www.JesusMarie.comBible
Crampon
Apocalypse
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 RÉVÉLATION de Jésus-Christ, que Dieu lui a
confiée pour découvrir à ses serviteurs les événements qui
doivent arriver bientôt ; et qu'il a fait connaître, en
l'envoyant par son ange, à Jean, son serviteur,
2 qui a attesté
la parole de Dieu et le témoignage de Jésus-Christ en tout ce qu'il
a vu.
3 Heureux celui qui lit et ceux qui entendent les paroles de
cette prophétie, et qui gardent les choses qui y sont écrites, car
le temps est proche !
4 Jean aux sept Eglises qui sont en
Asie : grâce et paix vous soient données de la part de Celui
qui est, qui était et qui vient,
5 et de la part des sept esprits
qui sont devant son trône, et de la part de Jésus-Christ ;
c'est le Témoin fidèle, le Premier-né d'entre les morts et le
Prince des rois de la terre.
A celui qui nous a aimés, qui
nous a lavés de nos péchés par son sang,
6 et qui nous a faits
rois et prêtres de Dieu, son Père, à lui la gloire et la puissance
des siècles des siècles ! Amen !
7 Le voici qui
vient sur les nuées. Tout œil le verra, et ceux même qui l'ont
percé ; et toutes les tribus de la terre se frapperont la
poitrine en le voyant. Oui. Amen !
8 " Je suis
l'alpha et l'oméga " [le commencement et la fin], dit le
Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le
Tout-Puissant.
9 Moi Jean, votre frère, qui participe avec
vous, à l'affliction, à la royauté et à la patience en Jésus
[-Christ], j'étais dans l'île appelée Patmos, à cause de la
parole de Dieu et du témoignage de Jésus.
10 Je fus ravi en
esprit le jour du Seigneur, et j'entendis derrière moi une voix
forte, comme une trompette,
11 qui disait : " Ce
que tu vois, écris-le dans un livre, et envoie-le aux sept Eglises
qui sont en Asie : à Ephèse, à Smyrne, à Pergame, à
Thyatire, à Sardes, à Philadelphie et à Laodicée. "
12
Alors je me retournai pour voir quelle était la voix qui me
parlait ; et quand je me fus retourné, je vis sept chandeliers
d'or,
13 et, au milieu des chandeliers, quelqu'un qui ressemblait
à un fils d'homme : il était vêtu d'une longue robe, portait
à la hauteur des seins une ceinture d'or ;
14 sa tête et
ses cheveux étaient blancs comme de la laine blanche, comme de la
neige, et ses yeux étaient comme une flamme de feu ;
15 ses
pieds étaient semblables à de l'airain qu'on aurait embrasé dans
une fournaise, et sa voix était comme la voix des grandes eaux.
16
Il tenait dans sa main droite sept étoiles ; de sa bouche
sortait un glaive aigu, à deux tranchants, et son visage était
comme le soleil lorsqu'il brille dans sa force.
17 Quand je le
vis, je tombai à ses pieds comme mort ; et il posa sur moi sa
main droite, en disant : " Ne crains point ; je
suis le Premier et le Dernier,
18 et le Vivant ; j'ai été
mort, et voici que je suis vivant aux siècles des siècles ; je
tiens les clefs de la mort et de l'enfer.
19 Ecris donc les choses
que tu as vues, et celles qui sont, et celles qui doivent arriver
ensuite,
20 le mystère des sept étoiles que tu as vues dans ma
main droite, et les sept chandeliers d'or. Les sept étoiles sont les
anges des sept Eglises, et les sept chandeliers sont sept Eglises. "
1 Ecris à l'ange de l'Eglise d'Ephèse :
Voici ce que dit Celui qui tient les sept étoiles dans sa main
droite, Celui qui marche au milieu des sept chandeliers d'or :
2
Je connais tes œuvres, ton labeur et ta patience ; je sais que
tu ne peux supporter les méchants ; que tu as éprouvé ceux
qui se disent apôtres et ne le sont pas, et que tu les as trouvés
menteurs ;
3 que tu as de la patience, que tu as eu à
supporter pour mon nom, et que tu ne t'es point lassé.
4 Mais
j'ai contre toi que tu t'es relâché de ton premier amour.
5
Souviens-toi donc d'où tu es tombé, repens-toi et reviens à tes
premières œuvres ; sinon, je viendrai à toi, et j'ôterai ton
chandelier de sa place, à moins que tu ne te repentes.
6 Pourtant
tu as en ta faveur que tu hais les œuvres des Nicolaïtes, œuvres
que moi aussi je hais.
7 Que celui qui a des oreilles entende
ce que l'Esprit dit aux Eglises ! A celui qui vaincra, je lui
donnerai à manger de l'arbre de vie, qui est dans le paradis de
[mon] Dieu.
8 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Smyrne :
Voici ce que dit le Premier et le Dernier, Celui qui était mort et
qui a repris vie :
9 Je connais ta tribulation et ta
pauvreté, — mais tu es riche, — et les insultes de
ceux qui se disent Juifs et ne le sont pas, mais bien une synagogue
de Satan.
10 Ne crains rien de ce que tu auras à souffrir. Voici
que le diable va jeter quelques-uns de vous en prison, afin que vous
soyez mis à l'épreuve, et vous aurez une tribulation de dix jours.
Sois fidèle jusqu'à la mort et je te donnerai la couronne de la
vie.
11 Que celui qui a des oreilles entende ce que l'Esprit
dit aux Eglises ! Celui qui vaincra ne recevra aucun dommage de
la seconde mort.
12 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de
Pergame : Voici ce que dit Celui qui a le glaive aigu à deux
tranchants :
13 Je sais où tu habites : là où se
trouve le trône de Satan ; mais tu es fermement attaché à mon
nom, et tu n'as point renié ma foi, même en ces jours où Antipas,
mon témoin fidèle, a été mis à mort chez vous, où Satan
habite.
14 Mais j'ai contre toi quelques griefs ; c'est que
tu as là des gens attachés à la doctrine de Balaam, qui
conseillait à Balac de mettre devant les fils d'Israël une pierre
d'achoppement, pour les amener à manger des viandes immolées aux
idoles et à se livrer à l'impudicité.
15 De même toi aussi, tu
as des gens attachés pareillement à la doctrine des Nicolaïtes.
16
Repens-toi ! sinon, je viendrai à toi promptement, et je leur
ferai la guerre avec le glaive de ma bouche.
17 Que celui qui
a des oreilles entende ce que dit l'Esprit aux Eglises ! A celui
qui vaincra, je donnerai de la manne cachée ; et je lui
donnerai une pierre blanche, et sur cette pierre est écrit un nom
nouveau, que personne ne connaît, si ce n'est celui qui le
reçoit.
18 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Thyatire :
Voici ce que dit le Fils de Dieu, Celui qui a les yeux comme une
flamme de feu, et dont les pieds sont semblables à l'airain :
19
Je connais tes œuvres, ton amour, ta foi, ta bienfaisance, ta
patience et tes dernières œuvres plus nombreuses que les
premières.
20 Mais j'ai contre toi quelques griefs : c'est
que tu laisses la femme Jézabel, se disant prophétesse, enseigner
et séduire mes serviteurs, pour qu'ils se livrent à l'impudicité
et mangent des viandes immolées aux idoles.
21 Je lui ai donné
du temps pour faire pénitence, et elle ne veut pas se repentir de
son impudicité.
22 Voici que je vais la jeter sur un lit, et
plonger dans une grande tristesse ses compagnons d'adultère, s'ils
ne se repentent des œuvres qu'elle leur à enseignées.
23 Je
frapperai de mort ses enfants, et toutes les Eglises connaîtront que
je suis celui qui sonde les reins et les cœurs ; et je rendrai
à chacun de vous selon vos œuvres.
24 Mais à vous, aux autres
fidèles de Thyatire, qui ne reçoivent pas cette doctrine, qui n'ont
pas connu les profondeurs de Satan (comme ils les appellent), je vous
dis : Je ne vous imposerai pas d'autre fardeau ;
25
seulement, tenez ferme ce que vous avez, jusqu'à ce que je
vienne.
26 Et à celui qui vaincra et qui gardera jusqu'à la
fin mes œuvres, je lui donnerai pouvoir sur les nations ;
27
il les gouvernera avec un sceptre de fer, ainsi que l'on brise les
vases d'argile,
28 comme moi-même j'en ai reçu le pouvoir de mon
Père, et je lui donnerai l'étoile du matin.
29 Que celui qui a
des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !
1 Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Sardes :
Voici ce que dit Celui qui a les sept Esprits de Dieu et les sept
étoiles :
Je connais tes œuvres : tu as la
réputation d'être vivant, mais tu es mort.
2 Sois vigilant, et
affermis le reste qui allait mourir ; car je n'ai pas trouvé
tes œuvres parfaites devant mon Dieu.
3 Souviens-toi donc de
l'enseignement que tu as reçu et entendu ; garde-le et
repens-toi. Si donc tu ne veilles pas, je viendrai à toi comme un
voleur, sans que tu aies su à quelle heure je viendrai à toi.
4
Pourtant tu as à Sardes quelques personnes qui n'ont pas souillé
leurs vêtements ; ceux-là marcheront avec moi en vêtements
blancs, parce qu'ils en sont dignes.
5 Celui qui vaincra sera
ainsi revêtu de vêtements blancs ; je n'effacerai point son
nom du livre de la vie, et je confesserai son nom devant mon Père et
devant ses anges.
6 Que celui qui a des oreilles entende ce que
l'Esprit dit aux Eglises !
7 Ecris encore à l'ange de
l'Eglise de Philadelphie : Voici ce que dit le saint, le
Véritable, Celui qui a la clef de David, Celui qui ouvre et personne
ne ferme, qui ferme et personne n'ouvre :
8 Je connais
tes œuvres. Voici que j'ai mis devant toi une porte ouverte, que
personne ne peut fermer, parce que tu as peu de puissance, que tu as
gardé ma parole et que tu n'as point renié mon nom.
9 Voici que
je te donne quelques-uns de la synagogue de Satan, qui se disent
Juifs, et ne le sont point, mais ils mentent ; voici, je les
ferai venir se prosterner à tes pieds, et ils connaîtront que je
t'ai aimé.
10 Parce que tu as gardé ma parole sur la patience,
moi aussi je te garderai de l'heure de l'épreuve qui va venir sur le
monde entier, pour éprouver les habitants de la terre.
11 Voici
que je viens bientôt : tiens ferme ce que tu as, afin que
personne ne ravisse ta couronne.
12 Celui qui vaincra, j'en
ferai une colonne dans le temple de mon Dieu, et il n'en sortira
plus ; et j'écrirai sur lui le nom de mon Dieu, et le nom de la
ville de mon Dieu, de la nouvelle Jérusalem, qui descend du ciel
d'auprès de mon Dieu, et mon nom nouveau.
13 Que celui qui a des
oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !
14
Ecris encore à l'ange de l'Eglise de Laodicée : Voici ce que
dit l'Amen, le Témoin fidèle et véritable, le Principe de la
création de Dieu :
15 Je connais tes œuvres : tu
n'es ni froid ni chaud. Plût à Dieu que tu fusses froid ou
chaud !
16 Aussi, parce que tu es tiède et que tu n'es ni
froid ni chaud, je vais te vomir de ma bouche.
17 Tu dis : Je
suis riche, j'ai acquis de grands biens, je n'ai besoin de rien ;
et tu ne sais pas que tu es un malheureux, un misérable, pauvre,
aveugle et nu,
18 je te conseille de m'acheter de l'or éprouvé
par le feu, afin que tu deviennes riche ; des vêtements blancs
pour te vêtir et ne pas laisser paraître la honte de ta nudité ;
et un collyre pour oindre tes yeux, afin que tu voies.
19 Moi, je
reprends et je châtie tous ceux que j'aime ; aie donc du zèle
et repens-toi.
20 Voici que je me tiens à la porte et je frappe :
si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez toi,
je souperai avec lui et lui avec moi.
21 Celui qui vaincra, je
le ferai asseoir avec moi sur mon trône comme moi aussi j'ai vaincu
et me suis assis avec mon Père sur son trône.
22 Que celui qui a
des oreilles entende ce que l'Esprit dit aux Eglises !
1 Après cela, je vis, et voici qu'une porte
était ouverte dans le ciel, et la première voix que j'avais
entendue, comme le son d'une trompette qui me parlait, dit :
" Monte ici, et je te montrerai ce qui doit arriver dans la
suite. "
2 Aussitôt je fus ravi en esprit ; et
voici qu'un trône était dressé dans le ciel, et sur ce trône
quelqu'un était assis.
3 Celui qui était assis avait un aspect
semblable à la pierre de jaspe et de sardoine ; et le trône
était entouré d'un arc-en-ciel, d'une apparence semblable à
l'émeraude.
4 Autour du trône étaient vingt-quatre trônes, et
sur ces trônes vingt-quatre vieillards assis, revêtus de vêtements
blancs, avec des couronnes d'or sur leurs têtes.
5 Du trône
sortent des éclairs, des voix et des tonnerres ; et sept lampes
ardentes brûlent devant le trône : ce sont les sept Esprits de
Dieu.
6 En face du trône, il y a comme une mer de verre semblable
à du cristal ; et devant le trône et autour du trône, quatre
animaux remplis d'yeux devant et derrière.
7 Le premier animal
ressemble à un lion, le second à un jeune taureau, le troisième a
comme la face d'un homme, et le quatrième ressemble à un aigle qui
vole.
8 Ces quatre animaux ont chacun six ailes ; ils sont
couverts d'yeux tout à l'entour et au dedans, et ils ne cessent jour
et nuit de dire : " Saint, saint, saint est le
Seigneur, le Dieu Tout-Puissant, qui était, qui est et qui
vient ! "
9 Quand les animaux rendent gloire,
honneur et actions de grâces à Celui qui est assis sur le trône, à
Celui qui vit aux siècles des siècles,
10 les vingt-quatre
vieillards se prosternent devant Celui qui est assis sur le trône,
et adorent Celui qui vit aux siècles des siècles, et ils jettent
leurs couronnes devant le trône, en disant :
11 " Vous
êtes digne, notre Seigneur et notre Dieu, de recevoir la gloire et
l'honneur, et la puissance, car c'est vous qui avez créé toutes
choses, et c'est à cause de votre volonté qu'elles ont eu
l'existence et qu'elles ont été créées. "
1 Puis je vis dans la main droite de Celui qui
était assis sur le trône un livre écrit en dedans et en dehors, et
scellé de sept sceaux.
2 Et je vis un ange puissant qui criait
d'une voix forte : " Qui est digne d'ouvrir le livre
et d'en rompre les sceaux ? "
3 Et personne ni dans
le ciel, ni sur la terre, ne pouvait ouvrir le livre ni le
regarder.
4 Et moi je pleurais beaucoup de ce qu'il ne se trouvait
personne qui fût digne d'ouvrir le livre, ni de le regarder.
5
Alors un des vieillards me dit : " Ne pleure point ;
voici que le lion de la tribu de Juda, le rejeton de David, a vaincu,
de manière à pouvoir ouvrir le livre et ses sept sceaux. "
6
Et je vis, et voici qu'au milieu du trône et des quatre animaux, et
au milieu des vieillards, un Agneau était debout : il semblait
avoir été immolé ; il avait sept cornes et sept yeux, qui
sont les sept Esprits de Dieu envoyés par toute la terre.
7 Il
vint, et reçut le livre de la main droite de Celui qui était assis
sur le trône.
8 Quand il eut reçu le livre, les quatre
animaux et les vingt-quatre vieillards se prosternèrent devant
l'Agneau, tenant chacun une harpe et des coupes d'or pleines de
parfums, qui sont les prières des saints.
9 Et ils chantaient un
cantique nouveau, en disant : " Vous êtes digne de
recevoir le livre et d'en ouvrir les sceaux ; car vous avez été
immolé et vous avez racheté pour Dieu, par votre sang, des
hommes de toute tribu, de toute langue, de
tout peuple et de toute nation ;
10 et vous les avez faits
rois et prêtres, et ils régneront sur la terre. "
11
Puis je vis, et j'entendis autour du trône, autour des animaux et
des vieillards, la voix d'une multitude d'anges, et leur nombre était
des myriades et des milliers de milliers.
12 Ils disaient d'une
voix forte : " L'Agneau qui a été immolé est digne
de recevoir la puissance, la richesse, la sagesse, la force,
l'honneur, la gloire et la bénédiction. "
13 Et
toutes les créatures qui sont dans le ciel, sur la terre, sous la
terre et dans la mer, et toutes les choses qui s'y trouvent, je les
entendis qui disaient : " A Celui qui est assis sur le
trône et à l'Agneau, louange, honneur, gloire et puissance dans les
siècles des siècles ! "
14 Et les quatre
animaux disaient : " Amen ! "
Et
les vieillards se prosternèrent et adorèrent [Celui qui vit aux
siècles des siècles].
1 Et je vis l'Agneau qui ouvrit le premier des
sept sceaux, et j'entendis l'un des quatre animaux qui disait comme
d'une voix de tonnerre : " Viens ! "
2
Et je vis paraître un cheval blanc. Celui qui le montait avait un
arc ; on lui donna une couronne, et il partit en vainqueur et
pour vaincre.
3 Et quand il eut ouvert le deuxième sceau,
j'entendis le second animal qui disait : " Viens ! "
4
Et il sortit un autre cheval qui était roux. Celui qui le montait
reçut le pouvoir d'ôter la paix de la terre, afin que les hommes
s'égorgeassent les uns les autres, et on lui donna une grande
épée.
5 Et quand il eut ouvert le troisième sceau,
j'entendis le troisième animal qui disait : " Viens ! "
Et je vis paraître un cheval noir. Celui qui le montait tenait à la
main une balance ;
6 et j'entendis au milieu des quatre
animaux comme une voix qui disait : " Une mesure de
blé pour un denier ! Trois mesures d'orge pour un denier ! "
Et : " Ne gâte pas l'huile et le vin ! "
7
Et quand il eut ouvert le quatrième sceau, j'entendis la voix du
quatrième animal qui disait : " Viens ! "
8
Et je vis paraître un cheval de couleur pâle. Celui qui le montait
se nommait la Mort, et l'Enfer le suivait. On leur donna pouvoir sur
la quatrième partie de la terre, pour faire tuer par l'épée, par
la famine, par la mortalité et par les bêtes féroces de la
terre.
9 Et quand il eut ouvert le cinquième sceau, je vis
sous l'autel les âmes de ceux qui avaient été immolés pour la
parole de Dieu et pour le témoignage qu'ils avaient eu à rendre.
10
Et ils crièrent d'une voix forte, en disant : " Jusques
à quand, ô Maître Saint et Véritable, ne ferez-vous pas justice
et ne redemanderez-vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la
terre ? "
11 Alors on leur donna à chacun une robe
blanche, et on leur dit de se tenir en repos encore un peu de temps,
jusqu'à ce que fût complet le nombre de leurs compagnons de service
et de leurs frères qui devaient être mis à mort comme eux.
12
Et je vis, quand il eut ouvert le sixième sceau, qu'il se fit un
grand tremblement de terre, et le soleil devint noir comme un sac de
crin, la lune entière parut comme du sang,
13 et les étoiles du
ciel tombèrent vers la terre, comme les figues vertes tombent d'un
figuier secoué par un gros vent.
14 Et le ciel se retira comme un
livre qu'on roule, et toutes les montagnes et les îles furent
remuées de leur place.
15 Et les rois de la terre, et les grands,
et les généraux, et les riches, et les puissants, et tout esclave
ou homme libre se cachèrent dans les cavernes et les rochers des
montagnes,
16 et ils disaient aux montagnes et aux rochers :
" Tombez sur nous et dérobez-nous à la face de Celui qui
est assis sur le trône et à la colère de l'Agneau ;
17 car
il est venu le grand jour de sa colère, et qui peut subsister ? "
1 Après cela, je vis quatre anges qui étaient
debout aux quatre coins de la terre ; ils retenaient les quatre
vents de la terre, afin qu'aucun vent ne soufflât, ni sur la terre,
ni sur la mer, ni sur aucun arbre.
2 Et je vis un autre ange qui
montait du côté où le soleil se lève, tenant le sceau du Dieu
vivant, et il cria d'une voix forte aux quatre anges à qui il avait
été donné de nuire à la terre et à la mer,
3 en ces termes :
" Ne faites point de mal à la terre, ni à la mer, ni aux
arbres, jusqu'à ce que nous ayons marqué du sceau, sur le front,
les serviteurs de notre Dieu. "
4 Et j'entendis le
nombre de ceux qui avaient été marqués du sceau, cent quarante
quatre mille de toutes les tribus des enfants d'Israël :
5
de la tribu de Juda, douze mille marqués du sceau ; de la tribu
de Ruben, douze mille [marqués] ; de la tribu de Gad, douze
mille [marqués] ;
6 de la tribu d'Aser, douze mille
[marqués] ; de la tribu de Nephthali, douze mille [marqués] ;
de la tribu de Manassé, douze mille [marqués] ;
7 de la
tribu de Siméon, douze mille [marqués] ; de la tribu de Lévi,
douze mille [marqués] ; de la tribu d'Issachar, douze mille
[marqués] ;
8 de la tribu de Zabulon, douze mille
[marqués] ; de la tribu de Joseph, douze mille [marqués] ;
de la tribu de Benjamin, douze mille marqués du sceau.
9
Après cela, je vis une foule immense que personne ne pouvait
compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple et de toute
langue. Ils étaient debout devant le trône et devant l'Agneau,
vêtus de robes blanches et tenant des palmes à la main.
10 Et
ils criaient d'une voix forte, disant : " Le salut
vient de notre Dieu qui est assis sur le trône, et à
l'Agneau ! "
11 Et tous les anges se tenaient
autour du trône, autour des vieillards et des quatre animaux ;
et ils se prosternèrent sur leurs faces devant le trône,
12 en
disant : " Amen ! La louange, la gloire, la
sagesse, l'action de grâces, l'honneur, la puissance et la force
soient à notre Dieu, pour les siècles des siècles ! "
13
Alors un des vieillards, prenant la parole me dit : " Ceux
que tu vois revêtus de ces robes blanches, qui sont-ils, et d'où
sont-ils venus ? "
14 Je lui dis : " Mon
Seigneur, vous le savez. " Et il me dit : " Ce
sont ceux qui viennent de la grande tribulation ; ils ont lavé
leurs robes et les ont blanchies dans le sang de l'Agneau.
15
C'est pour cela qu'ils sont devant le trône de Dieu et le servent
jour et nuit dans son sanctuaire. Et Celui qui est assis sur le trône
les abritera sous sa tente ;
16 ils n'auront plus faim, ils
n'auront plus soif ; l'ardeur du soleil ne les accablera plus,
ni aucune chaleur brûlante ;
17 car l'Agneau qui est au
milieu du trône sera le pasteur et les conduira aux sources des eaux
de la vie, et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux. "
1 Et quand l'Agneau eut ouvert le septième
sceau, il se fit dans le ciel un silence d'environ une demi-heure.
2
Puis je vis les sept anges qui se tiennent devant Dieu, et on leur
donna sept trompettes.
3 Puis il vint un autre ange, et il se tint
près de l'autel, un encensoir d'or à la main ; on lui donna
beaucoup de parfums pour qu'il fit une offrande des prières de tous
les saints, sur l'autel d'or qui est devant le trône ;
4 et
la fumée des parfums, formés des prières des saints, monta de la
main de l'ange devant Dieu.
5 Puis l'ange prit l'encensoir, le
remplit du feu de l'autel, et le jeta sur la terre ; et il y eut
des voix, des tonnerres, des éclairs, et la terre trembla.
6
Et les sept anges qui avaient les sept trompettes se préparèrent à
en sonner.
7 Et le premier sonna de la trompette, et il y eut
de la grêle et du feu mêlés de sang, qui tombèrent sur la terre ;
et le tiers de la terre fût brûlé, et le tiers des arbres fût
brûlé, et toute l'herbe verte fut brûlée.
8 Et le deuxième
ange sonna de la trompette, et une sorte de grande montagne tout en
feu fût jetée dans la mer ; et le tiers de la mer devint du
sang,
9 et le tiers des créatures marines qui ont vie périt, et
le tiers des navires fut détruit.
10 Et le troisième ange
sonna de la trompette ; et il tomba du ciel une grande étoile,
ardente comme une torche, et elle tomba sur le tiers des fleuves et
sur les sources des eaux.
11 Le nom de cette étoile est
Absinthe ; et le tiers des eaux fût changé en absinthe, et
beaucoup d'hommes moururent de ces eaux, parce qu'elles étaient
devenues amères.
12 Et le quatrième ange sonna de la
trompette ; et le tiers du soleil fut frappé, ainsi que le
tiers de la lune et le tiers des étoiles, afin que le tiers de ces
astres fût obscurci, et que le jour perdit un tiers de sa clarté et
la nuit de même.
13 Puis je vis, et j'entendis un aigle qui
volait par le milieu du ciel, disant d'une voix forte :
" Malheur ! Malheur ! Malheur à ceux qui
habitent sur la terre, à cause du son des trois autres trompettes
dont les trois anges vont sonner ! "
1 Et le cinquième ange sonna de la trompette ;
et je vis une étoile qui était tombée du ciel sur la terre, et on
lui donna la clef du puits de l'abîme.
2 Elle ouvrit le puits de
l'abîme, et il s'éleva du puits une fumée comme celle d'une grande
fournaise ; et le soleil et l'air furent obscurcie par la fumée
du puits.
3 De cette fumée s'échappèrent sur la terre des
sauterelles ; et il leur fût donné un pouvoir semblable à
celui que possèdent les scorpions de la terre ;
4 et on leur
ordonna de ne point nuire à l'herbe de la terre, ni à aucune
verdure, ni à aucun arbre, mais seulement aux hommes qui n'ont pas
le sceau de Dieu sur leur front.
5 Il leur fût donné, non de les
tuer, mais de les tourmenter pendant cinq mois ; et le tourment
qu'elles causent est semblable à celui d'un homme piqué par le
scorpion.
6 En ces jours-là, les hommes chercheront la mort, et
ils ne la trouveront pas ; ils souhaiteront la mort, et la mort
fuira loin d'eux.
7 Ces sauterelles ressemblaient à des
chevaux préparés pour le combat ; elles avaient sur la tête
comme des couronnes d'or ; leurs visages étaient comme des
visages d'hommes,
8 leurs cheveux comme des cheveux de femmes, et
leurs dents comme des dents de lions.
9 Elles avaient des
cuirasses comme des cuirasses de fer, et le bruit de leurs ailes
était comme un bruit de chars à plusieurs chevaux qui courent au
combat.
10 Elles ont des queues semblables à des scorpions, et
des aiguillons, et c'est dans leurs queues qu'est le pouvoir de faire
du mal aux hommes durant cinq mois.
11 Elles ont à leur tête,
comme roi, l'ange de l'abîme qui se nomme en hébreu Abaddon, en
grec Apollyon.
12 Le premier " malheur "
est passé ; voici qu'il en vient encore deux autres dans la
suite.
13 Et le sixième ange sonna de la trompette ; et
j'entendis une voix sortir des quatre cormes de l'autel d'or qui est
devant Dieu ;
14 elle disait au sixième ange qui avait la
trompette : " Délie les quatre anges qui sont liés
sur le grand fleuve de l'Euphrate. "
15 Alors furent
déliés les quatre anges, qui se tenaient prêts pour l'heure, le
jour, le mois et l'année, afin de tuer la troisième partie des
hommes.
16 Et le nombre des troupes de cavalerie avait deux
myriades de myriades ; j'en entendis le nombre.
17 Et voici
comment les chevaux me parurent dans la vision, ainsi que ceux qui
les montaient : ils avaient des cuirasses couleur de feu,
d'hyacinthe et de soufre ; les têtes des chevaux étaient comme
des têtes de lions, et leur bouche jetait du feu, de la fumée et du
soufre.
18 La troisième partie des hommes fût tuée par ces
trois fléaux, par le feu, par la fumée et par le soufre qui
sortaient de leur bouche.
19 Car le pouvoir de ces chevaux est
dans leur bouche et dans leurs queues : car leurs queues,
semblables à des serpents, ont des têtes, et c'est avec elles
qu'ils blessent.
20 Les autres hommes, qui ne furent pas tués
par ces fléaux, ne se repentirent pas non plus des œuvres de leurs
mains, pour ne plus adorer les démons et les idoles d'or, d'argent,
d'airain, de pierre et de bois, qui ne peuvent ni voir, ni entendre,
ni marcher ;
21 et ils ne se repentirent ni de leurs
meurtres, ni de leurs enchantements, ni de leur impudicité, ni de
leurs vols.
1 Puis je vis un autre ange puissant qui
descendait du ciel, enveloppé d'un nuage, et l'arc-en-ciel au-dessus
de la tête ; son visage était comme le soleil, et ses pieds
comme des colonnes de feu.
2 Il tenait à la main un petit livre
ouvert ; et ayant posé le pied droit sur la mer et le pied
gauche sur la terre,
3 il cria d'une voix forte, comme rugit un
lion ; et quand il eut poussé ce cri, les sept tonnerres firent
entendre leurs voix.
4 Après que les sept tonnerres eurent parlé,
je me disposais à écrire, mais j'entendis du ciel une voix qui
disait : " Scelle ce qu'ont dit les sept tonnerres, ne
l'écris point. "
5 Alors l'ange que j'avais vu
debout sur la mer et sur la terre, leva sa main droite vers le
ciel,
6 et jura par Celui qui vit aux siècles des siècles, qui a
créé le ciel et les choses qui y sont, la terre et les choses qui y
sont, la mer et les choses qui y sont, qu'il n'y aurait plus de
temps,
7 mais qu'aux jours où le septième ange ferait entendre
sa voix en sonnant de la trompette, le mystère de Dieu serait
consommé, comme il l'a annoncé à ses serviteurs, les prophètes.
8
Et la voix que j'avais entendue du ciel, me parla de nouveau et dit :
" Va, prends le petit livre ouvert dans la main de l'ange
qui se tient debout sur la mer et sur la terre. "
9 Et
j'allai vers l'ange, et je lui dis de me donner le petit livre. Il me
dit : " Prends, et dévore-le ; il sera amer à
tes entrailles, mais dans ta bouche il sera doux comme du miel. "
10
Je pris alors le petit livre de la main de l'ange et je le dévorai ;
et il était dans ma bouche doux comme du miel ; mais quand je
l'eus dévoré, il me causa de l'amertume dans les entrailles.
11
Puis on me dit : " Il faut encore que tu prophétises
sur beaucoup de peuples, de nations, de langues et de rois. "
1 Puis on me donna un roseau semblable à un
bâton, en disant : " Lève-toi et mesure le temple de
Dieu, l'autel et ceux qui y adorent.
2 Mais le parvis extérieur
du temple, laisse-le en dehors et ne le mesure pas, car il a été
abandonné aux Nations, et elles fouleront aux pieds la ville sainte
pendant quarante deux mois.
3 Et je donnerai à mes deux témoins
de prophétiser, revêtus de sacs, pendant mille deux cent soixante
jours.
4 Ceux-ci sont les deux oliviers et les deux
candélabres qui sont dressés en présence du Seigneur de la
terre.
5 Si quelqu'un veut leur nuire, un feu sort de leur bouche
qui dévore leurs ennemis : c'est ainsi que doit périr
quiconque voudra leur nuire.
6 Ils ont la puissance de fermer le
ciel pour empêcher la pluie de tomber durant les jours de leur
prédication ; et ils ont pouvoir sur les eaux pour les changer
en sang, et pour frapper la terre de toutes sortes de plaies, autant
de fois qu'ils le vaudront.
7 Et quand ils auront achevé leur
témoignage, la bête qui monte de l'abîme leur fera la guerre, les
vaincra et les tuera ;
8 et leurs cadavres resteront gisants
sur la place de la grande ville, qui est appelée en langage figuré
Sodome et Egypte, là même où leur Seigneur a été crucifié.
9
Des hommes des divers peuples, tribus, langues et nations verront
leurs cadavres étendus trois jours et demi, sans permettre qu'on
leur donne la sépulture.
10 Et les habitants de la terre se
réjouiront à leur sujet ; ils se livreront à l'allégresse et
s'enverront des présents les uns aux autres, parce que ces deux
prophètes ont fait le tourment des habitants de la terre.
11 Mais
après trois jours et demi, un esprit de vie venant de Dieu pénétra
dans ces cadavres ; ils se dressèrent sur leurs pieds, et une
grande crainte s'empara de ceux qui les regardaient.
12 Et l'on
entendit une grande voix venant du ciel, qui leur disait :
" Montez ici. " Et ils montèrent au ciel dans
une nuée, à la vue de leurs ennemis.
13 A cette même heure, il
se fit un grand tremblement de terre ; la dixième partie de la
ville s'écroula, et sept mille hommes périrent dans ce tremblement
de terre ; les autres, saisis d'effroi, rendirent gloire au Dieu
du ciel.
14 Le second " malheur " est
passé ; voici que le troisième " malheur "
vient bientôt.
15 Et le septième ange sonna de la trompette,
et l'on entendit dans le ciel des voix fortes qui disaient :
" L'empire du monde a passé à notre Seigneur et à son
Christ, et il régnera aux siècles des siècles. "
16
Alors les vingt-quatre vieillards qui sont assis devant Dieu sur
leurs trônes, se prosternèrent sur leurs faces et adorèrent Dieu,
en disant :
17 " Nous vous rendons grâces,
Seigneur Dieu tout-puissant, qui êtes et qui étiez, de ce que vous
vous êtes revêtu de votre grande puissance et que vous régnez.
18
Les nations se sont irritées, et votre colère est venue, ainsi que
le moment de juger les morts, de donner la récompense à vos
serviteurs, aux prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent
votre nom, petits et grands, et de perdre ceux qui perdent la
terre. "
19 Et le sanctuaire de Dieu dans le ciel
fut ouvert, et l'arche de son alliance apparut dans son sanctuaire.
Et il y eut des éclairs, des bruits, des tonnerres, un tremblement
de terre et une grosse grêle.
1 Puis il parut dans le ciel un grand signe :
une femme revêtue du soleil, la lune sous ses pieds, et une couronne
de douze étoiles sur sa tête.
2 Elle était enceinte, et elle
criait, dans le travail et les douleurs de l'enfantement.
3 Un
autre signe parut encore dans le ciel : tout à coup on vit un
grand dragon rouge, ayant sept têtes et dix cornes, et sur ses
têtes, sept diadèmes ;
4 de sa queue, il entraînait le
tiers des étoiles du ciel, et il les jeta sur la terre.
Puis
le dragon se dressa devant la femme qui allait enfanter afin de
dévorer son enfant, dès qu'elle l'aurait mis au monde.
5 Or,
elle donna le jour à un enfant mâle, qui doit gouverner toutes les
nations avec un sceptre de fer ; et son enfant fût enlevé
auprès de Dieu et auprès de son trône,
6 et la femme s'enfuit
au désert, où Dieu lui avait préparé une retraite, afin qu'elle y
fût nourrie pendant mille deux cent soixante jours.
7 Et il y
eut un combat dans le ciel : Michel et ses anges combattaient
contre le dragon ; et le dragon et ses anges combattaient ;
8
mais ils ne purent vaincre, et leur place même ne se trouva plus
dans le ciel.
9 Et il fût précipité, le grand dragon, le
serpent ancien, celui qui est appelé le diable et Satan, le
séducteur de toute la terre, il fût précipité sur la terre, et
ses anges furent précipités avec lui.
10 Et j'entendis dans le
ciel une voix forte qui disait : " Maintenant le
salut, la puissance et l'empire sont à notre Dieu, et l'autorité à
son Christ ; car il a été précipité, l'accusateur de nos
frères, celui qui les accuse jour et nuit devant notre Dieu.
11
Eux aussi l'ont vaincu par le sang de l'Agneau et par la parole à
laquelle ils ont rendu témoignage, et ils ont méprisé leur vie
jusqu'à mourir.
12 C'est pourquoi, réjouissez-vous, cieux, et
vous qui y demeurez ! Malheur à la terre et à la mer !
car le diable est descendu vers vous, avec une grande fureur, sachant
qu'il ne lui reste que peu de temps. "
13 Quand le
dragon se vit précipité sur la terre, il poursuivit la femme qui
avait mis au monde l'enfant mâle.
14 Et les deux ailes du grand
aigle furent données à la femme pour s'envoler au désert, en sa
retraite, où elle est nourrie un temps, des temps et la moitié d'un
temps, hors de la présence du serpent.
15 Alors le serpent lança
de sa gueule, après la femme, de l'eau comme un fleuve, afin de la
faire entraîner par le fleuve.
16 Mais la terre vint au secours
de la femme ; elle ouvrit son sein et engloutit le fleuve que le
dragon avait jeté de sa gueule.
17 Et le dragon fût rempli de
fureur contre la femme, et il alla faire la guerre au reste de ses
enfants, à ceux qui observent les commandements de Dieu et qui
gardent le commandement de Jésus.
18 Et il s'arrêta sur le sable
de la mer.
1 Puis je vis monter de la mer une bête qui
avait sept têtes et dix cornes, et sur ses cornes dix diadèmes, et
sur ses têtes des noms de blasphème.
2 La bête que je vis
ressemblait à un léopard ; ses pieds étaient comme ceux d'un
ours, et sa gueule comme une gueule de lion. Le dragon lui donna sa
puissance, son trône et une grande autorité.
3 Une de ses têtes
paraissait blessée à mort ; mais sa plaie mortelle fût
guérie, et toute la terre, saisie d'admiration, suivit la bête,
4
et l'on adora le dragon, parce qu'il avait donné l'autorité à la
bête, et l'on adora la bête, en disant : " Qui est
semblable à la bête, et qui peut combattre contre elle ? "
5
Et il lui fut donné une bouche proférant des paroles arrogantes et
blasphématoires, et il lui fût donné pouvoir d'agir pendant
quarante-deux mois.
6 Et elle ouvrit sa bouche pour proférer des
blasphèmes contre Dieu, pour blasphémer son nom, son tabernacle et
ceux qui habitent dans le ciel.
7 Et il lui fut donné de faire la
guerre aux saints et de les vaincre ; et il lui fût donné
autorité sur toute tribu, tout peuple, toute langue et toute
nation.
8 Et tous les habitants de la terre l'adoreront, ceux dont
le nom n'a pas été écrit dans le livre de vie de l'Agneau immolé,
dès la fondation du monde.
9 Que celui qui a des oreilles
entende !
10 Si quelqu'un mène en captivité, il sera mené
en captivité ; si quelqu'un tue par l'épée, il faut qu'il
soit tué par l'épée. C'est ici la patience et la foi des
saints.
11 Puis je vis monter de la terre une autre bête, qui
avait deux cornes semblables à celles d'un agneau, et qui parlait
comme un dragon.
12 Elle exerçait toute la puissance de la
première bête en sa présence, et elle amenait la terre et ses
habitants à adorer la première bête, dont la plaie mortelle avait
été guérie.
13 Elle opérait aussi de grands prodiges, jusqu'à
faire descendre le feu du ciel sur la terre, à la vue des hommes,
14
et elle séduisait les habitants de la terre par les prodiges qu'il
lui était donné d'opérer en présence de la bête, persuadant aux
habitants de la terre de dresser une image à la bête qui porte la
blessure de l'épée et qui a repris vie.
15 Et il lui fut donné
d'animer l'image de la bête, de façon à la faire parler et à
faire tuer tous ceux qui n'adoreraient pas l'image de la bête.
16
Elle fit qu'à tous, petits et grands, riches et pauvres, libres et
esclaves, on mit une marque sur la main droite ou sur le front,
17
et que nul ne pût acheter ou vendre, s'il n'avait pas la marque du
nom de la bête ou le nombre de son nom.
18 C'est ici la
sagesse ! Que celui qui a de l'intelligence compte le nombre de
la bête ; car c'est un nombre d'homme et ce nombre est six cent
soixante-six.
1 Je regardai encore et voici que l'Agneau se
tenait sur la montagne de Sion, et avec lui cent quarante-quatre
mille personnes, qui avaient son nom et le nom de son Père écrits
sur le front.
2 Et j'entendis un son qui venait du ciel, pareil au
bruit de grandes eaux et à la voix d'un puissant tonnerre ; et
le son que j'entendis ressemblait à un concert de harpistes jouant
de leurs instruments.
3 Et ils chantaient comme un cantique
nouveau devant le trône, et devant les quatre animaux et les
vieillards ; et nul ne pouvait apprendre ce cantique, si ce
n'est les cent quarante-quatre mille qui ont été rachetés de la
terre.
4 Ce sont ceux qui ne se sont pas souillés avec des
femmes, car ils sont vierges. Ce sont eux qui accompagnent l'Agneau
partout où il va. Ils ont été rachetés d'entre les hommes, comme
des prémices pour Dieu et pour l'Agneau ;
5 et il ne s'est
point trouvé de mensonge dans leur bouche, car ils sont
irréprochables.
6 Puis je vis un autre ange qui volait par le
milieu du ciel, tenant l'Evangile éternel, pour l'annoncer aux
habitants de la terre, à toute nation, à toute tribu, à toute
langue et à tout peuple.
7 Il disait d'une voix forte :
" Craignez Dieu et donnez-lui gloire, car l'heure de son
jugement est venue ; adorez Celui qui a fait le ciel et la
terre, la mer et les sources des eaux. "
8 Et un
autre ange suivit, en disant : " Elle est tombée,
elle est tombée, Babylone la grande, qui a abreuvé toutes les
nations du vin de la fureur de son impudicité ! "
9
Et un troisième ange les suivit, en disant d'une voix forte :
" Si quelqu'un adore la bête et son image, et en prend la
marque sur son front ou sur sa main,
10 il boira, lui aussi, du
vin de la fureur de Dieu, du vin pur versé dans la coupe de sa
colère, et il sera tourmenté dans le feu et dans le soufre, sous
les yeux des saints anges et de l'Agneau.
11 Et la fumée de leur
supplice s'élèvera aux siècles des siècles, et il n'y aura de
repos, ni jour ni nuit, pour ceux qui adorent la bête et son image,
ni pour quiconque aura reçu la marque de son nom. "
12
C'est ici que doit se montrer
la patience des saints, qui gardent les commandements de Dieu et la
foi en Jésus.
13 Et j'entendis une voix venant du ciel, qui
disait : " Ecris : Heureux dès maintenant les
morts qui meurent dans le Seigneur ! " — " Oui,
dit l'Esprit, qu'ils se reposent de leurs travaux, car leurs œuvres
les suivent. "
14 Puis je regardai, et voici que
parut une nuée blanche, et sur la nuée quelqu'un était assis qui
ressemblait à un fils de l'homme ayant sur sa tête une couronne
d'or, et dans sa main une faucille tranchante.
15 Et un autre ange
sortit du sanctuaire, criant d'une voix forte à celui qui était
assis sur la nuée : " Lance ta faucille et
moissonne ; car le moment de moissonner est venu, parce que la
moisson de la terre est mûre. "
16 Alors Celui qui
était assis sur la nuée jeta sa faucille sur la terre, et la terre
fut moissonnée.
17 Un autre ange sortit du sanctuaire qui est
dans le ciel, portant, lui aussi, une faucille tranchante.
18 Et
un autre ange, celui qui a pouvoir sur le feu, sortit de l'autel, et
s'adressa d'une voix forte à celui qui avait la faucille tranchante,
disant : " Lance ta faucille tranchante, et coupe les
grappes de la vigne de la terre, car les raisins en sont murs. "
19
Et l'ange jeta sa faucille sur la terre, et vendangea la vigne de la
terre, et il en jeta les grappes dans la grande cuve de la colère de
Dieu.
20 La cuve fut foulée hors de la ville, et il en sortit du
sang jusqu'à la hauteur du mors des chevaux, sur un espace de mille
six cents stades.
1 Puis je vis dans le ciel un autre signe, grand
et étonnant : sept anges qui tenaient en main sept plaies, les
dernières, car c'est par elles que doit se consommer la colère de
Dieu.
2 Et je vis comme une mer de verre, mêlée de feu, et
au bord de cette mer étaient debout les vainqueurs de la bête, de
son image et du nombre de son nom, tenant les harpes sacrées.
3
Ils chantaient le cantique de Moïse, le serviteur de Dieu, et le
cantique de l'Agneau disant : " Grandes et admirables
sont vos œuvres, Seigneur, Dieu tout-puissant ! Justes et
véritables sont vos voies, ô Roi des siècles !
4 Qui ne
craindrait, Seigneur, et ne glorifierait votre nom ? Car vous
seul êtes saint. Et toutes les nations viendront se prosterner
devant vous, parce que vos jugements ont éclaté. "
5
Après cela, je vis s'ouvrir dans le ciel le sanctuaire du tabernacle
du témoignage.
6 Et les sept anges qui ont en main les sept
plaies sortirent du sanctuaire ; ils étaient vêtus d'un lin
pur et éclatant, et portaient des ceintures d'or autour de la
poitrine.
7 Alors l'un des quatre animaux donna aux sept anges
sept coupes d'or, pleines de la colère du Dieu qui vit aux siècles
des siècles.
8 Et le sanctuaire fut rempli de fumée par la
gloire de Dieu et par sa puissance, et personne ne pouvait entrer
dans le sanctuaire, jusqu'à ce que fussent consommées les sept
plaies des sept anges.
1 Et j'entendis une grande voix qui sortait du
sanctuaire, et qui disait aux sept anges : " Allez et
versez sur la terre les sept coupes de la colère de Dieu. "
2
Et le premier partit et répandit sa coupe sur la terre ; et un
ulcère malin et douloureux frappa les hommes qui avaient la marque
de la bête et ceux qui adoraient son image.
3 Puis le second
répandit sa coupe dans la mer ; et elle devint comme le sang
d'un mort, et tout être vivant qui était dans la mer mourut.
4
Puis le troisième répandit sa coupe dans les fleuves et les sources
d'eau ; et les eaux devinrent du sang.
5 Et j'entendis l'ange
des eaux qui disait : " Vous êtes juste, vous qui
êtes et qui étiez, vous le Saint, d'avoir exercé ce jugement.
6
Car ils ont versé le sang des justes et des prophètes, et vous leur
avez donné du sang à boire : ils en sont dignes ! "
7
Et j'entendis l'autel qui disait : " Oui, Seigneur,
Dieu tout-puissant, vos jugements sont vrais et justes. "
8
Puis le quatrième répandit sa coupe sur le soleil, et il lui fut
donné de brûler les hommes par le feu ;
9 et les hommes
furent brûlés d'une chaleur extrême, et ils blasphémèrent le nom
de Dieu qui est le maître de ces plaies, et ils ne se repentirent
point pour lui rendre gloire.
10 Puis le cinquième répandit
sa coupe sur le trône de la bête, et son royaume fut plongé dans
les ténèbres ; les hommes se mordaient la langue de
douleur,
11 et ils blasphémèrent le Dieu du ciel à cause de
leurs douleurs et de leurs ulcères, et ils ne se repentirent point
de leurs œuvres.
12 Puis le sixième répandit sa coupe sur
le grand fleuve de l'Euphrate, et les eaux en furent desséchées,
afin de livrer passage aux rois venant de l'Orient.
13 Et je
vis sortir de la bouche du dragon, et de la bouche de la bête, et de
la bouche du faux prophète, trois esprits impurs, semblables à des
grenouilles.
14 Car ce sont des esprits de démons qui font des
prodiges, et ils vont vers les rois de toute la terre, afin de les
rassembler pour le combat du grand jour du Dieu tout-puissant.
15
Voici que je viens comme un voleur. Heureux celui qui veille et qui
garde ses vêtements, pour ne pas aller nu et ne pas laisser voir sa
honte !
16 Et ils les rassemblèrent dans le lieu appelé en
hébreu Armaguédon.
17 Puis le septième répandit sa coupe
dans l'air ; et il sortit du sanctuaire une grande voix venant
du trône, qui disait : " C'en est fait ! "
18
Et il y eut des éclairs, des voix, des tonnerres, et un grand
tremblement, tel que jamais, depuis que l'homme est sur la terre, il
n'y eut tremblement de terre aussi grand.
19 La grande cité fut
divisée en trois parties, et les villes des nations s'écroulèrent,
et Dieu se souvint de Babylone la grande, pour lui faire boire la
coupe du vin de son ardente colère.
20 Toutes les îles
s'enfuirent, et l'on ne retrouva plus de montagnes.
21 Et des
grêlons énormes, pouvant peser un talent, tombèrent du ciel sur
les hommes ; et les hommes blasphémèrent Dieu à cause du
fléau de la grêle, parce que ce fléau était très grand.
1 Puis l'un des sept anges qui portaient les sept
coupes vint me parler en ces termes : " Viens, je te
montrerai le jugement de la grande prostituée qui est assise sur les
grandes eaux,
2 avec laquelle les rois de la terre se sont
souillés, et qui a enivré les habitants de la terre du vin de son
impudicité. "
3 Et il me transporta en esprit dans un
désert.
Et je vis une femme assise sur une bête écarlate,
pleine de noms de blasphème, et ayant sept têtes et dix cornes.
4
Cette femme était vêtue de pourpre et d'écarlate ; et
richement parée d'or, de pierres précieuses et de perles ;
elle tenait à la main une coupe d'or, remplie d'abominations et des
souillures de sa prostitution.
5 Sur son front était un nom, nom
mystérieux : " Babylone la grande, la mère des
impudiques et des abominations de la terre. "
6 Je vis
cette femme ivre du sang des saints et du sang des martyrs de Jésus ;
et, en la voyant, je fus saisi d'un grand étonnement.
7 Et
l'ange me dit : " Pourquoi t'étonner ? Moi je
vais te dire le mystère de la femme et de la bête qui la porte, et
qui a les sept têtes et les dix cornes.
8 La bête que tu as vue
était et n'est plus ; elle doit remonter de l'abîme, puis s'en
aller à la perdition. Et les habitants de la terre, dont le nom
n'est pas écrit dès la fondation du monde dans le livre de la vie,
seront étonnés en voyant la bête, parce qu'elle était, qu'elle
n'est plus, et qu'elle reparaîtra.
9 — C'est ici qu'il
faut un esprit doué de sagesse. —
Les sept têtes sont sept montagnes, sur lesquelles la femme est
assise. Ce sont aussi sept rois :
10 Les cinq premiers
sont tombés, l'un subsiste, l'autre n'est pas encore venu, et quand
il sera venu, il doit demeurer peu de temps.
11 Et la bête qui
était et qui n'est plus, en est elle-même un huitième et elle est
des sept, et elle s'en va à la perdition.
12 Et les dix cornes
que tu as vues sont dix rois qui n'ont pas encore reçu la royauté,
mais qui recevront un pouvoir de roi pour une heure avec la bête.
13
Ceux-ci ont un seul et même dessein, et ils mettent au service de la
bête leur puissance et leur autorité.
14 Ils feront la guerre à
l'Agneau, mais l'Agneau les vaincra, parce qu'il est Seigneur des
seigneurs et Roi des rois, et ceux qui l'accompagnent sont les
appelés, les élus et les fidèles. "
15 Et il me
dit : " Les eaux que tu as vues, au lieu où la
prostituée est assise, ce sont des peuples, des foules, des nations
et des langues.
16 Et les dix cornes que tu as vues sur la bête
haïront elles mêmes la prostituée ; elles la rendront désolée
et nue ; elles mangeront ses chairs et la consumeront par le
feu.
17 Car Dieu leur a mis au cœur d'exécuter son dessein, et
de donner leur royauté à la bête, jusqu'à ce que les paroles de
Dieu soient accomplies.
18 Et la femme que tu as vue, c'est la
grande cité qui a la royauté sur les rois de la terre. "
1 Après cela, je vis descendre du ciel un autre
ange, qui avait une grande puissance ; et la terre fut illuminée
de sa gloire.
2 Il cria d'une voix forte, disant : " Elle
est tombée, elle est tombée, Babylone la grande ! Elle est
devenue une habitation de démons, un séjour de tout esprit impur,
un repaire de tout oiseau immonde et odieux,
3 parce que toutes
les nations ont bu du vin de la fureur de son impudicité, que les
rois de la terre se sont souillés avec elle, et que les marchands de
la terre se sont enrichis par l'excès de son luxe. "
4
Et j'entendis du ciel une autre voix qui disait : " Sortez
du milieu d'elle, ô mon peuple, afin de ne point participer à ses
péchés, et de n'avoir point part à ses calamités ;
5 car
ses péchés se sont accumulés jusqu'au ciel, et Dieu s'est souvenu
de ses iniquités.
6 Payez-la comme elle-même a payé, et
rendez-lui au double selon ses œuvres ; dans la coupe où elle
a versé à boire, versez-lui le double ;
7 autant elle s'est
glorifiée et plongée dans le luxe, autant donnez-lui de tourment et
de deuil. Parce qu'elle dit en son cœur : Je trône en reine ;
je ne suis point veuve et ne connaîtrai point le deuil !
8 à
cause de cela, en un même jour, les calamités fondront sur elle, la
mort, le deuil et la famine, et elle sera consumée par le feu ;
car il est puissant le [Seigneur] Dieu qui l'a jugée. "
9
Les rois de la terre qui se sont livrés avec elle à l'impudicité
et au luxe, pleureront et se lamenteront sur son sort, quand ils
verront la fumée de son embrasement.
10 Se tenant à distance,
par crainte de ses tourments, ils diront : " Malheur !
Malheur ! O grande ville, Babylone, ô puissante cité, en une
heure est venu ton jugement ! "
11 Et les marchands
de la terre pleurent et sont dans le deuil à son sujet, parce que
personne n'achète plus leur cargaison :
12 cargaison d'or,
d'argent, de pierres précieuses, de perles, de lin fin, de pourpre,
de soie et d'écarlate, et le bois de senteur de toute espèce, et
toute sorte d'objets d'ivoire, et toute sorte d'objets de bois très
précieux, d'airain, de fer et de marbre,
13 et la cannelle, les
parfums, la myrrhe, l'encens, le vin, l'huile, la fleur de farine, le
blé, les bestiaux, les brebis, et des chevaux, et des chars, et des
corps et des âmes d'hommes.
14 — Les fruits dont tu
faisais tes délices s'en sont allés loin de toi ; toutes les
choses délicates et magnifiques sont perdues pour toi, et tu ne les
retrouveras plus. —
15 Les marchands de ces produits, qui
se sont enrichis avec elle, se tiendront à distance par crainte de
ses tourments ; ils pleureront et se désoleront,
16 disant :
" Malheur ! Malheur ! O grande ville, qui était
vêtue de fin lin, de pourpre et d'écarlate, et qui était richement
parée d'or, de pierres précieuses et de perles, en une heure ont
été dévastées tant de richesses ! "
17 Et tous
les pilotes, et tous ceux qui naviguent vers la ville, les matelots
et tous ceux qui exploitent la mer, se tenaient à distance,
18 et
ils s'écriaient en voyant la fumée de son embrasement : " Que
pouvait-on comparer à cette grande ville ? "
19 Et
ils jetaient de la poussière sur leur tête, et ils criaient en
pleurant et en se désolant : " Malheur !
Malheur ! La grande ville dont l'opulence a enrichi tous ceux
qui avaient des vaisseaux sur la mer, en une heure elle a été
réduite en désert ! "
20 Réjouis-toi sur
elle, ô ciel, et vous aussi, les saints, les apôtres et les
prophètes ; car, en la jugeant, Dieu vous a fait justice.
21
Alors un ange puissant prit une pierre semblable à une grande meule,
et la lança dans la mer, en disant : " Ainsi sera
soudain précipitée Babylone, la grande ville, et on ne la
retrouvera plus.
22 En toi on n'entendra plus les sons des joueurs
de harpe, des musiciens, des joueurs de flûte et de trompette ;
en toi on ne trouvera plus d'artisan d'aucun métier, et le bruit de
la meule ne s'y fera plus entendre ;
23 on n'y verra plus
briller la lumière de la lampe ; on n'y entendra plus la voix
de l'époux et de l'épouse : parce que tes marchands étaient
les grands de la terre, parce que toutes les nations ont été
égarées par tes enchantements.
24 Et c'est dans cette ville
qu'on a trouvé le sang des prophètes et des saints, et de tous ceux
qui ont été égorgés sur la terre. "
1 Après cela, j'entendis dans le ciel comme une
grande voix d'une foule immense qui disait : " Alléluia !
Le salut, la gloire et la puissance appartiennent à notre Dieu,
2
parce que ses jugements sont vrais et justes. Il a jugé la grande
prostituée qui corrompait la terre par son impudicité, il a vengé
le sang de ses serviteurs répandu par ses mains. "
3 Et
ils dirent une seconde fois : " Alléluia ! Et la
fumée de son embrasement
monte aux siècles des siècles. "
4 Et les
vingt-quatre vieillards et les quatre animaux se prosternèrent et
adorèrent Dieu assis sur le trône, en disant : " Amen !
Alléluia ! "
5 Et il sortit du trône une voix
qui disait : " Louez notre Dieu, vous tous ses
serviteurs, et vous qui le craignez, petits et grands ! "
6
Et j'entendis comme la voix d'une foule immense, comme le bruit des
grandes eaux, comme le fracas de puissants tonnerres, disant :
" Alléluia ! car il règne, le Seigneur notre Dieu,
le Tout-Puissant !
7 Réjouissons-nous, tressaillons
d'allégresse et rendons-lui gloire ; car les noces de l'Agneau
sont venues, et son épouse s'est préparée,
8 et il lui a été
donné de se vêtir de lin fin, éclatant et pur. " —
Ce fin lin, ce sont les vertus des saints.
9 Et l'ange me
dit : " Ecris : Heureux ceux qui sont invités au
festin des noces de l'Agneau ! " Et il ajouta :
" Ces paroles sont les véritables paroles de Dieu. "
10
Je tombai alors à ses pieds pour l'adorer ; mais il me dit :
" Garde-toi de le faire ! Je suis ton compagnon de
service, et celui de tes frères qui gardent le témoignage de Jésus.
Adore Dieu. " — Car le témoignage de Jésus est l'esprit
de la prophétie.
11 Puis je vis le ciel ouvert, et il parut
un cheval blanc ; celui qui le montait s'appelle Fidèle et
Véritable ; il juge et combat avec justice.
12 Ses yeux
étaient comme une flamme ardente ; il avait sur la tête
plusieurs diadèmes, et portait un nom écrit que nul ne connaît que
lui-même ;
13 il était revêtu d'un vêtement teint de
sang : son nom est le Verbe de Dieu.
14 Les armées du ciel
le suivaient sur des chevaux blancs, vêtues de fin lin, blanc et
pur.
15 De sa bouche sortait un glaive affilé [à deux
tranchants], pour en frapper les nations ; c'est lui qui les
gouvernera avec un sceptre de fer, et c'est lui qui foulera la cuve
du vin de l'ardente colère du Dieu tout-puissant.
16 Sur son
vêtement et sur sa cuisse, il portait écrit ce nom : Roi des
rois et Seigneur des seigneurs.
17 Et je vis un ange debout
dans le soleil ; et il cria d'une voix forte à tous les oiseaux
qui volaient par le milieu du ciel : " Venez,
rassemblez-vous pour le grand festin de Dieu,
18 pour manger la
chair des rois, la chair des chefs militaires, la chair des soldats
vaillants, la chair des chevaux et de ceux qui les montent, la chair
de tous les hommes, libres et esclaves, petits et grands. "
19
Et je vis la bête et les rois de la terre avec leurs armées,
rassemblés pour faire la guerre à Celui qui était monté sur le
cheval et à son armée.
20 Et la bête fut prise, et avec elle le
faux-prophète qui, par les prodiges faits devant elle, avait séduit
ceux qui avaient la marque de la bête et ceux qui adoraient son
image. Tous les deux furent jetés vivants dans l'étang de feu où
brûle le soufre ;
21 le reste fut tué par le glaive qui
sortait de la bouche de Celui qui était monté sur le cheval ;
et tous les oiseaux se rassasièrent de leurs chairs.
1 Et je vis descendre du ciel un ange qui tenait
dans sa main la clef de l'abîme et une grande chaîne ;
2 il
saisit le dragon, le serpent ancien, qui est le diable et Satan, et
il l'enchaîna pour mille ans.
3 Et il le jeta dans l'abîme,
qu'il ferma à clef et scella sur lui, afin qu'il ne séduisit plus
les nations, jusqu'à ce que les mille ans fussent écoulés. Après
cela, il doit être délié pour un peu de temps.
4 Puis je
vis, des trônes, où s'assirent des personnes à qui le pouvoir de
juger fut donné, et je vis
les âmes de ceux qui avaient été décapités à cause du
témoignage de Jésus et à cause de la parole de Dieu, et ceux qui
n'avaient point adoré la bête ni son image, et qui n'avaient pas
reçu sa marque sur leur front et sur leur main. Ils eurent la vie,
et régnèrent avec le Christ pendant [les] mille ans.
5 Mais les
autres morts n'eurent point la vie, jusqu'à ce que les mille ans
fussent écoulés. — C'est la première résurrection ! —
6
Heureux et saint celui qui a part à la première résurrection !
La seconde mort n'a point de pouvoir sur eux ; ils seront
prêtres de Dieu et du Christ, et ils régneront avec lui pendant
mille ans.
7 Quand les mille ans seront accomplis, Satan sera
relâché de sa prison, et il en sortira pour séduire les nations
qui sont aux quatre extrémités de la terre, Gog et Magog, afin de
les rassembler pour le combat : leur nombre est comme le sable
de la mer.
8 Elles montèrent sur la surface de la terre, et elles
cernèrent le camp des saints et la ville bien-aimée ;
9
mais Dieu fit tomber un feu du ciel qui les dévora. Et le diable,
leur séducteur, fut jeté dans l'étang de feu et de soufre, où
sont la bête
10 et le faux prophète, et ils seront tourmentés
jour et nuit aux siècles des siècles.
11 Puis je vis un
grand trône éclatant de lumière et Celui qui était assis dessus :
devant sa face la terre et le ciel s'enfuirent et il ne fut plus
trouvé de place pour eux.
12 Et je vis les morts, grands et
petits, debout devant le trône. Des livres furent ouverts ; on
ouvrit encore un autre livre, qui est le livre de la vie ; et
les morts furent jugés, d'après ce qui était écrit dans ces
livres, selon leurs œuvres.
13 La mer rendit ses morts ; la
Mort et l'Enfer rendirent les leurs ; et ils furent jugés
chacun selon ses œuvres.
14 Puis la Mort et l'Enfer furent jetés
dans l'étang de feu : — c'est la seconde mort, l'étang de
feu.
15 Quiconque ne fut pas trouvé inscrit dans le livre de la
vie fut jeté dans l'étang de feu.
1 Et je vis un nouveau ciel et une nouvelle
terre ; car le premier ciel et la première terre avaient
disparu, et il n'y avait plus de mer.
2 Et je vis descendre du
ciel, d'auprès de Dieu, la ville sainte, une Jérusalem nouvelle,
vêtue comme une nouvelle mariée parée pour son époux.
3 Et
j'entendis une voix forte qui disait : " Voici le
tabernacle de Dieu avec les hommes : il habitera avec eux, et
ils seront son peuple ; et lui-même il sera le Dieu avec eux,
il sera leur Dieu.
4 Et Dieu essuiera toute larme de leurs yeux,
et la mort ne sera plus, et il n'y aura plus ni deuil, ni cri, ni
douleur, car les premières choses ont disparu. "
5
Et Celui qui était assis sur le trône, dit : " Voici
que je fais toutes choses nouvelles. " Et il ajouta :
" Ecris, car ces paroles sont sûres et véritables. "
6
Puis il me dit : " C'est fait ! Je suis l'alpha
et l'oméga, le commencement et la fin. A celui qui a soif, je
donnerai gratuitement de la source de l'eau de la vie.
7 Celui qui
vaincra possédera ces choses ; je serai son Dieu et il sera mon
fils.
8 Mais pour les lâches, les incrédules, les abominables,
les meurtriers, les impudiques, les magiciens, les idolâtres et tous
les menteurs, leur part est dans l'étang ardent de feu et de
soufre : c'est la seconde mort. "
9 Alors l'un
des sept anges qui tenaient les sept coupes pleines des sept
dernières plaies, vint me parler et me dit : " Viens,
je te montrerai la nouvelle mariée, l'Epouse de l'Agneau. "
10
Et il me transporta en esprit sur une grande et haute montagne, et il
me montra la ville sainte, Jérusalem, qui descendait du ciel
d'auprès de Dieu,
11 brillante de la gloire de Dieu, et l'astre
qui l'éclaire est semblable à une pierre très précieuse, à une
pierre de jaspe transparente comme le cristal.
12 Elle a une
grande et haute muraille, avec douze portes ; à ces portes sont
douze anges, et des noms inscrits, ceux des douze tribus des fils
d'Israël.
13 Il y a trois portes à l'orient, trois portes au
nord, trois portes au midi et trois portes à l'occident.
14 La
muraille de la ville a douze pierres fondamentales sur lesquelles
sont douze noms, ceux des douze apôtres de l'Agneau.
15 Et
celui qui me parlait tenait une mesure, un roseau d'or, pour mesurer
la ville, ses portes et sa muraille.
16 La ville est
quadrangulaire, et sa longueur est égale à sa largeur. Il mesura la
ville avec son roseau, jusqu'à douze mille stades ; la
longueur, la largeur et la hauteur en sont égales.
17 Il en
mesura aussi la muraille, de cent quarante-quatre coudées, mesure
d'homme, qui est aussi mesure d'ange.
18 La muraille de la ville
est construite en jaspe, et la ville est d'un or pur, semblable à un
pur cristal.
19 Les pierres fondamentales du mur de la ville sont
ornées de toutes sortes de pierres précieuses ; la première
base est du jaspe ; la deuxième, du saphir, la troisième, de
la calcédoine ; la quatrième, de l'émeraude ;
20 la
cinquième, du sardonyx ; la sixième, de la sardoine ; la
septième, de la chrysolithe ; la huitième, du béryl ; la
neuvième, de la topaze ; la dixième, de la chrysoprase ;
la onzième, de l'hyacinthe ; la douzième, de l'améthyste.
21
Les douze portes sont douze perles ; chaque porte est d'une
seule perle ; la rue de la ville est d'un or pur, comme du verre
transparent.
22 Je n'y vis point de temple, car le Seigneur Dieu
tout-puissant en est le temple, ainsi que l'Agneau.
23 La ville
n'a besoin ni du soleil ni de la lune pour l'éclairer, car la gloire
de Dieu l'illumine, et l'Agneau est son flambeau.
24 Les nations
marcheront à sa lumière, et les rois de la terre y apporteront leur
magnificence.
25 Ses portes ne seront point fermées chaque jour,
car il n'y aura point de nuit.
26 On y apportera ce que les
nations ont de plus magnifique et de plus précieux ;
27 et
il n'y entrera rien de souillé, aucun artisan d'abomination et de
mensonge, mais ceux-là seulement qui sont inscrits dans le livre de
vie de l'Agneau.
1 Puis il me montra un fleuve d'eau de la vie,
clair comme du cristal, jaillissant du trône de Dieu et de
l'Agneau,
2 au milieu de la rue de la ville ; et de part et
d'autre du fleuve, des arbres de vie qui donnent douze fois leurs
fruits, les rendant une fois par mois, et dont les feuilles servent à
la guérison des nations.
3 Il n'y aura plus aucun anathème ;
le trône de Dieu et de l'Agneau sera dans la ville ; ses
serviteurs le serviront, et
4 ils verront sa face, et son nom sera
sur leurs fronts.
5 Il n'y aura plus de nuit, et ils n'auront
besoin ni de la lumière de la lampe, ni de la lumière du soleil,
parce que le Seigneur Dieu les illuminera ; et ils régneront
aux siècles des siècles.
6 Et l'ange me dit : " Ces
paroles sont certaines et véritables ; et le Seigneur, le Dieu
des esprits des prophètes, a envoyé son ange pour montrer à ses
serviteurs les choses qui doivent arriver bientôt. —
7
Voici que je viens bientôt. Heureux celui qui garde les paroles de
la prophétie de ce livre ! "
8 C'est moi,
Jean, qui ai entendu et vu ces choses. Et après les avoir entendues
et vues, je tombai aux pieds de l'ange qui me les montrait pour
l'adorer.
9 Mais il me dit : " Garde-toi de le
faire ! Je suis serviteur au même titre que toi, que tes
frères, les prophètes, et que ceux qui gardent les paroles de ce
livre. Adore Dieu. "
10 Et il me dit : " Ne
scelle point les paroles de la prophétie de ce livre ; car le
moment est proche.
11 Que celui qui est injuste fasse encore le
mal ; que l'impur se souille encore ; que le juste pratique
encore la justice, et que le saint se sanctifie encore.
12 Et
voici que je viens bientôt, et ma rétribution est avec moi, pour
rendre à chacun selon son œuvre.
13 Je suis l'alpha et l'oméga,
le premier et le dernier, le commencement et la fin.
14 Heureux
ceux qui lavent leurs robes, afin d'avoir droit à l'arbre de la vie,
et afin d'entrer dans la ville par les portes !
15 Dehors les
chiens, les magiciens, les impudiques, les meurtriers, les idolâtres,
et quiconque aime le mensonge et s'y adonne !
16 C'est moi,
Jésus, qui ai envoyé mon ange vous attester ces choses, pour les
Eglises. C'est moi qui suis le rejeton et le fils de David, l'étoile
brillante du matin. "
17 Et l'Esprit et l'Epouse
disent : " Venez ! " Que celui qui
entend dise aussi : " Venez ! " Que
celui qui a soif, vienne ! Que celui qui le désire, prenne de
l'eau de la vie gratuitement !
18 Je déclare aussi à
quiconque entend les paroles de la prophétie de ce livre que, si
quelqu'un y ajoute, Dieu le frappera des fléaux décrits dans ce
livre ;
19 et que, si quelqu'un retranche des paroles de ce
livre prophétique, Dieu lui retranchera sa part de l'arbre de la vie
et de la cité sainte, qui sont décrits dans ce livre.
20
Celui qui atteste ces choses, dit : " Oui, je viens
bientôt. " Amen ! Venez, Seigneur Jésus !
21
Que la grâce du Seigneur Jésus [Christ] soit avec [vous] tous !
[Amen !]