensé ?
34
Tes mains ne furent pas liées et tes pieds ne furent pas jetés dans
les chaînes ! Tu es tombé comme on tombe devant des
scélérats.
Tout le peuple continua de se lamenter sur
Abner ;
35 et tout le peuple s'approcha de David
pour lui faire prendre de la nourriture lorsqu'il était encore jour.
Mais David fit ce serment : « Que Yahweh me traite dans
toute sa rigueur, si je goûte du pain ou quoi que ce soit avant le
coucher du soleil ! »
36 Tout le peuple le remarqua et
le trouva bon, comme il trouvait bon tout ce que faisait le roi.
37
Tout le peuple et tout Israël comprirent en ce jour que ce n'était
point de par le roi qu'on avait fait mourir Abner, fils de Ner.
38
Le roi dit à ses serviteurs : « Ne savez-vous pas qu'un
chef, qu'un grand homme est tombé aujourd'hui en Israël ?
39
Pour moi, je suis doux, quoiqu'ayant reçu l'onction royale ; et
ces hommes, les fils de Sarvia, sont plus durs que moi. Que Yahweh
rende à qui fait le mal selon le mal qu'il fait ! »
— Mort d'Isboseth, fin de la maison de Saül. —
1
Lorsque le fils de Saül apprit qu'Abner était mort à Hébron, ses
mains furent sans force, et tout Israël fut dans la consternation.
2
Le fils de Saül avait deux chefs de bandes, dont l'un s'appelait
Baana, et l'autre Réchab, tous deux fils de Remmon de
Béroth, d'entre les fils de Benjamin. Car Béroth est aussi comptée
comme faisant partie de Benjamin,
3 et les Bérothites
s'étaient enfuis à Géthaïm, et ils y ont habité jusqu'à ce
jour.
4 Jonathas, fils de Saül, avait un fils perclus des deux
pieds. Cet enfant était âgé de cinq ans lorsque la nouvelle de
la mort de Saül et de Jonathas arriva de Jezraël ; sa
nourrice l'avait pris et s'était enfuie, et, dans la précipitation
de sa fuite, il était tombé et devenu boiteux ; il s'appelait
Miphiboseth.
5 Or les fils de Remmon de Béroth, Réchab et
Baana, vinrent et entrèrent pendant la chaleur du jour dans la
maison d'Isboseth, qui était couché pour le repos de midi.
6
Ayant pénétré jusqu'au milieu de la maison pour prendre du blé,
ils le frappèrent au ventre. Et Réchab, et Baana, son frère, se
glissèrent à la dérobée.
7 Quand ils entrèrent dans la
maison, Isboseth reposait sur son lit, dans sa chambre à
coucher ; ils le frappèrent à mort et, lui ayant coupé la
tête, ils la prirent, et marchèrent toute la nuit au travers de la
Plaine.
8 Ils apportèrent la tête d'Isboseth à David, à
Hébron, et ils dirent au roi : « Voici la tête
d'Isboseth, fils de Saül, ton ennemi, qui en voulait à ta vie.
Yahweh a accordé aujourd'hui au roi, mon seigneur, la vengeance sur
Saül et sur sa race. »
9 David répondit à Réchab et à
Baana, son frère, fils de Remmon de Béroth, et leur dit :
« Yahweh, qui m'a délivré de tout péril, est vivant !
10
Celui qui est venu me dire cette nouvelle : Voici que Saül est
mort, celui-là était à ses propres yeux porteur d'une bonne
nouvelle ; mais je l'ai fait saisir et mettre à mort à
Siceleg, pour lui donner le salaire de son bon message ;
11
combien plus, quand de méchants hommes ont assassiné un homme
innocent dans sa maison, sur sa couche, dois-je redemander son sang
de vos mains et vous exterminer de la terre ? »
12 Et
David ordonna aux jeunes gens de les tuer ; ils leurs coupèrent
les mains et les pieds et les pendirent au bord de l'étang
d'Hébron. Puis, ayant pris la tête d'Isboseth, ils l'enterrèrent
dans le tombeau d'Abner à Hébron.
— David règne sur tout Israël. —
1
Toutes les tribus d'Israël vinrent auprès de David, à Hébron, et
dirent : « Nous voici : nous sommes tes os et ta
chair.
2 Autrefois déjà, quand Saül était notre roi, c'était
toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh t'a dit : « C'est
toi qui paîtras mon peuple d'Israël, et c'est toi qui seras prince
sur Israël. »
3 Ainsi tous les anciens d'Israël
vinrent auprès du roi, à Hébron, et le roi David fit alliance avec
eux devant Yahweh, à Hébron, et ils oignirent David pour roi sur
Israël.
4 David était âgé de trente ans lorsqu'il devint
roi, et il régna quarante ans.
5 A Hébron, il régna sur Juda
sept ans et six mois, et il régna à Jérusalem trente-trois ans sur
tout Israël et Juda.
6 Le roi marcha avec ses hommes sur
Jérusalem contre les Jébuséens, habitants du pays. Et on dit à
David : « Tu n'entreras pas ici, mais les aveugles et les
boiteux te repousseront ». Ce qui voulait dire : David
n'entrera jamais ici.
7 Mais David s'empara de la forteresse
de Sion : c'est la cité de David.
8 David dit ce jour-là :
« Quiconque frappera les Jébuséens et atteindra par le
canal... » Quant aux boiteux et aux aveugles, ce sont
les ennemis de l'âme de David. De là vient le dicton :
« L'aveugle et le boiteux n'entreront point dans la
maison. »
9 David s'établit dans la forteresse et
l'appela cité de David, et David bâtit à l'entour, à partir du
Mello, et à l'intérieur.
10 David devenait de plus en plus
grand, et Yahweh, le Dieu des armées, était avec lui.
11 Hiram,
roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec des bois de cèdre,
ainsi que des charpentiers et des tailleurs de pierres, qui bâtirent
une maison à David.
12 Et David reconnut que Yahweh
l'affermissait comme roi sur Israël, et qu'il élevait sa royauté à
cause de son peuple d'Israël.
13 David prit encore des
concubines et des femmes de Jérusalem, après qu'il fut venu
d'Hébron, et il naquit encore à David des fils et des filles.
14
Voici les noms de ceux qui lui naquirent à Jérusalem : Samua,
Sobab, Nathan, Salomon,
15 Jébahar, Elisua, Népheg,
16
Japhia, Elisama, Elioda et Eliphaleth.
— Défaites
des Philistins. —
17 Les Philistins apprirent
qu'on avait oint David pour roi sur Israël ; alors
tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l'apprit
et il descendit à la forteresse.
18 Les Philistins, étant venus,
se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
19 David consulta
Yahweh, en disant : « Monterai-je contre les Philistins ?
Les livrerez-vous entre mes mains ? » Et Yahweh dit à
David : « Monte, car je livrerai certainement les
Philistins entre tes mains. »
20 David vint donc à
Baal-Pharasim, et là David les battit. Et il dit : « Yahweh
a brisé mes ennemis devant moi, comme les eaux brisent les
digues. » C'est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de
Baal-Pharasim.
21 Ils laissèrent là leurs idoles, et David et
ses gens les emportèrent.
22 Les Philistins montèrent de
nouveau et se répandirent dans la vallée des Rephaïm.
23 Et
David consulta Yahweh, qui lui dit : « Ne monte pas ;
tourne-les par derrière, et tu arriveras sur eux du côté des
balsamiers.
24 Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes
des balsamiers, alors attaque vivement, car alors Yahweh sortira
devant toi pour porter ses coups dans l'armée des Philistins. »
25
David fit ainsi, comme Yahweh le lui ordonnait, et il battit les
Philistins depuis Gabaa jusqu'à Géser.
— Transport de l'arche à Jérusalem. —
1
David rassembla encore toute l'élite d'Israël, au nombre de
trente mille hommes.
2 Accompagné de tout le peuple
réuni auprès de lui, David se leva et se mit en marche depuis
Baalé-Juda, pour faire monter de là l'arche de Dieu, sur laquelle
est invoqué le Nom, le nom de Yahweh des armées qui siège sur les
Chérubins.
3 Ils placèrent sur un chariot neuf l'arche de Dieu,
et l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était sur la
colline ; Oza et Achio, fils d'Abinadab, conduisaient le chariot
neuf
4 (et ils l'emmenèrent de la maison d'Abinadab, qui était
sur la colline) avec l'arche de Dieu ; Achio marchait devant
l'arche.
5 David et toute la maison d'Israël dansaient devant
Yahweh, au son de toutes sortes d'instruments de
bois de cyprès, de harpes, de luths, de tambourins, de sistres et de
cymbales.
6 Lorsqu'ils furent arrivés à l'aire de Nachon,
Oza étendit la main vers l'arche de Dieu et la saisit,
parce que les bœufs avaient fait un faux pas.
7 La colère de
Yahweh s'enflamma contre Oza, et Dieu le frappa sur place, à cause
de sa précipitation ; et Oza mourut là, près de
l'arche de Dieu.
8 David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi
porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu'à ce
jour Phéréts-Oza.
9 David eut peur de Yahweh en ce jour-là, et
il dit : « Comment l'arche de Yahweh viendrait-elle vers
moi ? »
10 Et David ne voulut pas retirer l'arche de
Yahweh chez lui, dans la cité de David ; et la David la fit
conduire dans la maison d'Obédédom de Geth.
11 L'arche de Yahweh
resta trois mois dans la maison d'Obédédom de Geth, et Yahweh bénit
Obédédom et toute sa maison.
12 On vint dire au roi David :
« Yahweh a béni la maison d'Obédédom et tout ce qui est à
lui, à cause de l'arche de Dieu. » Et David se mit en route,
et il fit monter l'arche de Dieu de la maison d'Obédédom dans la
cité de David, avec un joyeux cortège.
13 Quand les porteurs de
l'arche de Yahweh eurent fait six pas, on offrit en sacrifice un bœuf
et un veau gras.
14 David dansait de toute sa force devant Yahweh,
et David était ceint d'un éphod de lin.
15 David et toute la
maison d'Israël firent monter l'arche de Yahweh avec des cris de
joie et au son des trompettes.
16 Lorsque l'arche de Yahweh entra
dans la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la
fenêtre et, voyant le roi David sauter et danser devant Yahweh, elle
le méprisa dans son cœur.
17 Après qu'on eut fait entrer
l'arche de Yahweh et qu'on l'eut déposée à sa place, au milieu de
la tente que David avait dressée pour elle, David offrit devant
Yahweh des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
18 Quand
David eut achevé d'offrir les holocaustes et les sacrifices
pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh des armées.
19
Puis il distribua à tout le peuple, à toute la multitude
d'Israël, hommes et femmes, à chacun un gâteau, une portion de
viande et une pâte de raisins. Et tout le peuple s'en alla chacun
dans sa maison.
20 Comme David s'en retournait pour bénir sa
maison, Michol, fille de Saül, sortit à la rencontre de David, et
elle dit : « Quelle gloire aujourd'hui pour le roi
d'Israël de s'être découvert aujourd'hui aux yeux des servantes de
ses serviteurs, comme se découvrirait un homme de rien ! »
21
David répondit à Michol : « C'est devant Yahweh, qui m'a
choisi de préférence à ton père et à toute sa maison pour
m'établir prince sur son peuple, sur Israël, c'est devant Yahweh
que j'ai dansé.
22 Je m'humilierai encore plus que cela et je
serai vil à mes propres yeux, et auprès des servantes dont tu
parles, auprès d'elles, je serai en honneur. »
23 Et
Michol, fille de Saül, n'eut point d'enfant jusqu'au jour de sa
mort.
— Prophétie de Nathan. —
1
Lorsque le roi fut établi dans sa maison et que Yahweh lui eut donné
du repos en le délivrant de tous ses ennemis à l'entour,
2
le roi dit à Nathan le prophète : « Vois donc !
J'habite dans une maison de cèdre, et l'arche de Dieu habite au
milieu de la tente ! »
3 Nathan répondit au roi :
« Va, fais tout ce que tu as dans le cœur, car Yahweh est avec
toi. »
4 Cette nuit-là, la parole de Yahweh fut
adressée à Nathan en ces termes :
5 « Va
dire à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh :
Est-ce toi qui me bâtirais une maison pour que j'y
habite ?
6 Car je n'ai point habité dans une maison depuis
le jour où j'ai fait monter d'Egypte les enfants d'Israël jusqu'à
ce jour ; j'ai voyagé sous une tente et dans un tabernacle.
7
Pendant tout le temps que j'ai voyagé avec tous les enfants
d'Israël, ai-je dit un mot à l'un des chefs d'Israël à qui j'ai
ordonné de paître mon peuple d'Israël, en disant : Pourquoi
ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ?
8 Maintenant,
tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des
armées : Je t'ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour
être prince sur mon peuple, sur Israël ;
9 j'ai été avec
toi partout où tu allais, j'ai exterminé tous tes ennemis devant
toi, et je t'ai fait un grand nom, comme le nom des grands qui sont
sur la terre ;
10 j'ai assigné un lieu à mon peuple, à
Israël, et je l'ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera
plus troublé, et les fils d'iniquité ne l'opprimeront plus, comme
autrefois
11 et comme au jour où j'avais établi des juges sur
mon peuple d'Israël. Je t'ai accordé du repos en te délivrant
de tous tes ennemis. Et Yahweh t'annonce qu'il te fera une maison.
12
Quand tes jours seront accomplis et que tu seras couché avec tes
pères, j'élèverai ta postérité après toi, celui qui sortira de
tes entrailles, et j'affermirai sa royauté.
13 C'est lui qui
bâtira une maison à mon nom, et j'affermirai pour toujours le trône
de son royaume.
14 Je serai pour lui un père, et il sera pour moi
un fils. S'il fait le mal, je le châtierai avec une verge d'hommes
et des coups de fils d'hommes.
15 Mais ma grâce ne se retirera
point de lui, comme je l'ai retirée de Saül, que j'ai retiré de
devant toi.
16 Ta maison et ta royauté seront pour toujours
assurées devant toi ; ton trône sera affermi pour
toujours. »
17 Nathan parla à David selon toutes ces
paroles et toute cette vision.
— Prière de David
au sanctuaire. —
18 Le roi David vint et demeura
devant Yahweh ; et il dit : « Qui suis-je, Seigneur
Yahweh, et quelle est ma maison, pour que vous m'ayez fait arriver
jusque-là ?
19 Et c'est encore peu de chose à vos yeux,
Seigneur Yahweh ; vous avez parlé aussi de la maison de votre
serviteur pour les temps lointains : c'est agir à mon égard
selon la loi de l'homme, Seigneur Yahweh !
20 Que
pourrait vous dire de plus David ? Vous connaissez votre
serviteur, Seigneur Yahweh !
21 C'est à cause de votre
parole et selon votre cœur que vous avez fait toute cette grande
chose, pour la faire connaître à votre serviteur.
22 C'est
pourquoi vous êtes grand, Seigneur Yahweh ! car nul n'est
semblable à vous, et il n'y a point d'autre Dieu que vous, d'après
tout ce que nous avons entendu de nos oreilles.
23 Quelle autre
nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple, comme Israël, que
Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour lui
faire un nom et accomplir pour vous des choses grandes et des
prodiges en faveur de votre terre, en chassant de devant
votre peuple, que vous vous êtes racheté d'Egypte, les nations et
leurs dieux ?
24 Vous avez affermi votre peuple d'Israël
pour qu'il soit votre peuple à jamais, et vous, Yahweh,
vous êtes devenu son Dieu.
25 Maintenant donc, Yahweh Dieu, la
parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de
sa maison, maintenez-la à jamais et agissez selon votre parole ;
26
et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l'on dise :
Yahweh des armées est Dieu sur Israël ! Et que la maison de
votre serviteur David soit affermie devant vous.
27 Car vous-même
Yahweh des armées, Dieu d'Israël, vous vous êtes révélé à
votre serviteur, en disant : Je te bâtirai une maison ;
c'est pourquoi votre serviteur s'est enhardi à vous adresser cette
prière.
28 Maintenant, Seigneur Yahweh, c'est vous qui êtes
Dieu, et vos paroles sont vraies. Or vous avez dit à votre serviteur
cette parole agréable ;
29 maintenant, qu'il vous plaise de
bénir la maison de votre serviteur, afin qu'elle subsiste à jamais
devant vous. Car c'est vous, Seigneur Yahweh, qui avez parlé, et par
votre bénédiction la maison de votre serviteur sera bénie
éternellement. »
— Guerres et victoires de David ; ses
principaux officiers. —
1 Après cela, David
battit les Philistins et les abaissa, et David ôta de la main des
Philistins les rênes de leur capitale.
2 Il battit les
Moabites et, les ayant fait coucher par terre, il les mesura au
cordeau ; il en mesura deux cordeaux pour les faire mourir, et
un plein cordeau pour leur laisser la vie. Et les Moabites furent
pour David des esclaves lui apportant le tribut.
3
David battit Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba, lorsqu'il était
en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l'Euphrate.
4
Et David lui prit mille sept cents cavaliers et vingt mille hommes de
pied ; et David coupa les jarrets à tous les chevaux d'attelage
et n'en laissa que cent attelages.
5 Les Syriens de Damas étant
venus au secours d'Hadadézer, roi de Soba, David battit aux Syriens
vingt-deux mille hommes.
6 David mit des garnisons dans la Syrie
de Damas, et les Syriens furent pour David des esclaves apportant le
tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
7
David prit les boucliers d'or qui étaient sur les serviteurs
d'Hadadézer, et les apporta à Jérusalem.
8 Le roi David prit
encore une grande quantité d'airain à Bété et à Béroth,
villes d'Hadadézer.
9 Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit
que David avait battu toutes les forces d'Hadadézer,
10 Thoü
envoya Joram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et le
féliciter d'avoir attaqué Hadadézer et de l'avoir battu, car Thoü
était constamment en guerre avec Hadadézer. Joram avait
dans la main des vases d'or, des vases d'argent et des vases
d'airain.
11 Le roi David les consacra aussi à Yahweh, avec
l'argent et l'or qu'il consacra après les avoir enlevés à
toutes les nations qu'il avait foulées aux pieds,
12 à la Syrie,
à Moab, aux fils d'Ammon, aux Philistins, à Amalec, et au butin
d'Hadadézer, fils de Rohob, roi de Soba.
13 David se fit un
nom, lorsqu'il revint de battre les Syriens, dans la vallée du Sel,
au nombre de dix-huit mille.
14 Il mit des garnisons dans
Edom ; en tout Edom il mit des garnisons, et tout Edom fut
assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où
il allait.
15 David régna sur tout Israël, et David faisait
droit et justice à tout son peuple.
16 Joab, fils de Sarvia,
commandait l'armée ; Josaphat, fils d'Ahilud, était
archiviste ;
17 Sadoc, fils d'Achitob, et Achimélec, fils
d'Abiathar, étaient prêtres ; Saraias était secrétaire ;
18
Banaïas, fils de Joiada, était chef des Céréthiens et
des Phéléthiens ; et les fils de David étaient ses
conseillers intimes.
— David et Miphiboseth. —
1
David dit : « Reste-t-il encore quelqu'un de la maison de
Saül, que je lui fasse du bien à cause de Jonathas ? »
2
Il y avait un serviteur de la maison de Saül, nommé Siba. On le fit
venir auprès de David, et le roi lui dit : « Es-tu
Siba ? » Et il répondit : « Ton
serviteur ! »
3 Le roi dit : « N'y a-t-il
plus personne de la maison de Saül à qui je puisse faire du bien
comme Dieu ? » Et Siba répondit au roi : « Il
y a encore un fils de Jonathas, qui est perclus des deux pieds. »
4
Et le roi lui dit : « Où est-il ? » ; et
Siba répondit au roi : « Voici qu'il est dans la maison
de Machir, fils d'Ammiel, à Lodabar. »
5 Le roi David
l'envoya chercher de la maison de Machir, fils d'Ammiel de Lodabar.
6
Arrivé auprès de David, Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de
Saül, tomba sur sa face et se prosterna. Et David dit :
« Miphiboseth ! » Il répondit : « Voici
ton serviteur. »
7 Et David lui dit : « Ne crains
point, car je veux te faire du bien à cause de Jonathas, ton père.
Je te rendrai toutes les terres de Saül, ton père, et toi tu
prendras toujours ta nourriture à ma table. »
8 Il se
prosterna et dit : « Qu'est ton serviteur pour que tu te
tournes vers un chien mort tel que moi ? »
9 Le roi
appela Siba, serviteur de Saül, et lui dit : « Tout ce
qui appartenait à Saül et à toute sa maison, je le donne au fils
de ton maître.
10 Tu cultiveras pour lui les terres, toi, tes
fils et tes serviteurs, et tu apporteras la récolte, afin
que le fils de ton maître ait de quoi se nourrir ; mais
Miphiboseth, le fils de ton maître, prendra toujours sa nourriture à
ma table. » Or Siba avait quinze fils et vingt serviteurs.
11
Siba dit au roi : « Ton serviteur fera tout ce que le roi,
mon seigneur, ordonne à son serviteur. » Et Miphiboseth mangea
à la table de David, comme l'un des fils du roi.
12
Miphiboseth avait un jeune fils nommé Micha, et tous ceux qui
demeuraient dans la maison de Siba étaient ses serviteurs.
13
Miphiboseth habitait à Jérusalem, car il mangeait toujours à la
table du roi ; et il était boiteux des deux pieds.
— Guerre contre les Ammonites et les Syriens. —
1
Après cela, le roi des fils d'Ammon mourut, et Hanon, son fils,
régna à sa place.
2 David dit : « Je montrerai de la
bienveillance à Hanon, fils de Naas, comme son père m'a montré de
la bienveillance. » Et David l'envoya consoler au sujet de son
père, par l'intermédiaire de ses serviteurs. Lorsque les serviteurs
de David furent arrivés dans le pays des fils d'Ammon,
3 les
princes des fils d'Ammon dirent à Hanon, leur maître :
« Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David
t'envoie des consolateurs ? N'est-ce pas pour reconnaître et
explorer la ville, afin de la détruire, que David a envoyé ses
serviteurs vers toi ? »
4 Alors Hanon, ayant saisi les
serviteurs de David, leur rasa la moitié de la barbe et coupa leurs
habits à mi-hauteur, jusqu'aux fesses, et il les renvoya.
5 On
informa David, et il envoya des gens à leur rencontre, car
ces hommes étaient dans une grande confusion ; et le roi leur
fit dire : « Restez à Jéricho jusqu'à ce que votre
barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite. »
6
Les fils d'Ammon virent qu'ils s'étaient rendus odieux à David ;
et les fils d'Ammon envoyèrent prendre à leur solde les Syriens de
Beth-Rohob et les Syriens de Soba, soit vingt mille hommes de pied,
puis le roi de Maacha, soit mille hommes, et les gens de Tob, soit
douze mille hommes.
7 David l'apprit et il fit partir contre
eux Joab et toute l'armée, les hommes vaillants.
8 Les fils
d'Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à l'entrée de la
porte ; les Syriens de Soba et de Rohob, ainsi que les hommes de
Tob et de Maacha, étaient à part dans la campagne.
9 Lorsque
Joab vit qu'il y avait un front de bataille devant et derrière lui,
il choisit parmi toute l'élite d'Israël un corps qu'il
rangea en face des Syriens ;
10 et il mit le reste du peuple
sous le commandement de son frère Abisaï, qui les rangea en face
des fils d'Ammon.
11 Il dit : « Si les Syriens sont
plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils
d'Ammon sont plus forts que toi, j'irai te secourir.
12 Sois ferme
et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de
notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses
yeux ! »
13 Joab s'avança donc, ainsi que le peuple
qui était avec lui, pour attaquer les Syriens, et ceux-ci
s'enfuirent devant lui.
14 Les fils d'Ammon, voyant que les
Syriens avaient pris la fuite, s'enfuirent aussi devant
Abisaï, et rentrèrent dans la ville. Et Joab s'en retourna de la
guerre contre les fils d'Ammon et rentra dans Jérusalem.
15
Les Syriens, voyant qu'ils avaient été battus devant Israël, se
réunirent ensemble.
16 Hadadézer envoya des messagers
pour faire venir les Syriens qui étaient de l'autre côté du
fleuve, et ils vinrent à Hélam, et Sobach, chef de l'armée
d'Hadadézer, marchait devant eux.
17 David en reçut la
nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain et
vint à Hélam. Les Syriens se rangèrent en bataille contre David,
et engagèrent le combat contre lui.
18 Mais les Syriens
s'enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux
de sept cents chars et quarante mille cavaliers ; il frappa
aussi le chef de leur armée, Sobach, qui mourut là.
19 Tous les
rois vassaux de Hadadézer, se voyant battus devant Israël, firent
la paix avec Israël et lui furent assujettis ; et les Syriens
craignirent de porter encore secours aux fils d'Ammon.
— Siège de Rabba ; double crime de
David. —
1 Au retour de l'année, au temps où les
rois se mettent en campagne, David envoya Joab avec ses serviteurs et
tout Israël, et ils ravagèrent le pays des fils d'Ammon et
assiégèrent Rabba. Mais David resta à Jérusalem.
2 Un soir
que David s'était levé de sa couche et se promenait sur le toit de
la maison du roi, il aperçut de dessus le toit une femme qui se
baignait, et cette femme était très belle d'aspect.
3 David fit
rechercher qui était cette femme, et on lui dit : « C'est
Bethsabée, fille d'Eliam, femme d'Urie le Héthéen. »
4 Et
David envoya des gens pour la prendre ; elle vint chez lui et il
coucha avec elle. Puis elle se purifia de sa souillure et retourna
dans sa maison.
5 Cette femme fut enceinte, et elle le fit
annoncer à David, en disant : « Je suis enceinte. »
6
Alors David expédia cet ordre à Joab : « Envoie-moi
Urie, le Héthéen. » Et Joab envoya Urie à David.
7 Urie
s'étant rendu auprès de David, celui-ci demanda des nouvelles de
Joab, de l'armée et du combat.
8 Puis David dit à Urie :
« Descend dans ta maison et lave tes pieds. » Urie sortit
de la maison du roi, et on porta après lui un don de la table
du roi ;
9 mais Urie se coucha devant la porte de la maison
du roi avec tous les serviteurs de son maître, et il ne descendit
pas dans sa maison.
10 On en informa David, en disant :
« Urie n'est pas descendu dans sa maison. » Et David dit
à Urie : « N'arrives-tu pas de voyage ? Pourquoi
n'es-tu pas descendu dans ta maison ? »
11 Urie
répondit à David : « L'arche, et Israël, et Juda
habitent sous des tentes, mon seigneur Joab et les serviteurs de mon
seigneur campent en rase campagne, et moi j'entrerai dans ma maison
pour manger et boire, et pour coucher avec ma femme ! Par ta vie
et par la vie de ton âme, je n'en ferai rien. »
12 David
dit à Urie : « Reste ici encore aujourd'hui, et demain je
te renverrai. » Et Urie resta donc à Jérusalem ce jour-là et
le suivant.
13 David l'invita à manger et à boire en sa
présence, et il l'enivra ; et le soir, Urie sortit pour
s'étendre sur sa couche auprès des serviteurs de son maître, mais
il ne descendit pas dans sa maison.
14 Le lendemain matin,
David écrivit une lettre à Joab et l'envoya par la main d'Urie.
15
Il écrivait dans cette lettre : « Placez Urie au plus
fort du combat, et retirez-vous de derrière lui, afin qu'il soit
frappé et qu'il meure. »
16 Joab, qui faisait le siège de
la ville, plaça Urie à l'endroit où il savait que se trouvaient
les hommes les plus vaillants.
17 Les hommes de la ville, ayant
fait une sortie pour attaquer Joab, plusieurs tombèrent
d'entre le peuple, d'entre les serviteurs de David ; Urie le
Héthéen mourut aussi.
18 Joab envoya un messager pour
informer David de tous les faits du combat ;
19 il donna cet
ordre au messager : « Quand tu auras achevé de raconter
au roi tous les faits du combat, si la colère du roi se soulève et
qu'il te dise :
20 Pourquoi vous êtes-vous approchés de la
ville pour livrer combat ? Ne saviez-vous pas que les
assiégés lanceraient des traits du haut de la
muraille ?
21 Qui a frappé Abimélech, fils de Jérobaal ?
N'est-ce pas une femme qui a lancé sur lui du haut de la muraille un
morceau de meule, ce dont il est mort à Thébès ? Pourquoi
donc vous êtes-vous approchés de la muraille ? —
Alors tu diras : Ton serviteur Urie le Héthéen est
mort aussi. »
22 Le messager partit et, à son arrivée,
il raconta à David tout ce que Joab lui avait ordonné.
23 Le
messager dit à David : « Ces gens, plus forts que nous,
ont fait une sortie contre nous dans la campagne, mais nous les avons
repoussés jusqu'à la porte.
24 Alors leurs archers ont
tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs
des serviteurs du roi sont morts tués, et ton serviteur Urie le
Héthéen est mort aussi. »
25 David dit au messager :
« Voici ce que tu diras à Joab : Ne sois pas trop en
peine de cette affaire, car l'épée dévore tantôt l'un, tantôt
l'autre. Redouble de vigueur contre la ville et renverse-la. Et toi,
encourage-le. »
26 La femme d'Urie apprit que son mari,
Urie, était mort, et elle pleura sur son mari.
27 Quand le deuil
fut passé, David l'envoya chercher et la recueillit dans sa maison.
Elle devint sa femme et lui enfanta un fils. Et l'action que David
avait faite déplut aux yeux de Yahweh.
— Nathan et David. —
1 Yahweh
envoya Nathan vers David ; et Nathan vint à lui et lui
dit : « Il y avait dans une ville deux hommes, l'un riche
et l'autre pauvre.
2 Le riche avait des brebis et des bœufs en
très grand nombre,
3 et le pauvre n'avait rien, si ce n'est une
petite brebis qu'il avait achetée ; il l'élevait et elle
grandissait chez lui avec ses enfants, mangeant de son pain, buvant
de sa coupe et dormant sur son sein, et elle était pour lui comme
une fille.
4 Une visite arriva chez l'homme riche ; et le
riche s'abstint de prendre de ses brebis ou de ses bœufs, pour
préparer un repas au voyageur qui était venu chez lui ; il
prit la brebis du pauvre et l'apprêta pour l'homme qui était venu
chez lui. »
5 La colère de David s'enflamma violemment
contre cet homme, et il à Nathan : « Aussi vrai que
Yahweh est vivant ! l'homme qui a fait cela mérite la mort ;
6
et il rendra quatre fois la brebis, pour avoir fait une pareille
chose et pour avoir été sans pitié. »
7 Et Nathan dit à
David : « Tu es cet homme-là ! Ainsi parle Yahweh,
le Dieu d'Israël : Je t'ai oint pour roi sur Israël, et je
t'ai délivré de la main de Saül ;
8 je t'ai donné la
maison de ton maître, et j'ai mis sur ton sein les femmes
de ton maître ; et je t'ai donné la maison d'Israël et de
Juda, et, si cela était trop peu, j'y aurais encore ajouté ceci ou
cela.
9 Pourquoi as-tu méprisé la parole de Yahweh, en faisant
ce qui est mal à ses yeux ? Tu as frappé par l'épée Urie le
Héthéen ; tu as pris sa femme pour en faire ta femme,
et tu l'as tué par l'épée des fils d'Ammon.
10 Et maintenant,
l'épée ne s'éloignera jamais de ta maison, parce que tu m'as
méprisé et que tu as pris la femme d'Urie le Héthéen, pour en
faire ta femme.
11 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais
faire lever, de ta maison même, le malheur sur toi, et je prendrai
sous tes yeux tes femmes pour les donner à ton voisin, et il
couchera avec tes femmes à la vue de ce soleil.
12 Car toi, tu as
agi en secret ; et moi, je ferai cela en présence de tout
Israël et à la face du soleil. »
13 David dit à
Nathan : « J'ai péché contre Yahweh. » Et Nathan
dit à David : « Yahweh a pardonné ton péché, tu ne
mourras point.
14 Mais, parce que tu as fait, par cette action,
mépriser Yahweh par ses ennemis, le fils qui t'est né mourra. »
15
Et Nathan s'en alla dans sa maison.
Yahweh frappa l'enfant que
la femme d'Urie avait enfanté à David, et il devint gravement
malade.
16 David pria Dieu pour l'enfant, et jeûna ; et,
étant entré dans sa chambre, il passa la nuit couché par
terre.
17 Les anciens de sa maison insistèrent auprès de lui
pour le faire lever de terre ; mais il ne voulut point et ne
mangea pas avec eux.
18 Le septième jour, l'enfant mourut. Les
serviteurs de David craignaient de lui annoncer que l'enfant était
mort, car ils disaient : « Lorsque l'enfant vivait encore,
nous lui avons parlé, et il n'a pas écouté notre voix ;
comment lui dirons-nous : L'enfant est mort ? Il fera pis
encore. »
19 David s'aperçut que ses serviteurs parlaient
tout bas entre eux, et David comprit que l'enfant était mort. David
dit à ses serviteurs : « L'enfant est donc mort ? »
Ils dirent : « Il est mort. »
20 Alors David,
s'étant levé de terre, se baigna, s'oignit et changea de
vêtements ; puis il alla dans la maison de Yahweh et se
prosterna. Revenu chez lui, il demanda qu'on lui servît à manger,
et il mangea.
21 Ses serviteurs lui dirent : « Qu'est-ce
que tu fais là ? Lorsque l'enfant vivait, tu jeûnais et tu
pleurais, et maintenant que l'enfant est mort, tu te lèves et tu
manges du pain ! »
22 Il dit : « Quand
l'enfant vivait encore, je jeûnais et je pleurais, car je disais :
Qui sait ? Yahweh aura peut-être pitié de moi, et l'enfant
vivra ?
23 Maintenant qu'il est mort, pourquoi jeûnerais-je ?
Puis-je encore le faire revenir ? J'irai vers lui ; mais il
ne reviendra pas vers moi. »
24 David consola Bethsabée,
sa femme ; il s'approcha d'elle et coucha avec elle, et elle
enfanta un fils, qu'il appela Salomon ; et Yahweh l'aima,
25
et il envoya dire par l'intermédiaire de Nathan, le
prophète, qui lui donna le nom de Jedidiah, à cause de
Yahweh.
— Prise de Rabba. —
26
Joab, qui assiégeait Rabba des fils d'Ammon, s'empara de la ville
royale ;
27 et Joab envoya des messagers à David pour lui
dire : « J'ai assiégé Rabba et je me suis déjà emparé
de la ville des eaux.
28 Maintenant, rassemble le reste du peuple,
viens camper contre la ville et prends-la, de peur que je ne prenne
moi-même la ville, et qu'on ne l'appelle de mon nom. »
29
David rassembla tout le peuple et, ayant marché sur Rabba, il
l'attaqua, et s'en rendit maître.
30 Il enleva la couronne de
leur roi de dessus sa tête : son poids était d'un talent
d'or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et
elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la
ville un très grand butin.
31 Quant au peuple qui s'y trouvait,
il l'en fit sortir et le mit aux scies, aux pics de fer et
aux haches de fer, et il les fit passer au moule à briques ; il
traita de même toutes les villes des fils d'Ammon. Puis David
retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
— Inceste d'Amnon. —
1 Après
cela, il arriva qu'Absalom, fils de David, ayant une sœur qui était
belle et qui s'appelait Thamar, Amnon, fils de David, l'aima.
2
Amnon se tourmentait, jusqu'à se rendre malade, au sujet de Thamar,
sa sœur ; car elle était vierge, et il semblait impossible à
Amnon de lui rien faire.
3 Amnon avait un ami, nommé Jonadab,
fils de Sammaa, frère de David, et Jonadab était un homme fort
avisé.
4 Il lui dit : « Pourquoi es-tu ainsi défait,
fils du roi, chaque matin ? Ne me l'indiqueras-tu pas ? »
Amnon lui répondit : « J'aime Thamar, sœur de mon frère
Absalom. »
5 Jonadab lui dit : « Mets-toi au lit
et fais le malade. Quand ton père viendra te voir, tu lui diras :
Permets, je te prie, que Thamar, ma sœur, vienne me donner à
manger, et qu'elle prépare le mets sous mes yeux, afin que je le
voie, et je mangerai de sa main. »
6 Amnon se coucha et fit
le malade. Le roi vint le voir, et Amnon dit au roi : « Je
te prie, que Thamar, ma sœur, vienne faire deux gâteaux sous mes
yeux, et que je les mange de sa main. »
7 David envoya
dire à Thamar dans la maison : « Va à la maison de ton
frère Amnon et prépare-lui un mets. »
8 Thamar alla chez
son frère Amnon, qui était couché. Prenant de la pâte, elle la
pétrit, la mit en gâteaux sous ses yeux et fit cuire les
gâteaux ;
9 elle prit ensuite la poêle et les
versa devant lui. Mais il refusa de manger. Amnon dit alors :
« Faites sortir d'auprès de moi tout le monde. » Lorsque tous
furent sortis d'auprès de lui,
10 Amnon dit à Thamar :
« Apporte le mets dans l'alcôve, et que je le mange de ta
main. » Thamar prit les gâteaux qu'elle avait faits, et les
apporta à son frère Amnon dans l'alcôve.
11 Comme elle les
lui présentait à manger, il la saisit et lui dit : « Viens,
couche avec moi, ma sœur. »
12 Elle lui répondit :
« Non, mon frère, ne me déshonore pas, car on n'agit point
ainsi en Israël ; ne commets pas cette infamie.
13 Moi, où
irais-je porter ma honte ? Et toi, tu serais comme l'un des
infâmes en Israël. Parles-en au roi, je te prie, et il ne refusera
pas de me donner à toi. »
14 Mais il ne voulut pas
écouter sa voix ; plus fort qu'elle, il la violenta et coucha
avec elle.
15 Aussitôt Amnon eut pour elle une très forte
aversion, et la haine dont il la haït fut plus forte que l'amour
dont il l'avait aimée ; et Amnon lui dit : « Lève-toi,
va-t-en ! »
16 Elle lui répondit : « Au mal
que tu m'as fait, n'ajoute pas le mal plus grand encore de me
chasser. » Mais, sans vouloir l'écouter,
17 il appela le
garçon qui le servait et dit : « Jetez cette femme
dehors, loin de moi ; et ferme la porte derrière elle. »
18
Or elle avait une robe longue, car c'était le vêtement que
portaient les filles du roi encore vierges. Le serviteur d'Amnon
la mit dehors et ferma la porte derrière elle.
19 Thamar prit de
la poussière et la mit sur sa tête ; elle déchira la
longue robe qu'elle portait et, mettant la main sur sa tête, elle
s'en alla en poussant des cris.
20 Absalom, son frère, lui dit :
« Ton frère Amnon a-t-il été avec toi ? Maintenant, ma
sœur, tais-toi, c'est ton frère ; ne prends pas cette affaire
à cœur. » Et Thamar demeura, désolée, dans la maison de son
frère Absalom.
21 Lorsque le roi David apprit toutes ces choses,
il fut très irrité. (* La Vulgate ajoute : Mais il ne
voulut pas contrister l'esprit d'Amnon, son fils, car il l'aimait
comme étant son premier né. *) —
22 Absalom
n'adressait plus aucune parole, bonne ou mauvaise, à Amnon, car
Absalom haïssait Amnon, à cause de l'outrage fait à Thamar, sa
sœur.
— Vengeance d'Absalom. —
23
Deux ans après, Absalom avait les tondeurs à Baal-Hasor, près
d'Ephraïm, et Absalom invita tous les fils du roi.
24 Absalom
alla trouver le roi et dit : « Voici que ton serviteur a
les tondeurs ; que le roi et ses domestiques viennent chez ton
serviteur. »
25 Et le roi dit à Absalom : « Non,
mon fils, nous n'irons pas tous, de peur que nous ne te soyons à
charge. » Absalom fit des instances, mais le roi
ne voulut pas y aller, et il le bénit.
26 Alors Absalom dit :
« Si tu ne viens pas, permets du moins à Amnon, mon
frère, de venir avec nous. » Le roi répondit :
« Pourquoi irait-il avec toi ? »
27 Absalom ayant
insisté, le roi laissa aller avec lui Amnon et tous les fils du
roi.
28 Absalom donna cet ordre à ses serviteurs :
« Faites attention ! Quand le cœur d'Amnon sera gavé par
le vin et que je vous dirai : Frappez Amnon ! vous le
tuerez. Ne craignez pas ; n'est-ce pas moi qui vous l'ai
commandé ? Soyez fermes et montrez du courage ! »
29
Les serviteurs d'Absalom firent à Amnon comme Absalom l'avait
ordonné. Et tous les fils du roi se levant, montèrent chacun sur sa
mule et s'enfuirent.
30 Comme ils étaient encore en
chemin, ce bruit arriva à David : « Absalom a tué tous
les fils du roi, et il n'en est pas resté un seul. »
31 Le
roi se leva, déchira ses vêtements et se coucha par terre, et tous
ses serviteurs se tenaient là, les vêtements déchirés.
32
Jonadab, fils de Semmaa, frère de David, prit la parole et dit :
« Que mon seigneur ne dise point qu'on a tué tous les jeunes
gens, fils du roi ; Amnon seul est mort. C'est une chose qui
était sur les lèvres d'Absalom depuis le jour où Amnon a déshonoré
Thamar, sa sœur.
33 Et maintenant, que le roi mon seigneur ne
s'imagine pas que tous les fils du roi sont morts ; car Amnon
seul est mort. »
34 Et Absalom prit la fuite.
Or le
jeune homme placé en sentinelle leva les yeux et regarda, et voici
qu'une grande troupe venait par la route occidentale, du côté de la
montagne.
35 Jonadab dit au roi : « Voici les fils du
roi qui arrivent ; les choses se sont passées comme le disait
ton serviteur. »
36 Comme il achevait de parler, les fils du
roi arrivèrent et, élevant la voix, ils pleurèrent ; le roi
aussi et tous ses serviteurs versèrent des larmes abondantes.
37
Mais Absalom s'enfuit et s'en alla chez Tholomaï, fils d'Ammiud, roi
de Gessur. Et David faisait le deuil de son fils tous les
jours.
38 Absalom s'enfuit et s'en alla à Gessur, et il y fut
trois ans.
39 Et le roi David renonça à poursuivre Absalom, car
il s'était consolé de la mort d'Amnon.
— Retour d'Absalom ; réconciliation. —
1
Joab, fils de Sarvia, s'aperçut que le cœur du roi se tournait
vers Absalom.
2 Joab envoya chercher à Thécua une femme habile,
et il lui dit : « Feins d'être dans le deuil et revêts
des habits de deuil ; ne t'oins pas d'huile et sois comme une
femme qui depuis longtemps est dans le deuil pour un mort.
3 Tu
viendras chez le roi et tu lui tiendras ce discours... » Et
Joab lui mit dans la bouche ce qu'elle devait dire.
4 La femme
de Thécua vint parler au roi. Tombant la face contre terre
et se prosternant, elle dit : « O roi, sauve-moi ! »
5
Le roi lui dit : « Qu'as-tu ? » Elle répondit :
« Je suis une veuve, mon mari est mort.
6 Or ta servante
avait deux fils ; et ils se sont tous deux querellés dans les
champs ; comme il n'y avait personne pour les séparer, l'un a
frappé l'autre et l'a tué.
7 Et voici que toute la famille s'est
levée contre ta servante, en disant : Livre le meurtrier de son
frère ; nous le ferons mourir pour la vie de son frère qu'il a
tué, et nous détruirons même l'héritier ! Ils éteindront
ainsi le charbon qui me reste, pour ne laisser à mon mari ni un nom
ni un survivant sur la face de la terre. »
8 Le roi dit à
la femme : « Va à ta maison ; je donnerai des ordres
à ton sujet. »
9 La femme de Thécua dit au roi :
« Que ce soit sur moi, ô roi mon Seigneur, et sur la maison de
mon père que la faute retombe ; que le roi et son trône
n'aient pas à en souffrir ! »
10 Le roi dit :
« Si quelqu'un t'inquiète encore, amène-le-moi, et il ne lui
arrivera plus de te toucher. »
11 Elle dit : « Que
le roi fasse mention de Yahweh, ton Dieu, afin que le vengeur du sang
n'augmente pas le dommage, et qu'on ne détruise pas mon fils ! »
Il répondit : « Aussi vrai que Yahweh est vivant !
Il ne tombera pas à terre un cheveu de ton fils. »
12
La femme dit : « Permets à ta servante, je te prie, de
dire un mot à mon seigneur le roi ! » Il répondit :
« Parle ! »
13 Et la femme dit : « Pourquoi
as-tu pensé ainsi à l'égard du peuple de Dieu — le roi, en
prononçant ce jugement, se déclare coupable, — à savoir
que le roi ne rappelle pas celui qu'il a banni.
14 Car nous
mourrons certainement ; nous sommes comme les eaux
répandues à terre et qui ne se rassemblent plus ; Dieu n'ôte
pas la vie, et il forme le dessein que le banni ne reste pas banni de
sa présence.
15 Maintenant, si je suis venue dire ces choses au
roi mon seigneur, c'est que le peuple m'a effrayée ; et ta
servante a dit : Je veux parler au roi ; peut-être le roi
fera-t-il ce que dira ta servante.
16 Oui, le roi écoutera, pour
délivrer sa servante de la main de l'homme qui veut nous
retrancher, mon fils et moi, de l'héritage de Dieu.
17 Ta servant
a dit : Que la parole de mon seigneur le roi me donne le repos !
Car mon seigneur le roi est comme un ange de Dieu, pour écouter le
bien et le mal. Et que Yahweh, ton Dieu, soit avec toi ! »
18
Le roi répondit et dit à la femme : « Ne me cache rien
de ce que je vais te demander. » La femme dit : « Que
mon seigneur le roi parle ! »
19 Et le roi dit :
« La main de Joab est-elle avec toi dans tout cela ? »
La femme répondit : « Aussi vrai que ton âme est
vivante, ô mon seigneur le roi, il est impossible d'aller à
droite ou à gauche de tout ce que dit mon seigneur le roi. Oui,
c'est ton serviteur Joab qui m'a donné des ordres et qui a mis
toutes ces paroles dans la bouche de ta servante.
20 C'est pour
détourner l'aspect de la chose que ton serviteur Joab a fait cela ;
mais mon seigneur est aussi sage qu'un ange de Dieu, pour connaître
tout ce qui se passe sur la terre. »
21 Le roi dit à Joab :
« Voici, je vais faire cela ; va donc, ramène le jeune
homme Absalom. »
22 Joab tomba la face contre terre et se
prosterna, et il bénit le roi ; puis Joab dit : « Ton
serviteur connaît aujourd'hui que j'ai trouvé grâce à tes yeux, ô
roi, mon seigneur, puisque le roi agit selon la parole de son
serviteur. »
23 Et Joab, s'étant levé, alla à Gessur, et
il ramena Absalom à Jérusalem.
24 Mais le roi dit : « Qu'il
se retire dans sa maison, et qu'il ne voie point ma face. » Et
Absalom se retira dans sa maison, et il ne vit point la face du
roi.
25 Dans tout Israël il n'y avait pas un homme aussi
renommé qu'Absalom pour sa beauté ; de la plante du pied au
sommet de la tête, il n'y avait en lui aucun défaut.
26
Lorsqu'il se rasait la tête, — c'était chaque année qu'il
le faisait ; lorsque sa chevelure lui pesait, il la
rasait — le poids des cheveux de sa tête était de deux cents
sicles, poids du roi.
27 Il naquit à Absalom trois fils et une
fille nommée Thamar ; c'était une femme de belle figure.
28
Absalom demeura deux ans à Jérusalem sans voir la face du roi.
29
Absalom fit demander Joab pour l'envoyer vers le roi ; mais Joab
ne voulut pas venir vers lui. Absalom le fit demander une seconde
fois, et il ne voulut pas venir.
30 Absalom dit alors à
ses serviteurs : « Voyez, le champ de Joab est à côté
du mien ; il s'y trouve de l'orge pour lui : allez-y mettre
le feu. » Et les serviteurs d'Absalom mirent le feu au
champ.
31 Joab se leva et, étant venu vers Absalom dans sa
maison, il lui dit : « Pourquoi tes serviteurs ont-ils mis
le feu au champ qui m'appartient ? »
32 Absalom
répondit à Joab : « Voilà que je t'avais envoyé dire :
Viens ici et je t'enverrai vers le roi afin que tu lui dises :
Pourquoi suis-je revenu de Gessur ? Il vaudrait mieux pour moi
que j'y fusse encore. Maintenant, je veux voir la face du roi ;
et, s'il y a quelque iniquité en moi, qu'il me fasse mourir ! »
33
Joab alla trouver le roi et lui rapporta ces choses. Et il appela
Absalom, et celui-ci vint auprès du roi et se prosterna la face
contre terre devant le roi. Et le roi baisa Absalom.
— Révolte d'Absalom. —
1 Après
cela, Absalom se procura un char et des chevaux, et cinquante hommes
qui couraient devant lui.
2 Absalom se levait de bonne heure, et
se tenait près de l'avenue de la porte ; et chaque fois qu'un
homme ayant un procès se rendait vers le roi pour obtenir
un jugement, Absalom l'appelait et disait : « De quelle
ville es-tu ? » Lorsqu'il avait répondu : « Ton
serviteur est de telle tribu d'Israël, »
3 Absalom lui
disait : « Vois, ta cause est bonne et juste ; mais
personne ne t'écoutera de la part du roi. »
4 Absalom
ajoutait : « Qui m'établira juge dans le pays !
Quiconque aurait un procès ou une affaire viendrait à moi, et je
lui rendrais justice. »
5 Et lorsque quelqu'un s'approchait
pour se prosterner devant lui, il lui tendait la main, le
prenait et le baisait.
6 Absalom agissait ainsi envers tous ceux
d'Israël qui se rendaient vers le roi pour demander
justice ; et il séduisait les cœurs des gens d'Israël.
7
Au bout de quatre ans, Absalom dit au roi : « Permets, je
te prie, que j'aille à Hébron pour m'acquitter du vœu que j'ai
fait à Yahweh.
8 Car pendant que je demeurais à Gessur en Aram,
ton serviteur a fait un vœu, en disant : « Si Yahweh me
ramène à Jérusalem, je servirai Yahweh. »
9 Le roi lui
dit : « Va en paix ! » Il se leva et partit
pour Hébron.
10 Absalom envoya des émissaires dans toutes
les tribus d'Israël, pour dire : « Dès que vous
entendrez le son de la trompette, vous direz : Absalom règne à
Hébron ! »
11 Avec Absalom partirent deux cents hommes
de Jérusalem : c'étaient des invités qui allaient en toute
simplicité, sans se douter de rien.
12 Pendant qu'Absalom offrait
les sacrifices, il envoya chercher à sa ville de Gilo
Achitophel le Gilonite, conseiller de David. La conjuration devint
puissante, car le peuple était de plus en plus nombreux autour
d'Absalom.
— Fuite de David. —
13
On vint en informer David, en disant : « Le cœur des
hommes d'Israël s'est mis à la suite d'Absalom. »
14 Et
David dit à tous ses serviteurs qui étaient avec lui à Jérusalem :
« Levez-vous, fuyons, car il n'y a pas moyen pour nous
d'échapper devant Absalom. Hâtez-vous de partir, de peur que, se
hâtant, il ne nous surprenne, qu'il ne fasse tomber sur nous le
malheur et qu'il ne frappe la ville du tranchant de l'épée. »
15
Les serviteurs du roi lui dirent : « Quelque parti que
prenne mon seigneur le roi, voici tes serviteurs. »
16 Le
roi partit, avec toute sa famille, à pied, et il laissa dix
concubines pour garder la maison.
17 Le roi sortit avec tout le
peuple à pied, et ils s'arrêtèrent à la dernière maison.
18
Tous ses serviteurs marchaient à ses côtés, tous les Céréthiens
et tous les Phéléthiens ; et tous les Géthéens, au nombre de
six cents hommes, qui étaient venus de Geth sur ses pas, marchaient
devant le roi.
19 Le roi dit à Ethaï le Géthéen :
« Pourquoi viendrais-tu, toi aussi, avec nous ? Retourne
et reste avec le roi, car tu es un étranger et même tu es un exilé
sans domicile.
20 Tu es arrivé d'hier, et aujourd'hui je te
ferais errer avec nous, alors que moi-même je m'en vais je ne sais
où ! Retourne et emmène tes frères avec toi ; sur toi
soient la grâce et la fidélité de Yahweh ! »
21
Ethaï répondit au roi et dit : « Yahweh est vivant et
mon seigneur le roi est vivant ! A l'endroit où sera mon
seigneur le roi, soit pour mourir soit pour vivre, là sera ton
serviteur. »
22 David dit à Ethaï : « Va,
passe ! » Et Ethaï le Géthéen passa avec tous ses
hommes et tous les enfants qui étaient avec lui.
23 Toute la
contrée pleurait et poussait des cris au passage de tout ce peuple.
Le roi ayant passé le torrent de Cédron, tout le peuple passa
vis-à-vis du chemin du désert.
24 Et voici que Sadoc, et
avec lui tous les lévites qui portaient l'arche de l'alliance de
Dieu, déposèrent l'arche de Dieu, tandis qu'Abiathar montait,
jusqu'à ce que tout le peuple eut achevé de sortir de la ville.
25
Alors le roi dit à Sadoc : « Reporte l'arche de Dieu dans
la ville. Si je trouve grâce aux yeux de Yahweh, il me ramènera et
me fera voir l'arche et sa demeure.
26 Mais s'il dit :
Je n'ai pas de plaisir en toi, — me voici : qu'il me traite
comme il lui semblera bon. »
27 Le roi dit encore au prêtre
Sadoc : « O toi, voyant, retourne en paix dans la ville,
avec Achimaas, ton fils, et Jonathas, fils d'Abiathar : vos deux
fils avec vous.
28 Voyez ! Moi j'attendrai dans les plaines
du désert, jusqu'à ce qu'il m'arrive un mot de vous qui me
renseigne. »
29 Sadoc et Abiathar reportèrent donc l'arche
de Dieu à Jérusalem, et ils y restèrent.
30 David
gravissait la colline des Oliviers ; il montait en pleurant, la
tête voilée, et il marchait nu-pieds ; et tout le peuple qui
était avec lui avait aussi la tête couverte, et ils montaient en
pleurant.
31 On apporta à David cette nouvelle :
« Achitophel est avec Absalom parmi les conjurés. » Et
David dit : « Yahweh réduisez à néant, je vous prie,
les conseils d'Achitophel. »
32 Lorsque David fut arrivé au
sommet, là où l'on adore Dieu, voici que Chusaï l'Arachite vint
au-devant de lui, la tunique déchirée et de la terre sur la
tête.
33 David lui dit : « Si tu passes avec moi, tu
me seras à charge.
34 Mais si, retournant dans la ville, tu dis à
Absalom : O roi, je veux être ton serviteur ; j'ai été
le serviteur de ton père autrefois, je serai maintenant le tien, —
tu déjoueras en ma faveur le conseil d'Achitophel.
35 Tu auras là
avec toi les prêtres Sadoc et Abiathar, et tout ce que tu apprendras
de la maison du roi, tu le feras savoir aux prêtres Sadoc et
Abiathar.
36 Et comme ils ont auprès d'eux leurs deux fils,
Achimaas, fils de Sadoc, et Jonathas, fils d'Abiathar, vous
m'informerez par eux de tout ce que vous aurez appris. »
37
Et Chusaï, ami de David, retourna à la ville, au même temps
qu'Absalom faisait son entrée à Jérusalem.
1 Lorsque David eut un peu dépassé le sommet, voici que
Siba, serviteur de Miphiboseth, vint au-devant de lui, avec une paire
d'ânes bâtés, portant deux cents pains, cent masses de raisins
secs, cent fruits mûrs et une outre de vin.
2 Le roi dit à
Siba : « Que veux-tu faire de cela ? » Siba
répondit : « Les ânes sont pour la maison du roi, pour
les monter, le pain et les fruits sont pour que les jeunes gens
mangent, et le vin pour que boivent ceux qui seront fatigués dans le
désert. »
3 Le roi dit : « Et où est le fils de
ton maître ? » Siba répondit au roi : « Voici
qu'il est resté à Jérusalem, car il a dit : Aujourd'hui la
maison d'Israël me rendra le royaume de mon père. »
4 Le
roi dit à Siba : « Voici que tout ce qui appartient à
Miphiboseth est à toi. » Et Siba dit : « Je me mets
à tes pieds ; que je trouve grâce devant toi, ô mon seigneur
le roi ! »
5 Lorsque le roi fut arrivé à Bahurim,
voici que sortit de là un homme de la même famille que la maison de
Saül ; il se nommait Séméï, fils de Géra ; il
s'avançait en maudissant,
6 et il jetait des pierres à David et
à tous les serviteurs du roi David, tandis que tout le peuple et
tous les hommes vaillants étaient à sa droite et à sa gauche.
7
Séméï parlait ainsi en le maudissant : « Va-t'en,
va-t'en, homme de sang, homme de Bélial !
8 Yahweh a fait
retomber sur toi tout le sang de la maison de Saül, à la place
duquel tu t'es fait roi, et il a livré le royaume entre les mains
d'Absalom, ton fils ; et te voilà dans ton malheur, car tu es
un homme de sang ! »
9 Alors Abisaï, fils de Sarvia,
dit au roi : « Pourquoi ce chien mort maudit-il le roi,
mon seigneur ? Laisse-moi donc passer que je lui coupe la
tête. »
10 Le roi répondit : « Qu'ai-je à
faire avec vous, fils de Sarvia ? Qu'il maudisse ! Car si
Yahweh lui a dit : Maudis David, qui lui dira : Pourquoi
agis-tu ainsi ? »
11 Et David dit à Abisaï et à tous
ses serviteurs : « Voici que mon fils, qui est sorti de
mes entrailles, en veut à ma vie ; à plus forte raison ce fils
de Benjamin ! Laissez-le maudire, car Yahweh le lui a
ordonné.
12 Peut-être Yahweh regardera-t-il mon affliction, et
Yahweh me fera-t-il du bien en retour de la malédiction
d'aujourd'hui. »
13 Et David et ses gens continuaient leur
chemin, tandis que Séméï marchait sur le flanc de la montagne,
près de David, ne cessant de le maudire, lui jetant des pierres et
faisant voler de la poussière.
14 Le roi et tout le peuple qui
était avec lui arrivèrent fatigués à..., et là ils prirent du
repos.
— Absalom à Jérusalem. —
15
Absalom et tout le peuple, les hommes d'Israël, entrèrent à
Jérusalem, et Achitophel était avec Absalom.
16 Lorsque
Chusaï l'Arachite, ami de David, vint vers Absalom, Chusaï dit à
Absalom : « Vive le roi ! Vive le roi ! »
17
Absalom dit à Chusaï : « Voilà donc ton attachement
pour ton ami ! Pourquoi n'es-tu pas allé avec ton ami ? »
18
Chusaï répondit à Absalom : « Non, mais c'est à celui
qu'ont choisi Yahweh, et tout ce peuple, et tous les hommes d'Israël,
que je veux appartenir, c'est avec lui que je veux rester.
19
D'ailleurs, quel est celui que je servirai ? N'est-ce pas son
fils ? Comme j'ai été le serviteur de ton père, ainsi je
serai le tien ! »
20 Absalom dit à Achitophel :
« Tenez conseil entre vous, pour savoir ce que nous
avons à faire. »
21 Et Achitophel dit à Absalom :
« Va vers les concubines que ton père a laissées pour garder
la maison ; tout Israël saura ainsi que tu t'es rendu odieux à
ton père, et les mains de tous ceux qui sont avec toi seront
fortifiées. »
22 On dressa donc pour Absalom une tente sur
le toit, et Absalom vint vers les concubines de son père, aux yeux
de tout Israël.
23 Le conseil que donnait en ce temps-là
Achitophel était comme la parole de Dieu à celui qui la demande ;
il en était ainsi de tous ses conseils, soit pour David,
soit pour Absalom.
1 Achitophel dit à Absalom : « Laisse-moi choisir
douze mille hommes ; je me lèverai et je poursuivrai David
cette nuit même et,
2 tombant sur lui à l'improviste pendant
qu'il est fatigué et que ses mains sont affaiblies, je
l'épouvanterai, et tout le peuple qui est avec lui s'enfuira ;
je frapperai alors le roi seul,
3 et je ramènerai à toi tout le
peuple : l'homme à qui tu en veux vaut le retour de
tous ; et tout le peuple sera en paix. »
4 Ce discours
plut à Absalom et à tous les anciens d'Israël.
5 Cependant
Absalom dit : « Appelez encore Chusaï l'Arachite et que
nous entendions ce que lui aussi a dans la bouche. »
6
Chusaï vint auprès d'Absalom, et Absalom lui dit : « Voici
comment a parlé Achitophel ; devons-nous faire ce qu'il a dit ?
Sinon, parle à ton tour. »
7 Chusaï répondit à Absalom :
« Pour cette fois, le conseil qu'a donné Achitophel n'est pas
bon. »
8 Et Chusaï ajouta : « Tu sais que ton
père et ses gens sont des braves ; ils sont exaspérés comme
le serait dans la campagne une ourse privée de ses petits. Ton père
est un homme de guerre, et il ne passe pas la nuit avec le peuple.
9
Voici que maintenant il est caché dans quelque ravin ou dans quelque
autre lieu. Et si, dès le commencement, il tombe quelques-uns des
vôtres, on l'apprendra et l'on dira : Il y a eu une
déroute dans le peuple qui suit Absalom.
10 Alors, même le plus
vaillant, son cœur fût-il comme un cœur de lion, sera découragé ;
car tout Israël sait que ton père est un héros, et que ceux qui
l'accompagnent sont des braves.
11 Je conseille donc que tout
Israël se rassemble auprès de toi, depuis Dan jusqu'à Bersabée,
multitude pareille au sable qui est sur le bord de la mer ; et
tu marcheras en personne au combat.
12 Nous l'atteindrons en
quelque lieu qu'il se trouve, et nous tomberons sur lui
comme la rosée tombe sur le sol, et nous ne laisserons échapper ni
lui, ni aucun de tous les hommes qui sont avec lui.
13 S'il se
retire dans une ville, tout Israël apportera des cordes vers cette
ville, et nous la traînerons jusqu'au torrent, jusqu'à ce qu'on n'y
trouve plus même une pierre. »
14 Absalom et tous les gens
d'Israël dirent : « Le conseil de Chusaï l'Arachite vaut
mieux que le conseil d'Achitophel. » Yahweh avait décidé de
rendre vain le bon conseil d'Achitophel, afin que Yahweh amenât le
malheur sur Absalom.
15 Chusaï dit aux prêtres Sadoc et
Abiathar : « Achitophel a donné tel et tel conseil à
Absalom et aux anciens d'Israël, et moi j'ai donné tel et tel
conseil.
16 Envoyez donc de suite informer David, et faites-lui
dire : Ne passe pas la nuit dans les plaines du désert, mais
hâte-toi de traverser, de peur qu'il n'y ait un suprême désastre
pour le roi et pour tout le peuple qui est avec lui. »
17
Jonathas et Achimaas se tenaient à En-Rogel ; la servante
allait les informer, et eux-mêmes allaient donner avis au roi
David ; car ils ne pouvaient se faire voir en entrant dans la
ville.
18 Un jeune homme les ayant aperçus, il le rapporta à
Absalom. Mais ils se hâtèrent tous deux de partir, et ils
arrivèrent à Bahurim, dans la maison d'un homme qui avait une
citerne dans sa cour, et ils y descendirent.
19 La femme prit une
couverture, qu'elle étendit au dessus de la citerne, et elle y
répandit du grain pilé, en sorte qu'on ne remarquait rien.
20
Les serviteurs d'Absalom entrèrent chez la femme dans la maison, et
dirent : « Où sont Achimaas et Jonathas ? » La
femme leur répondit : « Ils ont passé le ruisseau. »
Ils cherchèrent et, ne les trouvant pas, ils retournèrent à
Jérusalem.
21 Après leur départ, Achimaas et Jonathas
remontèrent de la citerne, et allèrent informer le roi David. Ils
dirent à David : « Levez-vous et hâtez-vous de passer
l'eau, car Achitophel a donné tel conseil contre vous. »
22
David et tout le peuple qui était avec lui, s'étant levés,
passèrent le Jourdain ; au point du jour, il n'en restait pas
un seul qui n'eût passé le Jourdain.
23 Quand Achitophel vit
que son conseil n'était pas suivi, il sella son âne, et se leva
pour s'en aller chez lui dans sa ville ; puis, après avoir
donné ses ordres à sa maison, il s'étrangla, et mourut ; et
on l'enterra dans le tombeau de son père.
— Défaite
et mort d'Absalom. —
24 David arriva à Mahanaïm ;
et Absalom passa le Jourdain, lui et tous les hommes d'Israël avec
lui.
25 Absalom avait mis à la tête de l'armée Amasa, à la
place de Joab ; Amasa était fils d'un homme appelé Jéthra,
l'Ismaélite, qui était allé vers Abigaïl, fille de Naas, sœur de
Sarvia, la mère de Joab.
26 Ainsi Israël et Absalom campaient
dans le pays de Galaad.
27 Lorsque David fut arrivé à
Mahanaïm, Sobi, fils de Naas, de Rabba des fils d'Ammon, Machir,
fils d'Ammiel de Lodabar, et Berzellaï, le Galaadite, de Rogelim,
28
vinrent lui offrir des lits, des plats, des vases de terre, du
froment, de l'orge, de la farine, du grain rôti, des fèves, des
lentilles, du grain rôti,
29 du miel, du beurre, des brebis et
des fromages de vache : ils apportèrent ces choses en
nourriture à David et au peuple qui était avec lui, car ils
disaient : « Ce peuple a souffert de la faim, de la
fatigue et de la soif dans le désert. »
1 David, ayant passé en revue le peuple qui était avec lui,
établit sur eux des chefs de milliers et des chefs de centaines.
2
David mit le peuple, un tiers aux mains de Joab, un tiers aux mains
d'Abisaï, fils de Sarvia, frère de Joab, et un tiers aux mains
d'Ethaï, le Géthéen. Et le roi dit au peuple : « Moi
aussi je veux sortir avec vous. »
3 Mais le peuple dit :
« Tu ne sortiras point ! Car, si nous sommes mis en fuite,
ils ne prendront pas garde à nous, et si la moitié d'entre nous
succombe, ils n'y prendront pas garde. Mais toi, tu es comme dix
mille d'entre nous ; il vaut donc mieux que tu puisses venir de
la ville à notre secours. »
4 Le roi leur répondit :
« Ce qui vous paraîtra bon, je le ferai. » Et le roi se
tint à côté de la porte, pendant que tout le peuple sortait par
groupes de cent et par groupes de mille.
5 Le roi donna cet ordre
à Joab, à Abisaï et à Ethaï : « Ménagez-moi le jeune
homme, Absalom ! » Et tout le peuple entendit que le roi
donnait un ordre à tous les chefs au sujet d'Absalom.
6 Le
peuple sortit dans la campagne à la rencontre d'Israël, et la
bataille eut lieu dans la forêt d'Ephraïm.
7 Là le peuple
d'Israël fut battu devant les serviteurs de David, et il y eut là
en ce jour un grand carnage ; vingt mille hommes périrent.
8
Le combat s'étendit sur la surface de tout le pays, et ce jour-là
la forêt dévora plus de gens que n'en dévora l'épée.
9
Absalom se trouva en présence des serviteurs de David. Absalom était
monté sur un mulet, et le mulet s'engagea dans les branches touffues
d'un grand térébinthe ; la tête d'Absalom se prit au
térébinthe, et il resta suspendu entre le ciel et la terre, et le
mulet qui le portait passa outre.
10 Un homme l'ayant vu, vint le
rapporter à Joab, disant : « Voilà que j'ai vu
Absalom suspendu à un térébinthe. »
11 Joab dit à
l'homme qui lui apportait cette nouvelle : « Tu l'as vu !
Pourquoi donc ne l'as-tu pas abattu sur place ? Je t'aurais bien
donné dix sicles d'argent et une ceinture. »
12 Cet homme
répondit à Joab : « Non, quand je pèserais sur ma main mille
sicles d'argent, je n'étendrais pas la main sur le fils du roi ;
car à nos oreilles le roi t'a donné cet ordre, à toi, à Abisaï
et à Ethaï : Prenez garde chacun de toucher au jeune
homme, à Absalom !
13 Et si j'avais perfidement attenté à
sa vie, rien n'aurait été caché au roi, toi-même tu te serais
dressé contre moi. »
14 Joab dit : « Je
ne veux pas m'attarder auprès de toi ; » et ayant pris en
main trois javelots, il les enfonça dans le cœur d'Absalom, encore
vivant au milieu du térébinthe.
15 Et dix jeunes gens, qui
portaient les armes de Joab, entourèrent Absalom, et, le frappant,
lui donnèrent la mort.
16 Joab fit sonner de la trompette, et
le peuple revint de poursuivre Israël, car Joab retint le peuple.
17
Ayant pris Absalom, ils le jetèrent dans une grande fosse au milieu
de la forêt, et on éleva sur lui un très grand monceau de pierres.
Et tout Israël s'enfuit chacun dans sa tente.
18 De son vivant
Absalom s'était érigé le monument qui est dans la vallée du Roi ;
car il disait : « Je n'ai point de fils pour conserver le
souvenir de mon nom. » Et il donna son propre nom au monument,
et on l'appela la Main d'Absalom, jusqu'à ce jour.
19
Achimaas, fils de Sadoc, dit : « Laisse-moi courir et
porter au roi la bonne nouvelle que Yahweh lui a fait justice en
le délivrant de la main de ses ennemis. »
20 Joab lui
dit : « Tu ne seras pas aujourd'hui le porteur de
la bonne nouvelle ; tu la porteras une autre fois, mais tu ne la
porteras pas aujourd'hui puisque le fils du roi est mort. »
21
Et Joab dit à un Couschite : « Va, et annonce au roi ce
que tu as vu. » Le Couschite se prosterna devant Joab et
courut.
22 Achimaas, fils de Sadoc, dit encore à Joab :
« Quoi qu'il puisse arriver, laisse-moi courir, moi aussi,
après le Couschite. » Et Joab dit : « Pourquoi
veux-tu courir, mon fils ? Ce message ne saurait te
profiter. »
23 Achimaas reprit : « Quoi qu'il
arrive, je courrai. » Et Joab lui dit :
« Cours ! » Achimaas courut par le chemin de la
Plaine, et il devança le Couschite.
24 David était assis
entre les deux portes. La sentinelle alla sur le toit de la porte,
au-dessus de la muraille et, levant les yeux, elle regarda et voici
un homme qui courait seul.
25 La sentinelle cria et avertit le
roi. Le roi dit : « S'il est seul, il y a une bonne
nouvelle dans sa bouche. » Pendant que cet homme
continuait à approcher,
26 la sentinelle vit un autre homme qui
courait. La sentinelle cria au portier et dit : « Voici un
homme qui court seul. » Le roi dit : « Lui aussi
apporte un bonne nouvelle. »
27 La sentinelle dit :
« Je vois que la manière de courir du premier est la manière
de courir d'Achimaas, fils de Sadoc. » Et le roi dit :
« C'est un homme de bien ; il vient pour de bonnes
nouvelles. »
28 Achimaas, cria et dit au roi :
« Victoire ! » Puis il se prosterna devant
le roi la face contre terre, et dit : « Béni soit Yahweh,
ton Dieu, qui a livré les hommes qui levaient la main contre mon
seigneur le roi ! »
29 Le roi dit : « Tout
va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? »
Achimaas répondit : « J'ai aperçu une grande foule au
moment où Joab envoyait le serviteur du roi et moi, ton serviteur,
et j'ignore ce que c'était. »
30 Et le roi dit :
« Ecarte-toi et tiens-toi ici. » Il s'écarta et demeura
là.
31 Et voici qu'arriva le Couschite ; il dit : « Que
le roi mon seigneur apprenne une bonne nouvelle ! Aujourd'hui
Yahweh t'a fait justice de tous ceux qui s'élevaient contre
toi. »
32 Le roi dit au Couschite : « Tout
va-t-il bien pour le jeune homme, pour Absalom ? » Le
Couschite répondit : « Qu'ils soient comme ce jeune
homme, les ennemis de mon seigneur le roi et tous ceux qui s'élèvent
contre toi pour te faire du mal ! »
— Reconnaissance de l'autorité de David. —
1
Le roi, tremblant d'émotion, monta dans la chambre au-dessus de la
porte et pleura. Il disait en marchant : « Mon fils
Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Que ne suis-je mort
à ta place ! Absalom mon fils, mon fils ! »
2
On vint dire à Joab : « Voici que le roi pleure et se
lamente sur son fils. »
3 La victoire, ce jour-là, fut
changée en deuil pour tout le peuple, car le peuple entendit dire en
ce jour-là : « Le roi est affligé à cause de son
fils. »
4 Ce jour-là le peuple entra dans la ville à la
dérobée, comme entrent à la dérobée des gens honteux d'avoir fui
dans la bataille.
5 Le roi s'était voilé le visage, et le roi
criait à haute voix : « Mon fils Absalom ! Absalom,
mon fils, mon fils ! »
6 Joab vint vers le roi chez
lui, et dit : « Tu couvres aujourd'hui de confusion la
face de tous tes serviteurs qui ont en ce jour sauvé ta vie et la
vie de tes fils et de tes filles, et la vie de tes femmes et la vie
de tes concubines.
7 Tu aimes ceux qui te haïssent et tu hais
ceux qui t'aiment, car tu montres aujourd'hui que chefs et serviteurs
ne sont rien pour toi, et je vois aujourd'hui que si Absalom vivait
et que nous fussions tous morts en ce jour, cela serait heureux à
tes yeux.
8 Lève-toi donc, sors et parle selon le cœur de tes
serviteurs ; car je jure par Yahweh que, si tu ne sors pas, pas
un homme ne passera avec toi cette nuit ; et ce sera pour toi un
mal pire que tous les maux qui te sont arrivés depuis ta jeunesse
jusqu'à présent. »
9 Alors le roi se leva et il s'assit à
la porte. On l'annonça à tout le peuple en disant : « Voici
que le roi est assis à la porte. » Et tout le peuple vint
devant le roi.
Israël s'était enfui chacun dans sa tente.
10
Tout le peuple, dans toutes les tribus d'Israël, s'accusait, en
disant : « Le roi nous a délivrés de la main de nos
ennemis ; c'est lui qui nous a sauvés de la main des
Philistins ; et maintenant il a dû fuir du pays devant
Absalom.
11 Or Absalom, que nous avions oint pour régner
sur nous, est mort dans la bataille : pourquoi donc ne
parlez-vous pas de faire revenir le roi ? »
12 Le
roi David envoya parler aux prêtres Sadoc et Abiathar en
ces termes : « Parlez aux anciens de Juda et dites-leur :
Pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le roi dans sa maison ?
— Et ce qui se disait dans tout Israël était parvenu au roi
chez lui. —
13 Vous êtes mes frères, vous êtes mes os et
ma chair : pourquoi seriez-vous les derniers à ramener le
roi. »
14 Vous direz aussi à Amasa : « N'es-tu
pas mon os et ma chair ? Que Dieu me traite dans toute sa
rigueur, si tu ne deviens pas devant moi pour toujours chef de
l'armée à la place de Joab ! »
15 Et David
fléchit le cœur de tous les hommes de Juda comme d'un seul homme ;
et ils envoyèrent dire au roi : « Reviens, toi et tous
tes serviteurs ».
16 Le roi revint et arriva jusqu'au
Jourdain ; et Juda se rendit à Galgala pour aller au-devant du
roi et faire passer au roi le Jourdain.
— Episodes
du retour. —
17 Séméï, fils de Géra,
Benjamite, de Bahurim, se hâta de descendre avec les hommes de Juda
à la rencontre du roi David.
18 Il avait avec lui mille hommes de
Benjamin, et Siba, serviteur de la maison de Saül, et ses quinze
fils et ses vingt serviteurs ; ils se précipitèrent au
Jourdain devant le roi.
19 Déjà le bateau qui devait
transporter la maison du roi et se mettre à sa disposition, était
passé. Séméï, fils de Géra, se jeta aux pieds du roi, au moment
où celui-ci allait passer le Jourdain,
20 et il dit au roi :
« Que mon seigneur ne m'impute point d'iniquité, et ne se
souvienne pas de l'offense de ton serviteur, le jour où le roi mon
seigneur sortait de Jérusalem, pour y prêter attention, ô roi !
21
Car ton serviteur reconnaît que j'ai péché ; et voici que je
viens aujourd'hui le premier de toute la maison de Joseph pour
descendre à la rencontre du roi mon seigneur. »
22 Abisaï,
fils de Sarvia, prit la parole et dit : « Au contraire,
Séméï ne doit-il pas être mis à mort pour avoir maudit l'oint de
Yahweh ? »
23 Mais David dit : « Qu'ai-je à
faire avec vous, fils de Sarvia, que vous vous faites aujourd'hui mes
adversaires ? Un homme serait-il mis à mort en ce jour en
Israël ? Ne sais-je donc pas que je deviens roi aujourd'hui sur
Israël ? »
24 Et le roi dit à Séméï : « Tu
ne mourras point » ; et le roi le lui jura.
25
Miphiboseth, petit-fils de Saül, descendit aussi à
la rencontre du roi. Il n'avait pas lavé ses pieds ni arrangé sa
moustache, il n'avait pas lavé ses vêtements depuis le jour où le
roi était parti jusqu'au jour où il revenait en paix.
26
Lorsqu'il vint de Jérusalem au-devant du roi, le roi lui dit :
« Pourquoi n'es-tu pas venu avec moi, Miphiboseth ? »
27
Et il répondit : « Mon seigneur le roi, mon serviteur m'a
trompé ; car ton serviteur s'était dit : Je ferai seller
l'ânesse, je monterai sur elle et j'irai avec le roi ! car ton
serviteur est boiteux.
28 Et il a calomnié ton serviteur
auprès de mon seigneur le roi. Mais mon seigneur le roi est comme un
ange de Dieu ; fais ce qui te semblera bon.
29 Car toute la
maison de mon père n'est faite pour mon seigneur le roi que
de gens dignes de mort ; et cependant
tu as mis ton serviteur au nombre de ceux qui mangent à ta table.
Quel droit puis-je encore avoir de crier encore vers le roi ? »
30
Le roi lui dit : « Pourquoi tant de paroles ? Je l'ai
déclaré : toi et Siba, vous partagerez les terres. »
31
Et Miphiboseth dit au roi : « Qu'il prenne même le tout,
puisque mon seigneur le roi est rentré en paix dans sa maison. »
32
Berzellaï le Galaadite descendit de Rogelim et passa vers le roi au
Jourdain pour l'accompagner au fleuve.
33 Berzellaï était très
vieux, âgé de quatre-vingt ans ; il avait fourni des aliments
au roi pendant son séjour à Mahanaïm, car c'était un homme fort
riche.
34 Le roi dit à Berzellaï : « Passe avec moi,
je te nourrirai chez moi à Jérusalem. »
35 Mais Berzellaï
répondit au roi : « Combien d'années ai-je encore à
vivre, pour que je monte avec le roi à Jérusalem ?
36 Je
suis aujourd'hui âgé de quatre-vingt ans. Puis-je distinguer ce qui
est bon de ce qui est mauvais ? Ton serviteur peut-il savourer
ce qu'il mange et ce qu'il boit ? Puis-je encore entendre la
voix des chanteurs et des chanteuses ? Et pourquoi ton serviteur
serait-il encore à charge à mon seigneur le roi ?
37 Ton
serviteur passera un peu au delà du Jourdain avec le roi. Et
pourquoi le roi m'accorderait-il cette récompense ?
38
Laisse, je t'en prie, ton serviteur s'en retourner, et que je meure
dans ma ville, près du sépulcre de mon père et de ma mère. Mais
voici ton serviteur Chamaam ; qu'il passe avec le roi mon
seigneur, et fais pour lui ce que tu trouveras bon. »
39 Le
roi dit : « Que Chamaam passe avec moi, et je ferai pour
lui tout ce qui te plaira ; et tout ce que tu désireras de moi,
je te l'accorderai. »
40 Et quand tout le peuple eut passé
le Jourdain, le roi le passa aussi, et le roi baisa
Berzellaï et le bénit, et celui-ci retourna chez lui.
41 Le
roi passa à Galgala, et Chamaam passa avec lui ; et tout le
peuple de Juda, ainsi que la moitié du peuple d'Israël escortèrent
le roi.
42 Mais voici que tous les hommes d'Israël vinrent auprès
du roi et lui dirent : « Pourquoi nos frères, les hommes
de Juda, t'ont-ils enlevé, et ont-ils fait passer le Jourdain au
roi, à sa maison et à tous les gens de David avec lui ? »
43
Tous les hommes de Juda répondirent aux hommes d'Israël :
« C'est que le roi me tient de plus près ; pourquoi te
fâches-tu de cela ? Avons-nous vécu aux dépens du roi ?
Ou bien en avons-nous reçu quelque chose? »
44 Les hommes
d'Israël répondirent aux hommes de Juda, en disant : « J'ai
dix parts sur le roi, et même David m'appartient plus qu'à toi.
Pourquoi m'as-tu fait cette injure ? Ma parole
n'a-t-elle pas été la première pour rétablir mon roi ? Et le
langage des hommes de Juda fut plus dur que celui des hommes
d'Israël.
— Révolte de Séba. —
1 Il se
trouvait là un homme de Bélial, nommé Séba, fils de Bochri,
Benjamite ; il sonna de la trompette et dit : « Nous
n'avons point de part avec David, nous n'avons point d'héritage avec
les fils de Jessé. Chacun à ses tentes, Israël ! »
2
Et tous les hommes d'Israël s'éloignèrent de David et suivirent
Séba, fils de Bochri. Mais les hommes de Juda s'attachèrent à leur
roi, depuis le Jourdain jusqu'à Jérusalem.
3 David revint
dans sa maison, à Jérusalem, et le roi prit les dix concubines
qu'il avait laissées pour veiller sur la maison, et les mit dans une
maison gardée. Il pourvut à leur entretien, mais il n'alla plus
vers elles ; et elles furent enfermées jusqu'au jour de leur
mort, vivant ainsi dans l'état de veuvage.
4 Le roi dit à
Amasa : « Convoque-moi d'ici à trois jours les hommes de
Juda ; et toi, sois ici présent. »
5 Amasa partit pour
convoquer Juda ; mais il tarda au-delà du temps que le roi
avait fixé.
6 Alors David dit à Abisaï : « Séba,
fils de Bochri, va maintenant nous faire plus de mal qu'Absalom. Toi
donc, prends les serviteurs de ton maître et poursuis-le, de peur
qu'il ne trouve des villes fortes et ne se dérobe à nos yeux. »
7
Derrière Abisaï partirent les gens de Joab, les Céréthiens
et les Phéléthiens, et tous les vaillants hommes ; ils
sortirent de Jérusalem afin de poursuivre Séba, fils de Bochri.
8
Lorsqu'ils furent près de la grande pierre qui est à Gabaon, Amasa
arriva devant eux. Joab avait pour vêtement une tunique militaire,
et sur cette tunique était ceinte une épée attachée à ses reins
dans son fourreau. Comme il s'avançait, l'épée tomba.
9 Et Joab
dit à Amasa : « Te portes-tu bien, mon frère ? »
Et la main droite de Joab saisit la barbe d'Amasa pour le baiser.
10
Amasa ne prit pas garde à l'épée qui était dans la main de Joab ;
et Joab l'en frappa au ventre et répandit ses entrailles à
terre et, sans qu'on lui portât un second coup, Amasa
mourut. Joab et son frère Abisaï se mirent à la poursuite de Séba,
fils de Bochri.
11 Mais un des jeunes hommes de Joab resta près
d'Amasa, et il disait : « Qui est favorable à
Joab, et qui est pour David, qu'il suive Joab ! »
12 Or
Amasa s'était roulé dans son sang, au milieu de la route. Cet
homme, voyant que tout le peuple s'arrêtait, tira Amasa hors de la
route dans un champ, et jeta sur lui un manteau, parce qu'il voyait
que tous ceux qui arrivaient près de lui s'arrêtaient.
13
Lorsqu'il fut ôté de la route, chacun passa après Joab, à la
poursuite de Séba, fils de Bochri.
14 Joab traversa
toutes les tribus d'Israël jusqu'à Abel et Beth-Maacha, et tous les
hommes d'élite se rassemblèrent et le suivirent.
15 Ils vinrent
assiéger Séba dans Abel-Beth-Maacha, et ils élevèrent
contre la ville une terrasse, qui atteignait le rempart ; et
tout le peuple qui était avec Joab s'efforçait à faire tomber la
muraille.
16 Alors une femme avisée se mit à crier de la ville :
« Ecoutez, écoutez, je vous prie ! Dites à Joab :
Approche jusqu'ici, je veux te parler. »
17 Il s'approcha
d'elle et la femme dit : « Es-tu Joab ? » Il
répondit : « C'est moi. » Et elle lui dit :
« Ecoute les paroles de ta servante. » Il répondit :
« J'écoute. »
18 Et elle dit : « Autrefois
on avait coutume de dire : Que l'on consulte Abel, — et
tout s'arrangeait ainsi.
19 Je suis une des villes paisibles et
fidèles en Israël ; toi, tu cherches à détruire une ville
qui est une mère en Israël ! Pourquoi détruirais-tu
l'héritage de Yahweh ! »
20 Joab répondit :
« Loin, bien loin de moi ! Je ne veux ni détruire ni
ruiner ?
21 La chose n'est pas ainsi. Mais un homme de la
montagne d'Ephraïm, nommé Séba, fils de Bochri, a levé sa main
contre le roi David ; livrez-le, lui seul, et je m'éloignerai
de la ville. » La femme dit à Joab : « Voici que sa
tête te sera jetée par-dessus la muraille. »
22 La femme
alla vers tout le peuple et lui parla sagement ; et ils
coupèrent la tête à Séba, fils de Bochri, et la jetèrent à
Joab. Joab fit sonner de la trompette, et l'on se dispersa
loin de la ville, chacun vers ses tentes ; et Joab retourna à
Jérusalem vers le roi.
— les officiers de
David. —
23 Joab commandait toute l'armée
d'Israël ; Banaïas, fils de Joïada, commandait les Céréthiens
et les Phéléthiens ;
24 Aduram était préposé aux
corvées ; Josaphat, fils d'Ahilud, était archiviste ;
Siva était secrétaire ;
25 Sadoc et Abiathar étaient
prêtres,
26 et Ira le Jaïrite était aussi conseiller intime de
David.
— Réparation accordée aux Gabaonites. —
1
Au temps de David, il y eut une famine, et elle dura trois
ans continus. David consulta la face de Yahweh, et Yahweh dit :
« C'est à cause de Saül et de sa maison, parce qu'il y a
du sang, parce qu'il a mis à mort des Gabaonites. »
2 Le
roi appela les Gabaonites et leur dit : — Les Gabaonites
n'étaient pas d'entre les enfants d'Israël, mais ils étaient du
reste des Amorrhéens, et les enfants d'Israël s'étaient liés
envers eux par serment. Et néanmoins, Saül avait voulu les frapper,
par zèle pour les enfants d'Israël et de Juda. —
3 David
dit aux Gabaonites : « Que ferai-je pour vous, et avec
quoi ferai-je l'expiation, afin que vous bénissiez l'héritage de
Yahweh ? »
4 Les Gabaonites lui dirent : « Ce
n'est pas pour nous une question d'argent et d'or
avec Saül et avec sa maison, et il n'est pas question pour
nous de faire mourir personne en Israël. » Et le roi
dit : « Que voulez-vous donc que je fasse pour vous ? »
5
Ils répondirent au roi : « Cet homme nous a détruits et
il avait formé le projet de nous exterminer, pour que nous ne
subsistions pas dans tout le territoire d'Israël :
6 qu'on
nous livre sept hommes d'entre ses fils, pour que nous les pendions
devant Yahweh à Gabaa de Saül, l'élu de Yahweh. » Et le roi
dit : « Je les livrerai. »
7 Le roi épargna
Miphiboseth, fils de Jonathas, fils de Saül, à cause du serment par
Yahweh qui était entre eux, entre David et Jonathas, fils de Saül.
8
Le roi prit les deux fils que Respha, fille d'Aia, avait enfantés à
Saül, Armoni et Miphiboseth, et les cinq fils que Michol, fille de
Saül, avait enfantés à Hadriel, fils de Bersellaï, de Molathi,
9
et il les livra entre les mains des Gabaonites, qui les pendirent sur
la montagne, devant Yahweh. Tous les sept périrent
ensemble ; ils furent mis à mort dans les premiers jours de la
moisson, au commencement de la moisson des orges.
10 Respha,
fille d'Aia, ayant pris un sac, l'étendit pour elle sur le rocher,
depuis le commencement de la moisson jusqu'à ce que la pluie se
répandit du ciel sur eux ; et elle empêcha les oiseaux du ciel
de se poser sur eux pendant le jour, et les bêtes des champs pendant
la nuit.
11 On apprit à David ce qu'avait fait Respha, fille
d'Aia, concubine de Saül.
12 Et David alla prendre les os de Saül
et les os de Jonathas, son fils, chez les habitants de Jabès en
Galaad, qui les avaient enlevés de la place de Bethsan, où les
Philistins les avaient suspendus, au jour où les Philistins avaient
battu Saül à Gelboé.
13 Il emporta de là les os de Saül et
les os de Jonathas, son fils, et l'on recueillit aussi les
os de ceux qui avaient été pendus.
14 On enterra les os de Saül
et de son fils Jonathas dans le pays de Benjamin, à Séla, dans le
sépulcre de Cis, père de Saül, et l'on fit tout ce que le
roi avait ordonné. Après cela, Dieu fut apaisé envers le
pays.
— Les vaillants hommes de David. —
15
Il y eut encore guerre entre les Philistins et Israël, et David
descendit avec ses serviteurs, et ils combattirent les Philistins :
David fut fatigué.
16 Et Jesbi-Benob, l'un des fils de Rapha,
— le poids de sa lance était de trois cents sicles
d'airain, et il était ceint d'une épée neuve, — parlait de
frapper David.
17 Abisaï, fils de Sarvia, vint au secours de
David ; il frappa le Philistin et le tua. Alors les gens de
David lui firent serment, en lui disant : « Tu ne sortiras
plus avec nous pour combattre, et tu n'éteindras point le flambeau
d'Israël. »
18 Après cela, il y eut encore une
bataille à Gob avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite,
tua Saph, qui était parmi les fils de Rapha.
19 Il y
eut encore une bataille à Gob avec les Philistins ; et
Elchanan, fils de Jaaré-Oreghim, de Bethléem, tua Goliath de Geth ;
le bois de sa lance était semblable à une ensouple de
tisserand.
20 Il y eut encore une bataille à Geth. Il s'y
trouva un homme de haute taille, et les doigts de ses mains et les
doigts de ses pieds étaient au nombre respectif de six, vingt-quatre
en tout, et lui aussi descendait de Rapha.
21 Il insulta Israël,
et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua.
22 Ces
quatre hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ; ils périrent
par la main de David et par la main de ses serviteurs.
— Cantique de David. —
1 David
adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh
l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de
Saül.
2 Il dit : Yahweh est mon rocher, ma forteresse, mon
libérateur,
3 Dieu est mon roc où je trouve un asile, mon
bouclier, la corne de mon salut, ma haute retraite et mon refuge. Mon
Sauveur, tu m'as sauvé de la violence.
4 J'invoquai celui qui est
digne de louange, Yahweh, et je fus délivré de mes ennemis.
5
Car les vagues de la mort m'environnaient, les torrents de Bélial
m'épouvantaient.
6 Les liens du schéol m'enlaçaient, les filets
de la mort étaient tombés devant moi.
7 Dans ma détresse,
j'invoquai Yahweh, et je criai vers mon Dieu ; de son temple il
entendit ma voix, et mon cri parvint à ses oreilles.
8
La terre fut ébranlée et trembla, les fondements du ciel
s'agitèrent ; ils furent ébranlés, parce qu'il était
courroucé ;
9 une fumée montait de ses narines, et un feu
dévorant sortait de sa bouche ; il en jaillissait des charbons
embrasés.
10 Il abaissa les cieux, et descendit ; une sombre
nuée était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et
il volait, il apparut sur les ailes du vent.
12 Il s'entoura des
ténèbres comme d'une tente, d'amas d'eaux et de sombres nuages.
13
De l'éclat qui le précédait jaillissaient des charbons de feu.
14
Yahweh tonna des cieux, le Très-Haut fit retentir sa voix.
15 Il
lança des flèches et les dispersa, la foudre, et il les
confondit.
16 Alors le lit de la mer apparut, les fondements de la
terre furent mis à nu ; à la menace de Yahweh, au souffle du
vent de ses narines.
17 Il étendit sa main d'en haut
et me saisit, il me retira des grandes eaux ;
18 il me
délivra de mon ennemi puissant, de ceux qui me haïssaient, alors
qu'ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au
jour de mon malheur, mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m'a mis au
large, il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21
Yahweh m'a récompensé selon ma justice, il m'a rendu selon la
pureté de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh, et
je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Tous ses
jugements étaient devant moi, et je ne m'écartais pas de ses
lois.
24 J'étais sans reproche envers lui, et je me tenais en
garde contre mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice,
selon ma pureté devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon, tu te
montres bon, avec l'homme droit, tu te montres droit ;
27
avec celui qui est pur, tu te montres pur, et avec le fourbe, tu agis
perfidement.
28 Tu sauves le peuple humilié, et de ton regard tu
abaisses les orgueilleux.
29 Car tu es ma lumière, ô
Yahweh ; Yahweh éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me
précipite sur les bataillons armés. Avec mon Dieu je franchis les
murailles.
31 Dieu !... Ses voies sont parfaites, la parole
de Yahweh est éprouvée ; il est un bouclier pour tous ceux qui
se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh,
et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33 Dieu est ma
forte citadelle, il conduit l'homme intègre dans sa voie,
34 Il
rend mes pieds semblables à ceux des biches, et il me fait tenir
debout sur mes hauteurs.
35 Il forme mes mains au combat, et mes
bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de
ton salut, et ta douleur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas
au-dessous de moi, et mes pieds ne chancellent point.
38 Je
poursuis mes ennemis et je les détruis ; je ne reviens pas sans
les avoir anéantis.
39 Je les anéantis, je les brise, ils ne se
relèvent pas ; ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me
ceins de force pour le combat, tu fais plier sous moi mes
adversaires.
41 Mes ennemis, tu leur fais tourner le dos devant
moi, comme à ceux qui me haïssent, pour que je les extermine.
42
Ils regardent, et personne qui les sauve ! Ils crient
vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
43 Je les broie
comme la poussière de la terre ; comme la boue des rues, je les
écrase, je les foule.
44 Tu me délivres des révoltes de mon
peuple ; tu me conserves pour chef des nations ; un peuple
que je ne connaissais pas m'est asservi.
45 Les fils de l'étranger
me flattent, dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent.
46 Les
fils de l'étranger sont défaillants, ils sortent
tremblants de leurs forteresses.
47 Vive Yahweh et béni soit
mon rocher ! Dieu, mon rocher de refuge, qu'il soit exalté !
48
Dieu, qui m'accorde des vengeances, qui fait descendre les peuples
sous mes pieds,
49 qui me fait échapper à mes ennemis ; toi
qui m'élèves au-dessus de mes adversaires, qui me délivres de
l'homme de violence.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les
nations, ô Yahweh, et je chanterai à la gloire de ton
nom.
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son roi, il
fait miséricorde à son oint, à David et à sa postérité pour
toujours.
— Dernières paroles de David. —
1
Voici les dernières paroles de David : Oracle de David, fils
d'Isaï, oracle de l'homme haut placé, de l'oint du Dieu de Jacob,
de l'aimable chantre d'Israël.
2 L'Esprit de Yahweh a parlé
par moi, et sa parole est sur ma langue.
3 Le Dieu d'Israël a
parlé, le Rocher d'Israël a parlé : Un juste dominant sur les
hommes, dominant dans la crainte de Dieu !...
4
C'est comme la lumière du matin, quand se lève le soleil,
un matin sans nuages ! Par ses rayons, après la pluie, l'herbe
sort de terre.
5 N'en est-il pas ainsi de ma maison avec
Dieu ? Car il a fait avec moi une alliance éternelle, de tous
points bien ordonnée et gardée ; oui, il fera germer tout mon
salut et tout son bon plaisir.
6 Mais les gens de
Bélial sont tous comme des épines que l'on rejette, on ne les prend
pas avec la main ;
7 l'homme qui y touche s'arme d'un fer ou
d'un bois de lance, et on les consume par le feu sur place.
— Encore
les vaillants hommes de David. —
8 Voici les noms
des héros qui étaient au service de David :
Jessbam, fils de Hachamoni, chef des officiers. Il brandit sa lance
sur huit cents hommes, qu'il fit périr en une seule fois.
9
Après lui, Eléazar, fils de Dodo, fils d'Ahohi. Il était
parmi les trois vaillants qui étaient avec David,
lorsqu'ils défièrent les Philistins qui étaient
rassemblés là pour combattre,
10 tandis que les hommes d'Israël
remontaient. Il se leva et frappa les Philistins jusqu'à ce que sa
main fut lasse, et que sa main adhérât à l'épée. Yahweh opéra
une grande délivrance en ce jour-là, et le peuple revint à la
suite d'Eléazar, mais seulement pour ramasser les dépouilles.
11
Après lui, Semma, fils d'Agé, le Hararite. Les Philistins s'étaient
rassemblés en une seule troupe ; il y avait là une pièce de
terre pleine de lentilles, et le peuple fuyait devant les
Philistins.
12 Semma se plaça au milieu du champ, le
défendit et battit les Philistins. Et Yahweh opéra une grande
délivrance.
13 Trois d'entre les trente capitaines
descendirent et vinrent, au temps de la moisson, auprès de
David, à la caverne d'Odollam, tandis qu'une troupe de Philistins
était campée dans la vallée des Réphaïm.
14 David était
alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à
Bethléem.
15 David eut un désir, et il dit : « Qui me
fera boire de l'eau de la citerne qui est à la porte de
Bethléem ? »
16 Aussitôt les trois braves,
passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l'eau de la
citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et
l'apportèrent à David ; mais il ne voulut pas la boire, et il
en fit une libation à Yahweh,
17 en disant : « Loin de
moi, ô Yahweh, de faire cela ! N'est-ce pas le sang de ces
hommes qui sont allés au péril de leur vie ? » Et il ne
voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
18
Abisaï, frère de Joab, fils de Sarvia, était aussi chef des
officiers. Il brandit sa lance contre trois cents hommes et les
tua, et il eut du renom parmi les trois.
19 Il était le plus
considéré d'entre les trois, et il fut leur chef ; mais il
n'égala pas les trois premiers.
20 Banaïas, fils de
Joïadas, fils d'un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel.
Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au
milieu de la citerne un jour de neige.
21 Il frappa un Egyptien
d'un aspect redoutable ; et dans la main de l'Egyptien il y
avait une lance. Il descendit vers lui avec un bâton, et il
arracha la lance de la main de l'Egyptien et le frappa de sa propre
lance.
22 Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïadas, et il eut
du renom parmi les trois vaillants.
23 Il était plus considéré
que les trente, mais il n'égala pas les trois. David le fit membre
de son conseil.
24 Asaël, frère de Joab, était des trente ;
Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ;
25 Semma, de Harod ;
Elica, de Harod ;
26 Hélès de Phalti ; Hira, fils
d'Accès, de Thécué ;
27 Abiéser, d'Anathoth ;
Mobonnaï, le Husatite ;
28 Selmon, l'Ahohite ; Maharaï,
de Nétopha ;
29 Héled, fils de Baana, de Nétopha ;
Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ;
30
Banaïa, de Pharaton ; Heddaï, des vallées de Gaas ;
31
Abi-Albon, d'Araba ; Azmaveth, de Bérom ;
32 Eliaba, de
Salabon ; Benê-Yassen ; Jonathan ;
33 Semma, le
Hararite ; Ahiam, fils de Sarar, le Haradite ;
34
Eliphélet, fils d'Aasbaï, fils d'un Machatien ; Eliam, fils
d'Achitophel, de Gilo ;
35 Hesraï, de Carmel ; Pharaï,
d'Arbi ;
36 Igaal, fils de Nathan, de Soba ; Bonni de
Gad ;
37 Sélec, l'Ammonite ; Naharaï, de Béroth,
écuyer de Joab, fils de Sarvia ;
38 Ira, de Jéther ;
Gareb, de Jéther ;
39 Urie, le Héthéen. En tout
trente-sept.
— Dénombrement du peuple ; achat de l'aire
d'Areuna. —
1 La colère de Yahweh s'enflamma de
nouveau contre Israël, et il excita David contre eux, en disant :
« Va, fais le dénombrement d'Israël et de Juda. »
2
Le roi dit à Joab, chef de l'armée, qui était avec lui :
« Parcours donc toutes les tribus d'Israël, depuis Dan jusqu'à
Bersabée ; faites le dénombrement du peuple, afin que je sache
le chiffre du peuple. »
3 Joab dit au roi : « Que
Yahweh ton Dieu ajoute au peuple cent fois ce qu'il y en a, et que
les yeux du roi mon seigneur le voient ! Mais pourquoi le roi
mon seigneur met-il son plaisir à faire cela ? »
4
Mais la parole du roi prévalut contre Joab, et sur les chefs de
l'armée ; et Joab et les chefs de l'armée partirent de devant
le roi pour faire le dénombrement du peuple d'Israël.
5
Ayant passé le Jourdain, ils campèrent à Aroër, à droite de la
ville, qui est au milieu de la vallée de Gad, puis à Jazer.
6
Ils vinrent en Galaad et dans le pays de Thachthim-Hodsi ; puis
ils vinrent à Dan-Jaan et aux environs de Sidon.
7 Ils vinrent à
la place forte de Tyr et dans toutes les villes des Hévéens et des
Chananéens, ils aboutirent au Négeb de Juda, à Bersabée.
8
Lorsqu'ils eurent ainsi parcouru tout le pays, ils revinrent à
Jérusalem au bout de neuf mois et vingt jours.
9 Joab remit au
roi le rôle du dénombrement du peuple : il y avait en Israël
huit cent mille hommes de guerre tirant l'épée, et en Juda cinq
cent mille hommes.
10 David sentit battre son cœur après
qu'il eut compté le peuple, et David dit à Yahweh : « J'ai
commis un grand péché en ce que j'ai fait ! Maintenant, ô
Yahweh, ôtez, je vous prie, l'iniquité de votre serviteur, car j'ai
tout à fait agi en insensé. »
11 Le lendemain, quand
David se leva, la parole de Yahweh fut adressée à Gad, le prophète,
le voyant de David, en ces termes :
12 « Va dire à
David : Ainsi parle Yahweh : Je mets devant toi trois
choses ; choisis-en une, et je te la ferai. »
13
Gad vint vers David et lui fit connaître la parole de Yahweh,
et lui dit : « Une famine de sept années viendra-t-elle
dans ton pays, ou bien fuiras-tu trois mois devant tes ennemis qui te
poursuivront, ou bien y aura-t-il une peste de trois jours dans ton
pays ? Maintenant, sache et vois ce que je dois répondre à
celui qui m'envoie. »
14 David répondit à Gad : « Je
suis dans une cruelle angoisse. Ah ! Tombons entre les mains de
Yahweh, car ses miséricordes sont grandes ; mais que je ne
tombe pas entre les mains des hommes ! »
15 Et
Yahweh envoya une peste en Israël depuis le matin de ce jour
jusqu'au temps fixé ; et il mourut, de Dan à Bersabée,
soixante-dix mille hommes parmi le peuple.
16 L'ange étendait la
main sur Jérusalem pour la détruire. Et Yahweh se repentit de ce
mal, et il dit à l'ange qui faisait périr le peuple :
« Assez ! retire maintenant ta main. » L'ange de
Yahweh se tenait près de l'aire d'Areuna, le Jébuséen.
17 A la
vue de l'ange qui frappait le peuple, David dit à Yahweh :
« Voici, c'est moi qui ai péché, c'est moi qui suis
coupable ; mais celles-là, ces brebis, qu'ont-elles fait ?
Que ta main soit donc sur moi et sur la maison de mon père ! »
18
Ce jour-là, Gad vint auprès de David et lui dit : « Monte
et élève à Yahweh un autel sur l'aire d'Areuna, le Jébuséen. »
19
David monta, selon la parole de Gad, comme Yahweh l'avait ordonné.
20
Areuna, ayant regardé, vit le roi et ses serviteurs qui se
dirigeaient vers lui ;
21 Areuna sortit et se prosterna
devant le roi, le visage contre terre, en disant : « Pourquoi
mon seigneur le roi vient-il vers son serviteur ? » Et
David répondit : « Pour acheter de toi cette aire afin de
bâtir un autel à Yahweh, pour que la plaie se retire de dessus le
peuple. »
22 Areuna dit à David : « Que mon
seigneur le roi prenne l'aire et qu'il offre en
sacrifice ce qu'il trouvera bon ! Voici les bœufs pour
l'holocauste, les traîneaux et les jougs des bœufs pour le bois.
23
Tout cela, ô roi, Areuna le donne au roi. » Et Areuna dit
encore au roi : « Que Yahweh ; ton Dieu, te
sois favorable ! »
24 Mais le roi dit à Areuna :
« Non ! Mais je veux l'acheter de toi à prix d'argent, et
je n'offrirai point à Yahweh, mon Dieu, des holocaustes qui ne me
coûtent rien. » Et David acheta l'aire et les bœufs pour
cinquante sicles d'argent.
25 Et David bâtit là un autel à
Yahweh et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
Ainsi
Yahweh fut apaisé envers le pays, et la plaie se retira d'Israël.