www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Amos
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Paroles d'Amos, qui fut parmi les bergers de
Thécué. Ce qu'il a vu au sujet d'Israël, dans les jours d'Ozias,
roi de Juda, et dans les jours de Jéroboam, fils de Joas, roi
d'Israël, deux ans avant le tremblement de terre.
2 Il dit :
Yahweh rugira de Sion ; de Jérusalem il fera entendre sa voix ;
les pâturages des bergers seront en deuil, et le sommet du Carmel
sera desséché.
3 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois
crimes de Damas, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai
point. Parce qu'ils ont broyé Galaad avec des traîneaux de fer,
4
j'enverrai le feu dans la maison d'Hazaël, et il dévorera les
palais de Ben-Hadad ;
5 je briserai le verrou de Damas,
j'exterminerai de Biqath-Aven l'habitant, et de Beth-Eden, celui qui
tient le sceptre ; et le peuple de Syrie ira captif à Qir, dit
Yahweh.
6 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de
Gaza, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point.
Parce qu'ils ont déporté des convois entiers de captifs, pour les
livrer à Edom,
7 j'enverrai le feu dans les murs de Gaza, et il
dévorera ses palais ;
8 j'exterminerai d'Azot l'habitant, et
d'Ascalon celui qui tient le sceptre, et je tournerai ma main sur
Accaron ; et le reste des Philistins périra, dit le Seigneur
Yahweh.
9 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de
Tyr, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point.
Parce qu'ils ont livré des convois entiers de captifs à Edom, et ne
se sont pas souvenus de l'alliance fraternelle,
10 j'enverrai le
feu sur le mur de Tyr, et il dévorera ses palais.
11 Ainsi
parle Yahweh : A cause de trois crimes d'Edom, et à cause de
quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu'il a poursuivi
son frère avec le glaive, et qu'il a étouffé sa compassion, et
parce que sa colère déchire à jamais, et qu'il garde jusqu'à la
fin sa rancune,
12 j'enverrai le feu dans Théman, et il dévorera
les palais de Bosra.
13 Ainsi parle Yahweh : A cause de
trois crimes des enfants d'Ammon, et à cause de quatre, — je
ne le révoquerai point. Parce qu'ils ont fendu le
ventre des femmes enceintes de Galaad, afin
d'élargir leur frontière,
14 j'allumerai un feu sur le mur de
Rabbah, et il dévorera ses palais, au milieu des cris de guerre d'un
jour de bataille, au milieu du tourbillon d'un jour de tempête.
15
Et leur roi s'en ira en captivité, lui et ses princes avec lui, dit
Yahweh.
1 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois
crimes de Moab, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai
point. Parce qu'il à brûlé les os du roi d'Edom jusqu'à les
calciner,
2 j'enverrai le feu dans Moab, et il dévorera les
palais de Carioth ; et Moab mourra au milieu du tumulte, des
cris de guerre, du son de la trompette.
3 J'exterminerai de son
sein le Juge, et j'égorgerai avec lui tous ses princes, dit
Yahweh.
4 Ainsi parle Yahweh : A cause de trois crimes de
Juda, et à cause de quatre, — je ne le révoquerai point.
Parce qu'ils ont rejeté la loi de Yahweh, et qu'ils n'ont pas gardé
ses ordonnances, et que leurs idoles de mensonge les ont égarés,
celles que leurs pères avaient suivies,
5 j'enverrai le feu en
Juda, et il dévorera les palais de Jérusalem.
6 Ainsi parle
Yahweh : A cause de trois crimes d'Israël, et à cause de
quatre, — je ne le révoquerai point. Parce qu'ils vendent le
juste à prix d'argent, et l'indigent à cause d'une paire de
sandales ;
7 parce qu'ils aspirent à
voir la poussière de la terre sur la tête
des misérables, et qu'ils font fléchir la voie des petits ;
parce que le fils et son père vont vers la même
fille, pour profaner mon saint nom ;
8 parce qu'ils
s'étendent sur des vêtements reçus en gage, à côté de tous les
autels, et qu'ils boivent le vin de ceux qu'ils ont frappés
d'amende, dans la maison de leur Dieu.
9 Et pourtant j'avais
détruit devant eux l'Amorrhéen, dont la hauteur était comme celle
des cèdres, et qui était fort comme les chênes ; j'avais
détruit son fruit en haut, et ses racines en bas.
10 Et pourtant
je vous avais fait monter du pays d'Egypte, et je vous avais conduits
quarante ans dans le désert, pour vous mettre en possession du pays
de l'Amorrhéen.
11 J'avais suscité parmi vos fils des
prophètes, et parmi vos jeunes gens des nazaréens, — n'en
est-il pas ainsi, enfants d'Israël ? — oracle de
Yahweh.
12 Mais vous avez fait boire du vin aux nazaréens et vous
avez donné cet
ordre aux prophètes : " Ne prophétisez pas " !
13
Voici que je vais vous fouler, comme foule la
terre un chariot, quand il est rempli de
gerbes.
14 La fuite manquera à l'homme
agile, et le vigoureux ne trouvera plus sa force ; et le
vaillant ne sauvera pas sa vie,
15 et celui qui manie l'arc ne
résistera pas ; et l'homme aux pieds agiles ne se
sauvera pas, et le cavalier ne sauvera pas sa vie.
16 Et le plus
courageux d'entre les braves s'enfuira tout nu en ce jour-là,
— oracle de Yahweh.
1 Ecoutez cette parole que Yahweh a prononcée
sur vous, enfants d'Israël, " sur toute la famille que
j'ai fait monter du pays d'Egypte ", — en ces
termes :
2 Je n'ai connu que vous seuls parmi toutes les
familles de la terre ; c'est pourquoi je vous punirai de toutes
vos iniquités.
3 Deux hommes
marchent-ils ensemble, sans qu'ils se soient accordés ?
4 Le
lion rugit-il dans la forêt, sans avoir une proie ? Le lionceau
fait-il retentir sa voix du fond
de sa tanière, sans qu'il ait rien
pris ?
5 Le passereau tombe-t-il dans le filet à terre, sans
qu'il y ait un appât pour lui ! Le filet se lève-t-il du sol,
sans qu'il ait pris quelque chose ?
6
Sonne-t-on de la trompette dans une ville, sans que le peuple
s'épouvante ? Arrive-t-il un malheur dans une ville, sans que
Yahweh en soit l'auteur ?
7 Car le Seigneur Yahweh ne fait
rien sans qu'il ait révélé son secret à ses serviteurs, les
prophètes.
8 Le lion a rugi : qui ne craindrait ? Le
Seigneur Yahweh a parlé : qui ne prophétiserait ?
9
Faites entendre cette parole sur les palais dans Azot, et sur les
palais dans la terre d'Egypte, et dites : Rassemblez-vous sur
les montagnes de Samarie, et voyez quels nombreux désordres sont au
milieu d'elle, et quelles violences dans son sein.
10 Et ils ne
savent pas agir avec droiture, — oracle de Yahweh, eux qui
entassent la violence et le pillage dans leurs palais.
11
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici l'ennemi,
il enserre le pays ; il te dépouillera de ta force, et tes
palais seront pillés.
12 Ainsi parle Yahweh : Comme le
berger arrache de la gueule du lion deux jarrets ou un bout
d'oreille, ainsi seront sauvés les enfants d'Israël, qui sont assis
à Samarie, au coin d'un divan, sur des coussins de Damas.
13
Écoutez, et attestez ceci dans la maison de Jacob, — oracle
du Seigneur Yahweh, le Dieu des armées :
14 Le jour où je
vengerai sur lui les transgressions d'Israël, je vengerai aussi
les autels de Béthel ; les cornes de l'autel seront brisées,
et elles tomberont à terre.
15 Je frapperai la maison d'hiver,
avec la maison d'été ; les maisons d'ivoire seront dévastées,
et de nombreuses maisons seront détruites, — oracle de
Yahweh.
1 Écoutez cette parole, vaches de Basan, qui
êtes sur la montagne de Samarie, vous qui opprimez les faibles, et
qui foulez les indigents, vous qui dites à vos maris :
" Apportez et buvons ! "
2 Le
Seigneur Yahweh a juré par sa sainteté : Voici que des jours
viendront sur vous où l'on vous enlèvera avec des crocs, et votre
postérité avec des harpons.
3 Vous sortirez par les brèches,
chacune devant soi, et vous serez jetées en Armon, — oracle
de Yahweh.
4 Venez à Béthel et péchez, à Galgala, et
multipliez vos
péchés ! Amenez chaque matin vos sacrifices, et tous les trois
jours vos dîmes !
5 Faites fumer l'oblation de louange sans
levain ; annoncez des dons volontaires, publiez-les !
Car c'est cela que vous aimez, enfants d'Israël, — oracle du
Seigneur Yahweh.
6 Aussi je vous ai procuré la netteté des
dents en toutes vos villes, et la disette de pain dans toutes vos
demeures ; et vous n'êtes pas revenus à moi, — oracle
de Yahweh.
7 Aussi je vous ai retenu la pluie, lorsqu'il y
avait encore trois mois avant la moisson ; j'ai fait pleuvoir
sur une ville, et je ne faisais pas pleuvoir sur une autre
ville ; une région était arrosée par la pluie, et une autre
région, sur laquelle il ne pleuvait pas, se desséchait.
8 Deux,
trois villes couraient à une autre
ville, pour boire de l'eau, et ne se désaltéraient pas ; et
vous n'êtes pas revenus à moi, — oracle de Yahweh.
9
Je vous ai frappés par la rouille et la nielle ; vos nombreux
jardins, vos vignes, vos figuiers et vos oliviers, la sauterelle les
a dévorés ; et vous n'êtes pas revenus à moi, — oracle
de Yahweh.
10 J'ai envoyé parmi vous la peste, à la manière
d'Egypte ; j'ai tué par l'épée vos jeunes gens, pendant que
vos chevaux étaient capturés ; j'ai fait monter la puanteur de
votre camp, et elle est arrivée
à vos narines ; et vous n'êtes pas revenus à moi, — oracle
de Yahweh.
11 J'ai causé en vous des bouleversements, comme
Dieu a bouleversé Sodome et Gomorrhe, et vous avez été comme un
tison arraché de l'incendie ; et vous n'êtes pas revenus à
moi, — oracle de Yahweh.
12 C'est pourquoi, ainsi te
ferai-je, Israël ! Puisque je te ferai cela, prépare-toi à la
rencontre de ton Dieu, Israël !
13 Car c'est lui qui a formé
les montagnes, et qui a créé le vent, qui fait connaître à
l'homme quelle est sa pensée, qui fait de l'aurore les ténèbres,
et qui marche sur les sommets de la terre ! Yahweh, le Dieu des
armées, est son nom.
1 Écoutez cette parole, que je profère sur
vous, — une lamentation, — maison d'Israël :
2
Elle est tombée, elle ne se relèvera plus, la vierge d'Israël !
Elle est renversée sur sa terre, personne ne la relèvera.
3
Car ainsi parle Yahweh : La ville qui se mettait en campagne
avec mille guerriers
en gardera cent ; celle qui se mettait en campagne avec cent en
gardera dix, pour la maison d'Israël.
4 Car ainsi parle
Yahweh à la maison d'Israël : Cherchez-moi et vivez !
5
Ne cherchez pas Béthel, ne venez pas à Galgala, ne passez pas à
Bersabée ! Car Galgala sera emmené captif, et Béthel
deviendra néant.
6 Cherchez Yahweh et vivez, de peur qu'il ne
fonde, comme un feu, sur la maison de Joseph, et ne la dévore, sans
que Béthel ait personne pour éteindre.
7 Ils changent le
droit en absinthe, et jettent à terre la justice !
8 Il
a fait les Pléiades et Orion ; il change en aurore les
ténèbres, et le jour en une nuit obscure ; il appelle les eaux
de la mer, et les répand sur la face de la terre ; Yahweh est
son nom.
9 Il fait éclater la ruine sur le puissant, et la ruine
fond sur la ville forte.
10 Ils haïssent à la Porte celui
qui censure ; et celui qui parle avec intégrité, ils l'ont
en horreur.
11 C'est pourquoi, parce que vous foulez aux pieds le
pauvre, et que vous prélevez sur lui un tribut de blé ; vous
avez bâti des maisons en pierres de taille, et vous n'y habiterez
pas, vous avez planté des vignes excellentes, et vous n'en boirez
pas le vin.
12 Car je sais que nombreux sont vos crimes, que
grands sont vos péchés, vous qui opprimez le juste, qui prenez des
présents, et qui faites fléchir le droit
des pauvres à la Porte.
13 C'est pourquoi l'homme sage, en ce
temps-ci, se tait ; car c'est un temps mauvais.
14
Cherchez le bien et non le mal, afin que vous viviez, et qu'ainsi
Yahweh, le Dieu des armées, soit avec vous, comme vous le dites.
15
Haïssez le mal et aimez le bien, et restaurez le droit à la Porte :
peut-être Yahweh, le Dieu des armées, aura-t-il pitié du reste de
Joseph !
16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, le Dieu
des armées, le Seigneur : Dans toutes les places, on se
lamentera ; dans toutes les rues on dira : Hélas !
hélas ! On appellera le laboureur au deuil, et aux
lamentations, avec ceux qui savent gémir.
17 Dans toutes les
vignes on se lamentera ; car je passerai au milieu de toi, dit
Yahweh.
18 Malheur à ceux qui désirent le jour de Yahweh !
Que sera-t-il pour vous, le jour de Yahweh ? Il sera ténèbres,
et non lumière.
19 Comme un homme qui s'enfuit devant le lion, et
l'ours vient à sa rencontre ; il entre dans sa maison, appuie
sa main sur le mur, et le serpent le mord !...
20 N'est-il
pas ténèbres, le jour de Yahweh, et non lumière, obscurité, sans
aucun éclat ?
21 Je hais, je dédaigne vos fêtes, je
n'ai aucun goût à vos assemblées.
22 Si vous m'offrez vos
holocaustes et vos oblations, je n'y prends pas plaisir, et vos
sacrifices de veaux engraissés, je ne les regarde pas.
23 Éloigne
de moi le bruit de tes cantiques ; que je n'entende pas le son
de tes harpes !
24 Mais que le jugement coule comme
l'eau, et la justice comme un torrent qui ne tarit pas !
25
Des sacrifices et des oblations m'en avez-vous offert, dans le désert
pendant quarante ans, maison d'Israël ?
26 Vous avez porté
la tente de votre roi, et Kijoum, vos idoles, l'étoile de votre
dieu, que vous vous êtes fabriqué.
27 Je vous déporterai
par delà Damas, dit Yahweh ; Dieu des armées est son nom.
1 Malheur à ceux qui vivent
tranquilles dans Sion, et en sécurité sur la montagne de Samarie,
les plus nobles du premier des peuples, auprès desquels va la maison
d'Israël !
2 Passez à Calné et voyez ; allez de là à
Hamath la grande ; descendez à Geth des Philistins ; Ces
villes sont-elles plus prospères que ces
royaumes, et leur territoire est-il plus étendu que le vôtre ?
3
Vous éloignez le jour du malheur, et vous faites approcher le règne
de la violence !
4 Ils sont couchés sur des lits d'ivoire,
et s'étendent sur leurs divans ; ils mangent les agneaux du
troupeau, et les veaux engraissés dans l'étable.
5 Ils folâtrent
au son de la harpe ; comme David, ils ont inventé des
instruments de musique.
6 Ils boivent le vin dans de larges
coupes, ils se parfument avec les huiles les plus exquises. Et ils ne
sont pas malades de la plaie de Joseph.
7 C'est pourquoi ils
iront en exil, à la
tête des captifs, et les cris de joie des voluptueux
disparaîtront.
8 Le Seigneur Yahweh l'a juré par lui-même,
— oracle de Yahweh, le Dieu des armées : J'ai en
abomination l'orgueil de Jacob, et je hais ses palais ; je
livrerai la ville et ce qu'elle renferme.
9 Et s'il reste dix
hommes dans une seule maison, ils mourront.
10 Un parent avec
celui qui brûle les cadavres
enlèvera le mort,
et emportera de la maison les ossements ; et l'un
dira à celui qui est au fond de la maison : " Y en
a-t-il encore avec toi ? " Il répondra : " Plus
personne ! " Et le premier
dira : " Silence ! " Car il ne faut pas
prononcer le nom de Yahweh.
11 Car voici que Yahweh commande,
et il fait tomber en ruines la grande maison, et en débris la petite
maison.
12 Les chevaux courent-ils sur le rocher, où y
laboure-t-on avec des bœufs, que vous avez changé le droit en
poison, et le fruit de la justice en absinthe ?
13 Vous vous
réjouissez de ce qui n'est rien, vous dites : " N'est-ce
pas par notre force que nous avons acquis de la puissance ? "
14
Car voici que je suscite contre vous, maison d'Israël, — oracle
de Yahweh, le Dieu des armées ! — une nation qui vous
opprimera depuis l'entrée de Hamath jusqu'au torrent du désert.
1 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici
qu'il formait des sauterelles, au commencement de la pousse des
regains ; c'était le regain après la coupe du roi.
2 Quand
elles eurent achevé de dévorer l'herbe de la terre, je dis :
" Seigneur Yahweh, daignez pardonner ! Comment Jacob
tiendra-t-il ? Car il est petit. "
3 Et Yahweh se
repentit de cela : " Cela ne sera pas ", dit
Yahweh.
4 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici que
le Seigneur Yahweh venait châtier par le feu, et le
feu dévorait le grand abîme, et il
dévorait la portion du Seigneur.
5
Et je dis : " Seigneur Yahweh, daignez cesser !
Comment Jacob tiendra-t-il ? Car il est petit. "
6
Yahweh se repentit : " Cela non plus ne sera pas ",
dit le Seigneur Yahweh.
7 Ainsi me fit voir Yahweh,
et voici que le Seigneur se tenait sur un mur vertical, et il
avait dans sa main un
fil à plomb.
8 Et Yahweh me dit :
" Que vois-tu, Amos ? " Je répondis :
" Un fil à
plomb. " Et le Seigneur me
dit : " Voici que je mets le fil
à plomb au milieu de mon peuple d'Israël ;
je ne lui pardonnerai pas plus longtemps.
9 Les hauts lieux
d'Isaac seront dévastés, et les sanctuaires d'Israël seront
détruits, et je me lèverai contre la maison de Jéroboam, avec
l'épée. "
10 Et Amasias, prêtre de Béthel,
envoya dire à Jéroboam, roi d'Israël : " Amos
conspire contre toi au milieu de la maison d'Israël ; le pays
ne peut plus supporter toutes ses paroles.
11 Car Amos a parlé
ainsi : Jéroboam mourra par l'épée, et Israël sera emmené
captif hors de son pays. "
12 Et Amasias dit à
Amos : " Voyant, va-t-en, fuis au pays de Juda, et
manges-y ton pain ; là tu prophétiseras.
13 Mais ne
continue pas de prophétiser à Béthel, car c'est un sanctuaire du
roi, et c'est une maison royale ".
14 Amos répondit et
dit à Amasias : " Je ne suis pas un prophète, je ne
suis pas un fils de prophète ; je suis bouvier et je cultive
les sycomores.
15 Et Yahweh m'a pris derrière le troupeau, et
Yahweh m'a dit : Va, prophétise à mon peuple d'Israël.
16
Et maintenant, écoute la parole de Yahweh : Tu dis : Tu ne
prophétiseras pas contre Israël, et tu ne parleras pas contre la
maison d'Isaac !...
17 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Ta femme sera prostituée dans la ville, tes fils et tes filles
tomberont par l'épée, ta terre sera partagée au cordeau ; et
toi, tu mourras sur une terre impure, et Israël sera emmené captif
hors de sa terre. "
1 Ainsi me fit voir le Seigneur Yahweh, et voici
une corbeille de fruits mûrs.
2 Et il dit : " Que
vois-tu, Amos ? " Je répondis : " Une
corbeille de fruits mûrs. " Et Yahweh me dit : " La
fin est venue pour mon peuple d'Israël ; je ne lui pardonnerai
pas plus longtemps.
3 Les chants du palais seront des hurlements
en ce jour-là, — oracle du Seigneur Yahweh. Il y aura de
nombreux cadavres, en tout lieu on les jette en silence. "
4
Écoutez ceci, vous qui engloutissez le pauvre, et qui voudriez
faire disparaître les humbles du pays,
5 en disant : " Quand
la nouvelle lune sera-t-elle passée, afin que nous puissions vendre
du froment, et le sabbat, pour que nous ouvrions nos magasins à blé,
en diminuant l'épha et en grossissant le sicle, en faussant la
balance pour tromper ?
6 Nous achèterons pour de l'argent
les misérables, et les pauvres à cause d'une paire de sandales, et
nous vendrons la criblure du froment ? "
7
Yahweh l'a juré par
l'orgueil de Jacob : Je n'oublierai pas jusqu'à la fin toutes
leurs actions.
8 A cause de cela, la terre ne tremblera-t-elle
pas, et tous ses habitants ne seront-ils pas dans le deuil ?
Elle montera tout entière comme le Nil, elle se soulèvera et
s'affaissera, comme le Nil d'Egypte.
9 Il arrivera en ce jour-là,
— oracle du Seigneur Yahweh, je ferai coucher le soleil en
plein midi, et j'envelopperai la terre de ténèbres en un jour
serein.
10 Je changerai vos fêtes en deuil, et tous vos chants de
joie en lamentations ; je mettrai le sac sur tous les reins, et
je rendrai chauve toute tête ; je mettrai le pays comme en
un deuil de fils unique, et sa fin sera comme un jour amer.
11
Voici que des jours viennent, — oracle du Seigneur Yahweh, et
j'enverrai une faim sur la terre, non une faim de pain, et non une
soif d'eau, mais d'entendre les paroles de Yahweh.
12 Et ils
erreront d'une mer à l'autre, et du septentrion à l'orient ;
ils iront de côté et d'autre pour chercher la parole de Yahweh, et
ils ne la trouveront
pas.
13 En ces jours-là seront épuisés les belles vierges et
les jeunes hommes, par la soif.
14 Ceux qui jurent par le péché
de Samarie et disent : " Par la vie de ton Dieu, ô
Dan ! Par la voie de Bersabée ! " tomberont et
ne se relèveront pas.
1 Je vis le Seigneur debout près de l'autel, et il
dit : " Frappe le chapiteau, et que les seuils soient
ébranlés, et brise-les sur leurs têtes à tous ! Et ce qui
restera, je l'égorgerai par l'épée ; pas un ne se sauvera,
pas un n'échappera.
2 S'ils pénètrent jusqu'au schéol, ma
main les en retirera ; s'ils montent aux cieux, je les en ferai
descendre.
3 S'ils se cachent au sommet du Carmel, je les y
chercherai et les prendrai ; et s'ils se dérobent à mes yeux
au fond de la mer, là je commanderai au serpent de les mordre.
4
Et s'ils s'en vont en captivité devant leurs ennemis, là je
commanderai à l'épée de les égorger. Et je fixerai mon œil sur
eux, pour le malheur et non pour le bien. "
5 Le
Seigneur Yahweh des armées, touche la terre et elle se fond, et tous
ses habitants sont en deuil ; elle monte tout entière comme le
Nil, et s'affaisse comme le fleuve d'Egypte.
6 Il construit ses
degrés dans le ciel, et fonde sa voûte sur la terre ; il
appelle les eaux de la mer, et il les répand sur la face de la
terre : Yahweh est son nom.
7 N'êtes-vous pas pour moi
comme les fils des Cuschites, enfants d'Israël, — oracle de
Yahweh ? N'ai-je pas fait monter Israël du pays d'Egypte, et
les Philistins de Caphtor, et les Syriens de Qir ?
8
Voici que les yeux du Seigneur Yahweh sont fixés
sur le royaume pécheur, et je le détruirai de dessus la face de la
terre ; toutefois je ne détruirai pas entièrement la maison de
Jacob, — oracle de Yahweh.
9 Car voici que je vais
donner des ordres, et je secouerai la maison d'Israël parmi toutes
les nations, comme on secoue le blé
avec le crible, et le bon grain ne tombera pas à terre.
10 Tous
les pécheurs de mon peuple périront par l'épée, eux qui disent :
" Le malheur ne s'approchera pas de
nous, le malheur ne nous atteindra
pas. "
11 En ce jour-là, je relèverai la hutte de
David qui est tombée ; je réparerai ses
brèches, je relèverai ses
ruines, et je la rebâtirai telle qu'aux jours d'autrefois,
12
afin qu'ils possèdent le reste d'Edom, et toutes les nations sur
lesquelles mon nom a été invoqué, — oracle de Yahweh, qui
fait ces choses.
13 Voici que des jours viennent, — oracle
de Yahweh, et le laboureur joindra le moissonneur, et celui qui foule
les grappes joindra
celui qui répand la semence ; les montagnes dégoutteront de
vin nouveau, et toutes les collines ruisselleront.
14 Je ramènerai
les captifs de mon peuple d'Israël ; ils bâtiront les villes
dévastées et les
habiteront, ils planteront les vignes et en boiront le vin, ils
feront des jardins et en mangeront les fruits.
15 Et je les
planterai sur leur sol, et ils ne seront plus jamais arrachés de
leur terre, que je leur ai donnée, dit Yahweh, ton Dieu.