www.JesusMarie.comBible Crampon.
Baruch
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Voici les paroles du livre qu'écrivit Baruch,
fils de Nérias, fils de Maasias, fils de Sédécias, fils de Sédéï,
fils de Helcias, à Babylone,
2 la cinquième année, le septième
jour du mois, au temps où les Chaldéens avaient pris Jérusalem et
l'avaient brûlée.
3 Baruch lut les paroles de ce livre aux
oreilles de Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et aux oreilles
de tout le peuple qui était venu pour entendre
ce livre,
4 aux oreilles des grands et des fils des rois, et aux
oreilles des anciens, et aux oreilles de tout le peuple, du plus
petit jusqu'au plus grand, de tous ceux qui habitent à Babylone,
près du fleuve Sodi.
5 En l'entendant,
ils pleuraient, jeûnaient et priaient le Seigneur.
6 Et ils
recueillirent de l'argent, selon que chacun put en donner suivant ses
moyens.
7 Et ils l'envoyèrent à Jérusalem, à Joakim, fils de
Helcias, fils de Salom, le prêtre, aux autres
prêtres et à tout le peuple qui se trouvait avec lui à
Jérusalem.
8 Baruch avait alors recouvré les ustensiles de la
maison du Seigneur qui avaient été emportés du Temple, pour les
renvoyer au pays de Juda, le dixième jour du
mois de Sivan, ustensiles en argent qu'avait
fait faire Sédécias, fils de Josias, roi de Juda,
9 après que
Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut enlevé de Jérusalem Jéchonias,
les princes, les otages, les grands et le peuple du pays, et les eut
emmenés à Babylone.
10 Ils dirent : " Voici que
nous vous envoyons de l'argent ; achetez avec cet
argent des victimes pour
les holocaustes et les sacrifices d'expiation, et de l'encens ;
faites aussi des oblations, et offrez-les sur l'autel du Seigneur,
notre Dieu.
11 Priez pour la vie de Nabuchodonosor, roi de
Babylone, et pour la vie de Baltassar, son fils, afin que leurs jours
sur la terre soient comme les jours du ciel ;
12 et le
Seigneur nous donnera la force ; il fera briller la lumière à
nos yeux ; nous vivrons à l'ombre de Nabuchodonosor, roi de
Babylone, et à l'ombre de Baltassar, son fils ; nous les
servirons de longs jours et nous trouverons grâce devant eux.
13
Priez aussi pour nous le Seigneur notre Dieu, parce que nous avons
péché contre le Seigneur notre Dieu, et que la colère du Seigneur
et son courroux ne se sont pas détournés de nous jusqu'à ce
jour.
14 Lisez ce livre que nous vous envoyons pour qu'on en fasse
la lecture publique dans la maison du Seigneur, les jours de fête et
les jours d'assemblée.
15 Et vous direz :
Au
Seigneur notre Dieu appartient
la justice, à nous la confusion du visage,
comme on
le voit aujourd'hui, pour les hommes de
Juda, et les habitants de Jérusalem,
16 pour nos rois et nos
princes, pour nos prêtres et nos prophètes, et pour nos pères.
17
Nous avons péché devant le Seigneur
18 et nous lui avons
désobéi. Nous n'avons pas écouté la voix du Seigneur notre Dieu,
en suivant les commandements du Seigneur, qu'il a donnés devant
nous.
19 Depuis le jour où le Seigneur a tiré nos pères du
pays d'Egypte jusqu'aujourd'hui, nous avons été indociles envers le
Seigneur notre Dieu, et, dans notre folie nous nous sommes détournés,
pour ne pas entendre sa voix.
20 Aussi, comme on
le voit en ce jour, de grands
malheurs se sont attaches à nous, ainsi que la malédiction que le
Seigneur a prononcée, par l'intermédiaire de Moïse, son serviteur,
qui a fait sortir nos pères du pays d'Egypte, pour nous donner un
pays où coulent le lait et le miel.
21 Nous n'avons pas
écouté la voix du Seigneur notre Dieu, selon toutes les paroles des
prophètes qu'il a envoyés vers nous.
22 Et nous sommes allés,
chacun selon l'inclination de son cœur méchant, servir des dieux
étrangers, faire le mal sous les yeux du Seigneur notre Dieu.
1 C’est pourquoi le Seigneur, notre Dieu, a
accompli sa parole, qu'il avait prononcée contre nous, contre nos
juges qui ont jugé Israël, contre nos rois, contre nos chefs, et
contre tous les hommes d'Israël et de Juda,
2 nous
menaçant de faire venir sur nous de grandes
calamités, telles qu'il n'en a pas existé sous tout le ciel
comme il en a existé à Jérusalem, selon ce qui est écrit dans la
loi de Moïse,
3 savoir,
que nous mangerions chacun la chair de son fils, et chacun la chair
de sa fille.
4 Et il les a mis sous la main de tous les rois
qui nous entourent, pour être un objet
d'opprobre et de
stupéfaction, pour tous les peuples au milieu desquels le Seigneur
nous a dispersés.
5 Et nous avons été assujettis au lieu de
commander, parce que nous avons péché contre le Seigneur, notre
Dieu, en n’obéissant pas à sa voix.
6 Au Seigneur, notre Dieu,
appartient la
justice, à nous et à nos pères la confusion du visage, comme on
le voit en ce jour.
7 Tous ces maux dont
le Seigneur nous avait parlé à notre sujet sont venus sur nous.
8
Et nous n'avons pas prié la face du Seigneur de faire revenir chacun
de nous des pensées de son cœur mauvais.
9 Aussi le Seigneur a
veillé sur le mal, et le Seigneur l'a fait venir sur nous ; car
le Seigneur est juste dans toutes les œuvres qu'il nous a
commandées.
10 Et nous n’avons pas écouté sa voix, en
observant les préceptes du Seigneur, qu'Il a mis devant nous.
11
Et maintenant, Seigneur, Dieu d’Israël, qui avez fait sortir votre
peuple du pays d'Egypte par une main forte, par des miracles et des
prodiges, avec une grande puissance et un bras élevé, et qui vous
êtes fait un nom, comme on le voit
en ce jour,
12 nous avons péché, nous avons fait des actes
impies, nous avons commis l'iniquité, Seigneur notre Dieu, à propos
de tous vos préceptes.
13 Que votre colère se détourne de nous,
puisque nous ne sommes plus qu'un faible reste parmi les nations, où
vous nous avez dispersés !
14 Exaucez, Seigneur, notre
prière et notre supplication ; délivrez-nous à cause de
vous-même, et faites-nous trouver faveur devant ceux qui nous ont
déportés :
15 afin que toute la terre sache que vous êtes
le Seigneur notre Dieu, puisque votre nom a été invoqué sur Israël
et sur sa race.
16 Regardez, Seigneur, de votre demeure sainte,
songez à nous, inclinez votre oreille et écoutez,
17 ouvrez les
yeux et considérez : ce ne sont pas les morts, dans le schéol,
dont l'esprit est sorti de leurs entrailles, qui rendent gloire et
justice au Seigneur.
18 Mais le vivant, attristé de la grandeur
de ses maux, qui marche courbé et sans force, dont les yeux sont
languissants, dont l'âme est affamée, c'est lui qui vous rend
gloire et justice, Seigneur.
19 Car ce n'est pas à cause de
la justice de nos pères et de nos rois que nous répandons notre
prière devant vous, Seigneur, notre Dieu.
20 Car vous avez envoyé
sur nous votre colère et votre indignation, comme vous l'aviez
proclamé par vos serviteurs les prophètes,
21 en
disant : Ainsi parle le Seigneur :
" Inclinez vos épaules et votre
cou et servez le roi de Babylone, et vous
demeurerez dans le pays que j'ai donné à vos pères.
22 Que si
vous n'écoutez pas la voix du Seigneur, votre Dieu, en servant le
roi de Babylone,
23 je ferai cesser, dans les villes de Juda et
hors de Jérusalem, le chant de joie et le chant d'allégresse, le
chant du fiancé et le chant de la fiancée, et tout le pays
deviendra un désert, sans habitants. "
24 Nous
n'avons pas écouté votre voix, en servant le roi de Babylone, et
vous avez accompli vos paroles, prononcées par l'organe de vos
serviteurs les prophètes, annonçant
que les ossements de nos rois et les ossements de nos pères seraient
ôtés de leurs sépulcres.
25 Et voici qu'ils ont été, en
effet, jetés sur le sol, exposés
aux ardeurs du soleil et au froid de la nuit ; et nos
pères sont morts dans de cruelles
souffrances, par la faim, par le glaive et par la peste.
26 Vous
avez réduit la maison sur laquelle votre nom était invoqué, dans
l'état où elle est aujourd'hui, à cause de la méchanceté de la
maison d'Israël et de la maison de Juda.
27 Vous avez agi
envers nous, Seigneur, notre Dieu, selon toute votre bonté, et selon
toute votre grande miséricorde,
28 comme vous l'aviez déclaré
par l'organe de votre serviteur Moïse, au jour où vous lui
ordonnâtes d'écrire votre loi, en présence des enfants
d'Israël,
29 en disant : " Si vous n'écoutez pas
ma voix, cette grande et vaste multitude sera réduite à un très
petit nombre, parmi les nations où je les disperserai.
30 Car je
sais bien qu'ils ne m'écouteront pas, parce que c'est un peuple à
la tête dure ; mais ils rentreront en eux-mêmes, dans le pays
de leur exil ;
31 et ils sauront que je suis le Seigneur,
leur Dieu, et je leur donnerai un cœur qui
comprenne, et des oreilles qui entendent.
32
Et ils me loueront dans le pays de leur exil, et ils se souviendront
de mon nom.
33 Ils renonceront à leur cou raide, et à leurs
maximes perverses, parce qu'ils se souviendront du sort de leurs
pères, qui ont péché devant le Seigneur.
34 Et je les ramènerai
dans le pays que j'ai promis par serment à leurs pères, à Abraham,
à Isaac et à Jacob, et ils en seront les maîtres, et je les
multiplierai, et ils ne diminueront point.
35 Je ferai avec eux
une alliance éternelle, afin que je sois leur Dieu, et qu’ils
soient mon peuple ; et je ne chasserai plus mon peuple d'Israël
du pays que je leur ai donné.
1 Seigneur tout-puissant, Dieu d'Israël, une âme
dans l'angoisse et un esprit inquiet crie vers vous.
2 Écoutez,
Seigneur, et ayez pitié, parce que nous avons péché devant
vous ;
3 car vous êtes assis sur un trône
éternel, et nous, nous périssons sans retour.
4 Seigneur
tout-puissant, Dieu d'Israël, écoutez la prière des morts
d'Israël, et des fils de ceux qui ont péché devant vous, eux qui
n'ont pas écouté la voix de leur Dieu, et sont
cause que ces malheurs se sont attachés à
nous.
5 Ne vous souvenez plus des iniquités de nos pères, mais
souvenez-vous, à cette heure, de votre puissance et de votre nom.
6
Car vous êtes le Seigneur, notre Dieu, et nous vous louerons,
Seigneur.
7 C'est pour cela que vous avez mis votre crainte dans
nos cœurs, pour que nous invoquions votre nom ; et nous vous
louerons dans notre exil ; car nous avons écarté de nos cœurs
l'iniquité de nos pères, qui ont péché devant vous.
8 Voici
que nous sommes aujourd'hui dans notre terre
d'exil, où vous nous avez dispersés pour l'opprobre, la malédiction
et l'expiation, selon toutes les iniquités de nos pères, qui se
sont détournés du Seigneur, notre Dieu.
9 Écoute, Israël,
les commandements de vie ; prête l'oreille pour apprendre la
prudence.
10 D'où vient, Israël, d'où vient que tu es dans le
pays de tes ennemis, que tu languis
sur une terre étrangère, que tu te souilles avec les morts,
11
et que tu es compté parmi ceux qui sont
descendus au schéol ?
12 Tu as
abandonné la source de la sagesse.
13 Car si tu avais marché
dans la voie de Dieu, tu habiterais à jamais dans la paix.
14
Apprends où est la prudence, où est la force, où est
l'intelligence, afin que tu saches en même temps où est la longueur
des jours et la vie, où est la lumière des yeux et la paix.
15
Qui a trouvé le lieu de la sagesse,
et qui est entré dans ses trésors ?
16 Où sont les chefs
des nations, et ceux qui domptent les bêtes de la terre,
17 qui
se jouent des oiseaux du ciel,
18 qui amassent l'argent et l'or,
dans lesquels les hommes mettent leur confiance, et dont les
possessions n'ont pas de fin ?
Car ces hommes qui
amassent de l'argent et en font leur souci, on ne trouverait plus
trace de leurs œuvres.
19 Ils ont disparu et sont descendus au
schéol, et d'autres se sont élevés à leur place.
20 Des jeunes
gens ont vu la lumière, et ont habité sur la terre ; mais ils
n'ont pas connu le chemin de la sagesse ;
21 ils n'ont pas
connu ses sentiers ; leurs fils non plus ne l'ont pas saisie ;
ils étaient loin de sa voie !
22 On n'a pas entendu
parler d'elle au pays de Chanaan, et elle n'a pas été vue dans
Théman.
23 Et les fils d'Agar qui cherchent la prudence qui est
de la terre ; les marchands de Merrha et de Théman, les
interprètes de paraboles et les chercheurs de prudence n'ont pas
connu la voie de la sagesse, et ne se sont pas souvenus de ses
sentiers.
24 O Israël, qu'elle est grande la maison de Dieu,
qu'il est vaste le lieu de son domaine !
25 Il est vaste et
n'a point de bornes, il est élevé et immense.
26 Là
vécurent dès l'origine les géants fameux, à la haute stature et
habiles dans la guerre.
27 Ce n'est pas eux que Dieu a choisis, et
il ne leur a pas appris le chemin de la sagesse.
28 Et ils ont
péri parce qu'ils n'avaient pas la vraie
science, ils ont péri à cause de leur folie.
29 Qui est
monté au ciel et a saisi la sagesse,
et l'a fait descendre des nuées ?
30 Qui a passé la mer,
et, l'ayant trouvée, l'a rapportée au prix de l'or le plus pur ?
31
Il n'y a personne qui connaisse ses voies, ni qui observe ses
sentiers.
32 Mais celui qui sait toutes choses la connaît, il la
découvre par sa prudence, celui qui a affermi la terre à jamais, et
qui l'a remplie d'animaux à quatre pieds,
33 qui envoie la
lumière, et elle part, qui l'appelle, et elle lui obéit en
tremblant.
34 Les étoiles brillent à leurs postes, et elles sont
dans la joie ;
35 il les appelle, et elles disent :
" Nous voici ! " et elles brillent
joyeusement pour celui qui les a créées.
36 C'est lui qui
est notre Dieu, et nul autre ne lui est comparable.
37 Il a trouvé
toutes les voies de la sagesse, et il l'a donnée à Jacob, son
serviteur, et à Israël son bien-aimé.
38 Après cela il a
apparu sur la terre, et il a conversé parmi les hommes.
1 La sagesse,
c'est le livre des commandements de Dieu, et la loi qui subsiste à
jamais ;
tous ceux qui s'y attacheront arriveront
à la vie, mais ceux qui l'abandonneront iront à la mort.
2
Reviens, ô Jacob, et embrasse-la ; marche à la splendeur de sa
lumière.
3 Ne donne pas ta gloire à un autre, ni tes avantages à
une nation étrangère.
4 Heureux sommes-nous, ô Israël, parce
que ce qui plaît à Dieu nous a été révélé.
5 Prends
Courage, ô mon peuple, souvenir d'Israël !
6 Vous avez été
vendus aux nations, non pour la ruine ; mais parce que vous avez
excité la colère de Dieu, vous avez été livrés aux
oppresseurs.
7 Car vous avez irrité Celui qui vous a faits, en
offrant des sacrifices aux démons, et non à Dieu.
8 Vous avez
oublié Celui qui vous a nourris, Dieu éternel, et vous avez
contristé celle qui vous a élevés, Jérusalem.
9 Car elle a vu
fondre sur vous la colère de Dieu, et elle a dit :
Écoutez,
voisines de Sion, car Dieu m'a envoyé un grand deuil.
10 J'ai vu
la captivité de mes fils et de mes filles, que l'Éternel a fait
venir sur eux.
11 Je les avais nourris dans la joie, et je les ai
laissés partir dans les larmes et le deuil.
12 Que nul ne se
réjouisse en me voyant
veuve, et délaissée d'un grand nombre ! Je suis déserte à
cause des péchés de mes fils, parce qu'ils se sont détournés de
la loi de Dieu,
13 qu'ils ont méconnu ses commandements, qu'ils
n'ont pas marché dans la voie des préceptes de Dieu, et n'ont pas
suivi les sentiers de la discipline, selon sa justice.
14
Qu'elles viennent, les voisines de Sion ! Souvenez-vous de la
captivité de mes fils et de mes filles, que l'Éternel a amenée sur
eux.
15 Car il a fait venir contre eux une nation lointaine, une
nation cruelle, au langage barbare,
16 qui n'a eu ni respect pour
le vieillard, ni compassion pour l'enfant, qui a emmené les
bien-aimés de la veuve, et m'a laissée seule, privée de mes
filles.
17 Et moi comment pourrais-je vous secourir ?
18
Celui qui a fait venir ces maux sur vous,
c'est lui qui vous tirera de la main de vos ennemis.
19 Allez, mes
fils, allez ; pour moi, je reste seule !
20 J'ai quitté
la robe des jours
heureux ; j'ai revêtu le sac de ma supplication ; je
crierai au Très-Haut tous
les jours de ma vie.
21
Courage, mes fils ; criez au Seigneur, et il vous arrachera à
la puissance, aux mains de vos
ennemis.
22 J'attends de l'Éternel votre délivrance, et la
joie me vient, de la part du Saint, pour la miséricorde qui vous
viendra bientôt de l'Éternel, votre Sauveur.
23 Je vous ai
laissés partir dans les larmes et le deuil ; mais Dieu vous
ramènera à moi dans la joie et l'allégresse, pour toujours.
24
Comme les voisines de Sion ont vu votre captivité, ainsi elles
verront bientôt votre délivrance de la part de Dieu, laquelle vous
viendra avec une grande gloire et un grand éclat de l'Éternel.
25
Mes fils, supportez avec patience la colère de Dieu qui est venue
sur vous ; votre ennemi vous a persécutés ; mais bientôt
vous verrez sa ruine, et mettrez le pied sur son cou.
26 Mes fils
les plus délicats ont marché par d'âpres chemins ; ils ont
été enlevés comme un troupeau volé par l'ennemi.
27 Courage,
mes fils, et criez au Seigneur : car Celui qui a fait venir sur
vous ces maux se
souviendra de vous.
28 Car, comme votre pensée a été de vous
éloigner de Dieu, revenus à lui, vous mettrez dix fois plus
d'ardeur à le chercher.
29 Car Celui qui a fait venir sur vous le
malheur, vous amènera, en vous sauvant, une joie éternelle.
30
Courage, Jérusalem ; celui qui t'a donné son
nom, te consolera.
31 Malheureux ceux qui t'ont maltraitée, et se
sont réjouis de ta chute !
32 Malheureuses les villes où
tes fils ont été esclaves ! Malheureuse celle qui les a
reçus !
33 De même qu'elle s'est réjouie de ta ruine et
qu'elle a triomphé de ta chute, ainsi elle s'attristera de sa propre
dévastation.
34 Je lui ôterai la joie que lui causaient ses
nombreux habitants, et sa jactance sera
changée en deuil.
35 Un feu viendra sur
elle de la part de l'Éternel, pour de longs jours, et elle sera
pendant longtemps le séjour des esprits mauvais.
36 Regarde
du côté de l'Orient, ô Jérusalem, et vois la joie qui te vient de
la part de Dieu.
37 Car voici qu'ils reviennent, tes fils que tu
as vus partir, ils viennent rassemblés de l'Orient à l'Occident à
la voix du Saint, se réjouissant de la gloire de Dieu.
1 Quitte, Jérusalem, la robe de ton deuil et de
ton affliction, et revêts les ornements de la gloire qui
te vient de Dieu pour toujours ;
2
enveloppe-toi du manteau de la justice qui te
vient de Dieu ; mets sur ta tête la
mitre de la gloire de l'Éternel.
3 Car Dieu montrera ta
splendeur à tout pays
qui est sous le ciel.
4 Ton nom sera prononcé par Dieu pour
jamais : " Paix-de-la-justice " et
" Splendeur-de-la-piété ".
5 Lève-toi,
Jérusalem, tiens-toi sur ta hauteur, et regarde vers l'Orient ;
et vois tes enfants rassemblés du couchant au levant, par la parole
du Saint, se réjouissant de ce que Dieu s'est souvenu d'eux.
6
Ils t'avaient quittée à pied, emmenés par les ennemis ; Dieu
te les ramène portés avec honneur, comme un trône royal.
7 Car
Dieu a ordonné de s'abaisser à toute montagne élevée et aux
roches éternelles, et aux vallées, de se combler pour aplanir la
terre, afin qu'Israël marche sans péril, pour la gloire de Dieu.
8
Les forêts elles-mêmes et tous les arbres odoriférants ont prêté
leur ombre à Israël, par l'ordre de Dieu.
9 Car Dieu conduira
Israël avec joie à la lumière de sa gloire, avec une miséricorde
et une justice qui viennent de lui-même.
Copie de la lettre qu'envoya Jérémie à ceux
qui allaient être emmenés captifs à Babylone par le roi des
Babyloniens, pour leur annoncer ce que Dieu avait commandé de leur
dire.
1 A cause des péchés que vous avez commis devant
Dieu, vous allez être emmenés captifs à Babylone par
Nabuchodonosor, roi des Babyloniens.
2 Étant donc arrivés à
Babylone, vous y resterez de nombreuses années et un long temps,
jusqu'à sept générations ; et après cela je vous en ferai
sortir en paix.
3 Or vous verrez à Babylone des dieux d'argent,
d'or et de bois, que l'on porte sur les épaules et
qui inspirent la crainte aux nations.
4 Prenez donc garde de ne
pas imiter, vous aussi, ces étrangers, et de ne pas vous laisser
saisir par la crainte de ces dieux.
5 Quand vous verrez une foule
se presser par devant et par derrière eux, et leur rendre ses
hommages, dites en votre cœur : " C'est vous, Maître,
qu'il faut adorer. "
6 Car mon ange est avec vous, et il
prend soin de votre vie.
7 Car la langue de ces dieux
a été polie par un ouvrier ; on la recouvre d'or et d'argent,
mais ils ne sont que
mensonge, et ne peuvent parler.
8 Comme pour une fille qui aime la
parure, on a pris de l'or, et l'on a préparé des couronnes pour les
poser sur la tête de ces dieux.
9 Les
prêtres vont jusqu'à dérober à leurs dieux de l'or et de
l'argent, qu’ils font servir à leurs propres usages ;
10
ils en donneront même aux prostituées dans leur maison. Ils les
parent de riches
vêtements, comme des hommes, ces dieux d'argent, d'or et de
bois ;
11 mais ceux-ci ne peuvent se défendre ni de la
rouille, ni des vers.
12 Quand on les a revêtus d'habits de
pourpre, il faut encore essuyer leur visage, à cause de la poussière
de la maison qui les couvre d'une couche épaisse.
13 En
voici un qui tient un sceptre, comme un
gouverneur de province : il ne fera pas mourir celui qui l'aura
offensé.
14 Cet autre
porte à la main une épée ou une hache, mais il ne peut se défendre
contre l'ennemi ou les voleurs. Par où l'on voit bien que ce ne sont
pas des dieux ;
15 ne les craignez donc point.
Comme
le vase qu'un homme possède, lorsqu'il est brisé, devient inutile :
ainsi en est-il de leurs dieux.
16 Si vous les placez dans une
maison, leurs yeux se remplissent de la poussière des pieds de ceux
qui entrent.
17 De même que les portes de
la prison sont fermées avec soin sur un
homme qui a offensé le roi, ou sur un homme qu'on va conduire à la
mort, ainsi les prêtres défendent la demeure de leurs dieux
par des portes solides, par des serrures et des verrous, de peur
qu'ils ne soient dépouillés par les voleurs.
18 Ils allument des
lampes, et même en plus grand nombre que pour eux-mêmes, et ces
dieux n'en peuvent
voir aucune.
19 Ils sont comme une des poutres de la maison, et
l'on dit que leur cœur est rongé par la vermine qui sort de terre,
et qui les dévore ainsi que leurs vêtements, sans qu'ils le
sentent.
20 Leur visage devient noir par la fumée qui s'élève
de la maison.
21 Sur leur corps et sur leur tête voltigent les
hiboux, les hirondelles et les autres
oiseaux ; et pareillement s'ébattent
les chats eux-mêmes.
22 Par là vous reconnaîtrez que ce ne sont
pas des dieux ; ne les craignez donc point.
23 L'or dont
on les recouvre pour les embellir, si quelqu'un n'en ôte pas la
rouille, ils ne le feront pas briller ; car ils n'ont même rien
senti lorsqu'on les fondait.
24 Ces idoles
ont été achetées au plus haut prix, et il n'y a point en elle de
souffle de vie.
25 N'ayant pas de pieds, elles sont portées sur
les épaules, montrant ainsi aux hommes leur honteuse impuissance.
Qu'ils soient confondus avec elles ceux qui les servent !
26
Si elles tombent à terre, elles ne se relèveront pas
d'elles-mêmes ; et si quelqu'un les pose debout, elles ne se
mettront pas d'elles-mêmes en mouvement ; et si elles penchent,
elles ne se redresseront pas. C'est comme devant des morts qu'on met
devant elles des offrandes.
27 Les prêtres vendent les victimes
qu'on leur offre et en font leur profit ; leurs femmes en font
des salaisons, et ne donnent rien ni au pauvre, ni à l'infirme.
28
Les femmes en couches ou dans un état impur touchent à leurs
sacrifices. Sachant donc par ces choses que ce ne sont pas des dieux,
ne les craignez point.
29 Et pourquoi les appeler des dieux ?
Car ce sont des femmes qui viennent apporter leurs offrandes à ces
dieux d'argent, d'or et de bois.
30 Et, dans leurs temples, les
prêtres sont assis, la tunique déchirée, la tête et le visage
rasés, et la tête découverte.
31 Ils rugissent en criant devant
leurs dieux, comme dans un festin mortuaire.
32 Leurs prêtres
leur enlèvent leurs vêtements, et ils en habillent leurs femmes et
leurs enfants.
33 Qu'on leur fasse du mal ou qu'on leur fasse du
bien, ils ne pourront rendre ni l'un ni l'autre ; ils sont
incapables d'établir un roi ou de le renverser.
34 Ils ne peuvent
pas davantage donner la richesse, ni même une pièce de monnaie. Si
quelqu'un, leur ayant fait un vœu, ne s'en acquitte pas, ils ne
réclament pas.
35 Ils ne sauveront pas un homme de la mort, ils
n'arracheront point le faible de la main d'un puissant.
36 Ils ne
rendront pas la vue à un aveugle, et ne délivreront pas celui qui
est dans la détresse.
37 Ils n'auront pas pitié de la veuve, et
ne feront pas de bien à l'orphelin.
38 Elles ressemblent aux
rochers détachés
de la montagne, ces idoles
de bois, recouvertes d'or et d'argent, et ceux qui les servent seront
confondus.
39 Comment croire ou dire que ce sont des dieux ?
40
Les Chaldéens eux-mêmes les déshonorent, lorsque, voyant un homme
qui ne peut parler, ils le présentent à Bel demandant que le muet
parle, comme si le dieu pouvait entendre quelque chose.
41 Et
quoiqu'ils s'en rendent compte, ils ne peuvent abandonner ces
idoles ; car elles n'ont pas le sentiment.
42 Les femmes,
entourées d'une corde, vont s'asseoir sur les chemins, brûlant de
la farine grossière ;
43 et, quand l'une d'elles, entraînée
par quelque passant, a dormi avec lui,
elle reproche à sa voisine de n'avoir pas été jugée digne du même
honneur, et de n'avoir pas vu rompre sa tresse de jonc.
44 Tout ce
qui se fait à l'égard des idoles
est mensonge. Comment donc croire ou dire que ce sont des dieux ?
45
Ils ont été façonnés par des artisans et des orfèvres ; ils
ne sauraient être autrement que les ouvriers veulent qu'ils
soient.
46 Et les ouvriers qui les ont façonnés n'ont pas
longtemps à vivre : comment donc leurs ouvrages seraient-ils de
longue durée ?
47 Ils n'ont laissé
que mensonge et opprobre à la postérité.
48 Que survienne une
guerre, ou quelque autre
calamité, les prêtres délibèrent entre eux pour savoir où ils se
cacheront avec leurs dieux :
49
comment donc ne comprend-on pas que ceux-là ne sont pas des dieux,
qui ne peuvent se sauver de la guerre ou d'une autre
calamité ?
50 Ces idoles
de bois, recouvertes d'or et d'argent, seront reconnues plus tard
comme n'étant que
mensonge ; pour toutes les nations et pour tous les rois il sera
évident qu'elles ne sont pas des dieux, mais des ouvrages de mains
d'hommes, et qu'il n'y a en elles aucune œuvre divine.
51 Pour
qui donc ne serait-il pas évident que ce ne sont pas des dieux ?
52
Ils n'établiront jamais un roi sur un pays, et ne donneront pas la
pluie aux hommes.
53 Ils ne sauront pas juger leurs propres
affaires, et ils ne protégeront pas contre l'injustice, puisqu'ils
ne peuvent rien, semblables à des corneilles qui se tiennent entre
le ciel et ta terre.
54 Et lorsque le feu tombera sur la maison de
ces dieux de bois, recouverts d'or et d'argent, leurs prêtres
prendront la fuite et seront sauvés ; mais eux seront consumés
comme des poutres au milieu des flammes.
55 Ils ne résisteront ni
à un roi, ni à une armée ennemie. Comment admettre ou penser que
ce sont des dieux ?
56 Ils n'échapperont pas aux voleurs
et aux brigands, ces dieux de bois, recouverts d'argent et d'or.
57
Des hommes plus
puissants qu'eux
enlèveront l'argent et l'or, et s'en iront avec les riches vêtements
dont on les a couverts, et ces dieux ne pourront se secourir
eux-mêmes.
58 Aussi vaut-il mieux être un roi déployant sa
force, ou un vase utile dans la maison, dont le maître se sert, que
d'être ces faux dieux ; ou bien une porte à une maison, qui
garde ce qui s'y trouve, que d'être ces faux dieux ; ou encore
une colonne de bois dans la maison d'un roi, que d'être ces faux
dieux.
59 Le soleil, la lumière et les astres, qui sont brillants
et envoyés pour l'utilité des hommes,
obéissent à Dieu.
60
De même encore l'éclair, lorsqu'il paraît, est beau à voir ;
le vent aussi souffle sur tous le pays ;
61 et les nuées,
lorsque Dieu leur commande de parcourir toute la terre, exécutent ce
qui leur est ordonné.
62 Le feu également, lorsqu'il est envoyé
d'en haut pour consumer les montagnes et les forêts, fait ce qui lui
a été commandé. Mais les idoles
ne sont pas comparables, ni en beauté ni en puissance, à
toutes ces choses.
63 Il ne faut donc ni
penser ni dire que ce sont des dieux, puisqu'elles ne peuvent ni
discerner ce qui est juste, ni faire du bien aux hommes.
64
Sachant donc que ce ne sont pas des dieux, ne les craignez point.
65
Ils sont incapables de maudire ou de bénir les rois.
66 Ils ne
font pas voir aux nations des signes dans le ciel ; ils ne
brillent pas comme le soleil, ils n'éclairent pas comme la lune.
67
Les bêtes valent mieux qu'eux, puisqu'elles peuvent en fuyant
trouver un abri et être utiles à elles-mêmes.
68 Ainsi d'aucune
manière il n'est évident pour nous que ce sont des dieux ; ne
les craignez donc pas.
69 De même qu'un épouvantail dans un
champ de concombres ne préserve de rien, ainsi en est-il de leurs
dieux de bois, recouverts d'or et d'argent.
70 Tout semblables à
un buisson d'épines dans un jardin, sur lequel tous les oiseaux se
posent, ou à un mort jeté dans un lieu obscur, tels sont leurs
dieux de bois, recouverts d'or et d'argent.
71 La pourpre
elle-même et l'écarlate qui se gâtent sur eux font voir que ce ne
sont pas des dieux. Eux-mêmes finiront par être dévorés et
deviendront une honte dans le pays.
72 Mieux vaut l'homme juste
qui n'a pas d'idoles ; il n'aura pas à craindre la
confusion.
www.JesusMarie.comBible
Crampon