www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Lettre de Saint Paul aux
Colossiens
édition numérique par
JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté
de Dieu, et son frère Timothée,
2 aux saints qui sont à
Colosses, nos
fidèles frères dans le Christ :
3 que la grâce et la paix
soient sur vous de la part de Dieu notre Père [et du Seigneur
Jésus-Christ] !
Nous ne cessons de rendre grâces à
Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, dans nos prières
pour vous,
4 depuis que nous avons entendu parler de votre foi en
Jésus-Christ et de votre charité envers tous les saints,
5 en
vue de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux et dont
vous avez eu connaissance par la prédication de la vérité
évangélique.
6 Elle est parvenue à vous, ainsi qu'au monde
entier ; elle porte des fruits et gagne du terrain, comme cela a
eu lieu parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendue, et où
vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité,
7 d'après les
instructions que vous avez reçues d'Epaphras notre bien-aimé
compagnon au service de Dieu, et près de vous le fidèle ministre du
Christ ;
8 c'est lui qui nous a appris votre charité toute
spirituelle.
9 C'est pourquoi, depuis le jour où nous en
avons été informés, nous ne cessons de prier Dieu pour vous, et de
demander que vous ayez la pleine connaissance de sa volonté en toute
sagesse et intelligence spirituelle,
10 pour vous conduire d'une
manière digne du Seigneur et lui plaire en toutes choses, produisant
du fruit en toutes sortes de bonnes œuvres et faisant des progrès
dans la connaissance de Dieu ;
11 fortifiés à tous égards
par sa puissance glorieuse, pour tout supporter avec patience et avec
joie ; —
12 rendant grâces à [Dieu] le Père, qui
nous a rendus capables d'avoir part à l'héritage des saints dans la
lumière,
13 en nous délivrant de la puissance des ténèbres,
pour nous transporter dans le royaume de son Fils bien-aimé,
14
par le sang duquel nous avons la rédemption, la rémission des
péchés.
15 Il est l'image du Dieu invisible, né avant toute
créature ;
16 car c'est en lui que toutes choses ont été
créées, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur la
terre, les choses visibles et les choses invisibles, Trônes,
Dominations, Principautés, Puissances ; tout a été créé par
lui et pour lui.
17 Il est, lui, avant toutes choses, et toutes
choses subsistent en lui.
18 Il est la tête du corps de l'Eglise,
lui qui est le principe, le premier-né d'entre les morts, afin qu'en
toutes choses, il tienne, lui, la première place.
19 Car Dieu
a voulu que toute la plénitude habitât en lui ;
20 et il a
voulu réconcilier par lui toutes choses avec lui-même, celles qui
sont sur la terre, et celles qui sont dans les cieux, en faisant la
paix par le sang de sa croix.
21 Vous aussi, qui étiez
autrefois loin de lui et ennemis par vos pensées et par vos œuvres
mauvaises,
22 il vous a maintenant réconciliés par la mort de
son Fils en son corps charnel, pour vous
faire paraître devant lui saints, sans tâche et sans reproche,
23
si du moins vous demeurez fondés et affermis dans la foi, et
inébranlables dans l'espérance donnée par l'Evangile que vous avez
entendu, qui a été prêché à toute créature sous le ciel, et
dont moi, Paul, j'ai été fait ministre.
24 Maintenant je
suis plein de joie dans mes souffrances pour vous, et ce qui manque
aux souffrances du Christ en ma propre chair, je l'achève pour son
corps, qui est l'Eglise.
25 J'en ai été fait ministre, en vue de
la charge que Dieu m'a donnée auprès de vous, afin d'annoncer
pleinement la parole de Dieu,
26 le mystère caché aux siècles
et aux générations passées,
mais manifesté maintenant à ses saints,
27 à qui Dieu a voulu
faire connaître combien est grande pour les Gentils la gloire de ce
mystère qui est le Christ, en qui vous avez l'espérance de la
gloire.
28 C'est lui que nous annonçons, avertissant tous les
hommes, les instruisant en toute sagesse, afin que nous rendions tout
homme parfait dans le Christ Jésus.
29 C'est pour cela que je
travaille, et que je lutte selon la force qu'il me donne, et qui agit
en moi avec puissance.
1 Je veux, en effet, que vous sachiez quels
combats je soutiens pour vous et pour ceux de Laodicée, et pour tous
ceux qui ne m'ont pas vu de leurs yeux,
2 afin que leurs cœurs
soient réconfortés, et qu'étant étroitement unis dans la charité,
ils soient enrichis d'une pleine conviction de l'intelligence, et
connaissent le mystère de Dieu, du Christ,
3 en qui sont cachés
tous les trésors de la sagesse et de la science.
4 Je dis cela,
afin que personne ne vous trompe par des discours subtils.
5 Car,
si je suis absent de corps, je suis avec vous en esprit, heureux de
voir le bon ordre qui règne parmi vous et la solidité de votre foi
dans le Christ.
6 Ainsi donc, comme vous avez reçu le Christ
Jésus, le Seigneur, marchez en lui,
7 enracinés et édifiés en
lui, affermis par la foi, telle qu'on vous l'a enseignée et y
faisant des progrès, avec actions de grâces.
8 Prenez garde que
personne ne vous surprenne par la philosophie et par des
enseignements trompeurs, selon une tradition toute humaine et les
rudiments du monde, et non selon le Christ.
9 Car en lui habite
corporellement toute la plénitude de la divinité.
10 En lui vous
avez tout pleinement, lui qui est le chef de toute principauté et de
toute puissance.
11 En lui vous avez été circoncis d'une
circoncision non faite de main d'homme, de la circoncision du Christ,
par le dépouillement de ce corps de chair.
12 Ensevelis avec lui
dans le baptême, vous avez été dans le même baptême ressuscités
avec lui par votre foi à l'action de Dieu, qui l'a ressuscité
d'entre les morts.
13 Vous qui étiez morts par vos péchés et
par l'incirconcision de votre chair, il vous a rendus à la vie avec
lui, après nous avoir pardonné toutes nos offenses.
14 Il a
détruit l'acte qui était écrit contre nous et nous était
contraire avec ses ordonnances, et il l'a fait disparaître en le
clouant à la croix ;
15 il a dépouillé les principautés
et les puissances, et les a livrées hardiment en spectacle, en
triomphant d'elles par la croix.
16 Que personne donc ne vous
condamne sur le manger et le boire, ou au sujet d'une fête, d'une
nouvelle lune ou d'un sabbat :
17 ce n'est là que l'ombre
des choses à venir, mais la réalité se trouve dans le Christ.
18
Qu'aucun homme ne vous fasse perdre la palme du combat, par
affectation d'humilité et de culte des anges, tandis qu'il s'égare
en des choses qu'il n'a pas vues, et qu'il s'enfle d'un vain orgueil
par les pensées de la chair,
19 sans s'attacher au chef, duquel
tout le corps, à l'aide des liens et des jointures, s'entretient et
grandit par l'accroissement que Dieu lui donne.
20 Si vous
êtes morts avec le Christ aux rudiments du monde, pourquoi, comme si
vous viviez dans le monde, vous soumettez-vous à ces
prescriptions :
21 " Ne prends pas ! Ne goûte
pas ! Ne touche pas ? "
22 — Toutes ces
choses vont à la corruption par l'usage même qu'on en fait. —
Ces défenses ne sont que des préceptes et des enseignements
humains.
23 Elles ont quelque apparence de sagesse avec leur culte
volontaire, leur humilité, et leur mépris pour le corps, mais elles
sont sans valeur réelle, et ne servent qu'à la satisfaction de la
chair.
1 Si donc vous êtes ressuscités avec le Christ,
recherchez les choses d'en haut, où le Christ demeure assis à la
droite de Dieu ;
2 affectionnez-vous aux choses d'en haut, et
non à celles de la terre :
3 car vous êtes morts, et votre
vie est cachée avec le Christ en Dieu.
4 Quand le Christ, votre
vie, apparaîtra, alors vous apparaîtrez, vous aussi, avec lui dans
la gloire.
5 Faites donc mourir vos membres, les membres
de l'homme terrestre, la fornication, l'impureté, la luxure, toute
mauvaise convoitise et la cupidité qui est une idolâtrie :
6
toutes choses qui attirent la colère de Dieu sur les fils de
l'incrédulité,
7 parmi lesquels vous aussi, vous marchiez
autrefois, lorsque vous viviez dans ces désordres.
8 Mais
maintenant, vous aussi, rejetez toutes ces choses, la colère,
l'animosité, la méchanceté ; que les injures et les paroles
déshonnêtes soient bannies de votre bouche.
9 N'usez point de
mensonge les uns envers les autres, puisque vous avez dépouillé le
vieil homme avec ses œuvres,
10 et revêtu l'homme nouveau, qui
se renouvelle sans cesse selon la science parfaite à l'image de
celui qui l'a créé.
11 Dans ce renouvellement il n'y a plus ni
Grec ou Juif, ni circoncis ou incirconcis, ni barbare ou Scythe, ni
esclave ou homme libre ; mais le Christ est tout en tous.
12
Ainsi donc, comme élus de Dieu, saints et bien-aimés, revêtez-vous
d'entrailles de miséricorde, de bonté, d'humilité, de douceur, de
patience,
13 vous supportant les uns les autres et vous pardonnant
réciproquement, si l'un a sujet de se plaindre de l'autre. Comme le
Seigneur vous a pardonné, pardonnez-vous aussi.
14 Mais surtout
revêtez-vous de la charité, qui est le lien de la perfection.
15
Et que la paix du Christ, à laquelle vous avez été appelés de
manière à former un seul corps, règne dans vos cœurs ; soyez
reconnaissants.
16 Que la parole du Christ demeure en vous avec
abondance, de telle sorte que vous vous instruisiez et vous
avertissiez les uns les autres en toute sagesse : sous
l'inspiration de la grâce, que vos cœurs s'épanchent vers Dieu en
chants, par des psaumes, par des hymnes, par des cantiques
spirituels.
17 Et quoi que ce soit que vous fassiez, en parole ou
en œuvre, faites tout au nom du Seigneur Jésus, en rendant par lui
des actions de grâces à Dieu le Père.
18 Vous femmes, soyez
soumises à vos maris, comme il convient dans le Seigneur.
19 Vous
maris, aimez vos femmes et ne vous aigrissez pas contre elles.
20
Vous enfants, obéissez en toutes choses à vos parents, car cela est
agréable dans le Seigneur.
21 Vous pères, n'irritez pas vos
enfants, de peur qu'ils ne se découragent.
22 Vous
serviteurs, obéissez en tout à vos maîtres selon la chair, non pas
à l'œil et pour plaire aux hommes, mais avec simplicité de cœur,
dans la crainte du Seigneur.
23 Quoi que vous fassiez, faites-le
de bon cœur, comme pour le Seigneur, et non pour des hommes,
24
sachant que vous recevrez du Seigneur pour récompense l'héritage
céleste. Servez le Seigneur Jésus-Christ.
25
Car celui qui commet l'injustice recevra selon son injustice, et il
n'y a point d'acception de personnes.
1 Vous maîtres, rendez à vos serviteurs ce que
la justice et l'équité demandent, sachant que vous aussi vous avez
un maître dans le ciel.
2 Persévérez dans la prière,
apportez-y de la vigilance, avec des actions de grâces.
3 Priez
en même temps pour nous, afin que Dieu nous ouvre une porte pour la
parole, et qu'ainsi je puisse annoncer le mystère du Christ, pour
lequel je suis aussi dans les chaînes,
4 et le faire connaître
comme je dois en parler.
5 Conduisez-vous avec prudence envers
ceux qui sont hors de l'Eglise, sachant profiter des circonstances.
6
Que votre parole soit toujours aimable, assaisonnée de sel en sorte
que vous sachiez comment il faut répondre à chacun.
7 Quant
à ce qui me concerne, Tychique, le bien-aimé frère et le fidèle
ministre, mon compagnon au service du Seigneur, vous fera tout
connaître.
8 Je vous l'envoie tout exprès pour vous faire
connaître notre situation, et pour qu'il console vos cœurs.
9 Il
est accompagné d'Onésime, le fidèle et bien-aimé frère qui est
des vôtres. Ils vous feront savoir tout ce qui se passe ici.
10
Aristarque, mon compagnon de captivité, vous salue, ainsi que Marc,
le cousin de Barnabé, au sujet duquel vous avez reçu des ordres.
S'il vient chez vous, accueillez-le.
11 Jésus aussi, appelé
Justus, vous salue. Ce sont des circoncis et les seuls, parmi ceux de
la circoncision, qui travaillent avec moi pour le royaume de Dieu ;
ils ont été pour moi une consolation.
12 Epaphras, qui est des
vôtres, vous salue ; serviteur du Christ, il ne cesse de
combattre pour vous dans ses prières, afin que vous persévériez à
accomplir exactement et avec pleine conviction tout ce que Dieu
veut.
13 Car je lui rends le témoignage qu'il se donne bien de la
peine pour vous, et pour ceux de Laodicée et d'Hiérapolis.
14
Luc, le médecin bien-aimé, vous salue, ainsi que Démas.
15
Saluez les frères qui sont à Laodicée, ainsi que Nymphas, et
l'Eglise qui se réunit dans sa maison.
16 Lorsque cette
lettre aura été lue chez vous, faites qu'on la lise aussi dans
l'Eglise de Laodicée, et que vous lisiez à votre tour celle qui
vous arrivera de Laodicée.
17 Dites à Archippe :
" Considère le ministère que tu as reçu dans le
Seigneur, afin de le bien remplir. "
18 LA
SALUTATION EST DE MA PROPRE MAIN : MOI, PAUL. SOUVENEZ-VOUS DE
MES LIENS.
QUE LA GRÂCE SOIT AVEC VOUS ! [AMEN !]