www.JesusMarie.comBible Crampon.
Actes des Apôtres
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Théophile, j'ai raconté, dans mon premier
livre, toute la suite des actions et des enseignements de Jésus,
2
jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit-Saint, ses
instructions aux Apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé au
ciel.
3 A eux aussi, après sa passion, il s'était montré
plein de vie, leur en donnant des preuves nombreuses, leur
apparaissant pendant quarante jours, et les entretenant du royaume de
Dieu.
4 Un jour qu'il était à table avec eux, il leur
recommanda de ne pas s'éloigner de Jérusalem, mais d'attendre ce
que le Père avait promis, " ce que, leur dit-il, vous avez
appris de ma bouche ;
5 car Jean a baptisé dans l'eau, mais
vous, sous peu de jours, vous serez baptisés dans
l'Esprit-Saint. "
6 Eux donc, étant réunis, lui
demandèrent : " Seigneur, le temps est-il venu où
vous rétablirez le royaume d'Israël ? "
7 Il leur
répondit : " Ce n'est pas à vous de connaître les
temps ni les moments que le Père a fixés de sa propre autorité.
8
Mais lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous serez revêtus
de force et vous me rendrez témoignage à Jérusalem, dans toute la
Judée, dans la Samarie, et jusqu'aux extrémités de la terre. "
9
Après qu'il eut ainsi parlé, il fut élevé en leur présence, et
une nuée le déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils avaient leurs
regards fixés vers le ciel pendant qu'il s'éloignait, voici que
deux hommes parurent auprès d'eux, vêtus de blanc,
11 et
dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi vous
arrêtez-vous à regarder au ciel ? Ce Jésus qui, du milieu de
vous, a été enlevé au ciel, en viendra de la même manière que
vous l'avez vu monter. "
12 Ils revinrent alors à
Jérusalem, de la montagne appelée des Oliviers, laquelle est près
de Jérusalem, à la distance du chemin d'un jour de sabbat.
13
Quand ils furent arrivés, ils montèrent dans le cénacle, où ils
se tenaient d'ordinaire : c'étaient
Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy et
Matthieu, Jacques, fils d'Alphée, et Simon le Zélé, et Jude, frère
de Jacques.
14 Tous, dans un même esprit, persévéraient dans la
prière, avec quelques femmes et Marie, mère de Jésus, et ses
frères.
15 En ces jours-là, Pierre se levant au milieu des
frères (ils étaient réunis au nombre d'environ cent vingt), leur
dit :
16 " Mes frères, il fallait que s'accomplît
ce que le Saint-Esprit, dans l'Ecriture, a prédit par la bouche de
David au sujet de Judas, le guide de ceux qui ont arrêté Jésus ;
17
car il était un d'entre nous, et il avait part à notre
ministère.
18 (Cet homme acquit un champ avec le salaire de son
crime, et s'étant précipité en avant, se rompit par le milieu, et
toutes ses entrailles se répandirent.
19 Ce fait est si connu de
tous les habitants de Jérusalem, que ce champ a été nommé dans
leur langue Haceldama, c'est-à-dire champ du sang.)
20 Il est
écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure
devienne déserte, et que personne ne l'habite ! Et ailleurs :
Qu'un autre prenne sa charge !
21 Il faut donc que, parmi les
hommes qui nous ont accompagnés tout le temps que le Seigneur Jésus
a vécu avec nous,
22 à partir du baptême de Jean jusqu'au jour
où il a été enlevé du milieu de nous, il y en ait un qui devienne
avec nous témoin de sa résurrection. "
23 Ils en
présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas et surnommé le
juste, et Mathias.
24 Et s'étant mis en prière, ils dirent :
" Seigneur, vous qui connaissez le cœur de tous, indiquez
lequel de ces deux vous avez choisi
25 pour occuper dans ce
ministère de l'apostolat, la place que Judas a laissée par son
crime pour s'en aller en son lieu. "
26 On tira leurs
noms au sort : et le sort tomba sur Mathias, qui fut associé
aux onze Apôtres.
1 Le jour de la Pentecôte étant arrivé, ils
étaient tous ensemble en un même lieu.
2 Tout à coup il vint du
ciel un bruit comme celui d'un vent qui souffle avec force et il
remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Et ils virent
paraître comme des langues de feu qui se partagèrent et se posèrent
sur chacun d'eux.
4 Ils furent tous remplis du Saint-Esprit, et
ils se mirent à parler d'autres langues, selon que l'Esprit-Saint
leur donnait de s'exprimer.
5 Or, parmi les Juifs résidant à
Jérusalem, il y avait des hommes pieux de toutes les nations qui
sont sous le ciel.
6 Au bruit qui se fit entendre, ils accoururent
en foule, et ils étaient tout hors d'eux-mêmes, de ce que chacun
les entendait parler sa propre langue.
7 Surpris et étonnés, il
disaient : " Ces gens qui parlent, ne sont-ils pas
tous Galiléens ?
8 Comment se fait-il que nous les
entendions parler chacun l'idiome particulier de notre pays natal ?
9
Nous tous, Parthes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie,
de la Judée et de la Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
10 de la
Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie
voisine de Cyrène, Romains de passage ici,
11 soit Juifs, soit
prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons annoncer dans nos
langues les merveilles de Dieu. "
12 Ils étaient tous
dans l'étonnement, et, ne sachant que penser, ils se disaient les
uns aux autres : " Qu'est-ce que cela pourrait bien
être ? "
13 D'autres disaient en se moquant :
" Ils sont pleins de vin nouveau. "
14
Alors Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur
dit : " Juifs, et vous tous qui séjournez à
Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez l'oreille à mes
paroles :
15 Ces hommes ne sont pas ivres, comme vous le
supposez, car c'est la troisième heure du jour.
16 Ce que vous
voyez, c'est ce qui a été annoncé par le prophète Joël :
17
" Dans les derniers jours, dit le Seigneur, je répandrai
de mon Esprit sur toute chair, et vos fils ainsi que vos filles
prophétiseront, et vos jeunes gens auront des visions, et vos
vieillards des songes.
18 Oui, dans ces jours-là, je répandrai
de mon Esprit sur mes serviteurs et sur mes servantes, et ils
prophétiseront.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut
dans le ciel, et des miracles en bas sur la terre : du sang, du
feu, et des tourbillons de fumée ;
20 le soleil se changera
en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le jour du
Seigneur, le jour grand et glorieux.
21 Alors quiconque invoquera
le nom du Seigneur sera sauvé. —
22 Enfants d'Israël,
écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, cet homme à qui Dieu
a rendu témoignage pour vous par les prodiges, les miracles et les
signes qu'il a opérés par lui au milieu de vous, comme vous le
savez vous-mêmes ;
23 cet homme ayant été livré selon le
dessein immuable et la prescience de Dieu, vous l'avez attaché à la
croix et mis à mort par la main des impies.
24 Dieu l'a
ressuscité, en le délivrant des douleurs de la mort, parce qu'il
n'était pas possible qu'il fût retenu par elle.
25 Car David dit
de lui : " J'avais continuellement le Seigneur devant
moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point
ébranlé.
26 C'est pourquoi mon cœur est dans la joie, et ma
langue dans l'allégresse, et ma chair aussi reposera dans
l'espérance ;
27 car vous ne laisserez pas mon âme dans le
séjour des morts, et vous ne permettrez pas que votre Saint voie la
corruption.
28 Vous m'avez fait connaître les sentiers de la vie,
et vous me remplirez de joie en me montrant votre visage. "
29
Mes frères, qu'il me sois permis de vous dire en toute franchise, au
sujet du patriarche David, qu'il est mort, qu'il a été enseveli, et
que son sépulcre est encore aujourd'hui parmi nous.
30 Comme il
était prophète, et qu'il savait que Dieu lui avait promis avec
serment de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
31
c'est la résurrection du Christ qu'il a vue d'avance, en disant que
son âme ne serait pas laissée dans le séjour des morts, et que sa
chair ne verrait pas la corruption.
32 C'est ce Jésus que Dieu a
ressuscité ; nous en sommes tous témoins.
33 Et maintenant
qu'il a été élevé au ciel par la droite de Dieu, et qu'il a reçu
du Père la promesse du Saint-Esprit, il a répandu cet Esprit que
vous voyez et entendez.
34 Car David n'est pas monté au ciel ;
mais il a dit lui-même : " Le Seigneur a dit à mon
Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
35 jusqu'à ce que je
fasse de vos ennemis l'escabeau de vos pieds. "
36 Que
toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu a fait
Seigneur et Christ ce Jésus que vous avez crucifié. "
37
Le cœur transpercé par ce discours, ils dirent à Pierre et aux
autres apôtres : " Frères, que ferons-nous ? "
38
Pierre leur répondit : " Repentez-vous, et que chacun
de vous soit baptisé au nom de Jésus-Christ pour obtenir le pardon
de vos péchés ; et vous recevrez le don du Saint-Esprit.
39
Car la promesse est pour vous, pour vos enfants, et pour tous ceux
qui sont au loin, en aussi grand nombre que le Seigneur notre Dieu
les appellera. "
40 Et par beaucoup d'autres paroles il
les pressait et les exhortait en disant : " Sauvez-vous
du milieu de cette génération perverse. "
41 Ceux qui
reçurent la parole de Pierre furent baptisés ; et ce jour-là
le nombre des disciples s'augmenta de trois mille personnes
environ.
42 Ils étaient assidus aux prédications des
Apôtres, aux réunions communes, à la fraction du pain et aux
prières.
43 Et la crainte était dans toutes les âmes, et
beaucoup de prodiges et de miracles se faisaient par les Apôtres.
44
Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en
commun.
45 Ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en
partageaient le prix entre tous, selon les besoins de chacun.
46
Chaque jour, tous ensemble, ils fréquentaient le temple, et, rompant
leur pain dans leurs maisons, ils prenaient leur nourriture avec joie
et simplicité,
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le
peuple. Et le Seigneur ajoutait chaque jour au nombre de ceux qui
étaient dans la voie du salut.
1 Pierre et Jean montaient (ensemble) au temple
pour la prière de la neuvième heure.
2 Or, il y avait un homme,
boiteux de naissance, qui se faisait transporter. On le posait chaque
jour près de la porte du temple, appelée la Belle-Porte, pour qu'il
pût demander l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3
Cet homme, ayant vu Pierre et Jean qui allaient y entrer, leur
demanda l'aumône.
4 Pierre, ainsi que Jean, fixa les yeux sur lui
et dit : " Regarde-nous. "
5 Il les
regarda attentivement, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
6
Mais Pierre lui dit : " Je n'ai ni or ni argent ;
mais ce que j'ai, je te le donne : au nom de Jésus-Christ de
Nazareth, lève-toi et marche. "
7 Et le prenant par la
main, il l'aida à se lever. Au même instant, ses jambes et ses
pieds devinrent fermes ;
8 d'un bond il fut debout, et il se
mit à marcher. Puis il entra avec eux dans le temple, marchant,
sautant et louant Dieu.
9 Tout le peuple le vit marcher et louer
Dieu.
10 Et reconnaissant que c'était celui-là même qui se
tenait assis à la Belle-Porte du temple pour demander l'aumône, ils
furent stupéfaits et hors d'eux-même de ce qui lui était
arrivé.
11 Comme il ne quittait pas Pierre et Jean, tout le
peuple étonné accourut vers eux, au portique dit de Salomon.
12
Voyant cela, Pierre dit au peuple : " Enfants
d'Israël, pourquoi vous étonnez-vous de cela ? Et pourquoi
tenez-vous les yeux fixés sur nous, comme si c'était par notre
propre puissance ou par notre piété que nous eussions fait marcher
cet homme ?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le
Dieu de vos pères a glorifié son serviteur Jésus, que vous avez
livré, et renié devant Pilate alors qu'il était d'avis qu'on le
relâchât.
14 Vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et
vous avez sollicité la grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez fait
mourir l'Auteur de la vie, que Dieu a ressuscité des morts ;
nous en sommes tous témoins.
16 C'est à cause de la foi reçue
de lui que son nom a raffermi l'homme que vous voyez et connaissez ;
c'est la foi qui vient de lui qui a opéré devant vous tous cette
parfaite guérison.
17 Je sais bien, frères, que vous avez
agi par ignorance, ainsi que vos magistrats.
18 Mais Dieu a
accompli de la sorte ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les
prophètes, que son Christ devait souffrir.
19 Repentez-vous donc
et convertissez-vous, pour que vos péchés soient effacés,
20
afin que des temps de rafraîchissement viennent de la part du
Seigneur, et qu'il envoie celui qui vous a été destiné,
Jésus-Christ,
21 que le ciel doit recevoir jusqu'aux jours du
rétablissement de toutes choses, jours dont Dieu a parlé
anciennement par la bouche de ses saints prophètes.
22 Moïse a
dit : " Le Seigneur votre Dieu vous suscitera d'entre
vos frères un prophète semblable à moi ; vous l'écouterez
dans tout ce qu'il vous dira.
23 Et quiconque n'écoutera pas ce
prophète, sera exterminé du milieu du peuple. " —
24
Tous les prophètes qui ont successivement parlé depuis Samuel ont
aussi annoncé ces jours-là.
25 Vous êtes, vous, les fils des
prophètes et de l'alliance que Dieu a faite avec vos pères,
lorsqu'il a dit à Abraham : " En ta postérité
seront bénies toutes les nations de la terre. "
26
C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son Fils, l'a
envoyé pour vous bénir, lorsque chacun de vous se détournera de
ses iniquités.
1 Pendant que Pierre et Jean parlaient au peuple,
survinrent les prêtres, le capitaine du temple et les Sadducéens,
2
mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en la
personne de Jésus la résurrection des morts.
3 Ils mirent la
main sur eux, et ils les jetèrent en prison jusqu'au lendemain ;
car il était déjà soir.
4 Cependant beaucoup de ceux qui
avaient entendu ce discours crurent, et le nombre des hommes s'éleva
à environ cinq mille.
5 Le lendemain, leurs chefs, les
Anciens et les Scribes, s'assemblèrent à Jérusalem,
6 avec
Anne, le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui
étaient de la famille pontificale.
7 Et ayant fait comparaître
les Apôtres devant eux, ils leur demandèrent : " Par
quelle puissance ou au nom de qui avez-vous fait cela ? "
8
Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit : " Chefs
du peuple et Anciens d'Israël :
9 si l'on nous interroge
aujourd'hui, sur un bienfait accordé à un infirme, pour
savoir comment cet homme a été guéri,
10
sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple d'Israël : C'est
par le nom de Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié et
que Dieu a ressuscité des morts, c'est par lui que cet homme se
présente devant vous pleinement guéri.
11 Ce Jésus est la
pierre rejetée par vous de l'édifice, et qui est devenue la pierre
angulaire.
12 Et le salut n'est en aucun autre ; car il n'y a
pas sous le ciel un autre nom qui ait été donné aux hommes, par
lequel nous devions être sauvés. "
13 Lorsqu'ils
virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant que c'étaient des
hommes du peuple sans instruction, ils furent étonnés ; ils
les reconnurent en même temps pour avoir été avec Jésus.
14
Mais, comme ils voyaient debout, près d'eux, l'homme qui avait été
guéri, ils n'avaient rien à répliquer.
15 Les ayant fait sortir
du sanhédrin, ils se mirent à délibérer entre eux,
16 disant :
" Que ferons-nous à ces hommes ? Qu'ils aient fait un
miracle insigne, c'est ce qui est manifeste pour tous les habitants
de Jérusalem, et nous ne pouvons le nier.
17 Mais afin que la
chose ne se répande pas davantage parmi le peuple, défendons-leur
avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce
soit. "
18 Et les ayant rappelés, ils leur interdirent
absolument de parler et d'enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et
Jean leur répondirent : " Jugez s'il est juste devant
Dieu de vous obéir plutôt qu'à Dieu.
20 Pour nous, nous ne
pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et entendu. "
21
Alors ils leur firent des menaces et les relâchèrent, ne sachant
comment les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient
Dieu de tout ce qui venait d'arriver.
22 Car l'homme qui avait été
guéri d'une manière si merveilleuse était âgé de plus de
quarante ans.
23 Mis en liberté, ils se rendirent auprès de
leurs frères et leur racontèrent tout ce que les Princes des
prêtres et les Anciens leur avaient dit.
24 Ce qu'ayant entendu,
les frères élevèrent tous ensemble la voix vers Dieu, en disant :
" Maître souverain, c'est vous qui avez fait le ciel, la
terre, la mer et tout ce qu'ils renferment.
25 C'est vous qui avez
dit [par l'Esprit-Saint], par la bouche de [notre père] David, votre
serviteur : " Pourquoi les nations ont-elles frémi,
et les peuples ont-ils formé de vains complots ?
26 Les rois
de la terre se sont soulevés ; les princes se sont ligués
contre le Seigneur et contre son Christ. " —
27
Voici qu'en vérité, dans cette ville, se sont ligués contre votre
saint serviteur, Jésus, consacré par votre onction, Hérode et
Ponce-Pilate avec les gentils et les peuples d'Israël,
28 pour
faire ce que votre main et votre conseil avaient arrêté
d'avance.
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces,
et donnez à vos serviteurs d'annoncer votre parole avec une pleine
assurance,
30 en étendant votre main pour qu'il se fasse des
guérisons, des miracles et des prodiges, par le nom de votre saint
serviteur Jésus. "
31 Quand ils eurent prié, le
lieu où ils étaient réunis trembla : ils furent tous remplis
du Saint-Esprit, et ils annoncèrent la parole de Dieu avec
assurance.
32 La multitude des fidèles n'avait qu'un cœur et
qu'une âme ; nul n'appelait sien ce qu'il possédait, mais tout
était commun entre eux.
33 Avec beaucoup de force les apôtres
rendaient témoignage de la résurrection du Sauveur Jésus, et une
grande grâce était sur eux tous.
34 Car il n'y avait parmi eux
aucun indigent : tous ceux qui possédaient des terres ou des
maisons les vendaient
35 et en apportaient le prix aux pieds des
Apôtres ; on le distribuait ensuite à chacun, selon ses
besoins.
36 Un lévite originaire de Chypre, Joseph, surnommé
par les apôtres Barnabé (ce qui se traduit Fils de consolation),
37
possédait un champ ; il le vendit, en apporta l'argent et le
déposa aux pieds des Apôtres.
1 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa
femme, vendit une propriété,
2 et ayant, de concert avec elle,
retenu quelque chose du prix, il en apporta le reste et le mit aux
pieds des Apôtres.
3 Pierre lui dit : " Ananie,
pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur au point que tu mentes au
Saint-Esprit et que tu retiennes quelque chose du prix de ce
champ ?
4 Ne pouvais-tu pas sans le vendre, en rester
possesseur ? et après l'avoir vendu, n'étais-tu pas maître de
l'argent ? Comment as-tu pu concevoir un pareil dessein ?
Ce n'est pas à des hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
5
En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui
l'apprirent furent saisis d'une grande crainte.
6 Les jeunes gens
s'étant levés enveloppèrent le corps et l'emportèrent pour
l'inhumer.
7 Environ trois heures après, la femme d'Ananie
entra, sans savoir ce qui était arrivé.
8 Pierre lui demanda :
" Dites-moi, est-ce tel prix que vous avez vendu votre
champ ? " — " Oui, répondit-elle,
c'est ce prix-là. "
9 Alors Pierre lui dit :
" Comment vous êtes-vous accordés pour tenter l'Esprit du
Seigneur ? Voici que le pied des jeunes gens qui ont enterré
votre mari heurte le seuil ; ils vont aussi vous porter en
terre. "
10 Au même instant, elle tomba aux pieds de
l'Apôtre, et expira. Les jeunes gens étant entrés la trouvèrent
morte ; ils l'emportèrent et l'inhumèrent auprès de son
mari.
11 Une grande crainte se répandit dans toute l'Eglise et
parmi tous ceux qui apprirent cet événement.
12 Beaucoup de
miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les mains
des Apôtres. Et ils se tenaient tous ensemble sous le portique de
Salomon ;
13 aucune autre personne n'osait se joindre à eux,
mais le peuple les louait hautement.
14 Chaque jour voyait
s'accroître la multitude d'hommes et de femmes qui croyaient au
Seigneur,
15 en sorte qu'on apportait les malades dans les rues,
et qu'on les plaçait sur des lits ou des nattes, afin que, lorsque
Pierre passerait, son ombre au moins couvrît quelqu'un d'entre
eux.
16 On venait ainsi en foule des villes voisines à Jérusalem,
amenant des malades et des hommes tourmentés par des esprits impurs,
et tous étaient guéris.
17 Alors le grand prêtre et tous
ses adhérents, savoir le parti des Sadducéens, se levèrent,
remplis de jalousie ;
18 et ayant fait arrêter les Apôtres,
ils les jetèrent dans une prison publique.
19 Mais un ange du
Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la prison, les
fit sortir en disant :
20 " Allez, tenez-vous dans
le temple, et annoncez au peuple toutes ces paroles de vie. "
21
Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent dès le matin dans le temple, et
se mirent à enseigner.
Cependant le grand prêtre et ses
adhérents s'étant réunis, assemblèrent le conseil et tous les
Anciens des enfants d'Israël, et ils envoyèrent à la prison
chercher les Apôtres.
22 Les satellites allèrent, et ne les
ayant pas trouvés dans la prison, ils revinrent et firent leur
rapport,
23 en disant : " Nous avons trouvé la
prison soigneusement fermée, et les gardes debout devant les
portes ; mais après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne
à l'intérieur. "
24 Quand le grand prêtre, le
commandant du temple et les princes des prêtres eurent entendu ces
paroles, ils furent dans une grande perplexité au sujet des
prisonniers, ne sachant ce que ce pouvait être.
25 En ce moment
quelqu'un vint leur dire : " Ceux que vous aviez mis
en prison, les voilà dans le temple et ils enseignent le
peuple. "
26 Le commandant se rendit aussitôt avec ses
agents, et les amena sans leur faire violence, car ils craignaient
d'être lapidés par le peuple.
27 Les ayant amenés, il les
firent comparaître devant le Sanhédrin, et le grand prêtre les
interrogea,
28 en disant : " Nous vous avons
expressément défendu d'enseigner ce nom-là, et voilà que vous
avez rempli Jérusalem de votre doctrine, et vous voulez faire
retomber sur nous le sang de cet homme ! "
29
Pierre et les Apôtres répondirent : " On doit obéir
à Dieu plutôt qu'aux hommes.
30 Le Dieu de nos pères a
ressuscité Jésus, que vous avez fait mourir en le pendant au
bois.
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme Prince et Sauveur,
pour donner à Israël le repentir et le pardon des péchés.
32
Et nous sommes ses témoins pour ces choses, avec le Saint-Esprit que
Dieu a donné à ceux qui lui sont dociles. "
33
Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, les membres du conseil
étaient d'avis de les faire mourir.
34 Mais un Pharisien, nommé
Gamaliel, docteur de la loi, vénéré de tout le peuple, se leva
dans le sanhédrin, et, ayant ordonné de faire sortir un instant les
Apôtres,
35 il dit : " Enfants d'Israël, prenez
garde à ce que vous allez faire à l'égard de ces hommes.
36 Car
il n'y a pas longtemps parut Théodas, qui se donnait pour un
personnage ; environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui :
il fut tué, et tous ceux qui l'avaient suivi furent dispersés et
réduits à néant.
37 Après lui s'éleva Judas le Galiléen, à
l'époque du recensement, et il attira du monde à son parti :
il périt aussi, et tous ses partisans ont été dispersés.
38
Voici maintenant le conseil que je vous donne : Ne vous occupez
plus de ces gens-là, et laissez-les aller. Si cette idée ou cette
œuvre vient des hommes, elle se détruira d'elle-même ;
39
mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez la détruire. Ne courez
pas le risque d'avoir lutté contre Dieu même. "
40
Ils se rendirent à son avis, et ayant rappelé les Apôtres, ils les
firent battre de verges ; puis ils leur défendirent de parler
au nom de Jésus, et les relâchèrent.
41 Les Apôtres sortirent
du sanhédrin, joyeux d'avoir été jugés dignes de souffrir des
opprobres pour le nom de Jésus.
42 Et chaque jour, dans le temple
et dans les maisons, ils ne cessaient d'annoncer Jésus comme le
Christ.
1 En ces jours-là, le nombre des disciples
augmentant, les Hellénistes élevèrent des plaintes contre les
Hébreux, parce que leurs veuves étaient négligées dans
l'assistance de chaque jour.
2 Alors les Douze ayant assemblé la
multitude des disciples, leur dirent : " Il ne
convient pas que nous laissions la parole de Dieu pour servir aux
tables.
3 Choisissez donc parmi vous, frères, sept hommes d'un
bon témoignage, remplis de l'Esprit-Saint et de sagesse, à qui nous
puissions confier cet office ;
4 et nous, nous serons tout
entiers à la prière et au ministère de la parole. "
5
Ce discours plut à toute l'assemblée, et ils élurent Etienne,
homme plein de foi et du Saint-Esprit, Philippe, Prochore, Nicanor,
Timon, Parménas et Nicolas, prosélyte d'Antioche.
6 On les
présenta aux apôtres, et ceux-ci, après avoir prié, leur
imposèrent les mains.
7 La parole de Dieu se répandait de
plus en plus ; le nombre des disciples s'augmentait
considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres
obéissaient à la foi.
8 Etienne, plein de grâce et de
force, faisait des prodiges et de grands miracles parmi le peuple.
9
Quelques membres de la synagogue dite des Affranchis, et de celle des
Cyrénéens et des Alexandrins, avec des Juifs de Cilicie et d'Asie,
vinrent disputer avec lui ;
10 mais ils ne purent résister à
la sagesse et à l'Esprit avec lesquels il parlait.
11 Alors ils
subornèrent des gens qui dirent : " Nous l'avons
entendu proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et
contre Dieu. "
12 Ils ameutèrent ainsi le peuple, les
Anciens et les scribes, et tous ensemble se jetant sur lui, ils le
saisirent et l'entraînèrent au Sanhédrin.
13 Et ils
produisirent de faux témoins, qui dirent : " Cet
homme ne cesse de proférer des paroles contre le lieu saint et
contre la Loi.
14 Car nous l'avons entendu dire que Jésus, ce
Nazaréen, détruira ce lieu et changera les institutions que Moïse
nous a données. "
15 Comme tous ceux qui siégeaient
dans le conseil avaient les yeux fixés sur Etienne, son visage leur
parut comme celui d'un ange.
1 Le grand prêtre lui demanda : " En
est-il bien ainsi ? "
2 Etienne répondit :
" Mes frères et mes pères, écoutez. Le Dieu de gloire
apparut à notre père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie,
avant qu'il vint demeurer à Haran,
3 et lui dit : " Quitte
ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te montrerai. "
4
Alors il quitta le pays des Chaldéens et s'établit à Haran. De là,
après la mort de son père, Dieu le fit émigrer dans ce pays que
vous habitez maintenant.
5 Et il ne lui donna aucune propriété
dans ce pays, pas même où poser le pied ; mais il lui promit,
à une époque où le patriarche n'avait pas d'enfants, de lui en
donner la possession, à lui et à sa postérité après lui.
6
Dieu parla ainsi : " Sa postérité habitera en pays
étranger ; on la réduira en servitude, et on la maltraitera
pendant quatre cents ans.
7 Mais la nation qui les aura tenus en
esclavage, c'est moi qui la jugerai, dit le Seigneur. Après quoi ils
sortiront et me serviront en ce lieu. " —
8 Puis
il donna à Abraham l'alliance de la circoncision ; et ainsi
Abraham après avoir engendré Isaac le circoncit le huitième jour ;
Isaac engendra et circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.
9
Poussés par la jalousie, les patriarches vendirent Joseph pour être
emmené en Egypte. Mais Dieu était avec lui,
10 et il le délivra
de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant
Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte et de toute
sa maison.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte
et dans celui de Chanaan. La détresse était grande, et nos pères
ne trouvaient pas de quoi se nourrir.
12 Jacob, ayant appris qu'il
y avait des vivres en Egypte, y envoya nos pères une première
fois.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères,
et Pharaon sut quelle était son origine.
14 Alors Joseph envoya
chercher son père Jacob et toute sa famille, composée de
soixante-quinze personnes.
15 Et Jacob descendit en Egypte, où il
mourut, ainsi que nos pères.
16 Et ils furent transportés à
Sichem, et déposés dans le sépulcre qu'Abraham avait acheté à
prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.
17 Comme le temps
approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu avait jurée à
Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
18 jusqu'à
ce que parut dans ce pays un autre roi qui n'avait pas connu
Joseph.
19 Ce roi, usant d'artifice envers notre race, maltraita
nos pères, au point de leur faire exposer leurs enfants, afin qu'ils
ne vécussent pas.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était
beau aux yeux de Dieu ; il fut nourri trois mois dans la maison
de son père.
21 Et quand il eut été exposé, la fille de
Pharaon le recueillit et l'éleva comme son fils.
22 Moïse fut
instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant
en paroles et en œuvres.
23 Quand il eut atteint l'âge de
quarante ans, il lui vint dans l'esprit de visiter ses frères, les
enfants d'Israël.
24 Il en vit un qu'on outrageait ; prenant
sa défense, il vengea l'opprimé en tuant l'Egyptien.
25 Or il
pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur accordait la
délivrance par sa main ; mais ils ne le
comprirent pas.
26 Le jour suivant, en ayant rencontré deux
qui se battaient, il les exhorta à la paix en disant :
" Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous
maltraiter l'un l'autre ? "
27 Mais celui qui
maltraitait son prochain le repoussa, en disant : " Qui
t'a établi chef et juge sur nous ?
28 Veux-tu me tuer, comme
tu as tué hier l'Egyptien ? "
29 A cette parole,
Moïse s'enfuit et alla habiter dans la terre de Madian, où il
engendra deux fils.
30 Quarante ans après, au désert du mont
Sinaï, un ange lui apparut dans la flamme d'un buisson en feu.
31
A cette vue, Moïse fut saisi d'étonnement, et comme il s'approchait
pour examiner, la voix du Seigneur se fit entendre [à lui] :
32
" Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac
et de Jacob. " — Et Moïse tout tremblant n'osait
regarder.
33 Alors le seigneur lui dit : " Ote la
chaussure de tes pieds, car le lieu que tu foules est une terre
sainte.
34 J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte,
j'ai entendu ses gémissements, et je suis descendu pour le délivrer.
Viens donc maintenant et je t'enverrai en Egypte. " —
35
Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef
et juge ? c'est lui que Dieu a envoyé comme chef et libérateur,
avec l'assistance de l'ange qui lui était apparu dans le buisson.
36
C'est lui qui les a fait sortir, en opérant des prodiges et des
miracles dans la terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert
pendant quarante ans.
37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants
d'Israël : " Dieu vous suscitera d'entre vos frères
un prophète comme moi [ : écoutez-le]. "
38
C'est lui qui, au milieu de l'assemblée, au désert, conférant avec
l'ange qui lui parlait sur le mont Sinaï, et avec nos pères, a
reçut des oracles vivants pour nous les transmettre.
39 Nos
pères, loin de vouloir lui obéir, le repoussèrent, et, retournant
de cœur en Egypte,
40 ils dirent à Aaron : " Fais-nous
des dieux qui marchent devant nous ; car ce Moïse qui nous a
fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il est
devenu. "
41 Ils fabriquèrent alors un veau d'or, et
ils offrirent un sacrifice à l'idole et se réjouirent de l'œuvre
de leurs mains.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de
l'armée du ciel, selon qu'il est écrit au livre des prophètes :
" M'avez-vous offert des victimes et des sacrifices pendant
quarante ans au désert, maison d'Israël... ?
43 Vous avez
porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Raiphan, ces
images que vous avez faites pour les adorer ! C'est pourquoi je
vous transporterai au delà de Babylone. " —
44
Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage,
comme l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le construire selon
le modèle qu'il avait vu.
45 L'ayant reçu de
Moïse, nos pères l'apportèrent, sous la
conduite de Josué, lorsqu'ils firent la conquête du pays sur les
nations que Dieu chassa devant eux, et il y
subsista jusqu'aux jours de David.
46 Ce
roi trouva grâce devant Dieu, et demanda d'élever une demeure pour
le Dieu de Jacob.
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit un
temple.
48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans les temples faits
de main d'homme, selon la parole du prophète :
49 " Le
ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle
demeure me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera le lieu de
mon repos ?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces
choses ? " —
51 Hommes à la tête dure,
incirconcis de cœur et d'oreilles, vous résistez toujours au
Saint-Esprit ; tels furent vos pères, tels vous êtes.
52
Quel prophète vos pères n'ont-ils pas persécuté ? Ils ont
même tué ceux qui annonçaient d'avance la venue du Juste ; et
vous, aujourd'hui, vous l'avez trahi et mis à mort.
53 Vous qui
avez reçu la Loi, en considération des anges qui vous l'intimaient,
et vous ne l'avez pas gardée !... "
54 En
entendant ces paroles, la rage déchirait leurs cœurs, et ils
grinçaient des dents contre lui.
55 Mais Etienne, qui était
rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au ciel, vit la gloire
de Dieu, et Jésus debout à la droite de son Père.
56 Et il
dit : " Voici que je vois les cieux ouverts, et le
Fils de l'homme debout à la droite de Dieu. "
57 Les
Juifs poussèrent alors de grands cris, en se bouchant les oreilles,
et se jetèrent tous ensemble sur lui.
58 Et l'ayant entraîné
hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins déposèrent leurs
vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Pendant
qu'ils le lapidaient, Etienne priait en disant : " Seigneur
Jésus, recevez mon esprit ! "
60 Puis s'étant mis
à genoux, il s'écria d'une voix forte : " Seigneur,
ne leur imputez pas ce péché. " Après cette parole, il
s'endormit [dans le Seigneur].
Or, Saul avait approuvé le
meurtre d'Etienne.
1 Le même jour, une violente persécution éclata
contre l'Eglise de Jérusalem ; et tous, sauf les apôtres se
dispersèrent dans les campagnes de la Judée et de la Samarie.
2
Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui de grandes
lamentations.
3 Et Saul ravageait l'Eglise ; pénétrant dans
les maisons, il en arrachait les hommes et les femmes, et les faisait
jeter en prison.
4 Ceux qui étaient dispersés parcouraient
le pays annonçant la parole.
5 Philippe étant descendu dans une
ville de Samarie, y prêcha le Christ.
6 Et les foules étaient
attentives à ce que disait Philippe, en apprenant et en voyant les
miracles qu'il faisait.
7 Car les esprits impurs sortaient de
beaucoup de démoniaques, en poussant de grands cris ; beaucoup
de paralytiques et de boiteux furent aussi guéris,
8 et ce fut
une grande joie dans cette ville.
9 Or, il s'y trouvait déjà
un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie, et qui émerveillait
le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage.
10
Tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui. Cet homme,
disaient-ils, est la Vertu de Dieu, celle qu'on appelle la Grande.
11
Ils s'étaient donc attachés à lui, parce que, depuis longtemps, il
les avait séduits par ses enchantements.
12 Mais quand ils eurent
cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu et le nom de
Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
13 Simon
lui-même crut, et, s'étant fait baptiser, il s'attacha à Philippe,
et les miracles et les grands prodiges dont il était témoin le
frappaient d'étonnement.
14 Les Apôtres, qui étaient à
Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait reçu la parole de
Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean.
15 Ceux-ci arrivés chez les
Samaritains, prièrent pour eux, afin qu'ils reçussent le
Saint-Esprit.
16 Car il n'était encore descendu sur aucun d'eux ;
ils avaient seulement été baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17
Alors Pierre et Jean leur imposèrent les mains, et ils reçurent le
Saint-Esprit.
18 Lorsque Simon vit que le Saint-Esprit était
donné par l'imposition des mains des Apôtres, il leur offrit de
l'argent,
19 en disant : " Donnez-moi aussi ce
pouvoir, afin que tout homme à qui j'imposerai les mains reçoive le
Saint-Esprit. "
20 Mais Pierre lui dit : " Périsse
ton argent avec toi, puisque tu as cru que le don de Dieu s'acquérait
à prix d'argent !
21 Il n'y a pour toi absolument aucune
part dans cette faveur, car ton cœur n'est pas pur devant Dieu.
22
Repens-toi donc de ton iniquité, et prie le Seigneur de te
pardonner, s'il est possible, la pensée de ton cœur.
23 Car je
vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens du péché. "
24
Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour
moi, afin qu'il ne m'arrive rien de ce que vous avez dit. "
25
Quant à eux, après avoir rendu témoignage et prêché la parole du
Seigneur, ils retournèrent à Jérusalem, en annonçant la bonne
nouvelle dans plusieurs villages des Samaritains.
26 Un ange
du Seigneur, s'adressant à Philippe, lui dit : " Lève-toi,
et va du côté du midi, sur la route qui descend de Jérusalem à
Gaza ; celle qui est déserte. "
27 Il se leva et
partit. Et voici qu'un Ethiopien, un eunuque, ministre de Candace,
reine d'Ethiopie, et surintendant de tout ses trésors, était venu à
Jérusalem pour adorer.
28 Il s'en retournait, et, assis sur un
char, il lisait le prophète Isaïe.
29 L'Esprit dit à Philippe :
" Avance, et tiens-toi près de ce char. "
30
Philippe accourut, et entendant l'Ethiopien lire le prophète Isaïe,
il lui dit : " Comprends-tu bien ce que tu lis ? "
31
Celui-ci répondit : " Comment le pourrais-je, si
quelqu'un ne me guide ? " Et il pria Philippe de
monter et de s'asseoir avec lui.
32 Or le passage de l'Ecriture
qu'il lisait était celui-ci : " Comme une brebis, il
a été mené à la boucherie, et, comme un agneau muet devant celui
qui le tond, il n'a pas ouvert la bouche.
33 C'est dans son
humiliation que son jugement s'est consommé. Quant à sa génération,
qui la racontera ? Car sa vie a été retranchée de la
terre. "
34 L'eunuque dit à Philippe : " Je
t'en prie, de qui le prophète parle-t-il ainsi ? Est-ce de
lui-même ou de quelque autre ? "
35 Alors Philippe
ouvrant la bouche, et commençant par ce passage, lui annonça
Jésus.
36 Chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et
l'eunuque dit : " Voici de l'eau : qu'est-ce qui
empêche que je ne sois baptisé ? "
37 [Philippe
répondit : " Si tu crois de tout ton cœur, cela est
possible. — Je crois, repartit l'eunuque, que Jésus Christ
est le Fils de Dieu. "]
38 Il fit donc arrêter son
char, et Philippe, étant descendu avec lui dans l'eau, le
baptisa.
39 Quand ils furent sortis de l'eau, l'Esprit du Seigneur
enleva Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, et il continua tout
joyeux son chemin.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot,
d'où il alla jusqu'à Césarée, en évangélisant toutes les villes
par où il passait.
1 Cependant Saul, respirant encore la menace et
la mort contre les disciples du Seigneur, alla trouver le grand
prêtre
2 et lui demanda des lettres pour les synagogues de Damas,
afin que, s'il trouvait des gens de cette croyance, hommes ou femmes,
il les amenât enchaînés à Jérusalem.
3 Comme il était en
chemin et qu'il approchait de Damas, tout à coup une lumière venant
du ciel resplendit autour de lui.
4 Il tomba par terre, et
entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu ? "
5 Il répondit :
" Qui êtes-vous, Seigneur ? " Et le
Seigneur dit : " Je suis Jésus que tu persécutes.
[Il n'est pas bon pour toi de regimber contre l'aiguillon. "
6
Tremblant et saisi d'effroi, il dit : " Seigneur, que
voulez-vous que je fasse ? " Le Seigneur lui
répondit :] " Lève-toi et entre dans la ville ;
là on te dira ce que tu dois faire. "
7 Les hommes qui
l'accompagnaient demeurèrent saisis de stupeur, car ils percevaient
le son de la voix, mais ne voyaient personne.
8 Saul se releva de
terre, et bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait rien ;
on le prit par la main et on le conduisit à Damas ;
9 et il
y fut trois jours sans voir, et sans prendre ni nourriture ni
boisson.
10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie.
Le Seigneur lui dit dans une vision : " Ananie ! "
Il répondit : " Me voici, Seigneur. "
11
Et le Seigneur lui dit : " Lève-toi, va dans la rue
qu'on appelle la Droite, et cherche dans la maison de Judas un nommé
Saul, de Tarse ; car il est en prière. "
12 (Et il
a vu en vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui imposait
les mains afin qu'il recouvrât la vue.)
13 Ananie répondit :
" Seigneur, j'ai appris de plusieurs tout le mal que cet
homme a fait à vos saints dans Jérusalem.
14 Et il a ici, des
princes des prêtres, plein pouvoir pour charger de chaînes tous
ceux qui invoquent votre nom. "
15 Mais le Seigneur lui
dit : " Va, car cet homme est un instrument que j'ai
choisi, pour porter mon nom devant les nations, devant les rois et
devant les enfants d'Israël ;
16 et je lui montrerai tout ce
qu'il doit souffrir pour mon nom. "
17 Ananie s'en alla,
et arrivé dans la maison, il imposa les mains à Saul, en disant :
" Saul, mon frère, le Seigneur Jésus qui t'a apparu sur
le chemin par lequel tu venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la
vue et que tu sois rempli du Saint-Esprit. "
18 Au même
instant, il tomba des yeux de Saul comme des écailles, et il
recouvra la vue. Il se leva et fut baptisé ;
19 et après
qu'il eut pris de la nourriture, ses forces lui revinrent.
Saul
passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas,
20
et aussitôt il se mit à prêcher dans les synagogues que Jésus est
le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui l'entendaient étaient dans
l'étonnement et disaient : " N'est-ce pas lui qui
persécutait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas
venu ici pour les conduire chargés de chaînes aux princes des
prêtres ? "
22 Cependant Saul sentait redoubler
son courage, et il confondait les Juifs de Damas, leur démontrant
que Jésus est le Christ.
23 Après un temps assez
considérable, les Juifs formèrent le dessein de le tuer,
24 mais
leur complot parvint à la connaissance de Saul. On gardait les
portes jour et nuit, afin de le mettre à mort.
25 Mais les
disciples le prirent pendant la nuit et le descendirent par la
muraille, dans une corbeille.
26 Il se rendit à Jérusalem,
et il cherchait à se mettre en rapport avec les disciples ;
mais tous le craignaient, ne pouvant croire qu'il fût disciple de
Jésus.
27 Alors Barnabé, l'ayant pris avec lui, le mena aux
Apôtres, et leur raconta comment sur le chemin Saul avait vu le
Seigneur, qui lui avait parlé, et avec quel courage il avait, à
Damas, prêché le nom de Jésus.
28 Dès lors Saul allait et
venait avec eux dans Jérusalem, et parlait avec assurance au nom du
Seigneur.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes et disputait
avec eux ; mais ceux-ci cherchaient à le mettre à mort.
30
Les frères, l'ayant su, l'emmenèrent à Césarée, d'où ils le
firent partir pour Tarse.
31 L'Eglise était en paix dans
toute la Judée, la Galilée et la Samarie, se développant et
progressant dans la crainte du Seigneur, et elle se multipliait par
l'assistance du Saint-Esprit.
32 Or il arriva que Pierre,
visitant les saints de ville en ville, descendit vers ceux qui
demeuraient à Lydda.
33 Il y trouva un homme appelé Enée,
couché sur un lit depuis huit ans : c'était un paralytique.
34
Pierre lui dit : " Enée, Jésus-Christ te guérit ;
lève-toi, et fais toi-même ton lit. " Et aussitôt il se
leva.
35 Tous les habitants de Lydda et de Saron le virent, et ils
se convertirent au Seigneur.
36 Il y avait à Joppé, parmi
les disciples, une femme nommée Tabitha, en grec Dorcas : elle
était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d'aumônes.
37
Elle tomba malade en ce temps-là, et mourut. Après l'avoir lavée,
on la déposa dans une chambre haute.
38 Comme Lydda est près de
Joppé, les disciples ayant appris que Pierre s'y trouvait,
envoyèrent deux hommes vers lui pour lui adresser cette prière :
" Ne tarde pas de venir jusque chez nous. "
39
Pierre se leva et partit avec eux. Dès qu'il fut arrivé, on le
conduisit dans la chambre haute, et toutes les veuves l'entourèrent
en pleurant, et en lui montrant les tuniques et les vêtements que
faisait Dorcas pendant qu'elle était avec elles.
40 Pierre fit
sortir tout le monde, se mit à genoux et pria ; puis, se
tournant vers le cadavre, il dit : " Tabitha,
lève-toi ! " Elle ouvrit les yeux, et ayant vu
Pierre, elle se mit sur son séant.
41 Pierre lui tendit la main
et l'aida à se lever. Et ayant appelé les saints et les veuves, il
la leur présenta vivante.
42 Ce prodige fut connu dans toute la
ville de Joppé, et un grand nombre crurent au Seigneur.
43 Pierre
demeura quelque temps à Joppé, chez un corroyeur nommé Simon.
1 Il y avait à Césarée un homme nommé
Corneille, centurion dans la cohorte Italique,
2 Religieux et
craignant Dieu, ainsi que toute sa maison, il faisait beaucoup
d'aumônes au peuple et priait Dieu sans cesse.
3 Dans une
vision, vers la neuvième heure du jour, il vit clairement un ange de
Dieu qui entra chez lui et lui dit : " Corneille ! "
4
Fixant les yeux sur l'ange et saisi d'effroi, il s'écria :
" Qu'est-ce, Seigneur ? " L'ange lui
répondit : " Tes prières et tes aumônes sont
montées devant Dieu comme un mémorial.
5 Et maintenant envoie
des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon, surnommé
Pierre ;
6 il est logé chez un corroyeur, appelé Simon,
dont la maison est située auprès de la mer. "
7 L'ange
qui lui parlait étant parti, Corneille appela deux de ses serviteurs
et un soldat pieux parmi ceux qui étaient attachés à sa
personne,
8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à
Joppé.
9 Le jour suivant, comme les messagers étaient en
route et qu'ils s'approchaient de la ville, Pierre monta sur le toit,
vers la sixième heure, pour prier.
10 Puis, ayant faim, il
désirait manger. Pendant qu'on lui préparait son repas, il tomba en
extase :
11 il vit le ciel ouvert, et quelque chose en
descendre, comme une grande nappe, attachée par les quatre coins et
s'abaissant vers la terre ;
12 à l'intérieur se trouvaient
tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre, et les oiseaux du
ciel.
13 Et une voix lui dit : " Lèvre-toi,
Pierre ; tue et mange. "
14 Pierre répondit :
" Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé
de profane ni d'impur. "
15 Et une voix lui parla de
nouveau : " Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle
pas profane. "
16 Cela se fit par trois fois, et
aussitôt après la nappe fut retirée dans le ciel.
17 Or
Pierre cherchait en lui-même ce que pouvait signifier la vision
qu'il avait eue, et voici que les hommes envoyés par Corneille,
s'étant informés de la maison de Simon, se présentèrent à la
porte ;
18 et ayant appelé, ils demandèrent si c'était là
qu'était logé Simon, surnommé Pierre.
19 Et comme Pierre était
à réfléchir sur la vision, l'Esprit lui dit : " Voici
trois hommes qui te cherchent.
20 Lève-toi, descends et pars avec
eux sans crainte, car c'est moi qui les ai envoyés. "
21
Aussitôt Pierre descendit vers eux : " Je suis, leur
dit-il, celui que vous cherchez, quel est le motif qui vous
amène ? "
22 Ils répondirent : " Le
centurion Corneille, homme juste et craignant Dieu, à qui toute la
nation juive rend témoignage, a été averti par un ange saint de te
faire venir dans sa maison et d'écouter tes paroles. "
23
Pierre les fit donc entrer et les logea. Le lendemain, s'étant levé,
il partit avec eux, et quelques-uns des frères de Joppé
l'accompagnèrent.
24 Ils entrèrent à Césarée le jour
suivant. Corneille les attendait, et il avait invité ses parents et
ses amis intimes.
25 Quand Pierre entra, Corneille alla au-devant
de lui, et tombant à ses pieds il se prosterna.
26 Mais Pierre le
releva en disant : " Lève-toi ; moi aussi je
suis un homme. "
27 Et tout en s'entretenant avec lui,
il entra et trouva beaucoup de personnes réunies.
28 Il leur
dit : " Vous savez qu'il est défendu à un Juif de se
lier avec un étranger ou d'entrer chez lui ; mais Dieu m'a
appris à ne regarder aucun homme comme souillé ou impur.
29
Aussi suis-je venu sans hésitation, dès que vous m'avez envoyé
chercher. Je vous prie donc de me dire pour quel motif vous m'avez
fait venir. "
30 Corneille répondit : " Il
y a en ce moment quatre jours que je jeûnais et priais dans ma
maison à la neuvième heure ; tout à coup parut devant moi un
homme revêtu d'une robe éclatante, qui me dit :
31
" Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est
souvenu de tes aumônes.
32 Envoie donc à Joppé, et fais appeler
Simon, surnommé Pierre ; il est logé dans la maison de Simon,
corroyeur, près de la mer ; [il viendra te parler]. " —
33
Aussitôt j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir.
Maintenant nous sommes tous réunis devant Dieu pour entendre tout ce
que Dieu t'a commandé de nous dire. "
34 Alors
Pierre, ouvrant la bouche, parla ainsi : " En vérité,
je reconnais que Dieu ne fait point acception de personnes,
35
mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice
lui est agréable.
36 Il a envoyé la parole aux enfants d'Israël,
en annonçant la paix par Jésus-Christ : c'est lui qui est le
Seigneur de tous.
37 Vous savez ce qui s'est passée dans toute la
Judée, en commençant par la Galilée, après le baptême que Jean a
prêché :
38 comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de
force Jésus de Nazareth, qui allait de lieu en lieu, faisant du bien
et guérissant tous ceux qui étaient sous l'empire du diable ;
car Dieu était avec lui.
39 Pour nous, nous sommes témoins de
tout ce qu'il a fait dans les campagnes de la Judée et à Jérusalem.
Ensuite ils l'ont fait mourir, en le pendant au bois.
40 Mais Dieu
l'a ressuscité le troisième jour, et lui a donné de se faire
voir,
41 non à tout le peuple, mais aux témoins choisis d'avance
par Dieu, à nous qui avons mangé et bu avec lui, après sa
résurrection d'entre les morts.
42 Et il nous a commandé de
prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que Dieu a établi
juge des vivants et des morts.
43 Tous les prophètes rendent de
lui ce témoignage, que tout homme qui croit en lui reçoit par son
nom la rémission de ses péchés. "
44 Pierre
parlait encore, lorsque le Saint-Esprit descendit sur tous ceux qui
écoutaient la parole.
45 Les fidèles venus de la circoncision
qui accompagnaient Pierre étaient tout hors d'eux-mêmes en voyant
que le don du Saint-Esprit était répandu même sur les Gentils.
46
Car ils entendaient ceux-ci parler des langues et glorifier Dieu.
Alors Pierre dit :
47 " Peut-on refuser l'eau du
baptême à ces hommes qui ont reçu le Saint-Esprit aussi bien que
nous ? "
48 Et il commanda de les baptiser au nom
du Seigneur Jésus-Christ. Après quoi ils le prièrent de rester
quelques jours.
1 Les apôtres et les frères qui étaient dans
la Judée apprirent que les Gentils avaient aussi reçu la parole de
Dieu.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, les fidèles
de la circoncision lui adressèrent des reproches,
3 en disant :
" Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec
eux ! "
4 Pierre, prenant la parole, se mit à leur
exposer, d'une manière suivie, ce qui s'était passé.
5
" J'étais en prière, dit-il, dans la ville de Joppé, et
j'eus, en extase, une vision : un objet semblable à une grande
nappe, tenue par les quatre coins, descendait du ciel et venait
jusqu'à moi.
6 Fixant les yeux sur cette nappe, je la considérai,
et j'y vis les quadrupèdes de la terre, les bêtes sauvages, les
reptiles et les oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui
me disait : " Lève-toi, Pierre ; tue et
mange. —
8 Je répondis : " Oh non,
Seigneur, car jamais rien de profane et d'impur n'est entré dans ma
bouche. —
9 Pour la seconde fois une voix se fit entendre
du ciel : Ce que Dieu a déclaré pur, ne l'appelle pas
profane. —
10 Cela arriva par trois fois ; puis tout
fut retiré dans le ciel.
11 Au même instant trois hommes se
présentèrent devant la maison où nous étions ; on les avait
envoyés de Césarée vers moi.
12 L'Esprit me dit de partir avec
eux sans hésiter. Les six frères que voici m'accompagnèrent, et
nous entrâmes dans la maison de Corneille.
13 Cet homme nous
raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter à
lui, en disant : Envoie à Joppé, et fais venir Simon, surnommé
Pierre ;
14 il te dira des paroles par lesquelles tu seras
sauvé, toi et toute ta maison. —
15 Lorsque j'eus commencé
à leur parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, comme sur nous au
commencement.
16 Et je me souvins de cette parole du Seigneur :
Jean a baptisé dans l'eau ; mais vous, vous serez baptisés
dans l'Esprit-Saint. —
17 Si donc Dieu leur a donné la
même grâce qu'à nous, qui avons cru au Seigneur Jésus-Christ, qui
étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu ! "
18
Ayant entendu ce discours, ils se calmèrent, et ils glorifièrent
Dieu en disant : " Dieu a donc accordé aussi aux
Gentils la pénitence, afin qu'ils aient la vie. "
19
Cependant ceux qui avaient été dispersés par la persécution
survenue à l'occasion d'Etienne, allèrent jusqu'en Phénicie, dans
l'île de Chypre et à Antioche, n'annonçant la parole à personne
si ce n'est aux seuls Juifs.
20 Il y eut cependant parmi eux
quelques hommes de Chypre et de Cyrène qui, étant venus à
Antioche, s'adressèrent aussi aux Grecs, et leur annoncèrent le
Seigneur Jésus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et un
grand nombre de personnes crurent et se convertirent au Seigneur.
22
Le bruit en étant venu aux oreilles des fidèles de l'Eglise de
Jérusalem, ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
23
Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il s'en
réjouit, et il les exhorta tous à demeurer d'un cœur ferme dans le
Seigneur.
24 Car c'était un homme de bien rempli de
l'Esprit-Saint, et de foi. Et une foule assez considérable se
joignit au Seigneur.
25 Barnabé se rendit ensuite à Tarse
pour chercher Saul, et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
26
Or, il advint que, pendant une année entière, ils tinrent des
réunions dans cette église et instruisirent une multitude
nombreuse. Ce fut ainsi à Antioche que, pour la première fois, les
disciples reçurent le nom de Chrétiens.
27 En ces jours-là,
des prophètes vinrent de Jérusalem à Antioche.
28 L'un d'eux,
nommé Agabus, s'étant levé, annonça par l'Esprit qu'il y aurait
sur toute la terre une grande famine ; elle eut lieu, en effet,
sous Claude.
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon
ses moyens, un secours aux frères qui habitaient la Judée :
30
ce qu'ils firent. Ce secours fut envoyé aux Anciens par les mains de
Barnabé et de Saul.
1 Vers ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter
quelques membres de l'Eglise pour les maltraiter ;
2 il fit
mourir par le glaive Jacques, frère de Jean.
3 Voyant que
cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation de
Pierre : c'était pendant les jours des Azymes.
4 Lorsqu'il
l'eut en son pouvoir, il le jeta en prison, et le mit sous la garde
de quatre escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le
faire comparaître devant le peuple après la Pâque.
5
Pendant que Pierre était ainsi gardé dans la prison, l'Eglise ne
cessait d'adresser pour lui des prières à Dieu.
6 Or, la
nuit même du jour où Hérode devait le faire comparaître, Pierre,
lié de deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles
devant la porte gardaient la prison.
7 Tout à coup survint un
ange du Seigneur, et une lumière resplendit dans la prison. L'ange,
frappant Pierre au côté, le réveilla en disant : " Lève-toi
promptement " ; et les chaînes tombèrent de ses
mains.
8 L'ange lui dit : " Mets ta ceinture et tes
sandales. " Il le fit, et l'ange ajouta :
" Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
9
Pierre sortit et le suivit, ne sachant pas que ce qui se faisait par
l'ange fût réel ; il croyait avoir une vision.
10
Lorsqu'ils eurent passé la première garde, puis la seconde, ils
arrivèrent à la porte de fer qui donne sur la ville : elle
s'ouvrit d'elle-même devant eux ; ils sortirent et s'engagèrent
dans une rue, et aussitôt l'ange le quitta.
11 Alors revenu à
lui-même, Pierre se
dit : " Je vois maintenant que le Seigneur a
réellement envoyé son ange et qu'il m'a délivré de la main
d'Hérode et de tout ce qu'attendait le peuple Juif. "
12
Après un moment de réflexion, il se dirigea vers la maison de
Marie, la mère de Jean, surnommé Marc, où une nombreuse assemblée
était en prière.
13 Il frappa à la porte du vestibule et une
servante, nommée Rhodé, s'approcha pour écouter.
14 Dès
qu'elle eut reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, au lieu
d'ouvrir, elle courut à l'intérieur annoncer que Pierre était
devant la porte.
15 Ils lui dirent : " Tu es
folle. " Mais elle affirma qu'il en était ainsi ; et
ils dirent : " C'est son ange. "
16
Cependant Pierre continuait à frapper ; et lorsqu'ils lui
eurent ouvert, en le voyant, ils furent saisis de stupeur.
17 Mais
Pierre, leur ayant fait de la main signe de se taire, leur raconta
comment le Seigneur l'avait tiré de la prison, et il ajouta : "
Allez porter cette nouvelle à Jacques et aux frères. "
Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.
18 Quand il
fit jour, il y eut une grande agitation parmi les soldats, pour
savoir ce que Pierre était devenu.
19 Hérode le fit chercher, et
ne l'ayant pas découvert, il procéda à l'interrogatoire des gardes
et les fit conduire au supplice. Ensuite il quitta la Judée pour
retourner à Césarée, où il séjourna.
20 Hérode était en
hostilité avec les Tyriens et les Sidoniens ; ceux-ci vinrent
ensemble le trouver, et ayant gagné Blastus, son chambellan, ils lui
demandèrent la paix, parce que leur pays tirait sa subsistance des
terres du roi.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu d'habits royaux,
et assis sur son trône, les haranguait ;
22 et le peuple
s'écria : " C'est la voix d'un Dieu, et non d'un
homme ! "
23 Au même instant, un ange du Seigneur
le frappa, parce qu'il n'avait pas rendu gloire à Dieu. Et il
expira, rongé des vers.
24 Cependant la parole de Dieu se
répandait de plus en plus, et enfantait de nouveaux disciples.
25
Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur ministère, s'en
retournèrent de Jérusalem, emmenant avec eux Jean, surnommé Marc.
1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des
prophètes et des docteurs, savoir, Barnabé, Siméon, appelé Niger,
Lucius de Cyrène, Manahen, qui avait été élevé avec Hérode le
tétrarque, et Saul.
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur
et qu'ils jeûnaient, l'Esprit-Saint leur dit : " Séparez-moi
Saul et Barnabé pour l'œuvre à laquelle je les ai appelés. "
3
Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains
et les laissèrent partir.
4 Envoyés donc par le
Saint-Esprit, Saul et Barnabé se rendirent à Séleucie, d'où ils
firent voile pour l'île de Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils
annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues des Juifs. Ils
avaient avec eux Jean pour les aider dans leur ministère.
6 Ayant
parcouru toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un certain
magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
7 qui vivait
auprès du proconsul Sergius Paulus, homme sage. Ce dernier, ayant
fait appeler Barnabé et Saul, manifesta le désir d'entendre la
parole de Dieu.
8 Mais Elymas, le magicien — car telle est
la signification de son nom — leur faisait opposition,
cherchant à détourner de la foi le proconsul.
9 Alors Saul,
appelé aussi Paul, rempli du Saint-Esprit, fixant son regard sur le
magicien,
10 lui dit : " Homme plein de toute sorte
de ruses et de fourberies, fils du diable, ennemi de toute justice,
ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du Seigneur ?
11
Maintenant voici que la main de Dieu est sur toi ; tu seras
aveugle, privé pour un temps de la vue du soleil. "
Aussitôt d'épaisses ténèbres tombèrent sur lui, et il cherchait,
en se tournant de tous côtés, quelqu'un qui lui donnât la main.
12
A la vue de ce prodige, le proconsul crut, vivement frappé de la
doctrine du Seigneur.
13 Paul et ses compagnons, ayant fait
voile de Paphos, se rendirent à Perge en Pamphylie ; mais Jean
les quitta et s'en retourna à Jérusalem.
14 Eux, poussant au
delà de Perge, se rendirent à Antioche de Pisidie, et étant entrés
dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
15 Après la
lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de la synagogue leur
envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque
exhortation à adresser au peuple, parlez. "
16 Paul
se leva, et, ayant fait signe de la main, il dit : " Enfants
d'Israël, et vous qui craignez Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce
peuple d'Israël a choisi nos pères. Il glorifia ce peuple pendant
son séjour en Egypte, et l'en fit sortir par son bras puissant.
18
Durant près de quarante ans, il en prit soin dans le désert.
19
Puis, ayant détruit sept nations au pays de Chanaan, il le mit en
possession de leur territoire.
20 Après cela, durant quatre cent
cinquante ans environ, il lui donna des juges jusqu'au prophète
Samuel.
21 Alors ils demandèrent un roi ; et Dieu leur
donna, pendant quarante ans, Saül, fils de Cis, de la tribu de
Benjamin.
22 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi
David, auquel il a rendu ce témoignage : J'ai trouvé David,
fils de Jessé, homme selon mon cœur, qui accomplira toutes mes
volontés. —
23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa
promesse, a fait sortir pour Israël un Sauveur, Jésus.
24 Avant
sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le
peuple d'Israël ;
25 et arrivé au terme de sa course, il
disait : Je ne suis pas celui que vous pensez ; mais voici
qu'après moi vient celui dont je ne suis pas digne de délier la
chaussure.
26 Mes frères, fils de la race d'Abraham, et vous
qui craignez Dieu, c'est à vous que cette parole de salut a été
envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs magistrats
ayant méconnu Jésus et les oracles des prophètes qui se lisent
chaque sabbat, les ont accompli par leur jugement,
28 et sans
avoir rien trouvé en lui qui méritât la mort, ils ont demandé à
Pilate de le faire mourir.
29 Et quand ils eurent accompli tout ce
qui est écrit de lui, ils le descendirent de la croix et le
déposèrent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité des
morts ; et pendant plusieurs jours de suite il s'est montré à
ceux
31 qui étaient montés avec lui de la Galilée à Jérusalem,
et qui sont maintenant ses témoins auprès du peuple.
32 Nous
aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à nos pères,
33
Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus,
selon ce qui est écrit dans le Psaume deuxième : Tu es mon
Fils, je t'ai engendré aujourd'hui.
34 Que Dieu l'ait ressuscité
des morts de telle sorte qu'il ne retournera pas à la corruption,
c'est ce qu'il a déclaré en disant : Je vous donnerai les
faveurs divines promises à David, faveurs qui sont assurées.
35
— C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne
permettras pas que ton Saint voie la corruption. —
36 Or
David, après avoir, pendant qu'il vivait, accompli les desseins de
Dieu, s'est endormi, et il a été réuni à ses pères, et il a vu
la corruption.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la
corruption.
38 Sachez-le donc, mes frères : c'est par
lui que le pardon des péchés vous est annoncé ; et de toutes
les souillures, dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de
Moïse,
39 quiconque croit en est justifié par lui.
40 Prenez
donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les
Prophètes :
41 " Voyez, hommes dédaigneux, soyez
étonnés et disparaissez ; car je vais faire en vos jours une
œuvre, une œuvre que vous ne croiriez pas si on vous la
racontait. "
42 Lorsqu'ils sortirent, on les pria de
parler sur le même sujet au sabbat suivant.
43 Et à l'issue de
l'assemblée, beaucoup de Juifs et de pieux prosélytes suivirent
Paul et Barnabé, et ceux-ci, s'entretenant avec eux, les exhortèrent
à persévérer dans la grâce de Dieu.
44 Le sabbat suivant,
la ville presque toute entière se rassembla pour entendre la parole
de Dieu.
45 Les Juifs, voyant tout ce concours, furent remplis de
jalousie, et, en blasphémant, ils contredirent tout ce que disait
Paul.
46 Alors Paul et Barnabé dirent avec assurance :
" C'est à vous les premiers que la parole de Dieu devait
être annoncée ; mais, puisque vous la repoussez, et que
vous-mêmes vous vous jugez indignes de la vie éternelle, voici que
nous nous tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur nous l'a
ainsi ordonné : Je t'ai établi pour être la lumière des
nations, pour porter le salut jusqu'aux extrémités de la
terre. "
48 En entendant ces paroles, les Gentils se
réjouirent, et ils glorifiaient la parole du Seigneur ; et tous
ceux qui étaient destinés à la vie éternelle devinrent
croyants.
49 Et la parole du Seigneur se répandait dans tout
le pays.
50 Mais les Juifs, ayant excité les femmes prosélytes
de la classe élevée et les principaux de la ville, soulevèrent une
persécution contre Paul et Barnabé, et les chassèrent de leur
territoire.
51 Alors Paul et Barnabé secouèrent contre eux la
poussière de leurs pieds et allèrent à Iconium.
52 Cependant
les disciples étaient remplis de joie et de l'Esprit-Saint.
1 A Iconium, Paul et Barnabé entrèrent de même
dans la synagogue des Juifs, et y parlèrent de telle sorte qu'une
grande multitude de Juifs et de Grecs embrassèrent la foi.
2 Mais
les Juifs restés incrédules excitèrent et aigrirent l'esprit des
Gentils contre leurs frères.
3 Ils firent néanmoins un assez
long séjour, parlant avec assurance, appuyés par le Seigneur, qui
rendait témoignage à la parole de sa grâce, par les prodiges et
les miracles qu'il leur donnait de faire.
4 Toute la ville se
divisa ; les uns étaient pour les Juifs, les autres pour les
Apôtres.
5 Mais comme les Gentils et les Juifs, avec leurs chefs,
se mettaient en mouvement pour les outrager et les lapider,
6 les
Apôtres, l'ayant su, se réfugièrent dans les villes de Lycaonie,
Lystres et Derbé, et le pays d'alentour, et ils y annoncèrent la
bonne nouvelle.
7 Il y avait à Lystres un homme perclus des
jambes, qui se tenait assis, car il était boiteux de naissance et
n'avait jamais marché.
8 Il écoutait Paul parler ; et Paul,
ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il avait la foi pour
être guéri,
9 dit d'une voix forte : " Lève-toi
droit sur tes pieds. " Aussitôt il bondit et il
marchait.
10 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule
éleva la voix et dit en lycaonien : " Les dieux sous
une forme humaine sont descendus vers nous. "
11 Et ils
appelaient Barnabé Jupiter, et Paul Mercure, parce que c'était lui
qui portait la parole.
12 De plus, le prêtre du temple de
Jupiter, qui était à l'entrée de la ville, amena devant les portes
des taureaux avec des bandelettes, et voulait, ainsi que la foule,
offrir un sacrifice.
13 Les Apôtres Paul et Barnabé, l'ayant
appris, déchirèrent leurs vêtements et se précipitèrent au
milieu de la foule ;
14 et, d'une voix retentissante, ils
disaient : " O hommes, pourquoi faites-vous cela ?
Nous aussi, nous sommes des hommes sujets aux mêmes faiblesses que
vous ; nous vous annonçons qu'il faut quitter ces vanités pour
vous tourner vers le Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre, la
mer, et tout ce qu'ils renferment.
15 Ce Dieu, dans les siècles
passés, a laissé toutes les nations suivre leurs voies,
16 sans
que toutefois il ait cessé de se rendre témoignage à lui-même,
faisant du bien, dispensant du ciel les pluies et les saisons
favorables, nous donnant la nourriture avec abondance et remplissant
nos cœurs de joie. "
17 Malgré ces paroles, ils ne
parvinrent qu'avec peine à empêcher le peuple de leur offrir un
sacrifice.
18 Alors survinrent d'Antioche et d'Iconium des
Juifs qui, ayant gagné le peuple, lapidèrent Paul et le traînèrent
hors de la ville, le croyant mort.
19 Mais les disciples l'ayant
entouré, il se releva et rentra dans la ville.
Le lendemain,
il partit pour Derbé avec Barnabé.
20 Quand ils eurent
évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de disciples,
ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
21
fortifiant l'esprit des disciples, les exhortant à persévérer dans
la foi, et disant que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous
faut entrer dans le royaume de Dieu.
22 Ils instituèrent des
Anciens dans chaque Eglise, après avoir prié et jeûné, et les
recommandèrent au Seigneur, en qui ils avaient cru.
23 Traversant
ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
24 et après avoir
annoncé la parole de Dieu à Perge, ils descendirent à Attalie.
25
De là ils firent voile pour Antioche, d'où ils étaient partis,
après avoir été recommandés à la grâce de Dieu, pour l'œuvre
qu'ils venaient d'accomplir.
26 Dès qu'ils furent arrivés,
ils assemblèrent l'Eglise, et racontèrent tout ce que Dieu avait
fait pour eux, et comment il avait ouvert aux nations la porte de la
foi.
27 Et ils demeurèrent à Antioche assez longtemps avec les
disciples.
1 Or quelques gens, venus de Judée, enseignaient
aux frères cette doctrine : " Si vous n'êtes pas
circoncis selon la loi de Moïse, vous ne pouvez pas être
sauvés. "
2 Paul et Barnabé ayant donc eu avec eux une
contestation et une vive discussion, il fut décidé que Paul et
Barnabé, avec quelques autres des leurs, monteraient à Jérusalem
vers les Apôtres et les Anciens pour traiter cette question.
3
Après avoir été accompagnés par l'Église, ils poursuivirent leur
route à travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion
des Gentils, ce qui causa une grande joie à tous les frères.
4
Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par l'Eglise, les Apôtres
et les Anciens, et ils racontèrent tout ce que Dieu avait fait pour
eux.
5 Alors quelques-uns du parti des Pharisiens, qui avaient
cru, se levèrent, en disant qu'il fallait circoncire les Gentils et
leur enjoindre d'observer la loi de Moïse.
6 Les Apôtres et
les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 Une
longue discussion s'étant engagée, Pierre se leva et leur dit :
" Mes frères, vous savez que Dieu, il y a longtemps déjà,
m'a choisi parmi vous, afin que, par ma bouche, les Gentils entendent
la parole de l'Evangile et qu'ils croient.
8 Et Dieu, qui connaît
les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant le
Saint-Esprit comme à nous ;
9 il n'a fait aucune différence
entre eux et nous, ayant purifié leurs cœurs par la foi.
10
Pourquoi donc tentez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples
un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter ?
11 Mais
c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être
sauvés, de la même manière qu'eux. "
12 Toute
l'assemblée garda le silence, et l'on écouta Barnabé et Paul, qui
racontèrent tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits
par eux au milieu des Gentils.
13 Lorsqu'ils eurent cessé de
parler, Jacques prit la parole et dit : " Frères,
écoutez-moi.
14 Simon a raconté comment Dieu tout d'abord a pris
soin de tirer du milieu des Gentils un peuple qui portât son nom.
15
Avec ce dessein concordent les paroles des prophètes, selon qu'il
est écrit :
16 Après cela je reviendrai, et je rebâtirai
la tente de David qui est renversée par terre ; j'en réparerai
les ruines et la relèverai,
17 afin que le reste des hommes
cherche le Seigneur, ainsi que toutes les nations qui sont appelées
de mon nom, dit le Seigneur, qui exécute ces choses.
18 L'œuvre
du Seigneur est connue de toute éternité. —
19 C'est
pourquoi je suis d'avis qu'il ne faut pas inquiéter ceux d'entre les
Gentils qui se convertissent à Dieu.
20 Qu'on leur écrive
seulement qu'ils ont à s'abstenir des souillures des idoles, de
l'impureté, des viandes étouffées et du sang.
21 Car, depuis
bien des générations, Moïse a dans chaque ville des hommes qui le
prêchent, puisqu'on le lit tous les jours de sabbat dans les
synagogues. "
22 Alors il parut bon aux Apôtres et
aux Anciens, ainsi qu'à toute l'Eglise, de choisir quelques-uns
d'entre eux pour les envoyer à Antioche avec Paul et Barnabé ;
on choisit Jude, surnommé Barsabas, et Silas, personnages éminents
parmi les frères.
23 Ils les chargèrent d'une lettre ainsi
conçue :
" Les Apôtres, les Anciens et les
frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à Antioche, en
Syrie et en Cilicie, salut !
24 Ayant appris que
quelques-uns des nôtres sont venus, sans aucun mandat de notre part,
vous troubler par des discours qui ont bouleversé vos âmes,
25
nous nous sommes assemblés et nous avons jugé à propos de choisir
des délégués et de vous les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé
et Paul,
26 ces hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de
notre Seigneur Jésus-Christ.
27 Nous avons donc député Jude et
Silas, qui vous diront de vive voix les mêmes choses.
28 Il a
semblé bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun
fardeau au-delà de ce qui est indispensable, savoir,
29 de vous
abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, de la chair
étouffée et de l'impureté. En vous gardant de ces choses, vous
ferez bien. Adieu. "
30 Ayant donc pris congé, les
députés se rendirent à Antioche, assemblèrent tous les fidèles
et leurs remirent la lettre.
31 On en fit lecture et tous furent
heureux de la consolation qu'elle renfermait.
32 Jude et Silas,
qui étaient eux-mêmes prophètes, adressèrent plusieurs fois la
parole aux frères, pour les exhorter et les affermir.
33 Après
un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères,
avec des souhait de paix vers ceux qui les avaient envoyés.
34
Toutefois, Silas trouva bon de rester, et Jude s'en alla seul à
Jérusalem.
35 Paul et Barnabé demeurèrent à Antioche,
enseignant et annonçant avec plusieurs autres la parole du
Seigneur.
36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé :
" Retournons visiter les frères dans les différentes
villes où nous avons annoncé la parole du Seigneur, pour voir dans
quel état ils se trouvent. "
37 Barnabé voulait
emmener aussi Jean, surnommé Marc ;
38 mais Paul jugeait bon
de ne pas prendre pour compagnon un homme qui les avait quittés
depuis la Pamphylie, et qui n'avait pas été à l'œuvre avec
eux.
39 Ce dissentiment fut tel qu'ils se séparèrent l'un de
l'autre ; et Barnabé, prenant Marc, s'embarqua avec lui pour
Chypre.
40 Paul fit choix de Silas, et partit, recommandé par
les frères à la grâce de Dieu.
41 Il parcourut la Syrie et la
Cilicie, fortifiant les Eglises.
1 Paul se rendit ensuite à Derbé, puis à
Lystres. Il y avait là un disciple nommé Timothée, fils d'une
juive chrétienne et d'un père grec.
2 Ses frères de Lystres et
d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
3 Paul voulut
l'emmener avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des
Juifs qui étaient dans ces contrées ; car tous savaient que
son père était grec.
4 En passant par les villes, ils
enseignaient aux fidèles à observer les décisions des Apôtres et
des Anciens de Jérusalem.
5 Et les Eglises se fortifiaient dans
la foi et croissaient de jour en jour.
6 Lorsqu'ils eurent
parcouru la Phrygie et le pays de Galatie, l'Esprit-Saint les ayant
empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie,
7 ils arrivèrent aux
confins de la Mysie, et ils se disposaient à entrer en Bithynie ;
mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas.
8 Alors, ayant
traversé rapidement la Mysie, ils descendirent à Troas.
9
Pendant la nuit, Paul eut une vision : un Macédonien se
présenta devant lui, et lui fit cette prière : " Passe
en Macédoine et viens à notre secours ! "
10
Après cette vision de Paul, nous cherchâmes aussitôt à nous
rendre en Macédoine, certains que Dieu nous appelait à y annoncer
la bonne nouvelle.
11 Ayant donc pris la mer à Troas, nous
fîmes voile droit vers Samothrace, et le lendemain nous débarquâmes
à Néapolis.
12 De là nous allâmes à Philippes, qui est la
première ville de cette partie de la Macédoine et une colonie. Nous
demeurâmes quelques jours dans cette ville.
13 Le jour du
sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une
rivière, où nous pensions qu'était le lieu de la prière. Nous
étant assis, nous parlâmes aux femmes qui s'y étaient
assemblées.
14 Or dans l'auditoire était une femme nommée
Lydie : c'était une marchande de pourpre, de la ville de
Thyatire, craignant Dieu, et le Seigneur lui ouvrit le cœur pour
qu'elle fût attentive à ce que disait Paul.
15 Quand elle eut
reçu le baptême, elle et sa famille, elle nous adressa cette
prière : " Si vous avez jugé que j'ai foi au
Seigneur, entrez dans ma maison et demeurez-y. " Et elle
nous contraignit par ses instances.
16 Un jour que nous
allions à la prière, nous rencontrâmes une jeune esclave qui avait
un esprit Python et procurait un grand profit à ses maîtres par ses
divinations.
17 Elle se mit à nous suivre, Paul et nous, en
criant : " Ces hommes sont les serviteurs du Dieu très
haut ; ils vous annoncent la voie du salut. "
18
Elle fit ainsi pendant plusieurs jours. Comme Paul en éprouvait de
la peine, il se retourna et dit à l'esprit : " Je te
commande, au nom de Jésus-Christ, de sortir de cette fille. "
Et il sortit à l'heure même.
19 Les maîtres de la jeune
fille, voyant s'évanouir l'espoir de leur gain, se saisirent de Paul
et de Silas et les traînèrent à l'agora devant les magistrats.
20
Et les ayant amenés aux stratèges, ils dirent : " Ces
hommes troublent notre ville. Ce sont des Juifs ;
21 ils
prêchent des usages qu'il ne nous est pas permis, à nous, Romains,
de recevoir ni de suivre. "
22 En même temps la foule
se souleva contre eux, et les stratèges ayant fait arracher leurs
vêtements, ordonnèrent qu'on les battît de verges.
23 Après
qu'on les eut chargés de coups, ils les firent mettre en prison, en
recommandant au geôlier de les garder sûrement.
24 Le geôlier
ayant reçu cet ordre, les mit dans un des cachots intérieurs, et
engagea leurs pieds dans des ceps.
25 Vers le milieu de la
nuit, Paul et Silas chantaient les louanges de Dieu, et les
prisonniers les entendaient.
26 Tout à coup il se fit un
tremblement de terre si violent que les fondements de la prison en
furent ébranlés ; au même instant, toutes les portes
s'ouvrirent et les liens de tous les prisonniers tombèrent.
27 Le
geôlier s'étant éveillé et voyant les portes de la prison
ouvertes, tira son épée, et il allait se tuer, pensant que les
prisonniers avaient pris la fuite.
28 Mais Paul cria d'une voix
forte : " Ne te fais point de mal, nous sommes tous
ici. "
29 Alors Le geôlier, ayant demandé de la
lumière, entra précipitamment et se jeta tout tremblant aux pieds
de Paul et de Silas ; puis
30 il les fit sortir et dit :
" Seigneurs, que faut-il que je fasse pour être
sauvé ? "
31 Ils répondirent : " Crois
au Seigneur Jésus et tu seras sauvé, toi et ta famille. "
32
Et ils lui annoncèrent la parole de Dieu, ainsi qu'à tous ceux qui
étaient dans la maison.
33 Les prenant avec lui à cette heure de
la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt après il fut baptisé,
lui et tous les siens.
34 Ensuite il les fit monter dans sa maison
et leur servit à manger, se réjouissant avec toute sa famille
d'avoir cru en Dieu.
35 Quand il fit jour, les stratèges
envoyèrent les licteurs qui dirent : " Mets ces
hommes en liberté. "
36 Le geôlier annonça la chose à
Paul : " Les stratèges ont envoyé l'ordre de vous
relâcher ; sortez donc maintenant et allez en paix. "
37
Mais Paul dit aux licteurs : " Après nous avoir
publiquement battus de verges, sans jugement, nous qui sommes
Romains, on nous a jetés en prison, et maintenant on nous fait
sortir en secret ! Il n'en sera pas ainsi. Qu'ils viennent
eux-mêmes
38 nous mettre en liberté. " Les licteurs
rapportèrent ces paroles aux stratèges, qui furent effrayés en
apprenant que ces hommes étaient Romains.
39 Ils vinrent donc les
exhorter, et ils les mirent en liberté, en les priant de quitter la
ville.
40 Au sortir de la prison, Paul et Silas entrèrent chez
Lydie, et après avoir vu et exhorté les frères, ils partirent.
1 Ayant ensuite traversé Amphipolis et
Apollonie, Paul et Silas arrivèrent à Thessalonique, où était la
synagogue des Juifs.
2 Selon sa coutume, Paul y entra, et pendant
trois sabbats, il discuta avec eux. Partant des Ecritures,
3 il
expliquait et établissait que le Messie avait dû souffrir et
ressusciter des morts ; et " ce Messie, disait-il,
c'est le Christ Jésus que je vous annonce. "
4 Quelques
Juifs furent persuadés, et ils se joignirent à Paul et à Silas,
ainsi qu'une grande multitude de gentils craignant Dieu, et un assez
grand nombre de femmes du premier rang.
5 Mais les Juifs,
piqués de jalousie, enrôlèrent quelques mauvais sujets de la lie
du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent
l'agitation dans la ville. Puis, s'étant précipités vers la maison
de Jason, ils cherchèrent Paul et Silas pour les amener devant le
peuple.
6 Ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et
quelques frères devant les politarques, en criant : " Ces
hommes qui ont bouleversé le monde sont aussi venus ici,
7 et
Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de
César, disant qu'il y a un autre roi, Jésus. "
8 Ils
mirent ainsi en émoi le peuple et les politarques qui les
écoutaient.
9 Et ce ne fut qu'après avoir reçu une caution de
Jason et des autres qu'ils les laissèrent aller.
10 Les
frères, sans perdre de temps, firent partir de nuit Paul et Silas
pour Bérée. Quand ils furent arrivés dans cette ville, ils se
rendirent à la synagogue des Juifs.
11 Ces derniers avaient des
sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique ; ils reçurent
la parole avec beaucoup d'empressement, examinant chaque jour les
Ecritures, pour voir si ce qu'on leur enseignait était exact.
12
Beaucoup d'entre eux, et, parmi les Grecs, des femmes de qualité et
des hommes en grand nombre, embrassèrent la foi.
13 Mais quand
les Juifs de Thessalonique surent que Paul annonçait aussi à Bérée
la parole de Dieu, ils vinrent encore y agiter la population.
14
Alors les frères firent sur-le-champ partir Paul jusqu'à la mer ;
mais Silas et Timothée restèrent à Bérée.
15 Ceux qui
conduisaient Paul l'accompagnèrent jusqu'à Athènes ; puis,
chargés de mander à Silas et à Timothée de venir le rejoindre au
plus tôt, ils s'en retournèrent.
16 Pendant que Paul les
attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive indignation au
spectacle de cette ville pleine d'idoles.
17 Il discutait donc
dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant Dieu, et
tous les jours dans l'Agora avec ceux qu'il rencontrait.
18 Or
quelques philosophes épicuriens et stoïciens ayant conféré avec
lui, les uns disaient : " Que nous veut ce semeur de
paroles ? " D'autres, l'entendant prêcher Jésus et
la résurrection, disaient : " Il paraît qu'il vient
nous annoncer des divinités étrangères. "
19 Et
l'ayant pris avec eux, ils le menèrent sur l'Aréopage, disant :
" Pourrions-nous savoir quelle est cette nouvelle doctrine
que tu enseignes ?
20 Car tu nous fais entendre des choses
étranges ; nous voudrions donc savoir ce qu'il en est. "
21
Or tous les Athéniens et les étrangers établis dans la ville ne
passaient leur temps qu'à dire ou à écouter des nouvelles.
22
Paul, debout au milieu de l'Aréopage, parla ainsi :
" Athéniens, je constate qu'à tous égards vous êtes
éminemment religieux.
23 Car lorsqu'en passant je regardais les
objets de votre culte, j'ai trouvé même un autel avec cette
inscription : AU DIEU INCONNU. Celui que vous adorez sans le
connaître, je viens vous l'annoncer.
24 Le Dieu qui a fait le
monde et tout ce qu'il renferme, étant le Seigneur du ciel et de la
terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme ;
25
il n'est point servi par des mains humaines, comme s'il avait besoin
de quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes
choses.
26 D'un seul homme il a fait sortir tout le genre humain,
pour peupler la surface de toute la terre, ayant déterminé pour
chaque nation la durée de son existence et les bornes de son
domaine,
27 afin que les hommes le cherchent et le trouvent comme
à tâtons : quoiqu'il ne soit pas loin de chacun de nous,
28
car c'est en lui que nous avons la vie, le mouvement et l'être ;
et, comme l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes...
de sa race nous sommes.
29 Etant donc de
la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la divinité soit
semblable à de l'or, à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés
par l'art et le génie de l'homme.
30 Dieu ne tenant pas compte de
ces temps d'ignorance, annonce maintenant aux hommes qu'ils aient
tous, en tous lieux, à se repentir ;
31 car il a fixé un
jour où il jugera le monde selon la justice, par l'homme qu'il a
désigné, et qu'il a accrédité auprès de tous, en le ressuscitant
des morts. "
32 Lorsqu'ils entendirent parler de
résurrection des morts, les uns se moquèrent, les autres dirent :
" Nous t'entendrons là-dessus une autre fois. "
33
C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux.
34 Quelques
personnes néanmoins s'attachèrent à lui et crurent ; de ce
nombre furent Denys l'Aréopagite, une femme nommée Damaris, et
d'autres avec eux.
1 Après cela, Paul partit d'Athènes et se
rendit à Corinthe.
2 Il y trouva un Juif nommé Aquila,
originaire du Pont, et récemment arrivé d'Italie avec sa femme
Priscille, parce que Claude avait enjoint à tous les Juifs de sortir
de Rome. Paul alla les voir ;
3 et comme il exerçait le même
métier, il demeura chez eux et y travailla : ils étaient
faiseurs de tentes.
4 Chaque sabbat, il discourait dans la
synagogue, et il persuadait des Juifs et des Grecs.
5 Lorsque
Silas et Timothée furent arrivés de Macédoine, il se donna tout
entier à la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le
Christ.
6 Mais comme ceux-ci s'opposaient à lui et l'injuriaient,
Paul secoua ses vêtements et leur dit : " Que votre
sang soit sur votre tête ! J'en suis pur ; dès ce moment
j'irai chez les Gentils. "
7 Et sortant de là, il entra
chez un nommé Justus, homme craignant Dieu, et dont la maison était
contiguë à la synagogue.
8 Or Crispus, le chef de la synagogue,
crut au Seigneur avec toute sa maison ; un grand nombre de
Corinthiens, en entendant Paul, crurent aussi et furent baptisés.
9
Pendant la nuit, le Seigneur dit à Paul dans une vision :
" Sois sans crainte, mais parle et ne te tais point.
10
Car je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te
faire du mal ; car j'ai un peuple nombreux dans cette
ville. "
11 Paul demeura un an et six mois à
Corinthe, y enseignant la parole de Dieu.
12 Or, Gallion étant
proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent unanimement contre
Paul, et le menèrent devant le tribunal,
13 en disant :
" Celui-ci persuade aux hommes un culte contraire à la
Loi. "
14 Comme Paul ouvrait la bouche pour répondre,
Gallion dit aux Juifs : " S'il s'agissait de quelque
délit ou de quelque grave méfait, je vous écouterais comme de
raison, ô Juifs.
15 Mais puisqu'il s'agit de discussions sur une
doctrine, sur des noms et sur votre loi, cela vous regarde ; je
ne veux pas être juge de ces choses. "
16 Et il les
renvoya du tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes,
le chef de la synagogue, le battirent devant le tribunal, sans que
Gallion s'en mît en peine.
18 Paul resta encore assez
longtemps à Corinthe ; puis, ayant dit adieu aux frères, il
s'embarqua pour la Syrie, avec Priscille et Aquila, après s'être
fait raser la tête à Cenchrées, en vertu d'un vœu.
19 Il
arriva à Ephèse, et y laissa ses compagnons. Pour lui, étant entré
dans la synagogue, il s'entretint avec les Juifs,
20 qui le
prièrent de prolonger son séjour. Mais il n'y consentit point,
21
et il prit congé d'eux, en disant : " [Il faut
absolument que je célèbre la fête prochaine à Jérusalem.] Je
reviendrai vers vous, si Dieu le veut. " Et il partit
d'Ephèse.
22 Ayant débarqué à Césarée, il monta à
Jérusalem, salua l'Eglise et descendit à
Antioche.
23 Après y avoir passé quelque temps, Paul se mit
en route, et parcourut successivement le pays des Galates et la
Phrygie, affermissant tous les disciples.
24 Or, un Juif nommé
Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent et versé dans les
Ecritures, vint à Ephèse.
25 Il avait été instruit dans la
voie du Seigneur, et, d'un cœur ardent, il enseignait avec
exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que le
baptême de Jean.
26 Il se mit à parler avec assurance dans la
synagogue. Priscille et Aquila, l'ayant entendu, le prirent avec eux
et lui exposèrent plus à fond la voie du Seigneur.
27 Et comme
il voulait passer en Achaïe, les frères l'approuvèrent et
écrivirent aux disciples de le bien recevoir. Quand il fut arrivé,
il fut d'un grand secours à ceux qui avaient cru par la grâce,
28
car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontrant par
les Ecritures que Jésus est le Christ.
1 Or, pendant qu'Apollos était à Corinthe,
Paul, après avoir parcouru les hautes régions, arriva à Ephèse.
Ayant rencontré quelques disciples,
2 il leur dit :
" Avez-vous reçu le Saint-Esprit quand vous avez cru ? "
Ils lui répondirent : " Nous n'avons pas même
entendu dire qu'il y ait un Saint-Esprit. " —
3
" Quel baptême avez-vous donc reçu ? "
demanda Paul. Ils dirent : " Le baptême de Jean. "
4
Paul dit alors : " Jean a baptisé du baptême de
pénitence, en disant au peuple de croire en celui qui venait après
lui, c'est-à-dire en Jésus. "
5 Ayant entendu ces
paroles, ils se firent baptiser au nom du Seigneur Jésus.
6
Lorsque Paul leur eut imposé les mains, le Saint-Esprit vint sur
eux, et ils se mirent à parler des langues et à prophétiser.
7
Ils étaient environ douze en tout.
8 Ensuite Paul entra dans
la synagogue, et pendant trois mois, il y parla avec beaucoup
d'assurance, discourant d'une manière persuasive sur les choses qui
concernent le royaume de Dieu.
9 Mais, comme quelques-uns
restaient endurcis et incrédules, décriant devant le peuple la voie
du Seigneur, il se sépara d'eux, prit à part les disciples et
discourut chaque jour dans l'école d'un nommé Tyrannus.
10 Ce
qu'il fit durant deux ans, de sorte que tous ceux qui habitaient
l'Asie, Juifs et Grecs, entendirent la parole du Seigneur.
11 Et
Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12
au point qu'on appliquait sur les malades des mouchoirs et des
ceintures qui avaient touché son corps, et les maladies les
quittaient, et les esprits mauvais étaient chassés.
13
Quelques-uns des exorcistes Juifs qui couraient le pays essayèrent
aussi d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des
esprits malins, en disant : " Je vous adjure par Jésus
que Paul prêche. "
14 Or ils étaient sept fils de
Scéva, grand prêtre juif, qui se livraient à cette pratique.
15
L'esprit malin leur répondit : " Je connais Jésus et
je sais qui est Paul ; mais vous, qui êtes-vous ? "
16
Et l'homme qui était possédé de l'esprit malin se jeta sur eux,
s'en rendit maître et les maltraita si fort, qu'ils s'enfuirent de
cette maison nus et blessés.
17 Ce fait étant venu à la
connaissance de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à
Ephèse, la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus
fut glorifié.
18 Un grand nombre de ceux qui avaient cru
venaient confesser et déclarer leurs actions.
19 Et parmi ceux
qui s'étaient adonnés aux pratiques supersticieuses, beaucoup
apportèrent leurs livres et les brûlèrent devant tout le peuple :
en estimant la valeur de ces livres on trouva cinquante mille pièces
d'argent :
20 tant la parole du Seigneur s'étendait avec
force et se montrait puissante !
21 Après cela, Paul
résolut d'aller à Jérusalem, en traversant la Macédoine et
l'Achaïe. " Après que j'aurai été là, se disait-il, il
faut aussi que je voie Rome. "
22 Il envoya en Macédoine
deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et lui-même resta
encore quelque temps en Asie.
23 Il survint en ce temps-là un
grand tumulte au sujet de la voie du
Seigneur.
24 Un orfèvre, nommé
Démétrius, fabriquait en argent de petits temples de Diane, et
procurait à ses ouvriers un gain considérable.
25 Les ayant
rassemblés, avec ceux du même métier, il leur dit : " Mes
amis, vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie ;
26
et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais
encore dans presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné
une foule de gens, en disant que les dieux faits de main d'homme ne
sont pas des dieux.
27 Il est donc à craindre, non seulement que
notre industrie ne tombe dans le discrédit, mais encore que le
temple de la grande déesse Diane ne soit tenu pour rien, et même
que la majesté de celle que révèrent l'Asie et le monde entier ne
soit réduite à néant. "
28 A ces mots, transportés
de colère, ils se mirent à crier : " Grande est la
Diane des Ephésiens ! "
29 Bientôt la ville
fut remplie de confusion. Ils se portèrent tous ensemble au théâtre,
entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens qui avaient accompagné
Paul dans son voyage.
30 Paul voulait pénétrer au milieu de la
foule, mais les disciples l'en empêchèrent.
31 Quelques-uns même
des Asiarques, qui étaient de ses amis, envoyèrent vers lui, pour
l'engager à ne pas se présenter au théâtre.
32 Mille cris
divers s'y faisaient entendre ; car le désordre régnait dans
l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils s'étaient
réunis.
33 Alors on dégagea de la foule Alexandre que les Juifs
poussaient en avant. Il fit signe de la main qu'il voulait parler au
peuple.
34 Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils
crièrent tous d'une seule voix durant près de deux heures :
" Grande est la Diane des Ephésiens ! "
35
Le grammate ayant enfin apaisé la foule, dit : " Ephésiens,
quel est l'homme qui ne sache que la ville d'Ephèse est vouée au
culte de la grande Diane et de sa statue tombée du ciel ?
36
Cela étant incontestable, vous devez être calme et ne rien faire
inconsidérément ;
37 car ces hommes que vous avez amenés
ici ne sont ni des sacrilèges, ni des blasphémateurs de votre
déesse.
38 Que si Démétrius et ceux de son industrie ont à se
plaindre de quelqu'un, il y a des jours d'audience et des
proconsuls : que chacun fasse valoir ses griefs.
39 Si vous
avez quelque autre affaire à régler, on en décidera dans
l'assemblée légale.
40 Nous risquons, en effet, d'être accusés
de sédition pour ce qui s'est passé aujourd'hui, car il n'existe
aucun motif qui nous permette de justifier cet attroupement. "
Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée.
1 Lorsque le tumulte eut cessé, Paul réunit les
disciples, prit congé d'eux et partit pour la Macédoine.
2 Il
parcourut cette contrée, en adressant aux disciples de nombreux
exhortations, et se rendit en Grèce,
3 où il passa trois mois.
Il se disposait à faire voile pour la Syrie, quand les Juifs lui
dressèrent des embûches. Alors il se décida à reprendre la route
de Macédoine.
4 Il avait pour l'accompagner jusqu'en Asie,
Sopater de Bérée, fils de Pyrrhus, Aristarque et Secundus de
Thessalonique ; Gaius de Derbé, Timothée, Tychique et Trophime
d'Asie.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à
Troas.
6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous
embarquâmes à Philippes, et au bout de cinq jours nous les
rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept jours.
7 Le premier
jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la fraction du
pain, Paul, qui devait partir le lendemain, s'entretint avec les
disciples, et prolongea son discours jusqu'à minuit.
8 Il y avait
beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
9
Or un jeune homme, nommé Eutyque, était assis sur le bord de la
fenêtre. Pendant le long discours de Paul, il s'endormit
profondément, et, sous le poids du sommeil, il tomba du troisième
en bas ; on le releva mort.
10 Mais Paul, étant descendu, se
pencha sur lui et le prit dans ses bras, en disant : " Ne
vous troublez pas, car son âme est en lui. "
11 Puis
étant remonté, il rompit le pain et mangea, et il parla longtemps
encore, jusqu'au jour ; après quoi, il partit.
12 Quant au
jeune homme, on le ramena vivant, ce qui fut le sujet d'une grande
consolation.
13 Pour nous, prenant les devants par mer, nous
fîmes voile pour Assos, où nous devions reprendre Paul ; c'est
ainsi qu'il l'avait ordonné ; car il devait faire le voyage à
pied.
14 Quand il nous eut rejoints à Assos, nous le prîmes à
bord, et nous gagnâmes Mytilène.
15 De là, continuant par la
mer, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le jour
suivant, nous cinglâmes vers Samos, et, [après avoir passé la nuit
à Trogylle], nous arrivâmes le lendemain à Milet.
16 Paul avait
résolu de passer devant Ephèse sans s'y arrêter, afin de ne pas
perdre de temps en Asie. Car il se hâtait pour se trouver, s'il
était possible, à Jérusalem, le jour de la Pentecôte.
17
Or, de Milet, Paul envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de
cette Eglise.
18 Lorsqu'ils furent réunis autour de lui, il leur
dit : " Vous savez comment, depuis le premier jour que
j'ai mis le pied en Asie, je me suis toujours comporté avec vous,
19
servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des
épreuves que me suscitaient les embûches des Juifs ;
20
comment je ne vous ai rien caché de ce qui vous était avantageux,
ne manquant pas de prêcher et de vous instruire en public et dans
les maisons particulières ;
21 annonçant aux Juifs et aux
Gentils le retour à Dieu par la pénitence et la foi en
Notre-Seigneur Jésus-Christ.
22 Et maintenant voici que, lié
par l'Esprit, je vais à Jérusalem, sans savoir ce qui doit
m'arriver ;
23 si ce n'est que de ville en ville
l'Esprit-Saint m'assure que des chaînes et des persécutions
m'attendent.
24 Mais je n'en tiens aucun compte, et je n'attache
pour moi-même aucun prix à la vie, pourvu que je consomme ma course
et que j'accomplisse le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus,
d'annoncer la bonne nouvelle de la grâce de Dieu.
25 Oui, je sais
que vous ne verrez plus mon visage, ô vous tous parmi lesquels j'ai
passé en prêchant le royaume de Dieu.
26 C'est pourquoi je
vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous ;
27
car je vous ai annoncé tout le dessein de Dieu, sans vous en rien
cacher.
28 Prenez donc garde à vous-mêmes et à tout le troupeau
sur lequel le Saint-Esprit vous a établis évêques, pour paître
l'Eglise du Seigneur, qu'il s'est acquise par son propre sang.
29
Moi, je sais en effet qu'après mon départ, il s'introduira parmi
vous des loups cruels qui n'épargneront pas le troupeau.
30 Et
même il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront
des doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
31
Veillez donc, vous souvenant que, durant trois années, je n'ai cessé
nuit et jour d'exhorter avec larmes chacun de vous.
32 Et
maintenant je vous recommande à Dieu, et à la parole de sa grâce,
à celui qui peut achever l'édifice et vous donner l'héritage avec
tous les sanctifiés.
33 Je n'ai désiré ni l'argent, ni l'or, ni
le vêtement de personne.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains
ont pourvu à mes besoins et à ceux des personnes qui étaient avec
moi.
35 Je vous ai montré de toutes manières que c'est en
travaillant ainsi qu'il faut soutenir les faibles, et se rappeler la
parole du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même : Il y a plus de
bonheur à donner qu'à recevoir. "
36 Après avoir
ainsi parlé, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
37 Ils
fondaient tous en larmes, en se jetant au cou de Paul, ils le
baisaient,
38 affligés surtout de ce qu'il avait dit :
" Vous ne verrez plus mon visage. " Et ils
l'accompagnèrent jusqu'au navire.
1 Après nous être arrachés à leurs
embrassements, nous mîmes à la voile et nous allâmes droit à
Cos ; le lendemain nous atteignîmes Rhodes, puis Patare.
2
Là, ayant trouvé un vaisseau qui faisait la traversée vers la
Phénicie, nous y montâmes et partîmes.
3 Arrivés en vue de
Chypre, nous laissâmes l'île à gauche, nous dirigeant vers la
Syrie, et nous abordâmes à Tyr, où le navire devait déposer sa
cargaison.
4 Nous trouvâmes les disciples, et nous restâmes là
sept jours ; et ils disaient à Paul, par l'Esprit de Dieu, de
ne point monter à Jérusalem.
5 Mais au bout de sept jours, nous
nous acheminâmes pour partir, et tous, avec leurs femmes et leurs
enfants, nous accompagnèrent jusqu'en dehors de la ville. Nous nous
mîmes à genoux sur le rivage pour prier ;
6 puis, après
nous être dit adieu, nous montâmes sur le vaisseau, tandis qu'ils
retournèrent chez eux.
7 Pour nous, achevant notre navigation,
nous allâmes de Tyr à Ptolémaïs, et ayant salué les frères,
nous passâmes un jour avec eux.
8 Nous partîmes le lendemain et
nous arrivâmes à Césarée.
Etant entrés dans la maison de
Philippe l'évangéliste, l'un des sept, nous logeâmes chez lui.
9
Il avait quatre filles vierges, qui prophétisaient.
10 Comme nous
étions dans cette ville
depuis quelques jours, il arriva de Judée un prophète nommé
Agabus.
11 Etant venu vers nous, il prit la ceinture de Paul, se
lia les pieds et les mains et dit : " Voici ce que
déclare l'Esprit-Saint : L'homme à qui appartient cette
ceinture sera ainsi lié à Jérusalem par les Juifs et livré aux
mains des Gentils. "
12 Ayant entendu ces paroles, nous
et les fidèles de Césarée, nous conjurâmes Paul de ne point
monter à Jérusalem.
13 Alors il répondit : " Que
faites-vous de pleurer ainsi et de me briser le cœur ? Pour
moi, je suis prêt, non seulement à porter les chaînes, mais encore
à mourir à Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
14
Comme il restait inflexible, nous cessâmes nos instances, en
disant : " Que la volonté du Seigneur se
fasse ! "
15 Après ces jours-là, ayant achevé
nos préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
16 Des disciples
de Césarée vinrent aussi avec nous, emmenant un nommé Mnason, de
l'île de Chypre, depuis longtemps disciple, chez qui nous devions
loger.
17 A notre arrivée à Jérusalem, les frères nous
reçurent avec joie.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous
chez Jacques, et tous les Anciens s'y réunirent.
19 Après les
avoir embrassés, il raconta en détail tout ce que Dieu avait fait
parmi les Gentils par son ministère.
20 Ce qu'ayant entendu, ils
glorifièrent Dieu, et dirent à Paul : " Tu vois,
frère, combien de milliers de Juifs ont cru, et tous sont zélés
pour la Loi.
21 Or ils ont entendu dire de toi que tu enseignes
aux Juifs dispersés parmi les Gentils de se séparer de Moïse, leur
disant de ne pas circoncire leurs enfants et de ne pas se conformer
aux coutumes.
22 Que faire donc ? Sans aucun doute, on se
rassemblera en foule, car on va savoir ton arrivée.
23 Fais donc
ce que nous allons te dire. Nous avons ici quatre hommes qui ont fait
un vœu ;
24 prends-les, purifie-toi avec eux, et fais pour
eux les frais des sacrifices,
afin qu'ils se rasent la tête. Ainsi tous sauront que les rapports
faits sur ton compte sont sans valeur, et que toi aussi tu observes
la Loi.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur avons écrit
après avoir décidé [qu'ils n'ont rien de pareil à observer, sauf]
qu'ils doivent s'abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang,
des animaux étouffés et de la fornication. "
26 Alors
Paul prit avec lui ces hommes, et après s'être purifié, il entra
le lendemain avec eux dans le temple, pour annoncer que les jours du
naziréat étaient expirés, et il y vint
jusqu'à ce que le sacrifice eût été offert pour chacun d'eux.
27
Comme les sept jours touchaient à leur fin, les Juifs d'Asie, ayant
vu Paul dans le temple, soulevèrent toute la foule et mirent la main
sur lui, en criant :
28 " Enfants d'Israël, au
secours ! Voici l'homme qui prêche partout et à tout le monde
contre le peuple, contre la Loi et contre ce lieu ; il a même
introduit des païens dans le temple et a profané ce saint
lieu. "
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime
d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils croyaient que Paul l'avait
fait entrer dans le temple.
30 Aussitôt toute la ville fut en
émoi, et le peuple accourut de toute part ; on se saisit de
Paul et on l'entraîna hors du temple, dont les portes furent
immédiatement fermées.
31 Pendant qu'ils cherchaient à le
tuer, la nouvelle arriva au tribun de la cohorte que tout Jérusalem
était en confusion.
32 Il prit à l'instant des soldats et des
centurions, et accourut à eux. A la vue du tribun et des soldats,
ils cessèrent de frapper Paul.
33 Alors le tribun s'approchant,
se saisit de lui et le fit lier de deux chaînes ; puis il
demanda qui il était et ce qu'il avait fait.
34 Mais, dans cette
foule, les uns criaient une chose, les autres une autre. Ne pouvant
donc rien apprendre de certain, à cause du tumulte, il ordonna de
l'emmener dans la forteresse.
35 Lorsque Paul fut sur les degrés,
il dut être porté par les soldats, à cause de la violence de la
multitude.
36 Car le peuple suivait en foule en criant :
" Fais-le mourir. "
37 Au moment d'être
introduit dans la forteresse, Paul dit au tribun : " M'est-il
permis de te dire quelque chose ? — " Tu sais
le grec ? répondit le tribun.
38 Tu n'es donc pas l'Egyptien
qui s'est révolté dernièrement et qui a emmené au désert quatre
mille sicaires ? "
39 Paul lui dit : " Je
suis Juif, de Tarse en Cilicie, citoyen d'une ville qui n'est pas
sans renom. Je t'en prie, permets-moi de parler au peuple. "
40
Le tribun le lui ayant permis, Paul debout sur les degrés, fit signe
de la main au peuple. Un profond silence s'établit, et Paul,
s'exprimant en langue hébraïque, leur parla ainsi :
1 " Mes frères et mes pères, écoutez
ce que j'ai maintenant à vous dire pour ma défense. " —
2
Dès qu'ils entendirent qu'il leur parlait en langue hébraïque, ils
firent encore plus de silence.
3 Et Paul dit : " Je
suis Juif, né à Tarse en Cilicie ; mais j'ai été élevé
dans cette ville et instruit aux pieds de Gamaliel dans la
connaissance exacte de la Loi de nos pères, étant plein de zèle
pour Dieu, comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
4 C'est moi qui ai
persécuté cette secte jusqu'à la mort, chargeant de chaînes et
jetant en prison hommes et femmes :
5 le grand-prêtre et
tous les Anciens m'en sont témoins. Ayant même reçu d'eux des
lettres pour les frères, je partis pour Damas afin d'amener
enchaînés à Jérusalem ceux qui se trouvaient là, et de les faire
punir.
6 Mais comme j'étais en chemin, et déjà près de Damas,
tout à coup, vers midi, une vive lumière venant du ciel resplendit
autour de moi.
7 Je tombai par terre, et j'entendis une voix qui
me disait : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
8
Je répondis : Qui êtes-vous, Seigneur ? Et il me dit :
Je suis Jésus de Nazareth, que tu persécutes.
9 Ceux qui étaient
avec moi virent bien la lumière, mais ils n'entendirent pas la voix
de celui qui me parlait.
10 Alors je dis : Que dois-je faire,
Seigneur ? Et le Seigneur me répondit : Lève-toi, va à
Damas, et là on te dira tout ce que tu dois faire.
11 Et comme
par suite de l'éclat de cette lumière je ne voyais plus, ceux qui
étaient avec moi me prirent par la main, et j'arrivai à Damas.
12
Or un homme pieux selon la Loi, nommé Ananie, et de qui tous les
Juifs de la ville rendaient un bon témoignage,
13 vint me voir,
et s'étant approché de moi, me dit : Saul, mon frère,
recouvre la vue. Et au même instant je le vis.
14 Il dit alors :
Le Dieu de nos pères t'a prédestiné à connaître sa volonté, à
voir le Juste et entendre les paroles de sa bouche.
15 Car tu lui
serviras de témoin, devant tous les hommes, des choses que tu as
vues et entendues.
16 Et maintenant que tardes-tu ? Lève-toi,
reçois le baptême et purifie-toi de tes péchés, en invoquant son
nom. —
17 De retour à Jérusalem, comme je priais dans le
temple, il m'arriva d'être ravi en esprit,
18 et je vis le
Seigneur qui me disait : Hâte-toi et sors au plus tôt de
Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas le témoignage que tu rendras
de moi. —
19 Seigneur, répondis-je, ils savent eux-mêmes
que je faisais mettre en prison et battre de verges dans les
synagogues ceux qui croyaient en vous,
20 et lorsqu'on répandit
le sang d'Etienne, votre témoin, j'étais moi-même présent,
joignant mon approbation à celle des autres et gardant les vêtements
de ceux qui le lapidaient.
21 Alors il me dit : Va, c'est aux
nations lointaines que je veux t'envoyer. "
22 Les
Juifs l'avaient écouté jusqu'à ces mots ; ils élevèrent
alors la voix, en disant : " Ote de la terre un pareil
homme ; il n'est pas digne de vivre. "
23 Et comme
ils poussaient de grands cris, jetant leurs manteaux et lançant de
la poussière en l'air,
24 le tribun ordonna de faire entrer Paul
dans la forteresse et de lui donner la question par le fouet, afin de
savoir pour quel motif ils criaient ainsi contre lui.
25 Déjà
les soldats l'avaient lié avec les courroies, lorsque Paul dit au
centurion qui était là : " Vous est-il permis de
flageller un citoyen romain, qui n'est pas même condamné ? "
26
A ces mots, le centurion alla trouver le tribun pour l'avertir, et
lui dit : " Que vas-tu faire ? Cet homme est
citoyen romain. "
27 Le tribun vint et dit à Paul :
" Dis-moi, es-tu citoyen romain ? " " Oui, "
répondit-il ;
28 et le tribun repris : " Moi,
j'ai acheté bien cher ce droit de cité. " — " Et
moi, dit Paul, je l'ai par ma naissance. "
29 Aussitôt
ceux qui se disposaient à lui donner la question se retirèrent ;
et le tribun aussi eut peur, quand il sut que Paul était citoyen
romain et qu'il l'avait fait lier.
30 Le lendemain, voulant
savoir exactement de quoi les Juifs l'accusaient , il lui fit ôter
ses liens, et donna l'ordre aux princes des prêtres et à tout le
Sanhédrin de se réunir ; puis, ayant fait descendre Paul, il
le plaça au milieu d'eux.
1 Paul, les regards fixés sur le Sanhédrin,
dit : " Mes frères, je me suis conduit devant Dieu
jusqu'à ce jour dans toute la droiture d'une bonne conscience... "
2
Le grand prêtre Ananie ordonna à ses satellites de le frapper sur
la bouche.
3 Alors Paul lui dit : " Certainement,
Dieu te frappera, muraille blanchie ! Tu sièges ici pour me
juger selon la Loi, et, au mépris de la Loi, tu ordonnes qu'on me
frappe ! "
4 Les assistants dirent : " Tu
outrages le grand-prêtre de Dieu ! "
5 Paul
répondit : " Je ne savais pas, mes frères, qu'il fût
grand-prêtre ; car il est écrit : Tu ne proféreras pas
d'injure contre un chef de ton peuple. "
6 Paul,
sachant qu'une partie de l'assemblée était composée de Sadducéens
et l'autre de Pharisiens, s'écria dans le Sanhédrin : " Mes
frères, je suis Pharisien, fils de Pharisiens ; c'est à cause
de l'espérance en la résurrection des morts que je suis mis en
jugement. "
7 Dès qu'il eut prononcé ces paroles, il
s'éleva une discussion entre les Pharisiens et les Sadducéens, et
l'assemblée se divisa.
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a
point de résurrection, ni d'ange et d'esprit, tandis que les
Pharisiens affirment l'un et l'autre.
9 Il y eut donc une bruyante
agitation, et quelques Scribes du parti des Pharisiens, s'étant
levés, engagèrent un vif débat, et dirent : " Nous
ne trouvons rien à reprendre en cet homme ; si un esprit ou un
ange lui avait parlé ?... "
10 Comme la discorde
allait croissant, le tribun, craignant que Paul ne fût mis en pièces
par eux, ordonna à des soldats de descendre pour l'enlever du milieu
d'eux et de le ramener dans la forteresse.
11 La nuit
suivante, le Seigneur apparut à Paul et lui dit : " Courage !
De même que tu as rendu témoignage de moi dans Jérusalem, il faut
aussi que tu me rendes témoignage dans Rome. "
12
Dès que le jour parut, les Juifs ourdirent un complot et jurèrent
avec des imprécations contre eux-mêmes, de ne manger ni boire
jusqu'à ce qu'ils eussent tué Paul.
13 Il y en avait plus de
quarante qui s'étaient engagés dans cette conjuration.
14 Ils
allèrent trouver le prince des prêtres et les Anciens et dirent :
" Nous avons solennellement juré de ne prendre aucune
nourriture que nous n'ayons tué Paul.
15 Vous donc, maintenant,
adressez-vous avec le Sanhédrin au tribun, pour qu'il l'amène
devant vous, comme si vous vouliez examiner plus à fond sa cause ;
et nous, nous sommes prêts à le tuer pendant le trajet. "
16
Le fils de la sœur de Paul ayant eu connaissance du complot,
accourut à la forteresse et en donna avis à Paul.
17 Celui-ci
appela un des centurions et lui dit : " Mène ce jeune
homme vers le tribun, car il a quelque chose à lui révéler. "
18
Le centurion, prenant le jeune homme avec lui, le mena au tribun et
dit : " Le prisonnier Paul m'a prié de t'amener ce
jeune homme qui a quelque chose à te dire. "
19 Le
tribun le prit par la main, et l'ayant tiré à part, il lui
demanda : " Qu'as-tu à me communiquer ? "
20
Il répondit : " Les Juifs sont convenus de te prier
de faire demain comparaître Paul devant le Sanhédrin, sous le
prétexte d'examiner plus à fond sa cause.
21 Ne les écoute pas,
car plus de quarante d'entre eux lui dressent des embûches, et se
sont engagés, avec des imprécations contre eux-mêmes, à ne manger
ni boire avant qu'ils ne l'aient tué. Ils sont tout prêts et
n'attendent que ton ordre. "
22 Le tribun renvoya ce
jeune homme, après lui avoir recommandé de ne dire à personne
qu'il lui avait fait ce rapport.
23 Et ayant appelé deux
centurions, il leur dit : " Tenez prêts, dès la
troisième heure de la nuit, deux cents soldats avec soixante-dix
cavaliers et deux cents lanciers, pour aller jusqu'à Césarée.
24
Préparez aussi des chevaux pour y faire monter Paul, afin de le
conduire sain et sauf au gouverneur Félix. "
25 Il
avait écrit une lettre ainsi conçue :
26 " Claude
Lysias, au très excellent gouverneur Félix, salut.
27 Les Juifs
s'étaient saisis de cet homme et allaient le tuer, lorsque je
survins avec des soldats et l'arrachai de leurs mains, ayant appris
qu'il était Romain.
28 Voulant savoir de quel crime ils
l'accusaient, je le menai devant leur assemblée,
29 et je trouvai
qu'il était accusé au sujet de questions relatives à leur loi,
mais n'avait commis aucun crime qui méritât la mort ou la
prison.
30 Informé que les Juifs lui dressaient des embûches, je
te l'ai immédiatement envoyé, en faisant savoir à ses accusateurs
qu'ils eussent à s'expliquer devant toi à son sujet. [Adieu.] "
31
Les soldats ayant donc pris Paul, selon l'ordre qu'ils avaient reçu,
le conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
32 Le lendemain,
laissant les cavaliers poursuivre la route avec le prisonnier, ils
retournèrent à la forteresse.
33 Arrivés à Césarée, les
cavaliers remirent la lettre au gouverneur et lui présentèrent
Paul.
34 Le gouverneur, après avoir lu la lettre, demanda de
quelle province était Paul, et apprenant qu'il était de
Cilicie :
35 " Je t'entendrai, dit-il, quand tes
accusateurs seront venus. " Et il ordonna de le garder dans
le prétoire d'Hérode.
1 Cinq jours après, arriva le grand prêtre
Ananie, avec quelques Anciens et un certain rhéteur nommé
Tertullus ; ils portèrent plainte au gouverneur contre Paul.
2
Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit à l'accuser en ces
termes : " Jouissant d'une paix profonde, grâce à
toi, excellent Félix, et aux réformes que ta prévoyance a opérées
en faveur de cette nation,
3 nous les accueillons toujours et
partout avec une entière reconnaissance.
4 Mais, pour ne pas
t'arrêter davantage, je te prie de nous écouter un moment avec ta
bonté ordinaire.
5 Nous avons trouvé cet homme : c'est une
peste, un homme qui excite des troubles parmi les Juifs dans le monde
entier, un chef de la secte des Nazaréens,
6 et qui même a tenté
de profaner le temple ; aussi nous l'avons arrêté. [et nous
voulions le juger selon notre loi.
7 Mais le tribun Lysias étant
survenu, l'a arraché violemment de nos mains,
8 et il a ordonné
que ses accusateurs vinssent devant toi]. Tu pourras toi-même, en
l'interrogeant, apprendre de sa bouche tout ce dont nous
l'accusons. "
9 Les Juifs se joignirent à cette
accusation, soutenant que les choses étaient ainsi.
10 Après
que le gouverneur lui eut fait signe de parler, Paul
répondit :
" C'est avec confiance que je
prends la parole pour me justifier, car je sais que tu gouvernes
cette nation depuis plusieurs années.
11 Il n'y a pas plus de
douze jours, tu peux t'en assurer, que je suis monté à Jérusalem
pour adorer.
12 Et l'on ne m'a pas vu dans le temple parler à
quelqu'un, ni ameuter la foule, soit dans les synagogues,
13 soit
dans la ville ; et ils ne sauraient prouver ce dont ils
m'accusent maintenant.
14 Je te confesse que je sers le Dieu de
nos pères selon la religion qu'ils appellent une secte, croyant tout
ce qui est écrit dans la Loi et les Prophètes,
15 et ayant en
Dieu cette espérance, comme ils l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une
résurrection des justes et des pécheurs.
16 C'est pourquoi moi
aussi je m'efforce d'avoir constamment une conscience sans reproche
devant Dieu et devant les hommes.
17 Je suis donc venu, après
plusieurs années, pour faire des aumônes à mes compatriotes et
pour présenter des oblations.
18 C'est alors que j'ai été
trouvé dans le temple, après ma consécration, sans attroupement ni
tumulte,
19 par certains Juifs d'Asie ; c'était à eux de
paraître devant toi comme accusateurs, s'ils avaient quelque chose à
me reprocher.
20 Ou bien que ceux-ci disent de quel crime ils
m'ont trouvé coupable, lorsque j'ai comparu devant le Sanhédrin,
21
à moins qu'on me fasse un crime de cette seule parole que j'ai dite
à haute voix devant eux : C'est à cause de la résurrection
des morts que je suis aujourd'hui mis en jugement devant vous. "
22
Félix, qui connaissait bien cette religion les ajourna, en disant :
" Quand le tribun Lysias sera venu je connaîtrai à fond
votre affaire. "
23 Et il donna l'ordre au centurion de
garder Paul, mais en lui laissant quelque liberté, et sans empêcher
aucun des siens de lui rendre des services.
24 Quelques jours
après, Félix vint avec Drusille, sa femme, qui était juive. Ayant
fait appeler Paul, il l'entendit sur la foi en Jésus-Christ.
25
Mais Paul en étant venu à parler de justice, de tempérance et de
jugement à venir, Félix effrayé dit : " Pour le
moment, retire-toi ; je te rappellerai à la première
occasion. "
26 Il espérait en même temps que Paul lui
donnerait de l'argent ; aussi le faisait-il venir assez
fréquemment pour s'entretenir avec lui.
27 Deux ans
s'écoulèrent ainsi, et Félix eut pour successeur Porcius Festus ;
et, dans le désir d'être agréable aux Juifs, il laissa Paul en
prison.
1 Festus, étant donc arrivé dans sa province,
monta trois jours après de Césarée à Jérusalem.
2 Les chefs
des prêtres et les principaux d'entre les Juifs vinrent lui porter
plainte contre Paul. Avec beaucoup d'instances
3 ils lui
demandèrent comme une faveur, dans un but hostile à l'Apôtre,
qu'il le fît transférer à Jérusalem ; ils préparaient un
guet-apens pour le faire périr en route.
4 Festus répondit que
Paul était gardé à Césarée et que lui-même y retournerait sous
peu.
5 " Que ceux d'entre vous, ajouta-t-il, qui ont
qualité pour cela, descendent avec moi, et s'il y a des charges
contre cet homme, qu'ils l'accusent. "
6 Après
avoir seulement passé huit ou dix jours à Jérusalem, Festus
descendit à Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur son
tribunal, il fit amener Paul.
7 Quand on l'eut amené, les Juifs
venus de Jérusalem l'entourèrent, en portant contre lui de
nombreuses et graves accusations, qu'ils ne pouvaient prouver.
8
Paul dit pour sa défense : " Je n'ai rien fait de
répréhensible, ni contre la loi des Juifs, ni contre le temple, ni
contre César. "
9 Festus, qui voulait faire plaisir aux
Juifs, dit à Paul : " Veux-tu monter à Jérusalem et
y être jugé sur ces griefs en ma présence ? "
10
Paul répondit : " Je suis devant le tribunal de
César ; c'est là que je dois être jugé. Je n'ai fait aucun
tort aux Juifs, comme tu le sais bien toi-même.
11 Si j'ai commis
quelque injustice ou quelque attentat qui mérite la mort, je ne
refuse pas de mourir ; mais s'il n'y a rien de fondé dans leurs
accusations, personne n'a le droit de me livrer à eux. J'en appelle
à César. "
12 Alors Festus, après en avoir conféré
avec son conseil, répondit : " Tu en as appelé à
César, tu iras à César. "
13 Quelques jours après
le roi Agrippa et Bérénice arrivèrent à Césarée pour saluer
Festus.
14 Comme ils y passèrent plusieurs jours, Festus exposa
au roi l'affaire de Paul, en disant : " Il y a ici
un homme que Félix a laissé prisonnier.
15 Lorsque j'étais à
Jérusalem, les princes des prêtres et les Anciens des Juifs ont
porté plainte contre lui, demandant sa condamnation.
16 Je leur
ai répondu que ce n'est pas la coutume des Romains de livrer un
homme avant d'avoir confronté l'accusé avec ses accusateurs et de
lui avoir donné les moyens de se justifier de ce dont on
l'accuse.
17 Ils sont donc venus ici, et, sans différer, j'ai
pris place le lendemain sur mon tribunal, et j'ai ordonné de
m'amener cet homme.
18 Les accusateurs, s'étant présentés, ne
lui imputèrent aucun des crimes que je supposais ;
19 mais
ils eurent avec lui des controverses ayant trait à leur religion
particulière et à un certain Jésus, qui est mort et que Paul
affirmait être vivant.
20 Comme j'étais embarrassé pour faire
une enquête sur ces matières, je lui demandai s'il voulait aller à
Jérusalem et y être jugé sur ces accusations.
21 Mais Paul en
ayant appelé, pour que sa cause fût réservée à la connaissance
de l'empereur, j'ai ordonné de le garder jusqu'à ce que je l'envoie
à César. "
22 Agrippa dit à Festus :
" J'aurais voulu, moi aussi, entendre cet homme. "
— " Demain, répondit Festus, tu l'entendras. "
23
Le lendemain, Agrippa et Bérénice vinrent en grand faste. Quand ils
furent dans la salle d'audience avec les tribuns et les principaux
personnages de la ville, Paul fut amené par l'ordre de Festus.
24
Et Festus dit : " Roi Agrippa, et vous tous qui êtes
présents avec nous, vous avez devant vous l'homme au sujet duquel
les Juifs sont venus en foule me parler soit à Jérusalem, soit ici,
en criant qu'il ne fallait plus le laisser vivre.
25 Pour moi,
ayant reconnu qu'il n'a rien fait qui mérite la mort, et lui-même
en ayant appelé à l'empereur, j'ai résolu de le lui envoyer.
26
Comme je n'ai rien de précis à écrire à l'empereur sur son
compte, je l'ai fait comparaître devant vous, et surtout devant toi,
roi Agrippa, afin qu'après cette audience je puisse rédiger mon
rapport.
27 Car il me paraît déraisonnable d'envoyer un
prisonnier, sans indiquer en même temps de quoi on l'accuse. "
1 Agrippa dit à Paul : " Tu as la
parole pour ta défense. " Alors Paul, étendant la main,
se justifia en ces termes :
2 " Je m'estime
heureux, roi Agrippa, d'avoir aujourd'hui à me justifier devant toi
de toutes les accusations portées contre moi par les Juifs ;
3
car tu connais mieux que personne leurs coutumes et leurs
controverses. Je te prie donc de m'écouter avec patience.
4
Ma vie, dès les premiers temps de ma jeunesse, est connue de tous
les Juifs, puisqu'elle s'est passée à Jérusalem, au milieu de ma
nation.
5 Me connaissant ainsi depuis longtemps, ils savent, s'ils
veulent en rendre témoignage, que j'ai vécu en pharisien selon la
secte la plus austère de notre religion.
6 Et maintenant je suis
mis en jugement parce que j'espère en la promesse que Dieu a faite à
nos pères,
7 promesse dont nos douze tribus, en servant Dieu sans
relâche, nuit et jour, attendent la réalisation. C'est pour cette
espérance, ô roi, que les Juifs m'accusent !
8 Vous
semble-t-il donc incroyable que Dieu ressuscite les morts ?
9
Moi aussi j'avais cru que je devais m'opposer de toutes mes forces au
nom de Jésus de Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à
Jérusalem ; j'ai fait enfermer dans les prisons un grand nombre
de saints, en ayant reçu le pouvoir des princes des prêtres ;
et quand on les mettait à mort, j'y donnais mon suffrage.
11
Souvent, parcourant toutes les synagogues et sévissant contre eux,
je les ai forcés de blasphémer ; et ma fureur allant toujours
croissant, je les poursuivais jusque dans les villes étrangères.
12
Comme j'allais ainsi à Damas, avec de pleins pouvoirs et un mandat
des chefs des prêtres,
13 vers le milieu du jour, je vis sur le
chemin, ô roi, une lumière venant du ciel, plus éclatante que
celle du soleil, resplendir autour de moi et de mes compagnons.
14
Nous tombâmes tous par terre, et j'entendis une voix qui me disait
en langue hébraïque : Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ?
Il te serait dur de regimber contre l'aiguillon. —
15 Qui
êtes-vous, Seigneur ? m'écriai-je. Et le Seigneur dit :
Je suis Jésus, que tu persécutes.
16 Mais relève-toi, et
tiens-toi ferme sur
tes pieds, car je t'ai apparu, afin de te constituer ministre et
témoin des choses que tu as vues et de celles pour lesquelles je
t'apparaîtrai encore.
17 Je t'ai tiré du milieu de ce peuple et
des Gentils auxquels maintenant je t'envoie,
18 pour leur ouvrir
les yeux, afin qu'ils passent des ténèbres à la lumière, et de la
puissance de Satan à Dieu, et qu'ainsi, par la foi en moi, ils
reçoivent la rémission des péchés et l'héritage avec les
sanctifiés.
19 Je n'ai donc pas résisté, roi Agrippa, à la
vision céleste ;
20 mais d'abord j'ai prêché, à ceux de
Damas, puis à Jérusalem, et dans toute la Judée, et parmi les
Gentils, le repentir et la conversion à Dieu, par la pratique
d'œuvres dignes de la pénitence.
21 Voilà pourquoi les Juifs se
sont saisis de moi dans le temple et ont essayé de me faire
périr.
22 C'est donc grâce au secours de Dieu que je suis resté
debout jusqu'à ce jour, rendant témoignage devant les petits et les
grands, sans dire autre chose que ce que Moïse et les prophètes ont
prédit,
23 savoir, que le Christ devait souffrir, et que,
ressuscité le premier d'entre les morts, il annoncerait la lumière
au peuple et aux Gentils... "
24 Comme il parlait
ainsi pour sa défense, Festus dit à haute voix : " Tu
déraisonnes, Paul ; ton grand savoir égare ton esprit. "
25
" Je ne déraisonne pas, très excellent Festus, répondit
Paul ; je parle le langage de la vérité et de la sagesse.
26
Le roi est instruit de ces choses, et je lui en parle librement,
persuadé qu'il n'en ignore aucune ; car rien de tout cela ne
s'est passé dans un coin.
27 Crois-tu aux prophètes, roi
Agrippa ? Je sais que tu y crois. "
28 Agrippa dit
à Paul : " Peu s'en faut que tu ne me persuades de
devenir chrétien. " —
29 " Qu'il s'en
faille de peu ou de beaucoup, repartit Paul, plût à Dieu que non
seulement toi, mais encore tous ceux qui m'écoutent en ce moment,
vous fussiez tels que je suis, à l'exception de ces chaînes ! "
30
Alors le roi se leva, et avec lui le gouverneur, Bérénice et toute
leur suite.
31 S'étant retirés, ils se disaient les uns aux
autres : " Cet homme n'a rien fait qui mérite la mort
ou la prison. "
32 Et Agrippa dit à Festus : " On
pourrait le relâcher, s'il n'en avait pas appelé à César. "
1 Lorsqu'il eut été décidé que nous irions
par mer en Italie, on remit Paul et quelques autres prisonniers à un
centurion nommé Julius, de la cohorte Augusta.
2 Nous montâmes
sur un vaisseau d'Adramytte qui devait longer les côtes de l'Asie,
et nous levâmes l'ancre, ayant avec nous Aristarque, Macédonien de
Thessalonique.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon ;
et Julius, qui traitait Paul avec bienveillance, lui permit d'aller
chez ses amis et de recevoir leurs soins.
4 Etant partis de là,
nous côtoyâmes l'île de Chypre, parce que les vents étaient
contraires.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la Cilicie
et la Pamphylie, nous arrivâmes à Myre, en Lycie.
6 Le centurion
y ayant trouvé un navire d'Alexandrie qui faisait voile pour
l'Italie, il nous y fit monter.
7 Pendant plusieurs jours nous
navigâmes lentement, et ce ne fut pas sans difficulté que nous
arrivâmes à la hauteur de Cnide, où le vent ne nous permit pas
d'aborder. Nous passâmes au-dessous de l'île de Crète, du côté
de Salmoné,
8 et longeant la côte avec peine, nous arrivâmes à
un lieu nommé Bons-Ports, près duquel était la ville de Laséa.
9
Un temps assez long s'était écoulé et la navigation devenait
dangereuse, car l'époque du jeûne était déjà passée. Paul fit
des représentations à l'équipage :
10 " Mes
amis, leur dit-il, je vois que la navigation ne pourra se faire sans
danger et sans de graves dommages, non seulement pour la cargaison et
le navire, mais encore pour nos personnes. "
11 Mais le
centurion avait plus de confiance en ce que disait le pilote et le
patron du navire, que dans les paroles de Paul.
12 Et comme le
port n'était pas bon pour hiverner, la plupart furent d'avis de
reprendre la mer et de tâcher d'atteindre, pour y passer l'hiver,
Phénice, port de Crète qui regarde l'Africus et le Corus.
13
Un léger vent du sud vint à souffler ; se croyant maîtres
d'exécuter leur dessin, ils levèrent l'ancre et rasèrent plus près
les côtes de Crète.
14 Mais bientôt un vent impétueux, nommé
Euraquilon, se déchaîna sur l'île.
15 Le navire fut entraîné,
sans pouvoir lutter contre l'ouragan, et nous nous laissâmes aller à
la dérive.
16 Nous passâmes rapidement au-dessous d'une petite
île, nommée Cauda, et nous eûmes beaucoup de peine à remonter la
chaloupe.
17 Quand on l'eut hissée, les matelots, ayant recours à
tous les moyens de salut, ceintrèrent le navire, et dans la crainte
d'échouer sur la Syrte, ils abattirent la voilure et se laissèrent
aller.
18 Comme nous étions violemment battus par la tempête, on
jeta le lendemain la cargaison à la mer,
19 et le jour suivant
nous y lançâmes de nos propres mains les agrès du navire.
20
Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni les étoiles ne se
montrèrent, et la tempête continuait de sévir avec violence :
tout espoir de salut s'était évanoui.
21 Depuis longtemps
personne n'avait mangé. Paul, se levant alors au milieu d'eux, leur
dit : " Vous auriez dû m'écouter, mes amis, ne point
partir de Crète, et vous épargner ce péril et ce dommage.
22
Cependant je vous exhorte à prendre courage, car aucun de vous ne
perdra la vie ; le vaisseau seul sera perdu.
23 Cette nuit
même un ange de Dieu à qui j'appartiens et que je sers, m'est
apparu,
24 et m'a dit : Paul, ne crains point ; il faut
que tu comparaisses devant César, et voici que Dieu t'a donné tous
ceux qui naviguent avec toi.
25 Courage donc, mes amis ; car
j'ai confiance en Dieu qu'il en sera comme il m'a été dit.
26
Nous devons échouer sur une île. "
27 La
quatorzième nuit, comme nous étions ballottés dans l'Adriatique,
les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de la nuit, qu'on
approchait de quelque terre.
28 Jetant aussitôt la sonde, ils
trouvèrent vingt brasses ; un peu plus loin, il la jetèrent de
nouveau, et en trouvèrent quinze.
29 Dans la crainte de heurter
contre des récifs, ils jetèrent quatre ancres de la poupe, et
attendirent le jour avec impatience.
30 Mais comme les matelots
cherchaient à s'échapper du navire, et que déjà, sous prétexte
d'aller jeter des ancres du côté de la proue, ils avaient mis la
chaloupe à flot,
31 Paul dit au centurion et aux soldats :
" Si ces hommes ne restent pas dans le navire, vous êtes
tous perdus. "
32 Alors les soldats coupèrent les
amarres de la chaloupe, et la laissèrent tomber.
33 En
attendant le jour, Paul exhorta tout le monde à prendre de la
nourriture : " Voici, leur dit-il, le quatorzième
jour que, remplis d'anxiété, vous restez à jeun sans rien
prendre.
34 Je vous engage donc à manger, car cela importe à
votre salut ; aucun de vous ne perdra un cheveu de sa tête. "
35
Ayant ainsi parlé, il prit du pain, et après avoir rendu grâces à
Dieu devant tous, il le rompit et se mit à manger.
36 Et tous,
reprenant courage, mangèrent aussi.
37 Nous étions en tout, sur
le bâtiment, deux cent soixante-seize personnes.
38 Quand ils
eurent mangés suffisamment, ils allégèrent le navire en jetant les
provisions à la mer.
39 Le jour étant venu, ils ne
reconnurent pas la côte ; mais ayant aperçu une baie qui avait
une plage de sable, ils résolurent de faire échouer le navire,
s'ils le pouvaient.
40 On coupa donc les amarres des ancres, qu'on
abandonna à la mer ; on lâcha en même temps les attaches des
gouvernails, on mit au vent la voile d'artimon et on se dirigea vers
la plage.
41 Mais ayant touché sur une langue de terre, ils y
échouèrent ; la proue s'enfonça et resta immobile, tandis que
la poupe se disloquait sous la violence des vagues.
42 Les
soldats furent d'avis de tuer les prisonniers, de peur que quelqu'un
d'entre eux ne s'échappât à la nage.
43 Mais le centurion, qui
voulait sauver Paul, les empêcha d'exécuter leur dessein. Il
ordonna à ceux qui savaient nager de se jeter à l'eau les premiers
et de gagner la terre,
44 et aux autres de se mettre sur des
planches ou sur des débris du vaisseau. Et ainsi tous atteignirent
le rivage sains et saufs.
1 Une fois sauvés, nous reconnûmes que l'île
s'appelait Malte. Les barbares nous traitèrent avec une
bienveillance peu commune ;
2 ils nous recueillirent tous
autour d'un grand feu qu'ils avaient allumé, à cause de la pluie
qui était survenue, et du froid.
3 Paul ayant ramassé quelques
broussailles et les ayant jetées dans le brasier, une vipère, que
la chaleur en fit sortir, s'attacha à sa main.
4 En voyant ce
reptile qui pendait à sa main, les barbares se dirent les un aux
autres : " Sans aucun doute, cet homme est un
meurtrier ; car, après qu'il a été sauvé de la mer, la
Justice divine n'a pas voulu le laisser vivre. "
5 Lui,
cependant, secoua la vipère dans le feu et n'en ressentit aucun
mal.
6 Les barbares s'attendaient à le voir enfler ou tomber mort
subitement. Mais après avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui
arrivait aucun mal, ils changèrent de sentiment, et dirent :
C'est un dieu.
7 Il y avait, dans le voisinage, des terres
appartenant au premier personnage de l'île, nommé Publius ;
qui nous reçut et nous donna pendant trois jours l'hospitalité la
plus amicale.
8 Le père de Publius était alors au lit, malade de
la fièvre et de la dysenterie. Paul alla le visiter, et après avoir
prié, il lui imposa les mains et le guérit.
9 Sur quoi tous les
autres malades de l'île vinrent le trouver, et ils furent guéris.
10
On nous rendit de grands honneurs à notre départ, et on nous
pourvut de ce dont nous avions besoin.
11 Après un séjour de
trois mois, nous nous embarquâmes sur un vaisseau d'Alexandrie qui
avait passé l'hiver dans l'île ; il portait pour enseigne les
Dioscures.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes trois
jours.
13 De là, en suivant la côte, nous atteignîmes Reggio,
et le lendemain, le vent soufflant du sud, nous arrivâmes en deux
jours à Pouzzoles ;
14 nous y trouvâmes des frères qui
nous prièrent de passer sept jours avec eux ; ensuite nous
partîmes pour Rome.
15 Ayant entendu parler de notre arrivée,
les frères de cette ville vinrent au-devant de nous jusqu'au Forum
d'Appius et aux Trois-Tavernes. Paul, en les voyant, rendit grâces à
Dieu et fut rempli de confiance.
16 Quand nous fûmes arrivés
à Rome, on permit à Paul de demeurer en son particulier avec un
soldat qui le gardait.
17 Trois jours après, Paul fit appeler
les principaux d'entre les Juifs, et quand ils furent venus, il leur
dit : " Mes frères, sans avoir rien fait ni contre le
peuple, ni contre les coutumes de nos pères, je suis prisonnier, et,
depuis Jérusalem, livré au pouvoir des Romains.
18 Après
m'avoir interrogé, ils voulaient me relâcher, parce qu'il n'y avait
rien en moi qui méritât la mort.
19 Mais les Juifs s'y
opposèrent, et je me suis vu forcé d'en appeler à César, non
certes que j'aie aucun dessein d'accuser ma nation.
20 Voilà
pourquoi j'ai demandé à vous voir et à vous parler ; car
c'est à cause de l'espérance d'Israël que je porte cette
chaîne. "
21 Ils lui répondirent : " Nous
n'avons reçu de Judée aucune lettre à ton sujet, et aucun des
frères qui en sont revenus n'a rien rapporté ou dit de défavorable
à ton égard.
22 Mais nous voudrions entendre de ta bouche ce que
tu penses ; car, pour ce qui est de cette secte, nous savons
qu'elle rencontre partout de l'opposition. "
23
Ayant pris jour avec lui, ils vinrent en plus grand nombre le trouver
où il logeait. Paul leur exposa, dans un langage pressant, le
royaume de Dieu, cherchant à les persuader, par la loi de Moïse et
les Prophètes, de ce qui concerne Jésus. L'entretien dura depuis le
matin jusqu'au soir.
24 Les uns furent convaincus par ce qu'il
disait, mais les autres ne crurent point.
25 Comme ils se
retiraient en désaccord, Paul n'ajouta que ces mots : " Elle
est bien vraie cette parole que le Saint-Esprit a dite à vos pères
par le prophète Isaïe :
26 Va vers ce peuple, et dis-leur :
Vous entendrez de vos oreilles, et vous ne comprendrez point ;
vous regarderez de vos yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le
cœur de ce peuple est devenu insensible ; ils ont endurci leurs
oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur de voir de leurs yeux,
d'entendre de leurs oreilles, de comprendre avec leur cœur, de se
convertir et de recevoir de moi le salut. —
28 Sachez donc
que ce salut de Dieu a été envoyé aux Gentils ; pour eux, ils
le recevront avec docilité. "
29 [Lorsqu'il eut ainsi
parlé, les Juifs s'en allèrent, en discutant vivement entre
eux.]
30 Paul demeura deux ans entiers dans une maison qu'il
avait louée. Il recevait tous ceux qui venaient le visiter,
31
prêchant le royaume de Dieu et enseignant ce qui regarde le Seigneur
Jésus-Christ, en toute liberté et sans empêchement.