www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Daniel
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 La troisième année du règne de Joakim, roi
de Juda, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint contre Jérusalem et
l'assiégea.
2 Le Seigneur livra entre ses mains Joakim, roi de
Juda, et une partie des vases de la maison de Dieu ; et il les
emporta au pays de Sennaar, dans la maison de son dieu, et il déposa
les vases dans le trésor de son dieu.
3 Le roi dit à
Asphenez, chef de ses eunuques, d'amener d'entre les enfants
d'Israël, de la race royale ou de la noblesse,
4 des jeunes gens
sans aucun défaut, beaux de figure, doués de toutes sortes de
talents, instruits et intelligents, pleins de vigueur, pour qu'ils se
tinssent dans le palais du roi et qu'on leur enseignât la
littérature et la langue des Chaldéens.
5 Le roi leur assigna
pour chaque jour une portion
des mets royaux et du vin dont il buvait, afin que, ayant été
élevés pendant trois ans, ils se tinssent au bout de ce temps
devant le roi.
6 Il y avait parmi eux, d'entre les enfants de
Juda, Daniel, Ananias, Misaël et Azarias.
7 Le chef des eunuques
leur donna des noms ; il appela Daniel Baltassar, Ananias
Sidrac, Misaël Misac, et Azarias Abdénago.
8 Daniel résolut
en son cœur de ne pas se souiller par les mets du roi et par le vin
dont il buvait, et il demanda au chef des eunuques de ne pas
l'obliger à se
souiller.
9 Et Dieu fit trouver à Daniel grâce et faveur auprès
du chef des eunuques.
10 Le chef des eunuques dit à Daniel :
" Je crains le roi, mon maître, qui a fixé ce que vous
devez manger et boire ; car pourquoi verrait-il vos visages plus
défaits que ceux des
jeunes gens de votre âge ? Vous mettriez en danger ma tête
auprès du roi. "
11 Alors Daniel dit au maître
d'hôtel, que le chef des eunuques avait établi sur Daniel, Ananias,
Misaël et Azarias :
12 " Fais, je te prie, un
essai avec tes serviteurs pendant dix jours, et qu'on nous donne des
légumes à manger et de l'eau à boire.
13 Après
cela, tu regarderas nos visages et le visage
des jeunes gens qui mangent les mets du roi, et, selon que tu auras
vu, tu agiras avec tes serviteurs. "
14 Il consentit à
leur demande et les éprouva pendant dix jours.
15 Au bout de dix
jours, ils se trouvèrent avoir meilleur visage et plus d'embonpoint
que tous les jeunes gens qui mangeaient les mets du roi.
16 Et le
maître d'hôtel emportait les mets et le vin qu'ils devaient boire,
et leur donnait des légumes.
17 A ces jeunes gens, à tous
les quatre, Dieu donna du savoir et de l'habileté dans toute la
littérature et en toute
sagesse, et Daniel avait l'intelligence de toutes sortes
de visions et de
songes.
18 Au bout du temps fixé par le roi pour les amener, le
chef des eunuques les amena devant Nabuchodonosor.
19 Le roi
s'entretint avec eux, et il ne se trouva personne parmi eux tous
comme Daniel, Ananias, Misaël et Azarias ; ils furent donc
admis au service du roi.
20 Sur tous les sujets qui
réclamaient de la sagesse et de
l'intelligence, et sur lesquels le roi les interrogeait, il les
trouvait dix fois supérieurs à tous les lettrés et magiciens qui
étaient en tout son royaume.
21 Daniel fut ainsi
jusqu'à la première année du roi Cyrus.
1 La seconde année du règne de Nabuchodonosor,
Nabuchodonosor eut des songes, son esprit fut agité et le sommeil se
retira de lui.
2 Le roi fit appeler les lettrés, les magiciens,
les enchanteurs et les Chaldéens pour lui expliquer ses songes ;
ils vinrent et ils se tinrent devant le roi.
3 Le roi leur dit :
" J'ai fait un songe, et mon esprit est agité, cherchant
à connaître ce songe. "
4 Les Chaldéens répondirent
au roi en langue araméenne : " O roi, vis
éternellement ! Dis le songe à tes serviteurs, et nous en
ferons connaître la signification. "
5 Le roi répondit
aux Chaldéens, en disant : " C'est chose arrêtée
par moi. Si vous ne me faites savoir le songe et sa signification,
vous serez coupés en morceaux et vos maisons seront réduites en
cloaques.
6 Mais si vous me faîtes connaître le songe et sa
signification, vous recevrez de moi des dons et des présents, et de
grands honneurs ; ainsi faites-moi connaître le songe et sa
signification. "
7 Ils répondirent pour la deuxième
fois en disant : " Que le roi dise le songe à ses
serviteurs, et nous en ferons connaître la signification. "
8
Le roi répondit et dit : " En vérité, je sais que
vous cherchez à gagner du temps, parce que vous voyez que c'est
chose arrêtée par moi.
9 Puisque vous ne me faîtes pas savoir
le songe, c'est que
vous n'avez qu'une pensée, celle
de concerter un discours mensonger et trompeur, pour le
tenir devant moi, en attendant que les temps soient changés ;
ainsi, dites-moi le songe et je saurai que vous pourrez m'en faire
connaître la véritable
signification. "
10 Les Chaldéens répondirent devant
le roi en disant : " Il n'y a pas d'homme sur la terre
qui puisse faire connaître ce que le roi demande. Aussi jamais roi,
si grand et si
puissant qu'il ait été,
n'a demandé pareille chose d'aucun lettré, astrologue ou
Chaldéen.
11 La chose que le roi demande est difficile, et il n'y
a personne qui puisse la faire connaître devant le roi, hormis les
dieux dont la demeure n'est pas parmi les mortels. "
12
Là-dessus le roi se mit en colère et en grande fureur, et il donna
l'ordre de mettre à mort tous les sages de Babylone.
13 La
sentence ayant été publiée, les sages étaient mis à mort, et on
cherchait Daniel et ses compagnons pour les
tuer.
14 Alors Daniel fit une réponse prudente et sensée à
Arioch, chef des gardes du roi, qui était sorti pour mettre à mort
les sages de Babylone.
15 Il prit la parole et dit à Arioch,
commandant du roi : " Pourquoi cette sentence sévère
de la part du roi ? " Et Arioch exposa la chose
à Daniel.
16 Alors Daniel entra dans le
palais et pria le roi de lui accorder
un délai afin de faire connaître au roi la signification.
17
Aussitôt Daniel alla dans sa maison et informa de l'affaire Ananias,
Misaël et Azarias, ses compagnons,
18 les engageant à implorer
la miséricorde du Dieu du ciel sur ce mystère, pour qu'on ne fit
point périr Daniel et ses compagnons avec le reste des sages de
Babylone.
19 Alors le secret fut révélé à Daniel
dans une vision pendant la nuit, et Daniel bénit le Dieu du ciel.
20
Daniel prit la parole et dit : " Béni soit le nom de
Dieu, d'éternité en éternité, car à lui appartiennent la sagesse
et la force.
21 C'est lui qui change les moments et les temps, qui
renverse les rois et qui élève les rois, qui donne la sagesse aux
sages et le savoir aux intelligents.
22 C'est lui qui révèle les
choses profondes et cachées, qui sait ce qui est dans les ténèbres,
et la lumière demeure avec lui.
23 C'est vous, Dieu de mes pères,
que je célèbre et que je loue de ce que vous m'avez donné la
sagesse et la force, et de ce que maintenant vous m'avez fait savoir
ce que nous vous avons demandé, en nous faisant savoir l'affaire du
roi. "
24 C'est pourquoi Daniel se rendit auprès
d'Arioch, que le roi avait chargé de mettre à mort les sages de
Babylone ; il alla et lui parla ainsi : " Ne fais
pas périr les sages de Babylone ; introduis-moi devant le roi,
et je ferai connaître au roi la signification. "
25
Arioch s'empressa de faire entrer Daniel devant le roi et lui parla
ainsi : " J'ai trouvé parmi les captifs de Juda un
homme qui fera savoir au roi la signification. "
26 Le
roi prit la parole et dit à Daniel, qui s'appelait Baltassar :
" Es-tu capable de me faire savoir le songe que j'ai eu et
sa signification ? "
27 Daniel répondit en
présence du roi et dit : " Le secret que le roi
demande, ni sages, ni magiciens, ni lettrés, ni astrologues ne sont
capables de le faire connaître au roi.
28 Mais il y a un Dieu
dans le ciel qui révèle les secrets et qui a fait savoir au roi
Nabuchodonosor ce qui doit arriver à la fin des jours. Ton songe et
les visions de ton esprit que tu as eues
sur ta couche, les voici :
29 Toi, ô roi, tes pensées
s'élevaient en ton esprit
sur ta couche au sujet de ce qui arriverait après ce temps-ci,
et celui qui révèle les secrets t'a fait connaître ce qui doit
arriver.
30 Et moi, ce n'est pas par une sagesse qui serait en
moi, supérieure à celle de
tous les vivants, que ce secret m'a été révélé, mais c'est afin
qu'on en fasse savoir la signification au roi, et que tu connaisses
les pensées de ton cœur.
31 Toi, ô roi, tu regardais, et
voici une grande statue. Cette statue était immense et sa splendeur
extraordinaire ; elle se dressait devant toi, et son aspect
était terrible.
32 Cette statue avait la tête d'or fin, la
poitrine et les bras d'argent, le ventre et les cuisses d'airain,
33
les jambes de fer, les pieds en partie de fer et en partie
d'argile.
34 Tu regardais, jusqu'à ce qu'une pierre fut détachée,
non par une main, et frappa la statue à ses pieds de fer et
d'argile, et les brisa.
35 Alors furent brisés en même temps le
fer, l'argile, l'airain, l'argent et l'or, et ils devinrent comme la
balle qui s'élève
de l'aire en été, et le vent les emporta sans qu'on en trouve plus
aucune trace ; et la pierre qui avait frappé la statue devint
une grande montagne et remplit toute la terre.
36 Voilà le
songe ; sa signification, nous allons la
dire devant le roi.
37 Toi, ô roi, roi des rois, à qui le
Dieu du ciel a donné l'empire, la puissance, la force et la
gloire,
38 entre les mains de qui il a livré, en quelque lieu
qu'ils habitent, les enfants des hommes, les bêtes des champs, les
oiseaux des cieux, et qu'il a fait dominer sur eux tous : c'est
toi qui es la tête d'or.
39 Après toi, il s'élèvera un autre
royaume, moindre que toi, puis un troisième royaume d'airain, qui
dominera sur toute la terre.
40 Un quatrième royaume sera fort
comme le fer ; de même que le fer écrase et brise tout, et
comme le fer qui met en pièces, il écrasera et mettra en pièces
tous ceux-là.
41 Si tu as vu les pieds et les orteils en partie
d'argile de potier et en partie de fer, c'est
que ce sera un royaume divisé ; il y
aura en lui de la solidité du fer, selon que tu as vu du fer mêlé
à l'argile.
42 Mais comme
les orteils des pieds étaient en partie de fer et en partie
d'argile, ce royaume sera en partie fort, et il sera en partie
fragile.
43 Si tu as vu le fer mêlé à l'argile, c'est
qu'ils seront mêlés de semence d'homme ;
mais ils ne tiendront pas l'un à l'autre, de même que le fer ne
peut s'allier avec l'argile.
44 Dans le temps de ces rois, le Dieu
du ciel suscitera un royaume qui ne sera jamais détruit, et dont la
domination ne sera point abandonnée à un autre peuple ; il
brisera et anéantira tous ces royaumes-là, et lui-même subsistera
à jamais,
45 selon que tu as vu qu'une pierre a été détachée
de la montagne, non par une main, et qu'elle a brisé le fer,
l'airain, l'argile, l'argent et l'or.
Le grand Dieu a fait
connaître au roi ce qui arrivera dans la suite ; le songe est
véritable et sa signification certaine. "
46 Alors
le roi Nabuchodonosor tomba sur sa face et se prosterna devant
Daniel, et il ordonna qu'on lui offrit des oblations et des
parfums.
47 Le roi parla ensuite à Daniel et dit :
" Vraiment votre Dieu est le Dieu des dieux, le seigneur
des rois et le révélateur des secrets, puisque tu as pu révéler
ce secret. "
48 Alors le roi éleva Daniel et lui fit de
nombreux et riches présents ; il l'établit gouverneur sur
toute la province de Babylone et chef suprême sur tous les sages de
Babylone.
49 A la prière de Daniel, le roi commit aux affaires de
la province de Babylone Sidrac, Misac et Abdénago ; et Daniel
demeura à la cour.
1 Le roi Nabuchodonosor fit une statue d'or, dont
la hauteur était de soixante coudées et la largeur de six coudées ;
il la dressa dans la plaine de Dura, dans la province de Babylone.
2
Et le roi Nabuchodonosor fit rassembler les satrapes, les intendants
et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les légistes,
les juges et tous les magistrats des provinces, pour qu'ils se
rendissent à la dédicace de la statue qu'avait dressée le roi
Nabuchodonosor.
3 Ainsi s'assemblèrent les satrapes, les
intendants et les gouverneurs, les grands juges, les trésoriers, les
légistes, les juges et tous les magistrats des provinces pour la
dédicace de la statue que le roi Nabuchodonosor avait dressée ;
et ils se tinrent devant la statue qu'avait dressée
Nabuchodonosor.
4 Un héraut cria d'une voix
forte : " Voici ce qu'on
vous fait savoir, à vous, peuples, nations et langues :
5 Au
moment où vous entendrez le son de la trompette, du chalumeau, de la
cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de toutes
sortes d'instruments, vous vous prosternerez pour adorer la statue
d'or que le roi Nabuchodonosor a dressée.
6 Quiconque ne se
prosternera pas et n'adorera pas la statue,
sera jeté à l'instant au milieu de la fournaise de feu ardent. "
7
C'est pourquoi au montent où tous les peuples entendirent le son de
la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du
psaltérion et de toutes les sortes d'instruments, tous les peuples,
nations et langues se prosternèrent, adorant la statue d'or qu'avait
dressée le roi Nabuchodonosor.
8 Là-dessus, au moment même,
des Chaldéens s'approchèrent et dirent du mal des Juifs.
9 Ils
prirent la parole et dirent au roi Nabuchodonosor : " O
roi, vis à jamais ! "
10 Toi, ô roi, tu as porté
un décret ordonnant
que tout homme qui entendrait le son de la trompette, du chalumeau,
de la cithare, de la sambuque, du psaltérion, de la cornemuse et de
toutes les sortes d'instruments, se prosterne pour adorer la statue
d'or,
11 et que quiconque ne se prosternera pas pour l'adorer
sera jeté au milieu de la fournaise de feu ardent.
12 Or, il y a
des juifs que tu as préposés aux affaires de la province de
Babylone, Sidrac, Misac et Abdénago : ces hommes-là n'ont pas
d'égard pour toi, ô roi ; ils ne servent pas tes dieux et ils
ne se prosternent pas devant la statue d'or que tu as dressée. "
13
Alors Nabuchodonosor, irrité et furieux, ordonna d'amener Sidrac,
Misac, et Abdénago ; et ces hommes furent amenés devant le
roi.
14 Nabuchodonosor prit la parole et leur dit : " Est-ce
à dessein, Sidrac, Misac et Abdénago, que vous ne servez pas mon
dieu et que vous n'adorez pas la statue d'or que j'ai dressée !
15
Maintenant si vous êtes prêts, au moment où vous entendrez le son
de la trompette, du chalumeau, de la cithare, de la sambuque, du
psaltérion, de la cornemuse et de toutes les sortes d'Instruments, à
vous prosterner pour adorer la statue que j'ai faite... Mais si vous
ne l'adorez pas, vous serez jetés à l'instant même au milieu de la
fournaise de feu ardent, et quel est le dieu qui vous délivrera de
ma main ? "
16 Sidrac, Misac et Abdénago
répondirent au roi et dirent : " Nabuchodonosor, sur
ce point nous n'avons pas besoin de t'adresser une réponse.
17 Si
vraiment notre Dieu que nous servons peut nous délivrer, il
nous délivrera de la fournaise de feu ardent et de ta main, ô
roi.
18 Sinon, qu'il soit connu de toi, ô roi, que nous ne
servirons pas tes dieux et que nous ne nous prosternerons pas devant
la statue d'or que tu as dressée. "
19 Alors
Nabuchodonosor fut rempli de fureur, et l'aspect de son visage fut
changé envers Sidrac, Misac, et Abdénago. Reprenant la parole, il
ordonna de chauffer la fournaise sept fois plus qu'on n'avait jugé
convenable de le faire,
20 et il commanda à quelques-uns des plus
vigoureux soldats qui étaient dans son armée de lier Sidrac, Misac
et Abdénago et de les
jeter dans la fournaise de feu ardent.
21 Alors ces hommes, avec
leurs tuniques, leurs robes, leurs manteaux et leurs autres
vêtements, furent liés et jetés dans la fournaise de feu
ardent.
22 Comme l'ordre du roi était pressant et la fournaise
extraordinairement chauffée, la flamme de feu tua ces hommes qui y
avaient jeté Sidrac, Misac et Abdénago.
23 Et ces trois hommes,
Sidrac, Misac et Abdénago tombèrent au milieu de la fournaise
ardente, tout liés.
Ce qui suit, je
ne l'ai pas trouvé dans les livres hébreux.
24 Et ils marchaient au milieu de la flamme, louant Dieu et
bénissant le Seigneur.
25 Et Azarias, se levant, fit cette
prière ; ouvrant la bouche au milieu du feu, il dit :
26
Soyez béni, Seigneur, Dieu de nos pères ; votre nom est digne
de louange et de gloire à jamais.
27 Car vous êtes juste dans
tout ce que vous nous avez fait, et toutes vos œuvres sont vraies ;
vos voies sont droites, et vos jugements sont équitables.
28
Car vous avez rendu des jugements équitables ; dans tous les
maux que vous avez fait venir sur nous ;
et sur la ville sainte de nos pères, Jérusalem ; c'est par un
juste jugement que vous avez fait tout cela, à cause de nos
péchés.
29 Car nous avons péché et commis l'iniquité en nous
retirant de vous, et nous avons manqué en toutes choses.
30 Nous
n'avons pas écouté vos commandements et nous ne les avons pas
observés, et nous n'avons pas agi selon que vous nous l'aviez
commandé, afin que nous fussions heureux.
31 Tout ce que vous
avez fait venir sur nous, tout ce que vous nous avez fait, c'est par
un juste jugement que vous l'avez fait.
32 Vous nous avez livrés
aux mains d'ennemis injustes, d'apostats acharnés contre
nous, et d'un roi injuste, le plus méchant
de toute la terre.
33 Et maintenant nous n'osons ouvrir la
bouche ; la honte et l'opprobre sont à vos serviteurs, et à
tous ceux qui vous adorent.
34 Ne nous livrez pas pour
toujours, à cause de votre nom, et ne détruisez pas votre
alliance.
35 Ne retirez pas de nous votre miséricorde, à cause
d'Abraham votre ami, d'Isaac votre serviteur, et d'Israël votre
saint,
36 auxquels vous avez promis de multiplier leur postérité ;
comme les étoiles du ciel, et comme le sable qui est sur le rivage
de la mer.
37 Car, Seigneur, nous sommes réduits devant
toutes les nations, et nous sommes aujourd'hui humiliés par toute ta
terre, à cause de nos péchés.
38 Il n'y a plus en ce temps pour
nous ni prince, ni chef, ni prophète, ni
holocauste, ni sacrifice, ni oblation, ni encens ; ni endroit
pour apporter devant vous les prémices et trouver grâce.
39
Mais, Seigneur, puissions-nous être reçus, le cœur contrit et
l'esprit humilié,
40 comme vous recevez
un holocauste de béliers et de taureaux, ou de mille agneaux gras ;
qu'il en soit ainsi de notre sacrifice devant vous aujourd'hui, et de
notre soumission envers vous, car il n'y a pas de confusion pour ceux
qui se fient en vous.
41 Maintenant, nous vous
suivons de tout notre cœur, nous vous craignons et nous cherchons
votre visage.
42 Ne nous confondez pas, mais traitez-nous
selon votre douceur, et selon l'abondance de votre miséricorde.
43
Délivrez-nous par vos prodiges, et donnez, Seigneur, gloire à votre
nom.
44 Qu'ils soient confondus tous ceux qui maltraitent vos
serviteurs, couverts de honte par la perte
de toute leur
puissance, et que leur force soit brisée,
45 qu'ils sachent que
vous êtes le Seigneur, le seul Dieu, et le glorieux souverain
de toute la terre ! "
46 Cependant
les serviteurs du roi qui avaient jeté ces trois
hommes dans la fournaise, ne cessaient de la
chauffer avec du naphte, de l'étoupe, de la poix et des
sarments.
47 La flamme s'élevait quarante-neuf coudées au-dessus
de la fournaise ;
48 et, s'étant élancée, elle brûla les
Chaldéens qu'elle rencontra près de la fournaise.
49 Mais
l'ange du Seigneur était descendu dans la fournaise avec Azarias et
ses compagnons, et il écartait de la fournaise la flamme de feu.
50
Et il rendit le milieu de la fournaise tel que si un vent de rosée y
avait soufflé ; et le feu ne les toucha même pas, il ne les
blessa point et ne leur causa point le moindre mal.
51 Alors
ces trois hommes,
comme d'une seule bouche, louaient, glorifiaient et bénissaient Dieu
dans la fournaise, en disant :
52 Vous êtes béni,
Seigneur, Dieu de nos pères, digne d'être loué, glorifié et
exalté à jamais.
Béni est votre nom saint et glorieux, digne de
suprême louange et exaltation à tout jamais.
53 Vous êtes béni
dans le temple de votre sainte gloire, digne de suprême louange et
gloire à jamais.
54 Vous élus béni sur le trône de votre
royaume, digne de suprême louange et exaltation à jamais.
55
Vous êtes béni, vous dont le regard pénètre les abîmes, et qui
êtes assis sur les Chérubins, digne de suprême louange et
exaltation à jamais.
56 Vous êtes béni au firmament du ciel,
digne de louange et de gloire à jamais.
57 Bénissez toutes
le Seigneur, œuvres du Seigneur ; louez-le et exaltez-le à
jamais.
58 Anges du Seigneur, bénissez le Seigneur ;
louez-le et exaltez-le à jamais.
59 Cieux, bénissez le
Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
60 Eaux et tout
ce qui est au-dessus des cieux, bénissez le Seigneur ; louez-le
et exaltez-le à jamais.
61 Puissances du Seigneur, bénissez
toutes le Seigneur ; louez-le, et exaltez-le à jamais.
62
Soleil et lune, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à
jamais.
63 Astres du ciel, bénissez le Seigneur ; louez-le
et exaltez-le à jamais.
64 Pluies et rosées, bénissez toutes le
Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
65 Vents que
Dieu déchaîne,
bénissez tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à
jamais.
66 Feux et chaleurs, bénissez le Seigneur ;
louez-le et exaltez-le à jamais.
67 Froid et chaleur, bénissez
le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
68 Rosées et
givres, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à
jamais.
69 Gelées et frimas, bénissez le Seigneur ;
louez-le et exaltez-le à jamais.
70 Glaces et neiges, bénissez
le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
71 Nuits
et jours, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à
jamais.
72 Lumière et ténèbres, bénissez le Seigneur ;
louez-le et exaltez-le à jamais.
73 Eclairs et sombres nuages,
bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
74
Que la terre bénisse le Seigneur ; qu'elle le loue et l'exalte
à jamais !
75 Montagnes et collines, bénissez le
Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
76 Plantes
qui croissez sur la terre, bénissez toutes le Seigneur ;
louez-le et exaltez-le à jamais.
77 Fontaines, bénissez le
Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
78 Mers et
fleuves, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à
jamais.
79 Monstres et tout ce qui s'agite dans les eaux,
bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
80
Oiseaux du ciel, bénissez tous le Seigneur ; louez-le et
exaltez-le à jamais.
81 Bêtes sauvages et troupeaux, bénissez
tous le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
82
Enfants des hommes, bénissez le Seigneur ; louez-le et
exaltez-le à jamais.
83 Qu'Israël bénisse le Seigneur ;
qu'il le loue et l'exalte à jamais !
84 Prêtres du
Seigneur, bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à
jamais.
85 Serviteurs du Seigneur, bénissez le Seigneur ;
louez-le et exaltez-le à jamais.
86 Esprits et âmes des justes,
bénissez le Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
87
Saints et humbles de cœur, bénissez le Seigneur ; louez-le et
exaltez-le à jamais.
88 Ananias, Azarias et Misaël, bénissez le
Seigneur ; louez-le et exaltez-le à jamais.
Car il nous
à tirés du schéol, et délivrés de la puissance de la mort ;
il nous à sauvés du milieu de la fournaise de flamme brûlante, et
tirés du milieu du feu.
89 Célébrez le Seigneur, car il est
bon, car sa miséricorde dure à jamais.
90 Vous tous, hommes
pieux, bénissez le Seigneur, le Dieu des dieux ; louez-le et
célébrez-le, car sa miséricorde dure à jamais.
Le
morceau qui se termine ici ne se trouve pas dans l'hébreu ; la
traduction que nous en avons donnée est faite sur l'édition de
Théodotion.
91 Alors le roi
Nabuchodonosor fut dans la stupeur et se leva précipitamment. Il
prit la parole et dit à ses conseillers : " N'avons-nous
pas jeté au milieu du feu trois hommes liés ? " Ils
répondirent et dirent au roi : " Certainement, ô
roi ! "
92 Il reprit et dit : " Eh
bien, moi, je vois quatre hommes sans liens, marchant au milieu du
feu et n'ayant aucun mal ; l'aspect du quatrième ressemble à
celui d'un fils des
dieux. "
93 Puis Nabuchodonosor s'approcha de la
porte de la fournaise de feu ardent ; il prit la parole et dit :
" Sidrac, Misac et Abdénago, serviteurs du Dieu Très-Haut,
sortez et venez ! " Alors Sidrac, Misac et Abdénago
sortirent du milieu du feu.
94 Les satrapes, les intendants, les
gouverneurs et les conseillers du roi, s'étant rassemblés,
regardèrent ces hommes et virent
que le feu n'avait eu aucun pouvoir sur leur corps, que les cheveux
de leur tête n'avaient pas été brûlés, que leurs tuniques
n'avaient pas subi de changement et qu'elles n'avaient pas l'odeur du
feu.
95 Nabuchodonosor prit la parole et dit : " Béni
soit le Dieu de Sidrac, de Misac et d'Abdénago, lequel a envoyé son
ange et délivré ses serviteurs qui se sont confiés en lui, qui ont
transgressé l'ordre du roi et livré leur corps, pour ne servir et
adorer aucun dieu sinon leur Dieu.
96 Ordre est donné de ma part
que tout homme, à quelque
peuple, nation ou langue qu'il appartienne,
qui parlera mal du Dieu de Sidrac, de Misac et d'Abdénago sera coupé
en morceaux et sa maison sera réduite en cloaque, parce qu'il n'y a
pas d'autre dieu qui puisse sauver de la sorte.
97 Alors le
roi fit prospérer Sidrac, Misac et Abdénago, dans la province de
Babylone.
98 " Le roi Nabuchodonosor à tous les
peuples, nations et langues qui habitent sur toute la terre : la
paix vous soit donnée en abondance !
99 Il m'a paru bon
de faire connaître les signes et les prodiges que le Dieu Très-Haut
a opérés envers moi.
100 Que ses signes sont grands et que
ses prodiges sont puissants ! Son règne est un règne éternel
et sa domination subsiste
d'âge en âge.
1 Moi, Nabuchodonosor, j'étais tranquille dans
ma maison et florissant dans mon palais.
2 Je vis un songe qui
m'épouvanta, et mes
pensées sur ma couche et les visions de mon esprit me troublèrent.
3
Je publiai un décret pour qu'on fit venir devant moi tous les sages
de Babylone, pour me faire savoir la signification du songe.
4
Alors vinrent les lettrés, les magiciens, les Chaldéens et les
astrologues ; je dis le songe devant eux, mais ils ne m'en
firent pas savoir la signification.
5 Enfin se présenta devant
moi Daniel, dont le nom est Baltassar, d'après le nom de mon dieu,
et qui a en lui l'esprit des dieux saints, et je dis le songe devant
lui :
6 " Baltassar, chef des lettrés, comme je
sais que l'esprit des dieux saints est en toi et qu'aucun mystère ne
t'embarrasse, expose-moi les visions que j'ai vues en songe, et leur
signification.
7 Voici quelles étaient
les visions de mon esprit sur ma couche : Je vis, et voici
au milieu de la terre un arbre dont la hauteur était grande.
8
L'arbre grandit et devint fort ; sa cime atteignait le ciel, et
on le voyait des extrémités de toute la terre.
9 Son feuillage
était beau et ses fruits abondants, et il y avait sur lui de la
nourriture pour tous ; sous son ombre les bêtes des champs
s'abritaient, dans ses branches demeuraient les oiseaux du ciel, et
de lui toute chair se nourrissait.
10 Je contemplai ces
visions de mon esprit sur ma couche, et voici qu'un veillant, un
saint, descendait du ciel.
11 Il cria avec force et parla ainsi :
Abattez l'arbre et coupez ses branches ; secouez son feuillage
et dispersez ses fruits ; que les animaux s'enfuient de dessous
lui, et que les oiseaux quittent
ses branches.
12 Toutefois laissez en terre la souche de ses
racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du
gazon des champs. Qu'il soit trempé de la rosée du ciel et qu'il
partage avec les animaux l'herbe de la terre.
13 Que son cœur ne
soit plus un cœur d'homme, et qu'un cœur de bête lui soit donné,
et que sept temps passent sur lui.
14 Cette sentence repose
sur un décret des veillants, et cette affaire est un ordre des
saints, afin que les vivants sachent que le Très-Haut domine sur la
royauté humaine, qu'il la donne à qui il veut, et qu'il y élève
le plus humble des hommes.
15 Tel est le songe que j'ai vu, moi,
le roi Nabuchodonosor ; et toi, Baltassar, dis-en
la signification, car tous les sages de mon royaume ne peuvent m'en
faire savoir la signification ; mais toi, tu le
peux, car l'esprit des dieux saints est en toi. "
16
Alors Daniel, dont le nom est Baltassar, demeura quelque temps
interdit, et ses pensées le troublaient. Le roi reprit et dit :
" Que le songe et sa signification ne te troublent
point ! " Baltassar répondit en disant : " Mon
seigneur, que le songe soit pour tes ennemis, et sa signification
pour tes adversaires.
17 L'arbre que tu as vu, qui grandit et
devint fort, dont la cime atteignait au ciel et qu'on voyait de toute
la terre ;
18 dont le feuillage était beau et les fruits
abondants ; où il y avait de la nourriture pour tous ;
sous lequel s'abritaient les animaux des champs, et dans les branches
duquel demeuraient les oiseaux du ciel,
19 cet
arbre, c'est toi, ô roi, qui es devenu
grand et fort, dont la grandeur s'est accrue et a atteint au ciel, et
dont la domination s'étend
jusqu'aux extrémités de la terre.
20 Si le roi a vu un veillant,
un saint, descendant du ciel et disant : Abattez l'arbre et
détruisez-le ; toutefois laissez en terre la souche de ses
racines, mais dans des chaînes de fer et d'airain, au milieu du
gazon des champs ; qu'il soit trempé de la rosée du ciel, et
qu'il fasse sa part avec les animaux des champs, jusqu'à ce que sept
temps aient passé sur lui :
21 en
voici la signification, ô roi ! C'est un décret du Très-Haut
qui s'accomplira sur mon seigneur le roi :
22 On te chassera
du milieu des
hommes, et ta demeure sera parmi les animaux des champs ; on te
donnera, comme aux bœufs, de l'herbe à manger et on te laissera
tremper par la rosée du ciel, et sept temps passeront sur toi,
jusqu'à ce que tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté
des hommes et qu'il la donne à qui il lui plaît.
23 Et si on a
ordonné de laisser la souche des racines de l'arbre, c'est que ta
royauté te sera rendue quand tu auras reconnu que le ciel a la
domination.
24 C'est pourquoi, ô roi, que mon conseil soit agréé
devant toi : rachète tes péchés par la justice et tes
iniquités par la miséricorde envers les malheureux, si ta
prospérité doit se prolonger encore. "
25 Toutes
ces choses arrivèrent au roi Nabuchodonosor.
26 Au bout de douze
mois, comme il se promenait sur les terrasses
du palais royal de Babylone,
27 le roi
prit la parole et dit : " N'est-ce pas là Babylone la
grande, que j'ai bâtie comme résidence royale par la puissance de
ma force et pour la gloire de ma majesté. "
28 La
parole était encore dans la bouche du roi, qu'une voix descendit du
ciel : " On te fait savoir, roi Nabuchodonosor, que ta
royauté a passé loin
de toi.
29 On te chassera du milieu des hommes, et ta demeure sera
avec les animaux des champs ; on te donnera, comme aux bœufs,
de l'herbe a manger, et sept temps passeront sur toi, jusqu'à ce que
tu saches que le Très-Haut domine sur la royauté des hommes, et
qu'il la donne à qui il lui plaît. "
30 Au même
moment, la parole s'accomplit sur Nabuchodonosor ; il fut chassé
du milieu des hommes ; il mangea de l'herbe comme les bœufs, et
son corps fut trempé de la rosée du ciel, jusqu'à ce que ses
cheveux crussent comme les plumes des
aigles, et ses ongles comme ceux
des oiseaux.
31 Mais, à la fin des jours, moi,
Nabuchodonosor, je levai les yeux vers le ciel, et ma raison me
revint. Je bénis le Très-Haut, et je louai et glorifiai Celui qui
vit éternellement, dont la domination est une domination éternelle,
et dont le règne subsiste
de génération en génération.
32 Tous les habitants de la terre
ne comptent pour rien devant lui ;
il agit comme il lui plaît avec l'armée des cieux et avec les
habitants de la terre, et il n'y a personne pour lui frapper sur la
main et lui dire : " Que faites-vous ? "
33
Dans le même temps, ma raison me revint et, pour la gloire de ma
royauté, ma majesté et ma splendeur me revinrent ; mes
conseillers et mes grands me rappelèrent, je fus rétabli dans ma
royauté, et ma puissance s'accrut encore.
34 Maintenant, moi,
Nabuchodonosor, je loue, j'exalte et je glorifie le roi du ciel, dont
toutes les œuvres sont vraies et les voies justes, et qui peut
humilier ceux qui marchent avec orgueil. "
1 Le roi Baltasar fit un grand festin à mille de
ses princes, et en présence de ces mille il but du vin.
2 Excité
par le vin, Baltasar fit apporter les vases d'or et d'argent que
Nabuchodonosor, son père, avait enlevés du temple qui est à
Jérusalem, afin que le roi et ses princes, ses femmes et ses
concubines, s'en servissent pour boire.
3 Alors on apporta les
vases d'or qui avaient été enlevés du temple de la maison de Dieu
qui est à Jérusalem, et le roi et ses princes, ses femmes et ses
concubines s'en servirent pour boire.
4 Ils burent du vin, et ils
louèrent les dieux d'or et d'argent, d'airain, de fer, de bois et de
pierre.
5 A ce moment apparurent des doigts de main humaine
qui écrivaient, en face du candélabre, sur la chaux de la muraille
du palais royal ; et le roi vit le bout de la main qui
écrivait.
6 Alors le roi changea de couleur, et ses pensées le
troublèrent ; les jointures de ses reins se relâchèrent et
ses genoux se heurtèrent l'un contre l'autre.
7 Le roi cria avec
force qu'on fit venir les magiciens, les Chaldéens et les
astrologues ; et le roi prit la parole et dit aux sages de
Babylone : " Quiconque lira cette écriture et m'en
fera connaître la signification, sera revêtu de pourpre et portera
au cou une chaîne d'or, et il commandera en troisième dans le
royaume. "
8 Alors tous les sages du roi entrèrent,
mais ils ne purent lire ce qui était écrit, ni en faire savoir la
signification au roi.
9 Alors le roi Baltasar fut très effrayé ;
il changea de couleur, et ses princes furent consternés.
10 La
reine, apprenant les
paroles du roi et de ses princes, entra dans la salle du festin ;
la reine prit la parole et dit : " O roi, vis
éternellement ! Que tes pensées ne te troublent pas, et que
tes couleurs ne changent point !
11 Il y a un homme de
ton royaume en qui réside
l'esprit des dieux saints ; dans les jours de ton père, on
trouva en lui une lumière, une intelligence et une sagesse pareilles
à la sagesse des dieux. Aussi le roi Nabuchodonosor ton père, — le
roi, ton père, — l'établit chef des lettrés, des magiciens,
des Chaldéens, des astrologues,
12 parce qu'un esprit supérieur,
de la science et de l'intelligence pour interpréter les songes, pour
faire connaître les énigmes et résoudre les questions difficiles
furent trouvés en lui, en Daniel, à qui le roi avait donné le nom
de Baltassar. Qu'on appelle donc Daniel et il te fera connaître la
signification ! "
13 Alors Daniel fut introduit
devant le roi. Le roi prit la parole et dit à Daniel : " Es-tu
ce Daniel, l'un des captifs de Juda, que le roi, mon père, a amenés
de Judée ?
14 J'ai entendu dire à ton sujet que l'esprit
des dieux est en toi, qu'une lumière, une intelligence et une
sagesse extraordinaires se trouvent en toi.
15 On vient
d'introduire devant moi les sages et les magiciens pour lire cette
écriture et m'en faire savoir la signification ; mais ils n'ont
pu me faire connaître la signification de ces
mots.
16 Et moi, j'ai entendu dire de toi que tu peux donner les
significations et résoudre les questions difficiles. Si donc tu peux
lire ce qui est écrit et m'en faire savoir la signification, tu
seras revêtu de pourpre, tu porteras
au cou une chaîne d'or, et tu commanderas en troisième dans le
royaume. "
17 Alors Daniel prit la parole et dit
devant le roi : " Que tes dons soient à toi, et donne
à un autre tes présents ! Toutefois je lirai au roi ce qui est
écrit et je lui en
ferai savoir la signification.
18 O roi, le Dieu Très-Haut avait
donné à Nabuchodonosor, ton père, la royauté et la grandeur, la
gloire et la majesté ;
19 et à cause de la grandeur qu'il
lui avait donnée, tous les peuples, nations et langues étaient dans
la crainte et tremblaient devant lui ; il faisait mourir qui il
voulait, et il donnait la vie à qui il voulait ; il élevait
qui il voulait, et il abaissait qui il voulait.
20 Mais son cœur
s'étant élevé et son esprit s'étant endurci jusqu'à l'arrogance,
on le fit descendre du trône de sa royauté et la grandeur lui fut
ôtée.
21 Il fut chassé du milieu
des enfants des hommes, son cœur devint semblable à celui
des bêtes et sa demeure fut avec les ânes sauvages ; on le
nourrit d'herbe comme les bœufs, et son corps fut trempé de la
rosée du ciel, jusqu'à ce qu'il reconnût que le Dieu Très-haut
domine sur la royauté des hommes, et qu'il y élève qui il lui
plaît.
22 Et toi, son fils, Baltasar, tu n'as pas humilié ton
cœur, quoique tu susses toutes ces choses.
23 Mais tu t'es élevé
contre le Seigneur du ciel ; on a apporté devant toi les vases
de sa maison, et toi, tes princes, tes femmes et tes concubines, vous
y avez bu du vin ; tu as loué les dieux d'argent et d'or,
d'airain, de fer, de bois et de pierre, qui ne voient, ni
n'entendent, ni ne connaissent rien ; et le Dieu qui a dans sa
main ton souffle et de qui relèvent
toutes tes voies, tu ne l'as
pas glorifié.
24 C'est alors qu'a été envoyé de sa part ce
bout de main et qu'a été tracé ce qui est écrit là.
25 Voici
l'écriture qui a été tracée : MENÉ MENÉ. THEQEL.
OUPHARSIN.
26 Et voici la signification de ces
mots : Mené (compté) :
Dieu a compté ton règne et y a mis fin.
27 Theqel (pesé) :
tu as été pesé dans les balances et trouvé léger.
28 Perès
(divisé) : ton
royaume sera divisé et donné aux Mèdes et aux Perses. "
29
Alors, sur l'ordre de Baltasar, on revêtit Daniel de pourpre, on
lui mit au cou une chaîne d'or, et on
publia à son sujet qu'il commanderait en troisième dans le
royaume.
30 Dans la nuit même, Baltasar, roi des Chaldéens, fut
tué.
1 Et Darius le Mède reçut la royauté, étant
âgé d'environ soixante-deux ans.
2 Il plut à Darius
d'établir sur le royaume cent vingt satrapes, pour être répartis
dans tout le royaume.
3 Et il mit
au-dessus d'eux trois ministres, dont Daniel était l'un, et ces
satrapes devaient leur rendre compte, afin que le roi ne fût pas
lésé.
4 Or Daniel surpassait les ministres et les satrapes,
parce qu'il y avait en lui un esprit supérieur, et le roi pensait à
l'établir sur tout le royaume.
5 Alors les ministres et les
satrapes cherchèrent à trouver un sujet d'accusation
contre Daniel touchant les affaires du
royaume ; mais ils ne purent trouver aucun sujet, ni rien à
reprendre ; car il était fidèle, et il ne se trouvait en lui
rien de fautif, ni de répréhensible.
6 Ces hommes dirent donc :
" Nous ne trouverons aucun sujet contre ce Daniel, à moins
de trouver quelque chose
contre lui dans la loi de son Dieu. "
7 Alors ces
ministres et ces satrapes se rendirent à grand bruit chez le roi et
lui parlèrent ainsi : " Roi Darius, vis
éternellement !
8 Tous les ministres du royaume, les
intendants, les satrapes, les conseillers et les gouverneurs se sont
entendus pour rendre un édit royal et publier une défense portant
que quiconque, dans l'espace
de trente jours, adressera des prières à quelque dieu ou homme, si
ce n'est à toi, ô roi, sera jeté dans la fosse aux lions.
9
Maintenant, ô roi, porte la défense et écris le décret, afin
qu'il n'y puisse être dérogé, selon la loi des Mèdes et des
Perses, qui est irrévocable. "
10 En conséquence, le
roi Darius écrivit le décret et la défense.
11 Lorsque
Daniel eut appris que le décret était écrit, il entra dans sa
maison, qui avait, dans la chambre haute, des fenêtres ouvertes du
côté de Jérusalem. Trois fois par jour il se mettait à genoux, il
priait et louait Dieu, comme il le faisait auparavant.
12 Alors
ces hommes vinrent à grand bruit et trouvèrent Daniel priant et
invoquant son Dieu.
13 Alors ils s'approchèrent du roi et lui
parlèrent au sujet de la défense royale : " N'as-tu
pas écrit une défense portant
que quiconque, pendant trente jours, prierait quelque dieu ou homme,
si ce n'est toi, ô roi, serait jeté dans la fosse aux lions ? "
Le roi répondit et dit : " La chose est certaine,
d'après la loi des Mèdes et des Perses, qui est irrévocable. "
14
Alors ils reprirent et dirent devant le roi : " Daniel,
l'un des captifs de
Juda, n'a pas eu égard à toi, ô roi, ni à la défense que tu as
écrite ; mais trois fois le jour il fait sa prière. "
15
Le roi, entendant ces
paroles, en eut un grand déplaisir ; quant à Daniel, il prit à
cœur de le délivrer, et jusqu'au coucher du soleil il essaya de le
sauver.
16 Alors ces hommes vinrent à grand bruit vers le roi, et
ils dirent au roi : " Sache, ô roi, que c'est la loi
des Mèdes et des Perses qu'on ne peut déroger à toute défense et
tout décret rendu par le roi. "
17 Alors le roi donna
l'ordre qu'on amenât Daniel et qu'on le jetât dans la fosse aux
lions. Le roi prit la parole et dit à Daniel : " Puisse
ton Dieu, que tu sers constamment, te délivrer lui-même ! "
18
On apporta une pierre et on la mit sur l'ouverture de la fosse ;
le roi la scella de son anneau et de l'anneau des princes, afin que
rien ne fût changé à l'égard de Daniel.
19 Le roi s'en
alla ensuite dans son palais ; il passa la nuit à jeun et ne
fit pas venir de femmes auprès de lui et le sommeil s'enfuit loin
de lui.
20 Puis le roi se leva à l'aurore, au point du jour, et
il se rendit en toute hâte à la fosse aux lions.
21 Quand il fut
près de la fosse, il cria vers Daniel d'une voix triste ; le
roi prit la parole et dit à Daniel : " Daniel,
serviteur du Dieu vivant, ton Dieu que tu sers constamment a-t-il pu
te délivrer des lions ? "
22 Alors Daniel parla
avec le roi : " O roi, vis éternellement !
23
Mon Dieu a envoyé son ange et fermé la gueule des lions, qui ne
m'ont fait aucun mal, parce que j'ai été trouvé innocent devant
mon Dieu ; et
devant toi non plus, ô roi, je n'ai commis aucun mal ! "
24
Alors le roi fut très joyeux à son sujet, et il ordonna de retirer
Daniel de la fosse. Daniel fut donc retiré de la fosse, et on ne
trouva sur lui aucune blessure, parce qu'il avait cru en son Dieu.
25
Sur l'ordre du roi, on amena ces hommes qui avaient dit du mal de
Daniel, et on les jeta dans la fosse aux lions, eux, leurs femmes et
leurs enfants. Ils n'avaient pas encore atteint le fond de la fosse,
que les lions les saisirent et brisèrent tous leurs os.
26
Alors le roi Darius écrivit à tous les peuples, nations et langues,
qui habitent sur toute la terre :
" Que la paix
vous soit donnée en abondance !
27 Par moi est publié
l'ordre que dans toute l'étendue de mon royaume on craigne et on
tremble devant le Dieu de Daniel ; car il est le Dieu vivant,
qui subsiste éternellement ; son royaume ne sera jamais détruit
et sa domination n'aura pas de fin.
28 Il délivre et il sauve, il
fait des signes et des prodiges au ciel et sur la terre ; c'est
lui qui a délivré Daniel de la griffe des lions. "
29
Et ce Daniel prospéra sous le règne de Darius et sous le règne de
Cyrus le Perse.
1 La première année du
règne de Baltasar, roi de Babylone, Daniel,
étant sur sa couche, vit un songe et des visions en son esprit. Il
écrivit ensuite le songe et raconta la substance des faits.
2
Daniel prit la parole et dit : " je voyais dans ma
vision pendant la nuit, et voici que les quatre vents du ciel
fondaient sur la grande mer,
3 Et quatre grandes bêtes montèrent
de la mer, différentes l'une de l'autre.
4 La première était
semblable à un lion et avait des ailes d'aigle. Je contemplais,
jusqu'au moment où ses ailes furent arrachées, et où elle fut
enlevée de terre, et dressée sur ses pieds, comme un homme, et où
un cœur d'homme lui fut donné.
5 Et voici une autre bête, une
deuxième, ressemblant à un ours ; elle dressait l'un de ses
côtés, et trois côtes étaient dans sa gueule entre ses dents, et
on lui disait : " Lève-toi, mange beaucoup de
chair !
6 Après cela, je regardais, et voici une autre bête
semblable a un léopard ; elle avait sur son dos quatre ailes
d'oiseau, et la bête avait quatre têtes ; et la domination lui
fut donnée.
7 Après cela je regardais dans les visions de la
nuit, et voici une quatrième bête, terrible, effrayante et
extraordinairement forte ; elle avait de grandes dents de fer ;
elle dévorait et brisait, et le reste elle le foulait aux pieds ;
elle était différente de toutes les bêtes qui l'avaient précédée,
et elle avait dix cornes.
8 Je considérais les cornes, et voici
qu'une autre corne, petite, s'éleva au milieu d'elles, et trois des
premières cornes furent arrachées par elle ; et voici que
cette corne avait des yeux comme des yeux d'homme, et une bouche qui
disait de grandes choses.
9 Je regardais, jusqu'au moment où
des trônes furent placés, et où un vieillard s'assit. Son vêtement
était blanc comme de la neige, et les cheveux de sa tête étaient
comme de la laine pure. Son trône était des flammes de feu ;
les roues, un feu ardent.
10 Un fleuve de feu coulait, sortant de
devant lui ; mille milliers le servaient, et une myriade de
myriades se tenaient debout devant lui. Le Juge s'assit, et des
livres furent ouverts.
11 Je regardais alors, à cause du bruit
des grandes paroles que la corne proférait ; je regardais,
jusqu'au moment où la bête fut tuée, et son corps détruit et
livré à la flamme de feu.
12 Au reste des bêtes aussi, on avait
ôté leur domination, et la durée de leur
vie avait été fixée jusqu'à un temps et un moment.
13 Je
regardais dans les visions de la nuit, et voici que sur les nuées
vint comme un Fils d'homme ; il s'avança jusqu'au vieillard, et
on le fit approcher devant lui.
14 Et il lui fut donné
domination, gloire et règne, et tous les peuples, nations et langues
le servirent. Sa domination est une domination éternelle qui ne
passera point, et son règne ne sera jamais détruit.
15 Pour
moi, Daniel, mon esprit fut troublé au dedans de moi, et les visions
de ma tête m'effrayèrent.
16 Je m'approchai vers l'un de ceux
qui se tenaient là,
et je lui demandai quelque chose de certain sur tout cela, et il me
parla pour m'en donner l'explication.
17 Ces grandes bêtes, qui
sont quatre, ce sont
quatre rois qui
s'élèveront de la terre ;
18 mais les Saints du Très-Haut
recevront le royaume, et ils posséderont le royaume pour l'éternité,
pour une éternité d'éternités.
19 Alors je voulus avoir
une certitude sur la quatrième bête qui était différente de
toutes les autres,
extrêmement terrible, dont les dents étaient de fer et les griffes
d'airain, qui mangeait, brisait et foulait aux pieds ce qui
restait ;
20 et sur les dix cornes qui étaient sur sa tête,
et sur l'autre corne
qui s'était élevée et devant laquelle trois étaient tombées,
cette corne qui avait des yeux et une bouche proférant de grandes
choses, et qui paraissait plus grande que ses compagnes.
21 Je
regardai, et cette corne faisait la guerre aux Saints et l'emportait
sur eux,
22 jusqu'à ce que le vieillard vint, que le jugement fut
donné aux Saints du Très Haut, et que le temps arriva où les
Saints possédèrent le royaume.
23 Il me
parla ainsi : " La quatrième bête, c'est
un quatrième royaume qui
sera sur la terre, différent de tous les royaumes, et qui dévorera
toute la terre, la foulera et la réduira en poudre.
24 Les dix
cornes signifient que
de ce royaume se lèveront dix rois ; un autre se lèvera après
eux, qui différera des précédents, et il abattra trois rois.
25
Il proférera des paroles contre le Très-Haut, il opprimera les
Saints du Très-Haut, et formera le dessein de changer les temps et
la loi, et les Saints
seront livrés en sa main jusqu'à un temps, des temps et une moitié
de temps.
26 Et le jugement se tiendra, et on lui ôtera sa
domination pour le
détruire et l'anéantir
pour toujours.
27 Et le règne, la domination et la grandeur des
royaumes qui sont sous tous les cieux seront donnés au peuple des
Saints du Très-Haut ; son règne est un règne éternel, et
toutes les puissances le serviront et lui obéiront. "
28
Voilà la fin du discours. Moi, Daniel, mes pensées m'effrayèrent
beaucoup, je changeai de couleur ; mais je conservai la chose
dans mon cœur.
1 La troisième année du règne du roi Baltasar,
une vision m'apparut, à moi Daniel, après celle qui m'était
apparue auparavant.
2 Et je vis dans la vision ; et il
arriva, comme je regardais, que je me trouvais à Suse, la forteresse
qui est dans la province d'Elam, et je vis dans la vision, et j'étais
près du fleuve Oulaï.
3 Je levai les yeux et je vis : et
voici qu'un bélier se tenait devant le fleuve ; il avait deux
cornes ; les deux cornes étaient hautes, mais l'une était plus
haute que l'autre, et la plus haute s'élevait la dernière.
4 Je
vis le bélier heurtant de ses cornes vers l'occident, vers le
septentrion et vers le midi ; aucune bête ne tenait devant lui,
et personne ne délivrait de sa main ; il faisait ce qu'il
voulait et grandissait.
5 Et moi, je considérais avec
attention, et voici qu'un jeune bouc venait de l'occident sur la face
de toute la terre, sans toucher la terre, et le bouc avait entre les
yeux une corne très apparente.
6 Il arriva jusqu'au bélier aux
deux cornes, que j'avais vu se tenant devant le fleuve, et il courut
contre lui dans l'ardeur de sa force.
7 Je le vis s'approcher du
bélier ; s'irritant contre lui, il frappa le bélier et lui
brisa les deux cornes, sans que le bélier eut la force de se tenir
devant lui ; il le jeta par terre et le foula aux pieds, et
personne ne délivrait le bélier de sa main.
8 Le jeune bouc
grandit extrêmement et, quand il fut devenu fort, la grande corne se
brisa, et je vis quatre cornes s'élever à sa place vers les quatre
vents du ciel.
9 De l'une d'elles sortit une corne, petite,
qui grandit beaucoup vers le midi, vers l'orient et vers le glorieux
pays.
10 Elle
grandit jusqu'à l'armée des cieux ; elle fit tomber à terre
une partie de cette
armée et des étoiles, et les foula aux pieds.
11 Elle grandit
jusqu'au chef de l'armée et lui enleva le culte
perpétuel, et le lieu de son sanctuaire fut renversé.
12 Et une
armée a été livrée par infidélité, avec le culte perpétuel, et
la corne a jeté la
vérité par terre ; elle l'a
fait et elle a réussi.
13 Et j'entendis un saint qui parlait :
et un autre saint
dit à celui qui parlait : " Jusqu'à quand durera ce
qu'annonce la vision touchant le culte
perpétuel, le péché de désolation. ainsi que l'abandon du
sanctuaire et de l'armée pour être foulés ? "
14
Il me dit : " Jusqu'à deux mille trois cents soirs et
matins ; puis le sanctuaire sera purifié. "
15
Tandis que moi, Daniel, je voyais la vision et que j'en
cherchais l'intelligence, voici que se tenait devant moi comme une
figure d'homme.
16 Et j'entendis une voix d'homme du milieu de
l'Oulaï ; elle cria et dit : " Gabriel, fais-lui
comprendre la vision. "
17 Il vint alors près du lieu
où je me tenais, et à son approche je fus
effrayé, et je tombai sur ma face. Il me dit : " Comprends,
fils de l'homme, que la vision est pour le temps de la fin. "
18
Comme il me parlait, je tombai par terre
sur ma face, frappé d'assoupissement ; mais il me toucha et me
fit tenir debout, au lieu
où je me tenais.
19 Et il dit : " Voici que je
vais t'apprendre ce qui arrivera au dernier temps de la colère ;
car c'est pour le temps de la fin.
20 Le bélier à deux cornes
que tu as vu, ce sont les rois de Médie et de Perse ;
21 le
bouc velu, c'est le roi de Javan, et la grande corne entre ses yeux,
c'est le premier roi.
22 Si cette corne
s'est brisée, et si quatre cornes
se sont dressées à sa place ; c'est
que quatre royautés s'élèveront de cette
nation, mais sans avoir la même force.
23 A la fin de leur
domination, quand le nombre
des infidèles sera complet, il s'élèvera un roi au dur visage et
pénétrant les choses cachées.
24 Sa force s'accroîtra, mais
non par sa propre force ; il fera de prodigieux ravages ;
il réussira dans ses entreprises ; il ravagera les puissants et
le peuple des saints.
25 A cause de son habileté, il fera
prospérer la ruse dans sa main ; il s'enorgueillira dans son
cœur, et en pleine paix il fera périr beaucoup de gens ; il
s'élèvera contre le prince des princes, et il sera brisé sans la
main d'un homme.
26
La vision touchant le soir et le matin, qui a été exposée c'est la
vérité. Mais toi, serre la vision, car elle
se rapporte à un temps éloigné. "
27
Et moi, Daniel, je tombai en défaillance et fus malade pendant
plusieurs jours ; puis je me levai et m'occupai des affaires du
roi. J'étais stupéfait de ce que j'avais vu, et personne ne le
comprenait.
1 La première année de Darius, fils d'Assuérus,
de la race des Mèdes, qui fut établi roi sur le royaume des
Chaldéens ;
2 la première année de son règne, moi,
Daniel, je portai mon attention, en lisant
les livres, sur le nombre des années au sujet desquelles la parole
de Yahweh avait été adressée
au prophète Jérémie, et qui devaient s'accomplir sur les ruines de
Jérusalem, soixante-dix ans.
3 Et je tournai ma face vers le
Seigneur Dieu, me disposant à la prière et à la supplication par
le jeûne, et avec le sac et la cendre.
4 Je priai Yahweh, mon
Dieu, et je fis confession, et je dis :
" Ah !
Seigneur, Dieu grand et redoutable, qui gardez l'alliance et la
miséricorde à ceux qui vous
aiment et qui gardent vos
commandements,
5 nous avons péché, nous avons commis l'iniquité,
nous avons été méchants et rebelles, nous nous sommes détournés
de vos commandements et de vos lois.
6 Nous n'avons pas écouté
vos serviteurs les prophètes, qui ont parlé en votre nom à nos
rois, à nos chefs, à nos pères et à tout le peuple du pays.
7
A vous, Seigneur, la justice, à nous la confusion de visage, comme
c'est le cas
aujourd'hui, aux hommes de Juda, aux habitants de Jérusalem et à
tout Israël, à ceux qui sont près et à ceux qui sont loin, dans
tous les pays où vous les avez chassés, à cause de leurs iniquités
qu'ils ont commises contre vous.
8 Seigneur, à nous la confusion
de visage, à nos rois, à nos chefs, et à nos pères, parce que
nous avons péché contre vous.
9 Au Seigneur, notre Dieu, les
miséricordes et les pardons, car nous nous sommes révoltés contre
vous.
10 Nous
n'avons pas obéi à la voix de Yahweh, notre Dieu, pour suivre ses
lois qu'il a mises devant nous par l'intermédiaire de ses serviteurs
les prophètes.
11 Tout Israël a transgressé votre loi et s'est
détourné pour ne pas écouter votre voix ; alors se sont
répandues sur nous la malédiction et l'imprécation qui sont
écrites dans la loi de Moïse, serviteur de Dieu, parce que nous
avons péché contre lui.
12 Il a tenu ses paroles qu'il a
prononcées contre nous et contre nos juges qui nous jugeaient, en
faisant venir sur nous une calamité si
grande, qu'il n'en
est jamais arrivé sous le ciel de pareille à celle qui est arrivée
à Jérusalem.
13 Comme il est écrit dans la loi de Dieu, toute
cette calamité est venue sur nous, et nous n'avons pas cherché
à apaiser Yahweh, notre Dieu, en nous détournant de nos iniquités
et en nous rendant attentifs à votre Vérité.
14 Et Yahweh a
veillé sur le mal, et il l'a fait venir sur nous ; car Yahweh,
notre Dieu, est juste dans toutes ses œuvres qu'il a faites, et nous
n'avons pas écouté sa voix.
15 Maintenant, Seigneur, notre Dieu,
qui avez tiré votre peuple du pays d'Egypte par votre main
puissante, et qui vous êtes fait un nom, comme il
est aujourd'hui, nous avons péché, nous
avons été méchants.
16 Seigneur, puissent, selon toutes vos
justices, votre colère et votre indignation se détourner de votre
ville de Jérusalem, votre montagne sainte ; car c'est à cause
de nos péchés et des iniquités de nos pères que Jérusalem et
votre peuple sont en
opprobre à tous ceux qui nous entourent.
17 Maintenant, écoutez,
ô notre Dieu, la prière de votre serviteur et ses supplications, et
faites briller votre visage sur votre sanctuaire dévasté, pour
l'amour du Seigneur.
18 Mon Dieu, prêtez l'oreille et écoutez ;
ouvrez vos yeux et voyez nos désolations et la ville sur laquelle
votre nom a été prononcé. Car ce n'est pas à cause de nos
justices que nous déposons devant vous nos supplications, mais à
cause de vos grandes miséricordes.
19 Seigneur, entendez ;
Seigneur, pardonnez ; Seigneur, soyez attentif et agissez ;
ne tardez pas, à cause de vous-même, ô mon Dieu ; car votre
nom a été prononcé sur votre ville et votre peuple ! "
20
Comme je parlais encore, priant, confessant mon péché et le péché
de mon peuple d'Israël, et déposant ma supplication devant Yahweh,
mon Dieu, pour la sainte montagne de mon Dieu ;
21 comme je
parlais encore dans ma
prière, cet homme, Gabriel, que j'avais vu auparavant en vision,
s'approcha de moi d'un vol rapide vers le temps de l'oblation du
soir.
22 Il m'instruisit, me parla et dit :
" Daniel,
je suis venu en ce moment pour t'ouvrir l'intelligence.
23 Dès le
commencement de ta prière, une parole est sortie, et moi je suis
venu pour te la
faire connaître, car tu es un homme
favorisé de Dieu.
Sois donc attentif à la parole et comprends la vision.
24
Soixante-dix semaines ont été déterminées sur ton peuple et sur
ta ville sainte pour enfermer la prévarication, pour sceller les
péchés et pour expier l'iniquité, et pour amener la justice
éternelle, pour sceller vision et prophète et pour oindre le Saint
des saints.
25 Sache donc et comprends : depuis la sortie
d'une parole ordonnant
de rebâtir Jérusalem jusqu'à un oint, un chef, il y a sept
semaines, et soixante-deux semaines ; elle sera rebâtie, places
et enceinte, dans la détresse des temps.
26 Et après
soixante-deux semaines, un oint sera retranché, et personne pour
lui. Et le peuple d'un chef qui viendra détruira la ville et le
sanctuaire, et sa fin sera dans l'inondation, et jusqu'à la fin il
y aura guerre, ce qui est décrété
touchant la dévastation.
27 Il conclura une alliance ferme avec
un grand nombre pendant une semaine ; et, au milieu de la
semaine, il fera cesser le sacrifice et l'oblation, et sur l'aile des
abominations viendra
un dévastateur, et cela
jusqu'à ce que la destruction et ce qui a été décrété se
répandent sur le dévasté.
1 La troisième année de Cyrus, roi de Perse,
une parole fut révélée à Daniel, qui avait été nommé
Baltassar ; cette parole est véritable, et elle
annonçait une grande guerre. Il comprit la
parole et il eut l'intelligence de la vision :
2 En ces
jours-là, moi, Daniel, je fus dans le deuil pendant trois semaines
de jours.
3 Je ne mangeai aucun mets délicat ; il n'entra
dans ma bouche ni viande, ni vin, et je ne m'oignis point jusqu'à ce
que les trois semaines de jours fussent accomplies.
4 Le
vingt-quatrième jour du premier mois, j'étais sur le bord du grand
fleuve, qui est le Tigre.
5 Je levai les yeux et je regardai :
et voici un homme vêtu de lin, les reins ceints d'une ceinture d'or
d'Uphaz.
6 Son corps était comme le chrysolithe, son visage avait
l'aspect de l'éclair, ses yeux étaient comme des torches de feu,
ses bras et ses pieds avaient l'aspect de l'airain poli, et sa voix,
quand il parlait, était comme la voix d'une multitude.
7 Moi,
Daniel, je vis seul l'apparition, et les hommes qui étaient avec moi
ne virent pas l'apparition, mais une grande frayeur tomba sur eux, et
ils s'enfuirent pour se cacher.
8 Et moi, je restai seul et je vis
cette grande apparition, et il ne resta plus en moi de force ;
mon visage changea de couleur et se décomposa sans conserver aucune
force.
9 J'entendis le son de ses paroles et, en entendant le son
de ses paroles, je tombai assoupi, la face contre terre.
10 Et
voici qu'une main me toucha et me fit dresser sur mes genoux et sur
les paumes de mes mains.
11 Puis il me dit : " Daniel,
homme favorisé de Dieu,
comprends les paroles que je vais te dire et tiens-toi debout ;
car je suis maintenant envoyé vers toi. " Quand il m'eut
parlé en ces termes, je me tins debout en tremblant.
12 Il me
dit : " Ne crains point, Daniel, car dès le
premier jour où tu as appliqué ton cœur à comprendre et à
t'humilier devant ton Dieu, tes paroles ont été entendues, et moi,
je suis venu à cause de tes paroles.
13 Mais le chef du royaume
de Perse s'est tenu devant moi vingt et un jours, et voici que
Michel, un des premiers chefs, est venu à mon secours, et je suis
resté là auprès des rois de Perse.
14 Et je suis venu pour te
faire comprendre ce qui doit arriver à ton peuple à la fin des
jours ; car c'est encore une vision pour des jours
lointains.
15
Pendant qu'il parlait avec moi en ces termes, je tournais la face
vers la terre et je restais muet.
16 Et voici : comme une
ressemblance de fils de l'homme toucha mes lèvres, et j'ouvris la
bouche et je parlai ; je dis à celui qui se tenait devant moi :
" Mon seigneur, à cette
apparition, les angoisses m'ont saisi et je n'ai conservé aucune
force.
17 Comment le serviteur de mon seigneur que voici
pourrait-il parler à mon seigneur que voilà ? En ce moment, il
n'y a plus de force en moi et il ne reste plus de souffle en
moi. "
18 Alors celui qui avait la ressemblance d'un
homme me toucha de nouveau et me fortifia.
19 Puis il me dit :
" Ne crains point, homme favorisé de
Dieu ; que la paix soit avec toi !
Courage ! courage ! " Pendant qu'il parlait avec
moi, je repris des forces et je dis : " Que mon
seigneur parle, car tu m'as fortifié. "
20 Il me
dit : " Sais-tu pourquoi je suis venu vers toi ?
Maintenant, je vais retourner combattre le chef de la Perse ;
et, au moment où je m'en irai, voici le chef de Javan qui
viendra.
21 Mais je te déclarerai ce qui est écrit dans le livre
de vérité ; et il n'y en a pas un qui se tienne avec moi
contre ceux-là, sinon Michel, votre chef.
1 Et moi, dans la première année de Darius le
Mède, je me tenais auprès de lui pour le soutenir et le
fortifier.
2 Maintenant je vais te déclarer la vérité.
Voici que trois rois se lèveront encore pour la Perse ; le
quatrième possédera de plus grandes richesses que tous les autres
et, quand il sera puissant par ses richesses, il soulèvera tout
contre le royaume de Javan.
3 Et il s'élèvera un roi vaillant,
qui aura une grande puissance et fera ce qui lui plaira.
4 Dès
qu'il se sera élevé, son royaume se brisera et sera divisé aux
quatre vents du ciel, sans appartenir
à ses descendants et sans avoir la même puissance qu'il avait eue ;
car son royaume sera déchiré, et il passera
à d'autres qu'eux.
5 Le roi du Midi deviendra fort, ainsi
qu'un de ses généraux, lequel deviendra plus fort que lui et sera
puissant ; sa puissance sera une grande puissance.
6 Au
bout de quelques années, ils s'allieront, et la fille du roi du Midi
viendra vers le roi du Septentrion pour établir un accord. Mais elle
ne conservera pas l'appui d'un bras, car il ne tiendra pas, non plus
que son propre bras ; et elle sera livrée, elle et ceux qui
l'avaient amenée, celui qui lui avait donné naissance et celui qui
l'avait soutenue pendant quelque temps.
7 Un
des rejetons de ses racines s'élèvera à sa place ; il viendra
à l'armée, il entrera dans la forteresse du roi du Septentrion, il
les traitera à son gré
et il l'emportera.
8 Leurs dieux mêmes, leurs images de fonte et
leurs vases précieux d'argent et d'or, il les emmènera captifs en
Egypte, et il prévaudra plusieurs années sur le roi du
Septentrion.
9 Celui-ci
entrera dans le royaume du Midi, et il s'en retournera dans son
pays.
10 Mais ses fils s'armeront pour la guerre et
rassembleront une grande multitude de troupes ; l'un
d'eux viendra, il inondera, il envahira,
puis il reviendra, et poussera les hostilités contre la
forteresse.
11 Le roi du Midi s'irritera, il partira et combattra
contre lui, contre le roi du Septentrion ; il lèvera de grandes
troupes, et la troupe du roi du Septentrion
lui sera livrée.
12 Devant la multitude levée contre
lui, son courage s'élèvera ; il en
fera tomber des milliers, mais il n'en sera pas plus fort.
13 Car
le roi du Septentrion rassemblera de nouveau des troupes plus
nombreuses que les premières et, au bout d'un certain nombre
d'années, il se mettra en marche avec une grande armée et un train
considérable.
14 En ces temps-là beaucoup de gens s'élèveront
contre le roi du Midi, et des hommes violents de ton peuple se
lèveront pour accomplir la vision, et ils tomberont.
15 Le roi du
Septentrion viendra, il élèvera des terrasses et prendra une ville
fortifiée ; les bras du Midi ne tiendront pas, non plus que sa
troupe d'élite ; il n'y aura pas de force pour résister.
16
Celui qui aura marché contre lui fera ce qui lui plaira, et personne
ne tiendra devant lui ; il s'arrêtera dans le glorieux pays, et
la destruction sera dans sa main.
17 Il se décidera à venir avec
la force de tout son royaume et il fera un arrangement avec lui ;
et il lui donnera une jeune fille pour amener sa ruine ; mais
cela ne réussira pas, et ce royaume
ne sera point à lui.
18 Puis il se tournera vers les îles et en
prendra beaucoup ; mais un capitaine lui fera cesser son injure
et, sans avoir reçu
son injure, il la lui rendra.
19 Il se tournera vers les
forteresses de son pays ; mais il trébuchera, il tombera, et on
ne le trouvera plus.
20 Un autre se tiendra à sa place, qui
fera passer un exacteur dans le lieu qui est
la gloire du royaume, et en quelques jours il sera brisé, et ce ne
sera ni par la colère ni par la guerre.
21 A sa place se
tiendra un homme
méprisé, à qui on n'aura pas donné la dignité royale ; il
viendra sans bruit et s'emparera de la royauté par des
intrigues.
22 Les forces de l'inondation seront submergées
devant lui et seront brisées, et aussi le chef de l'alliance.
23
Sans tenir compte de l'alliance conclue avec lui, il agira de ruse,
il se mettra en marche et aura le dessus avec peu de gens.
24 Il
viendra sans bruit dans les plus riches provinces du pays ; il
fera ce que n'avaient pas fait ses pères, ni les pères de ses
pères, il leur distribuera butin, dépouilles et richesses, et il
formera des projets contre les forteresses, et cela
jusqu'à un certain temps.
25 Il excitera sa force et son
courage contre le roi du Midi, à la tête d'une grande armée. Et le
roi du Midi s'engagera dans la guerre avec une armée nombreuse et
très forte ; mais il ne tiendra pas, parce qu'on formera des
complots contre lui.
26 Ceux qui mangent les mets de sa table
le briseront, son armée se dissipera, et beaucoup d'hommes
tomberont frappés de mort.
27 Les deux rois chercheront dans leur
cœur à se nuire, et, à une même table, ils se
diront des mensonges ; mais cela ne réussira pas, car la fin ne
viendra qu'au temps
marqué.
28 Il retournera dans son pays avec de grandes
richesses ; son cœur médite le mal
contre l'alliance sainte, et il le fait, et il rentre dans son
pays.
29 Au temps marqué, il arrivera de nouveau dans le
Midi ; mais cette dernière campagne
ne sera pas comme la première.
30 Des navires de Céthim
viendront contre lui et il perdra courage ; il s'en retournera
et il s'irritera contre l'alliance sainte ; et il agira, et il
s'entendra encore une fois avec ceux qui auront abandonné
l'alliance.
31 Des troupes envoyées
par lui se tiendront là ;
elles profaneront le sanctuaire, la forteresse ; elles feront
cesser le sacrifice perpétuel et dresseront l'abomination du
dévastateur.
32 Par des flatteries, il gagnera à l'idolâtrie
les violateurs de l'alliance ; mais le peuple de ceux qui
connaissent leur Dieu tiendra ferme et agira.
33 Ceux qui sont
intelligents parmi le peuple instruiront la multitude ; mais ils
tomberont par l'épée et la flamme, par la captivité et le pillage,
un certain temps.
34 Pendant qu'ils tomberont ainsi, ils seront
secourus d'un léger secours, et plusieurs se joindront à eux, mais
avec hypocrisie.
35 Et parmi ces intelligents, il
y en a qui tomberont, afin qu'ils soient
éprouvés, purifiés et blanchis, jusqu'au temps de la fin, car on
ne sera pas encore au terme fixé.
36 Le roi fera ce qui lui
plaira, il s'élèvera et se grandira au-dessus de tout dieu, et
contre le Dieu des dieux il dira des choses prodigieuses ; et il
prospérera, jusqu'à ce que la colère soit consommée ; car ce
qui est décrété doit s'accomplir.
37 Il n'aura égard ni aux
dieux de ses pères, ni à la divinité
chère aux femmes ; il n'aura égard à aucun dieu ; car il
se grandira au-dessus de tout.
38 Mais il honorera le dieu des
forteresses en son lieu ; le dieu que n'ont pas connu ses pères,
il l'honorera avec de l'or, de l'argent, des pierres précieuses et
des joyaux.
39 Il attaquera les remparts des forteresses avec le
dieu étranger ; ceux qui le
reconnaîtront, il les comblera d'honneurs, il les fera dominer sur
la multitude et leur distribuera des terres en récompense.
40
Au temps de la fin, le roi du Midi se heurtera avec lui. Le roi du
Septentrion fondra sur lui, avec des chars et des cavaliers et de
nombreux vaisseaux ; il s'avancera dans les terres et passera en
débordant.
41 Il entrera dans le glorieux pays, et beaucoup
tomberont sous ses coups,
mais ceux-ci échapperont à sa main : Edom et Moab et la fleur
des enfants d'Ammon.
42 Il étendra la main sur les pays, et le
pays d'Egypte n'échappera point.
43 Il se rendra maître de tous
les trésors d'or et d'argent et de toutes les choses précieuses de
l'Egypte ; les Libyens et les Ethiopiens marcheront à sa
suite.
44 Mais des nouvelles de l'orient et du septentrion
viendront le
troubler, et il partira avec une grande fureur pour détruire et
exterminer une foule de gens.
45
Il dressera les tentes de son palais entre les mers, vers la montagne
sainte et glorieuse. Puis il arrivera à sa fin, et personne ne le
secourra.
1 En ce temps-là se lèvera Michel, le grand
chef, qui tient pour les enfants de ton peuple, et ce sera un temps
de détresse telle qu'il n'y en a point eu de
pareille, depuis qu'il existe une nation
jusqu'à ce temps-là. Et en ce temps-là, ton peuple sera sauvé,
quiconque sera trouvé inscrit dans le livre.
2 Et beaucoup de
ceux qui dorment dans la poussière se réveilleront, les uns pour
une vie éternelle, les autres pour les opprobres, pour la
réprobation éternelle.
3 Ceux qui auront été intelligents
brilleront comme la splendeur du firmament et ceux qui en auront
conduit beaucoup à la justice seront comme les étoiles,
éternellement et toujours.
4 Et toi, Daniel, serre les
paroles et scelle le livre jusqu'au temps de la fin. Beaucoup le
scruteront, et la connaissance s'accroîtra. "
5
Moi, Daniel, je regardai et voici que deux autres hommes
se tenaient debout, l'un sur une rive du fleuve, l'autre sur l'autre
rive du fleuve.
6 L'un d'eux
parla à l'homme vêtu de lin, qui était au-dessus des eaux du
fleuve : " Jusqu'à quand le terme de ces
choses merveilleuses ? "
7 Et j'entendis l'homme
vêtu de lin qui était au-dessus des eaux ; il leva vers le
ciel sa main droite et sa main gauche, et il jura par celui qui vit
éternellement que ce serait
dans un temps, des temps et une moitié de
temps, et que, quand on aurait achevé de
briser la force du peuple saint, alors
s'accompliront toutes ces choses.
8 Et moi, j'entendis, mais sans
comprendre, et je dis : " Mon seigneur, quelle sera la
fin de ces choses ? "
9 Il dit : " Va,
Daniel, car les paroles sont serrées et scellées jusqu'au temps de
la fin.
10 Il y en aura beaucoup qui seront purifiés, blanchis et
éprouvés ; et les méchants feront le mal, et aucun méchant
ne comprendra ; mais les intelligents comprendront.
11 Depuis
le temps où sera interrompu le sacrifice perpétuel, et où sera
dressée l'abomination du dévastateur, il y aura mille deux cent
quatre-vingt-dix jours.
12 Heureux celui qui attendra et arrivera
jusqu'à mille trois cent trente-cinq jours !
13 Toi, va à
ta fin et repose-toi ; tu seras debout pour ton héritage à la
fin des jours. "
Jusqu'ici
nous avons lu Daniel dans le texte Hébreu ; ce qui suit jusqu'à
la fin du livre, a été traduit d'après l'édition de Théodotion.
1 Il y avait un homme qui demeurait à Babylone,
et son nom était Joakim.
2 Il prit une femme nommée Susanne,
fille d'Helcias, d'une grande beauté et craignant Dieu ;
3
car ses parents, qui étaient justes, avaient instruit leur fille
selon la loi de Moïse.
4 Or Joakim était fort riche, et il avait
un jardin près de sa maison, et les Juifs affluaient chez lui, parce
qu'il était le plus honorable de tous.
5 On avait établi
juges cette année-là deux anciens d'entre le peuple, dont le Maître
a dit : " L'iniquité est sortie de Babylone par des
vieillards qui étaient juges, qui paraissaient régir le peuple. "
6
Ils fréquentaient la maison de Joakim, et tous ceux qui avaient des
différends se rendaient auprès d'eux.
7 Vers le milieu du jour,
lorsque le peuple s'était retiré, Susanne entrait dans le jardin de
son mari et s'y promenait.
8 Les deux vieillards la voyaient
chaque jour y entrer et s'y promener, et ils conçurent pour elle une
ardente passion.
9 Ils pervertirent leur sens et détournèrent
leurs yeux pour ne pas voir le ciel et ne pas se souvenir des justes
jugements de Dieu.
10
Ils étaient donc blessés d'amour
pour elle, mais ils ne se communiquaient pas mutuellement leur
souffrance,
11 car ils avaient honte de révéler l'un
à l'autre la passion qui leur faisait
désirer d'être avec elle.
12 Ils l'observaient
chaque jour avec soin pour la voir, et ils se dirent l'un à
l'autre :
13 " Allons chez nous, c'est l'heure du
dîner. " Et ils sortirent et se séparèrent.
14 Mais
étant revenus sur leurs pas, ils se rencontrèrent, et s'étant
demandé le motif de leur retour,
ils s'avouèrent leur passion ; puis ils convinrent entre eux du
moment où ils pourraient la trouver seule.
15 Comme ils
épiaient un jour convenable, il arriva que Suzanne entra dans le
jardin, comme elle l'avait fait la veille et l'avant-veille, sans
autre compagnie que deux jeunes filles ; elle voulut se baigner
dans le jardin, car il faisait chaud.
16 Il n'y avait là
personne, sinon les deux vieillards, qui s'étaient cachés et qui
l'épiaient.
17 Elle dit aux jeunes filles : " Apportez-moi
de l'huile parfumée et des onguents, et fermez les portes du jardin,
afin que je me baigne. "
18 Elles firent ce que Suzanne
avait commandé et, ayant fermé la porte du jardin, elles sortirent
par une porte de derrière, pour apporter ce qui leur avait été
demandé ; elles ne savaient pas que les vieillards étaient
cachés dans le jardin.
19
Dès que les jeunes filles furent sorties, les deux vieillards se
levèrent, coururent à Susanne
et lui dirent :
20 " Vois, les portes du jardin
sont fermées, personne ne nous aperçoit, et nous brûlons d'amour
pour toi ; consens donc à notre désir et sois à nous.
21
Si non, nous nous porterons témoins contre toi, et
nous dirons qu'un jeune homme était avec
toi, et que c'est
pour cela que tu as
renvoyé les jeunes filles. "
22 Susanne soupira et
dit : " De tous côtés l'angoisse m'environne.
Si je fais cela, c'est la mort pour moi, et si je ne le fais pas, je
n'échapperai pas de vos mains.
23 Mais il vaut mieux pour moi
tomber entre vos mains sans avoir fait le mal
que de pécher en présence du Seigneur. "
24 Alors
Susanne jeta un grand cri, et les deux vieillards crièrent aussi
contre elle.
25 Et l'on d'eux
courut ouvrir les portes du jardin.
26 Quand les serviteurs
de la maison entendirent les cris poussés
dans le jardin, ils se précipitèrent par la porte de derrière pour
voir ce qu'il y avait.
27 Lorsque les vieillards se furent
expliqués, les serviteurs eurent grande honte, parce qu'on n'avait
jamais dit chose semblable de Susanne.
28 Le lendemain, le
peuple s'étant rassemblé chez Joakim, mari de Susanne, les deux
vieillards y vinrent aussi, tout remplis de pensées méchantes
contre elle, afin de la faire périr.
29 Ils dirent devant le
peuple : " Envoyez chercher Suzanne, fille d'Helcias,
femme de Joakim. " Et on envoya aussitôt.
30 Elle vint
avec ses parents, ses fils et tous ses proches.
31 Or Suzanne,
avait les traits délicats et une grande beauté.
32 Comme elle
était voilée, les juges
méchants commandèrent qu'on lui ôtât son voile, pour se rassasier
de sa beauté.
33 Mais tous les siens et tous ceux qui la
connaissaient versaient des larmes.
34 Les deux vieillards, se
levant au milieu du peuple, mirent leurs mains sur sa tête.
35
Elle, en pleurant, regarda vers le ciel, car son cœur avait
confiance dans le Seigneur.
36 Les vieillards dirent :
" Comme nous nous promenions seuls dans le jardin, elle est
entrée avec deux jeunes filles et, après avoir fait fermer les
portes du jardin, elle a renvoyé les jeunes filles.
37 Et un
jeune homme qui était caché est venu à elle et a fait le mal avec
elle.
38 Nous étions dans un coin du jardin ; en voyant le
crime, nous avons couru à eux, et nous les avons vus dans cette
infamie.
39 Nous n'avons pu prendre le jeune
homme, parce qu'il était plus fort que
nous, et qu'ayant ouvert la porte, il s'est échappé.
40 Mais
elle, après l'avoir
prise, nous lui
avons demandé quel était ce jeune homme, et elle n'a pas voulu nous
le dire. Voilà ce que nous attestons. "
41 La foule les
crut, parce que c'étaient des vieillards et des juges du peuple, et
ils la condamnèrent à mort.
42 Alors Susanne s'écria à
haute voix et dit : " Dieu éternel, qui connaissez ce
qui est caché et qui savez toutes choses avant qu'elles
n'arrivent,
43 vous savez qu'ils ont rendu un faux témoignage
contre moi ; et voici que je meurs, sans avoir rien fait de ce
qu'ils ont méchamment inventé contre moi. "
44 Le
Seigneur entendit sa voix.
45 Comme on la conduisait à la mort,
Dieu éveilla l'esprit saint d'un jeune enfant nommé Daniel.
46
Il cria à haute voix : " Pour moi, je suis pur du
sang de cette femme ! "
47
Tout le peuple se tourna vers lui et lui
dit : " Que signifie
cette parole que tu dis-là ? "
48 Daniel,
se tenant au milieu d'eux, dit : " Etes-vous donc
insensés à ce point, enfants d'Israël, de faire mourir une fille
d'Israël sans examen, sans chercher
à connaître la vérité ?
49 Retournez au tribunal, car ils
ont rendu un faux témoignage contre elle. "
50
Alors le peuple retourna en hâte, et les anciens dirent à Daniel :
" Viens, prends place au milieu de nous, et expose-nous ton
avis, car Dieu t'a donné l'honneur
de la vieillesse. "
51 Daniel
dit au peuple : " Séparez-les loin l'un de l'autre,
et je les jugerai. "
52 Quand ils furent séparés l'un
de l'autre, Daniel en appela un et lui dit : " Homme
vieilli dans le crime, les péchés que tu as commis autrefois sont
maintenant venus sur toi,
53
toi qui rendais des jugements injustes, qui condamnais les innocents
et relâchais les coupables, quand le Seigneur a dit : Tu ne
feras pas mourir l'innocent et le juste.
54 Eh bien, si tu l'as
vue, dis sous quel arbre tu les as vus s'entretenant ensemble. "
Il répondit : " Sous un lentisque. "
55
Daniel dit : " Justement tu dis un mensonge pour ta
perte ; car l'ange de Dieu qui a déjà reçu l'arrêt divin va
te fendre par le milieu. "
56 Après l'avoir renvoyé,
il ordonna d'amener l'autre, et il lui dit : " Race de
Chanaan, et non de Juda, la beauté d'une
femme t'a séduit et la passion a perverti
ton cœur.
57 C'est ainsi que vous en agissiez avec les filles
d'Israël, et elles, ayant peur de vous,
vous parlaient ; mais une fille de Juda n'a pu souffrir votre
iniquité.
58 Dis-moi donc maintenant sous quel arbre tu les as
surpris s'entretenant ensemble. " Il dit : " Sous
un chêne. "
59 Daniel lui dit : " Justement
tu as dit, toi aussi, un mensonge pour ta perte ; car l'ange du
Seigneur attend, le glaive en main, le moment
de te couper par le milieu, afin de vous faire mourir. "
60
Alors toute
l'assemblée jeta un grand cri, et ils bénirent Dieu qui sauve ceux
qui espèrent en lui.
61 Puis ils s'élevèrent contre les deux
vieillards, que Daniel avait convaincus par leur propre bouche
d'avoir rendu un faux témoignage, et ils leur firent le mal
qu'eux-mêmes avaient voulu
faire à leur prochain ;
62 afin d'accomplir la loi de Moïse,
et ils les firent donc mourir, et le sang innocent fut sauvé en ce
jour-là.
63 Helcias et sa femme louèrent Dieu
au sujet de leur fille Susanne, avec Joakim, son mari, et tous ses
parents, parce qu'il ne s'était trouvé en elle rien de
déshonnête.
64 Et Daniel devint grand devant le peuple, à
partir de ce jour et dans la suite des temps.
65 Le roi Astyage ayant été réuni à ses
pères, Cyrus le Perse reçut le royaume.
1 Or Daniel mangeait à la table du roi, et il
était honoré plus que tous ses autres
amis.
2 Il y avait chez les Babyloniens une idole nommée
Bel ; on dépensait chaque jour pour elle douze artabes de
farine, quarante brebis et six métrètes de vin.
3 Le roi aussi
la vénérait, et il allait chaque jour l'adorer ; mais Daniel
adorait son Dieu.
4 Le roi lui dit : " Pourquoi
n'adores-tu pas Bel ? " Il lui
répondit : " Parce que je ne vénère pas des idoles
faites de main d'homme, mais le Dieu vivant qui a fait le ciel et la
terre et qui a puissance sur toute chair. "
5 Le roi lui
dit : " Est-ce que Bel ne te semble pas un être
vivant ? Ne vois-tu pas tout ce qu'il mange et boit chaque
jour ? "
6 Daniel répondit en souriant : " Ne
t'y trompes pas, ô roi ; car il est de boue en dedans et
d'airain à l'extérieur, et il n'a jamais rien
mangé. "
7 Le roi irrité appela les prêtres de Bel
et leur dit : " Si vous ne me dites pas qui est celui
qui mange ces offrandes, vous mourrez ;
8 mais si vous me
démontrez que c'est
Bel qui les mange,
Daniel mourra, parce qu'il a blasphémé contre Bel. "
9
Or il y avait soixante-dix prêtres de Bel, sans compter leurs
femmes et leurs
enfants. Et le roi se rendit avec Daniel au temple de Bel.
10 Les
prêtres de Bel dirent : " Voici que nous allons
sortir ; toi, ô roi, fais placer les mets et apporter le vin,
après l'avoir mélangé ; puis ferme la porte, et scelle-la
avec ton anneau.
11 Et quand tu entreras demain matin, si tu ne
trouves pas que tout a été mangé par Bel, nous mourrons ; ou
bien ce sera Daniel, qui a menti contre nous. "
12 Ils
songeaient qu'ils avaient fait sous la table une ouverture secrète,
par laquelle ils s'introduisaient toujours et venaient
consommer les offrandes.
13
Lorsqu'ils furent sortis et que le roi eut fait mettre les aliments
devant Bel, Daniel commanda à ses serviteurs d'apporter de la
cendre, et il la répandirent par tout le temple en présence du roi
seul ; puis ils sortirent, fermèrent la porte en la scellant
avec l'anneau du roi, et s'en allèrent.
14 Pendant la nuit, les
prêtres entrèrent selon leur coutume avec leurs femmes et leurs
enfants, et ils mangèrent et burent tout ce
qui était là.
15 Le roi se leva dès
le point du jour, et Daniel avec lui.
16 Le
roi dit : " Les sceaux
sont-ils intacts, Daniel ? " Celui-ci répondit :
" Ils sont intacts, ô roi. "
17 Dès qu'il
eut ouvert la porte et regardé la table, le roi s'écria à haute
voix : " Tu es grand, ô Bel, et il n'y a pas la
moindre tromperie en toi. "
18 Daniel se prit à rire
et, retenant le roi pour qu'il n'entrât pas plus avant, il lui
dit : " Regarde le pavé, considère de qui sont ces
pas. "
19 Le roi dit : " je vois des pas
d'hommes, de femmes et d'enfants ; " et le roi entra
dans une grande colère.
20 Alors il fit saisir les prêtres,
leurs femmes et leurs enfants, et ils lui montrèrent les portes
secrètes par où ils s'introduisaient et venaient
manger ce qui était sur la table.
21 Il les fit mettre à mort et
livra Bel au pouvoir de Daniel, qui le détruisit ainsi que son
temple.
22 Il y avait aussi un grand dragon, et les
Babyloniens le vénéraient.
23 Le roi dit à Daniel :
" Diras-tu encore que celui-ci est d'airain ? Vois, il
vit, il mange et boit. Maintenant, tu ne pourras pas dire que ce
n'est pas un dieu vivant. "
24 Daniel répondit :
" J'adore le Seigneur, mon Dieu, car lui est un Dieu
vivant ; mais celui-ci n'est point un dieu vivant.
25 Toi, ô
roi, donne-moi la permission, et je tuerai ce dragon sans épée ni
bâton. " Le roi dit : " Je te la
donne. "
26 Alors Daniel prit de la poix, de la graisse
et des poils, fit bouillir le tout
ensemble et en fit des boules qu'il jeta dans la gueule du dragon. Et
le dragon creva. Et il dit : " Voilà celui que vous
vénériez ! "
27 Les Babyloniens, l'ayant
appris, furent saisis d'une vive indignation ; ils se
rassemblèrent contre le roi et dirent : " Le roi est
devenu juif ; il a détruit Bel, fait mourir le dragon et
massacrer les prêtres. "
28 Ils vinrent donc trouver le
roi et lui dirent : " Livre-nous Daniel ; sinon,
nous te ferons mourir, toi et ta maison. "
29 Le roi vit
qu'ils se jetaient sur lui avec violence ; cédant à la
nécessité, il leur livra Daniel.
30 Ils le jetèrent dans la
fosse aux lions, et il y demeura six jours.
31 Dans la fosse, il
y avait sept lions, et on leur donnait chaque jour deux corps et deux
brebis ; mais alors on ne leur donna pas cette
pâture, afin qu'ils dévorassent
Daniel.
32 Or le prophète Habacuc était en Judée ;
après avoir fait cuire une bouillie et émietté du pain dans un
vase, il allait aux champs le porter à ses moissonneurs.
33
L'ange du Seigneur dit à Habacuc : " Porte le repas
que tu tiens à Babylone, à Daniel, qui est
dans la fosse aux lions. "
34 Habacuc dit :
" Seigneur, je n'ai jamais vu Babylone, et je ne connais
pas la fosse. "
35 Alors l'ange le prit par le haut de
la tête, le porta, par les cheveux de sa tête, et le déposa à
Babylone, au-dessus de la fosse, avec toute l'agilité de sa nature
spirituelle.
36 Et Habacuc cria : " Daniel,
serviteur de Dieu, prends le repas que Dieu t'envoie. "
37
Daniel répondit : " Vous vous êtes, en effet,
souvenu de moi, ô Dieu, et vous n'avez pas abandonné ceux qui vous
aiment. "
38 Et Daniel se leva et mangea. Et l'ange du
Seigneur remit aussitôt Habacuc en son lieu.
39 Le septième
jour, le roi vint pour pleurer Daniel ; étant venu vers la
fosse, il regarda, et voici que Daniel était assis au milieu des
lions.
40 Il cria à haute voix et dit : " Vous
êtes grand, Seigneur, Dieu de Daniel, et il n'y en a point d'autre
que vous ! " Et il le retira de la fosse aux lions.
41
Puis il fit jeter dans la fosse ceux qui avaient voulu le perdre, et
ils furent dévorés sous ses yeux, en un instant.
42 Alors le
roi dit : " Que tous les habitants de la terre entière
craignent le Dieu de Daniel, car c'est
lui qui est le
Sauveur, qui fait des signes et des prodiges sur la terre, lui
qui a délivré Daniel de la fosse aux
lions ! "
www.JesusMarie.comBible
Crampon