www.JesusMarie.comBible Crampon.
Deutéronome
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Voici les paroles que Moïse adressa à tout Israël, de
l'autre côté du Jourdain, dans le désert, dans l'Arabah, vis-à-vis
de Souph, entre Pharan, Thophel, Laban, Haséroth et Di-Zahab.
2
— Il y a onze journées de marche depuis Horeb, par le chemin
de la montagne de Séïr, jusqu'à Cadès-Barné. —
3 En la
quarantième année, au onzième mois, le premier jour du mois, Moïse
parla aux enfants d'Israël selon tout ce que Yahweh lui avait
ordonné de leur dire :
4 après qu'il eut battu Séhon, roi
des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon, et Og, roi de Basan, qui
habitait à Astaroth et à Edraï.
5 De l'autre côté du
Jourdain, dans le pays de Moab, Moïse commença à expliquer cette
loi, en disant :
6 Yahweh, notre Dieu, nous a parlé à
Horeb, en disant : « Vous avez séjourné assez longtemps
dans cette montagne ;
7 tournez-vous et partez ; allez à
la montagne des Amorrhéens et dans tous ses alentours : dans
l'Arabah, dans la montagne, dans la Séphéla, dans le Négeb, sur la
côte de la mer, au pays des Chananéens, et au Liban, jusqu'au grand
fleuve, au fleuve de l'Euphrate.
8 Voici que je mets ce pays
devant vous ; allez et prenez possession du pays que Yahweh a
juré à vos pères, Abraham, Isaac et Jacob, de leur donner, à eux
et à leur postérité après eux. »
9 Je vous parlai
ainsi dans ce temps-là : « Je ne puis, à moi seul, vous
porter.
10 Yahweh, votre Dieu vous a multipliés, et vous êtes
aujourd'hui aussi nombreux que les étoiles du ciel.
11 — Que
Yahweh, le Dieu de vos pères, vous fasse croître encore
mille fois plus, et qu'il vous bénisse comme il vous l'a
promis ! —
12 Comment porterais-je, à moi seul, votre
charge, votre fardeau et vos contestations ?
13 Prenez dans
vos tribus des hommes sages, intelligents et connus, et je les
établirai à votre tête. »
14 Vous me répondîtes en
disant : « La chose que tu proposes de faire est
bonne ».
15 Je pris donc les chefs de vos tribus,
des hommes sages et connus, et je les mis à votre tête comme chefs
de milliers, chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de
dizaines, et comme magistrats dans vos tribus.
16 Dans le même
temps, je donnai ce commandement à vos juges : « Ecoutez
les débats de vos frères, et jugez selon la justice les
différends qu'ils auront chacun avec son frère ou avec l'étranger
qui est avec lui.
17 Vous n'aurez point égard, dans vos
jugements, à l'apparence des personnes ; vous écouterez les
petits comme les grands, n'ayant peur d'aucun homme, car le jugement
est de Dieu ; et si vous trouvez une cause trop difficile, vous
la porterez devant moi, pour que je l'entende. »
18 C'est
ainsi que je vous prescrivis, dans ce temps-là, toutes les
choses que vous auriez à faire.
19 Etant partis d'Horeb, nous
traversâmes tout ce vaste et affreux désert que vous avez vu, nous
dirigeant vers la montagne des Amorrhéens, comme Yahweh, votre Dieu,
nous l'avait ordonné, et nous arrivâmes à Cadès-Barné.
20
Je vous dis alors : « Vous êtes arrivés à la
montagne des Amorrhéens, que nous donne Yahweh, notre Dieu.
21
Vois, Yahweh, ton Dieu, met ce pays devant toi ; monte et
prends-en possession, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de tes pères ;
ne crains point et ne t'effraie point. »
22 Vous vous
approchâtes tous de moi et vous dites : « Envoyons des
hommes devant nous, pour explorer le pays et nous faire un rapport
sur le chemin par lequel nous y monterons, et sur les villes où nous
arriverons. »
23 La chose m'ayant paru bonne, je pris parmi
vous douze hommes, un homme par tribu.
24 Ils partirent et, après
avoir traversé la montagne, ils arrivèrent à la vallée d'Escol et
l'explorèrent.
25 Ils prirent dans leurs mains des fruits du pays
et nous les apportèrent, et ils nous firent un rapport, en disant :
« C'est un bon pays que nous donne Yahweh, notre Dieu. »
26
Cependant vous ne voulûtes point monter, et vous fûtes rebelles à
l'ordre de Yahweh, votre Dieu.
27 Vous murmurâtes dans vos
tentes, en disant : « C'est parce que Yahweh nous hait
qu'il nous a fait sortir du pays d'Egypte, pour nous livrer entre les
mains de l'Amorrhéen, afin de nous détruire.
28 Où
montons-nous ? Nos frères nous ont fait fondre le cœur, en
disant : C'est un peuple plus grand et de plus haute stature que
nous ; ce sont des grandes villes, dont les murailles s'élèvent
jusqu'au ciel, et même nous y avons vu des fils des Enacim. »
29
Je vous dis : « Ne vous effrayez pas et n'ayez pas peur
d'eux.
30 Yahweh, votre Dieu, qui marche devant vous, combattra
lui-même pour vous, selon tout ce qu'il a fait pour vous sous vos
yeux en Egypte,
31 et ensuite au désert, où tu as vu
comment Yahweh, ton Dieu, t'a porté, ainsi qu'un homme porte son
fils, sur toute la route que vous avez parcourue jusqu'à votre
arrivée en ce lieu. »
32 Malgré cela vous n'aviez pas
confiance en Yahweh, votre Dieu,
33 qui marchait devant vous sur
le chemin pour vous chercher des lieux de campement, dans un feu
pendant la nuit pour vous montrer le chemin où vous deviez marcher,
et dans une nuée pendant le jour.
34 Yahweh entendit le bruit de
vos paroles et, dans sa colère, il jura, en disant :
35
« Aucun des hommes de cette génération mauvaise ne verra le
bon pays que j'ai juré de donner à vos pères,
36 excepté Caleb
fils de Jéphoné ; il le verra, lui, et je lui donnerai, à lui
et à ses enfants, le pays qu'il a foulé, parce qu'il a fidèlement
suivi Yahweh. »
37 Yahweh s'irrita aussi contre moi, à
cause de vous, et il dit : « Toi non plus tu n'y entreras
point.
38 Mais Josué, fils de Nun, ton serviteur, y entrera ;
fortifie-le, car c'est lui qui mettra Israël en possession de ce
pays.
39 Et vos petits enfants dont vous avez dit : Ils
seront une proie ! et vos fils qui ne connaissent aujourd'hui ni
le bien ni le mal, eux y entreront, c'est à eux que je le donnerai,
ce sont eux qui le posséderont.
40 Vous, retournez en arrière
et partez pour le désert, par le chemin de la mer Rouge. »
41
Vous répondîtes en me disant : « Nous avons péché
contre Yahweh ; nous monterons et nous combattrons, selon tout
ce que Yahweh, notre Dieu, nous a ordonné. » Et vous ceignîtes
chacun vos armes, et vous vous disposâtes inconsidérément à
monter à la montagne.
42 Yahweh me dit : « Dis-leur :
Ne montez pas et ne combattez pas, car je ne suis pas au milieu de
vous ; ne vous faites pas battre par vos ennemis. »
43
Je vous parlai, mais vous n'écoutâtes point ; vous résistâtes
à l'ordre de Yahweh, et vous fûtes assez présomptueux pour monter
à la montagne.
44 Alors l'Amorrhéen qui habite cette montagne,
sortit à votre rencontre ; il vous poursuivit comme font les
abeilles, et vous battit en Seïr, jusqu'à Horma.
45 Vous
revîntes et vous pleurâtes devant Yahweh ; mais Yahweh
n'écouta pas votre voix, et ne vous prêta pas l'oreille.
46 Vous
restâtes de longs jours à Cadès, le temps que vous y avez
séjourné.
1 Changeant de direction, nous partîmes pour le désert, par
le chemin de la mer Rouge, comme Yahweh me l'avait ordonné, et nous
tournâmes longtemps autour de la montagne de Séïr.
2 Et Yahweh
me dit :
3 « Vous avez assez tourné autour de cette
montagne ; reprenez la direction du nord.
4 Donne cet ordre
au peuple : Vous allez passer sur la frontière de vos frères,
les enfants d'Esaü, qui habitent en Séïr. Ils auront peur de
vous ; mais prenez bien garde
5 d'avoir des démêlés avec
eux, car je ne vous donnerai rien dans leur pays, pas même ce que
peut couvrir la plante du pied : j'ai donné à Esaü la
montagne de Séïr en propriété.
6 Vous achèterez d'eux à prix
d'argent la nourriture que vous mangerez, et vous achèterez d'eux à
prix d'argent même l'eau que vous boirez.
7 Car Yahweh ton Dieu
t'a béni dans tout le travail de tes mains, il a connu ta marche à
travers ce grand désert ; voilà quarante ans que Yahweh, ton
Dieu, est avec toi : tu n'as manqué de rien. »
8 Nous
passâmes donc à distance de nos frères, les enfants
d'Esaü, qui habitent en Séïr, nous éloignant du chemin
de l'Arabah, d'Elath et d'Asiongaber ; nous nous détournâmes
et nous prîmes la direction du désert de Moab.
9 Yahweh me
dit : « N'attaque pas Moab et n'engage pas de combat avec
lui, car je ne te donnerai aucune possession dans son pays :
c'est aux enfants de Lot que j'ai donné Ar en propriété.
10
— Les Emim y habitaient auparavant, peuple grand, nombreux et
de haute taille, comme les Enacim.
11 Eux aussi sont regardés
comme des Rephaïm, de même que les Enacim ; mais les Moabites
les appellent Emim.
12 En Séïr habitaient aussi jadis les
Horrhéens ; mais les enfants d'Esaü les chassèrent et, les
ayant détruits de devant eux, ils s'établirent à leur place, comme
l'a fait Israël pour le pays qu'il possède et que Yahweh
lui a donné. —
13 Maintenant, levez-vous et passez le
torrent de Zared. » Et nous passâmes le torrent de Zared.
14
Le temps que durèrent nos marches, de Cadès-Barné au passage du
torrent de Zared, fut de trente-huit ans, jusqu'à ce que toute la
génération des hommes de guerre eût disparu du milieu du camp,
comme Yahweh le leur avait juré.
15 La main de Yahweh fut aussi
sur eux pour les détruire du milieu du camp, jusqu'à ce qu'ils
eussent disparu.
16 Lorsque la mort eut fait disparaître tous
les hommes de guerre du milieu du peuple,
17 Yahweh me parla, en
disant :
18 « Tu vas passer aujourd'hui la frontière
de Moab, Ar,
19 et tu approcheras des enfants d'Ammon. Ne les
attaque pas et n'aie pas de démêlés avec eux, car je ne te
donnerai aucune possession dans le pays des enfants d'Ammon :
c'est aux enfants de Lot que je l'ai donné en possession.
20 — On
regardait aussi ce pays comme un pays de Rephaïm ; des Rephaïm
y habitaient auparavant, et les Ammonites les appelaient
Zomzommim :
21 peuple grand, nombreux et de haute taille,
comme les Enacim, Yahweh les détruisit devant les Ammonites, qui les
chassèrent et s'établirent à leur place.
22 C'est ainsi que fit
Yahweh pour les enfants d'Esaü qui habitent en Séïr,
lorsqu'il détruisit devant eux les Horrhéens ; les ayant
chassés, ils s'établirent à leur place jusqu'à ce jour.
23 De
même les Hévéens, qui habitaient dans des villages jusqu'à
Gaza, furent détruits par les Caphtorim, qui, étant sortis de
Caphtor, s'établirent à leur place. —
24 Levez-vous,
partez et passez le torrent de l'Arnon. Voici que je livre entre tes
mains Séhon, roi de Hésebon, Amorrhéens, ainsi que son pays.
Commence à t'en emparer, engage le combat avec lui !
25 Dès
aujourd'hui je vais répandre la frayeur et la crainte de ton nom
sur tous les peuples qui sont sous tous les cieux,
en sorte que, au bruit de ta renommée, ils trembleront et seront
dans l'angoisse à cause de toi. »
26 Du désert de
Cademoth, j'envoyai des messagers à Séhon, roi de Hésebon, avec
des paroles de paix, lui faisant dire :
27 « Que je
puisse passer par ton pays ; je suivrai le grand chemin, sans
m'écarter ni à droite ni à gauche.
28 Tu me vendras à prix
d'argent la nourriture que je mangerai, et tu me donneras à prix
d'argent l'eau que je boirai ; je ne veux que passer avec mes
pieds :
29 — C'est ce qu'on fait pour moi les enfants
d'Esaü qui habitent en Séïr, et les Moabites qui habitent à
Ar : — jusqu'à ce que je passe le Jourdain pour
entrer dans le pays que Yahweh, notre Dieu, nous donne. »
30
Mais Séhon, roi de Hésebon, ne voulut pas nous laisser passer chez
lui, car Yahweh, ton Dieu, avait endurci son esprit et rendu son cœur
inflexible, afin de le livrer entre tes mains, comme tu le vois
aujourd'hui.
31 Yahweh me dit : « Voici que j'ai
commencé de te livrer Séhon et son pays. Commence à le conquérir
afin de prendre possession de son pays. »
32 Séhon sortit à
notre rencontre, avec tout son peuple, pour nous livrer
bataille à Jasa.
33 Et Yahweh, notre Dieu, nous le livra et nous
le battîmes, lui et ses fils, et tout son peuple.
34 Nous prîmes
alors toutes ses villes et nous dévouâmes par anathème toute
ville, les hommes, les femmes et les enfants, sans en laisser
échapper un seul.
35 Seulement, nous pillâmes pour nous le
bétail et le butin des villes que nous avions prises.
36 Depuis
Aroër qui est sur le bord de la vallée d'Arnon, et depuis
la ville qui est dans la vallée, jusqu'à Galaad, il n'y eut pas de
ville trop inaccessible pour nous ; Yahweh, notre Dieu, nous les
livra toutes.
37 Mais tu n'approchas pas du pays des enfants
d'Ammon, ni d'aucun endroit qui est sur le bord du torrent
de Jaboc, ni des villes de la montagne, ni d'aucun des lieux
dont Yahweh, notre Dieu, t'avait défendu de t'emparer.
1 Nous étant tournés, nous montâmes par le chemin de Basan,
et Og, roi de Basan, sortit à notre rencontre, avec tout son peuple,
pour nous livrer bataille à Edraï.
2 Yahweh me dit :
« Ne le crains point, car je l'ai livré entre tes mains, lui
et tout son peuple, et son pays ; tu le traiteras comme tu as
traité Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. »
3
Et Yahweh, notre Dieu, livra aussi entre nos mains Og, roi de Basan,
avec tout son peuple ; nous le battîmes jusqu'à ce qu'il ne
lui restât plus aucun de ses gens.
4 Nous prîmes alors toutes
ses villes, et il n'y en eut pas une qui ne tombât entre notre
pouvoir : soixante villes, toute la région d'Argob, le royaume
d'Og en Basan.
5 Toutes ces villes étaient fortifiées, avec de
hautes murailles, des portes et des barres ; sans compter les
villes sans murailles, en très grand nombre.
6 Nous les dévouâmes
par anathème, comme nous l'avions fait pour Séhon, roi de Hésebon,
dévouant par anathème villes, hommes, femmes et enfants.
7 Mais
nous pillâmes pour nous tout le bétail et le butin des villes.
8
Ainsi, dans ce temps-là, nous prîmes aux deux rois des
Amorrhéens le pays qui est au-delà du Jourdain, depuis le torrent
de l'Arnon jusqu'à la montagne d'Hermon.
9 — Les Sidoniens
appellent l'Hermon Sarion, et les Amorrhéens Sanir ; —
10
toutes les villes de la plaine, tout Galaad et tout Basan, jusqu'à
Selcha et Edraï, villes du royaume d'Og en Basan.
11 Car Og, roi
de Basan, était resté seul de la race des Rephaïm. Voici, son lit,
un lit en fer, n'est-il pas à Rabbath, ville des enfants
d'Ammon ? Sa longueur est de neuf coudées, et sa largeur de
quatre coudées, en coudées d'homme.
12 Nous prîmes alors
possession de ce pays. Je donnai aux Rubénites et aux Gadites le
territoire à partir d'Aroër qui domine la vallée de l'Arnon,
ainsi que la moitié de la montagne de Galaad avec ses villes.
13
Je donnai à la demi-tribu de Manassé le reste de Galaad et toute la
partie de Basan formant le royaume d'Og. — Toute la
contrée d'Argob, avec tout Basan, c'est ce qu'on appelle le pays des
Rephaïm.
14 Jaïr, fils de Manassé, obtint toute la contrée
d'Argob jusqu'à la frontière des Gessuriens et des Macathiens, et
il donna son nom aux bourgs de Basan, appelés Bourgs de Jaïr,
jusqu'à ce jour. —
15 Je donnai Galaad à Machir.
16
Aux Rubénites et aux Gadites, je donnai une partie de Galaad et le
pays jusqu'au torrent de l'Arnon, le milieu de la vallée
servant de limite, et jusqu'au torrent de Jaboc, frontière des
enfants d'Ammon,
17 ainsi que l'Arabah, avec le Jourdain pour
limite, depuis Cénéreth jusqu'à la mer de l'Arabah, la mer Salée,
au pied des pentes du Phasga, vers l'Orient.
18 En ce
temps-là, je vous donnai cet ordre : « Yahweh, votre
Dieu, vous à donné ce pays pour qu'il soit votre propriété ;
vous tous, hommes forts, vous marcherez en armes devant vos frères,
les enfants d'Israël.
19 Vos femmes seulement, vos petits enfants
et vos troupeaux, — je sais que vous avez de nombreux
troupeaux, — resteront dans les villes que je vous ai
données,
20 jusqu'à ce que Yahweh ait accordé le repos à vos
frères comme à vous, et qu'ils possèdent, eux aussi, le pays que
Yahweh, votre Dieu, leur donne de l'autre côté du Jourdain. Alors
vous retournerez chacun dans l'héritage que je vous ai donné. »
21
En ce temps-là, je donnai aussi des ordres à Josué, en
disant : « Tes yeux ont vu tout ce que Yahweh, votre Dieu,
a fait à ces deux rois : ainsi fera Yahweh à tous les royaumes
contre lesquels tu vas marcher.
22 Ne les craignez point ;
car Yahweh, votre Dieu, combat lui-même pour vous. »
23
En ce temps-là, je suppliai Yahweh, en disant :
24
« Seigneur Yahweh, vous avez commencé à montrer à votre
serviteur votre grandeur et votre main puissante ; car quel Dieu
y a-t-il, au ciel et sur la terre, qui puisse accomplir vos œuvres
et vos hauts faits ?
25 Que je passe, je vous prie, que je
voie ce bon pays au-delà du Jourdain, cette belle montagne et le
Liban ! »
26 Mais Yahweh s'irrita contre moi, à cause
de vous, et il ne m'exauça point. Yahweh me dit : « C'est
assez, ne me parle plus de cette affaire.
27 Monte au sommet du
Phasga, porte tes regards vers l'occident, vers le nord, vers le midi
et vers l'orient, et contemple de tes yeux ; car tu ne passeras
pas ce Jourdain.
28 Donne des ordres à Josué, fortifie le et
encourage-le, car c'est lui qui marchera devant ce peuple et qui le
mettra en possession du pays que tu verras. »
29 Nous
demeurâmes dans la vallée, vis-à-vis de Beth-Phogor.
1 Et maintenant, Israël, écoute les lois et les ordonnances
que je vous enseigne pour les mettre en pratique, afin que vous
viviez, que vous entriez et que vous possédiez le pays que vous
donne Yahweh, le Dieu de vos pères.
2 Vous n'ajouterez rien à ce
que je vous prescris, et vous n'en retrancherez rien ; mais vous
observerez les commandements de Yahweh, votre Dieu, que je vous
prescris.
3 Vos yeux ont vu ce que Yahweh a fait à cause de
Baal-Phogor : Yahweh, ton Dieu, a détruit du milieu de toi tous
ceux qui avaient suivi Baal-Phogor ;
4 tandis que vous, qui
vous êtes attachés à Yahweh, votre Dieu, vous êtes aujourd'hui
tous vivants.
5 Je vous ai enseigné des lois et des ordonnances
comme Yahweh, mon Dieu, me l'a commandé, afin que vous les mettiez
en pratique dans le pays où vous entrez pour le posséder.
6 Vous
les observerez et les mettrez en pratique ; car ce sera là
votre sagesse et votre intelligence, aux yeux des peuples qui
entendront parler de toutes ces lois et diront : Certes, cette
grande nation est un peuple sage et intelligent !
7 Quelle
est, en effet, la grande nation qui ait des dieux près d'elle, comme
nous avons Yahweh, notre Dieu, toutes les fois que nous
l'invoquons ?
8 Et quelle est la grande nation qui ait des
lois et des ordonnances justes, comme toute cette loi que je mets
aujourd'hui devant vous ?
9 Seulement prends garde à toi
et garde attentivement ton âme, de peur d'oublier les choses que tes
yeux ont vues, et de les laisser sortir de ton cœur, un seul jour de
ta vie ; mais enseigne-les à tes enfants et aux enfants de tes
enfants.
10 Souviens-toi du jour où tu te présentas
devant Yahweh, ton Dieu, en Horeb, lorsque Yahweh me dit :
« Assemble-moi le peuple ; je leur ferai entendre mes
paroles, afin qu'ils apprennent à me craindre, tout le temps qu'ils
vivront sur la terre, et afin qu'ils les enseignent à leurs
enfants. »
11 Vous vous approchâtes et vous vous tîntes au
pied de la montagne ; la montagne était en feu et la flamme
s'élevait jusque dans les profondeurs du ciel, parmi
des ténèbres, des nuées et de l'obscurité.
12 Alors Yahweh
vous parla du milieu du feu ; vous entendiez le son des paroles,
mais sans voir de figure : vous n'entendîtes qu'une voix.
13
Il promulgua son alliance, qu'il vous ordonna d'observer, savoir
les dix commandements, et il les écrivit sur deux tables de
pierre.
14 En ce temps-là, Yahweh me commanda de vous enseigner
des lois et des ordonnances, pour que vous les pratiquiez dans le
pays où vous allez entrer pour en prendre possession.
15
Puisque vous n'avez vu aucune figure le jour où Yahweh vous parla du
milieu du feu en Horeb, prenez bien garde à vos âmes,
16 de peur
que vous ne vous corrompiez et que vous ne vous fassiez une image
taillée, figure de quelque idole, image d'homme ou de femme,
17
toute image d'animal qui vit sur la terre, toute image d'oiseau qui
vole dans le ciel,
18 toute image de bête qui rampe sur le sol,
toute image de poisson qui vit dans les eaux au-dessous de la
terre ;
19 de peur que, levant les yeux vers le ciel, et
voyant le soleil, la lune et les étoiles, toute l'armée des cieux,
tu ne sois attiré à te prosterner devant eux et à leur rendre un
culte, eux que Yahweh, ton Dieu, a donnés en partage à tous les
peuples qui sont partout sous le ciel.
20 Mais vous, Yahweh vous a
pris et vous a fait sortir de la fournaise à fondre le fer, de
l'Egypte, pour devenir le peuple de son héritage, comme vous
l'êtes aujourd'hui.
21 Et Yahweh s'irrita contre moi, à
cause de vous, et il jura que je ne passerais pas le Jourdain, et que
je n'entrerais pas dans le bon pays que Yahweh, ton Dieu, te donne en
héritage.
22 Je vais mourir dans ce pays-ci, sans passer le
Jourdain ; mais vous le passerez et vous posséderez ce bon
pays.
23 Prenez garde à vous, pour ne pas oublier l'alliance que
Yahweh, votre Dieu, a contractée avec vous, et ne pas vous faire
d'image taillée, de figure quelconque de ce que Yahweh, ton Dieu,
t'a défendu.
24 Car Yahweh, ton Dieu, est un feu dévorant, un
Dieu jaloux.
25 Lorsque tu auras des enfants et des enfants de
tes enfants, et que vous aurez longtemps habité le pays, si vous
vous corrompez et si vous vous faites quelque image taillée, figure
de quoi que ce soit, faisant ainsi ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, ton Dieu, pour l'irriter,
26 — j'en prends
aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre, — vous
périrez bientôt et disparaîtrez du pays dont vous allez
prendre possession en passant le Jourdain ; vous n'y prolongerez
pas vos jours, car vous serez entièrement détruits.
27 Yahweh
vous dispersera parmi les peuples, et vous resterez en petit nombre
au milieu des nations où Yahweh vous mènera.
28 Et là vous
servirez des dieux, ouvrages de mains d'homme, du bois et de la
pierre, qui ne voient point, n'entendent point, ne mangent point et
ne sentent point.
29 De là vous chercherez Yahweh, ton Dieu, et
tu le trouveras, si tu le cherches de tout ton cœur et de toute ton
âme.
30 Au milieu de ta détresse, quand toutes ces choses seront
venues sur toi, dans les derniers jours, tu retourneras à Yahweh,
ton Dieu, et tu écouteras sa voix ;
31 car c'est un Dieu
compatissant que Yahweh, ton Dieu : il ne t'abandonnera pas et
ne te détruira pas ; il n'oubliera pas son alliance avec tes
pères, qu'il leur a jurée.
32 Interroge les temps anciens
qui t'ont précédé, depuis le jour où Dieu créa l'homme sur la
terre, et d'une extrémité du ciel à l'autre extrémité :
est-il jamais arrivé si grande chose, et a-t-on jamais entendu rien
de pareil ?
33 Un peuple a-t-il entendu la voix de Dieu
parlant du milieu du feu, comme tu l'as entendue, et est-il demeuré
vivant ?
34 Jamais un dieu essaya-t-il de venir prendre pour
lui une nation du milieu d'une autre nation, par des épreuves, des
signes, des miracles, par la guerre, à main forte et à bras étendu,
et par de grandes épouvantes, selon tout ce qu'a fait pour vous
Yahweh, votre Dieu, sous tes yeux, en Egypte ?
35 Ces choses
t'ont été montrées, afin que tu connusses que c'est Yahweh qui est
Dieu, et qu'il n'y en a point d'autre que lui.
36 Du
ciel, il t'a fait entendre sa voix pour t'instruire, et sur la terre,
il t'a fait voir son grand feu, et tu as entendu ses paroles du
milieu du feu.
37 Parce qu'il a aimé tes pères, il a choisi leur
postérité après eux, il t'a fait sortir d'Egypte par sa présence,
par sa grande puissance,
38 pour chasser devant toi des nations
plus nombreuses et plus fortes que toi, pour te faire entrer dans
leur pays et te le donner en héritage, comme tu le vois
aujourd'hui.
39 Sache donc en ce jour et grave dans ton cœur que
c'est Yahweh qui est Dieu, en haut dans le ciel et en bas sur la
terre ; il n'y en a point d'autre.
40 Observe ses lois et ses
commandements que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois
heureux, toi et tes enfants après toi, et afin que tu prolonges tes
jours, dans toute la suite des âges, sur la terre que te
donne Yahweh, ton Dieu. »
41 Alors Moïse mit à part
trois villes de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,
42 afin
qu'elles servissent de refuge au meurtrier qui aurait tué son
prochain par mégarde, sans avoir été auparavant son ennemi, et
que, en se réfugiant dans l'une de ces villes, il sauvât sa vie.
43
Ce furent : Bosor, dans le désert, dans la plaine, pour les
Rubénites ; Ramoth, en Galaad, pour les Gadites, et Golan, en
Basan pour les Manassites.
44 C'est ici la loi que Moïse mit
devant les yeux des enfants d'Israël ;
45 — ce sont
les préceptes, les lois et les ordonnances que Moïse donna aux
enfants d'Israël lors de leur sortie d'Egypte ; —
46
de l'autre côté du Jourdain, dans la vallée, vis-à-vis de
Beth-Phogor, au pays de Séhon, roi des Amorrhéens, qui habitait à
Hésebon, et qui avait été battu par Moïse et les enfants
d'Israël, lors de leur sortie d'Egypte.
47 Ils prirent possession
de son pays et de celui d'Og, roi de Basan, deux rois des Amorrhéens
qui étaient au delà du Jourdain, à l'orient,
48 depuis
Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon jusqu'à la montagne de
Sion, qui est l'Hermon,
49 avec toute l'Arabah, de l'autre côté
du Jourdain, à l'orient, jusqu'à la mer de l'Arabah, au pied du
Phasga.
1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit : « Ecoute,
Israël, les lois et les ordonnances que je vous fais entendre
aujourd'hui ; apprenez-les et mettez les soigneusement en
pratique.
2 Yahweh, notre Dieu, a conclu avec nous une
alliance en Horeb.
3 Ce n'est point avec nos pères que Yahweh a
conclu cette alliance, c'est avec nous, qui sommes ici aujourd'hui
tous vivants.
4 Yahweh vous parla face à face sur la montagne, du
milieu du feu,
5 — Je me tenais alors entre Yahweh et vous,
pour rapporter sa parole ; car vous aviez peur du feu, et vous
ne montâtes point sur la montagne. — Il dit :
6
« Je suis Yahweh, ton Dieu, qui t'ai fait sortir du pays
d'Egypte, de la maison de servitude.
7 Tu n'auras point
d'autres dieux devant ma face.
8 Tu ne te feras point d'image
taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de
ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux
au-dessous de la terre.
9 Tu ne te prosterneras point devant eux
et ne les serviras point ; car moi, Yahweh, ton Dieu, je suis un
Dieu jaloux, punissant l'iniquité des pères sur les enfants, sur la
troisième et sur la quatrième génération, pour ceux qui me
haïssent,
10 et faisant miséricorde jusqu'à mille générations,
pour ceux qui m'aiment et qui gardent mes commandements.
11 Tu
ne prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu en vain ; car
Yahweh ne laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
12
Observe le jour du sabbat, pour le sanctifier, comme te l'a ordonné
Yahweh, ton Dieu.
13 Pendant six jours tu travailleras et tu feras
tout ton ouvrage.
14 Mais le septième jour est un sabbat consacré
à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton
fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bœuf, ni
ton âne, ni aucune de tes bêtes, ni l'étranger qui est dans tes
portes, afin que ton serviteur et ta servante se reposent comme
toi.
15 Tu te souviendras que tu as été esclave au pays
d'Egypte, et que Yahweh, ton Dieu, t'en a fait sortir d'une main
forte et d'un bras étendu : c'est pourquoi Yahweh, ton Dieu,
t'a ordonné d'observer le jour du sabbat.
16 Honore ton père
et ta mère, comme Yahweh, ton Dieu te l'a ordonné, afin que tes
jours soient prolongés et que tu sois heureux dans le pays que
Yahweh, ton Dieu, te donne.
17 Tu ne tueras point.
(Vulgate
18) Tu ne commettras point d'adultère.
(Vulg. 19) Tu ne déroberas
point.
(Vulg. 20) Tu ne porteras point de faux témoignage contre
ton prochain.
(Vulg. 21) 18 Tu ne convoiteras point la femme
de ton prochain. Tu ne désireras point la maison de ton prochain, ni
son champ, ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son
âne, ni rien de ce qui appartient à ton prochain. »
(Vulg.
22) 19 Telles sont les paroles que Yahweh adressa à toute votre
assemblée, sur la montagne, du milieu du feu, de la nuée et de
l'obscurité, d'une voix forte ; et il n'ajouta rien. Il les
écrivit sur deux tables de pierre, qu'il me donna.
(Vulg. 23)
20 Lorsque vous eûtes entendu la voix du milieu des ténèbres, la
montagne étant toute en feu, vous vous approchâtes de moi, tous vos
chefs de tribus et vos anciens,
(Vulg. 24) 21 et vous dîtes :
« Voici que Yahweh, notre Dieu, nous a montré sa gloire et sa
grandeur, et nous avons entendu sa voix du milieu du feu ;
aujourd'hui nous avons vu Dieu parler à l'homme et l'homme
rester vivant.
(Vulg. 25) 22 Et maintenant pourquoi
mourrions-nous ? Car ce grand feu nous dévorera ; si nous
entendons encore la voix de Yahweh, notre Dieu, nous mourrons.
(Vulg.
26) 23 Car parmi toute chair, quel est celui qui a entendu, comme
nous, la voix du Dieu vivant parlant du milieu du feu, et qui soit
demeuré en vie ?
(Vulg. 27) 24 Toi, approche-toi, et écoute
tout ce que dira Yahweh, notre Dieu, et tu nous rapporteras tout ce
que t'aura dit Yahweh, notre Dieu : nous l'écouterons et nous
le ferons. »
(Vulg. 28) 25 Yahweh entendit vos paroles
tandis que vous me parliez, et Yahweh me dit : « J'ai
entendu les paroles que ce peuple t'a adressées : tout ce
qu'ils ont dit est bien.
(Vulg. 29) 26 Oh ! S'ils avaient
toujours ce même cœur pour me craindre et pour observer mes
commandements, afin qu'ils soient heureux à jamais, eux et leurs
enfants !
(Vulg. 30) 27 Va, dis-leur : Retournez dans
vos tentes.
(Vulg. 31) 28 Mais toi, reste ici avec moi, et je te
dirai tous les commandements, les lois et les ordonnances que tu leur
enseigneras, pour qu'ils les mettent en pratique dans le pays que je
leur donne en possession.
(Vulg. 32) 29 Vous aurez soin de faire
ce que Yahweh, votre Dieu, vous a commandé ; vous ne vous en
détournerez ni à droite ni à gauche,
(Vulg. 33) 30 mais vous
suivrez en tout la voie que Yahweh, votre Dieu, vous a prescrite,
afin que vous viviez et que vous soyez heureux, et que vous
prolongiez vos jours dans le pays que vous posséderez. »
1 Voici le commandement, les lois et les ordonnances que
Yahweh, votre Dieu, a ordonné de vous enseigner, pour que vous les
mettiez en pratique dans le pays où vous allez passer pour en
prendre possession,
2 afin que tu craignes Yahweh, ton Dieu, toi,
ton fils et le fils de ton fils, en observant, tous les jours de ta
vie, toutes ses lois et tous ses commandements que je te prescris, et
afin que tes jours soient prolongés.
3 Tu les écouteras, Israël,
et tu auras soin de les mettre en pratique, afin que tu sois heureux
et que vous multipliiez beaucoup, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de
tes pères, dans un pays où coulent le lait et le miel.
4
Ecoute, Israël : Yahweh, notre Dieu, est seul Yahweh.
5 Tu
aimeras Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur, de toute ton âme et de
toute ta force.
6 Et ces commandements que je te donne
aujourd'hui, seront dans ton cœur.
7 Tu les inculqueras à tes
enfants, et tu en parleras quand tu seras dans ta maison, quand tu
iras en voyage, quand tu te coucheras et quand tu te lèveras.
8
Tu les attacheras sur ta main pour te servir de signe, et
ils seront comme un frontal entre tes yeux.
9 Tu les écriras sur
les poteaux de ta maison et sur tes portes.
10 Lorsque Yahweh,
ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays qu'il a juré à tes pères,
à Abraham, à Isaac et à Jacob, de te donner : grandes et
bonnes villes que tu n'as pas bâties,
11 maisons pleines de
toutes sortes de biens que tu n'as pas remplies, citernes que tu n'as
pas creusées, vignes et oliviers que tu n'as pas plantés ;
lorsque tu mangeras et te rassasieras,
12 garde-toi d'oublier
Yahweh, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison de
servitude.
13 Tu craindras Yahweh ton Dieu, tu le serviras et tu
jureras par son nom.
14 Vous n'irez point après d'autres dieux,
d'entre les dieux des peuples, qui seront autour de vous.
15 Car
Yahweh, ton Dieu, qui est au milieu de toi, est un Dieu
jaloux ; la colère de Yahweh, ton Dieu, s'enflammerait contre
toi, et il t'exterminerait de dessus la terre.
16 Vous ne
tenterez point Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez tenté à
Massah.
17 Mais vous observerez avec soin les
commandements de Yahweh, votre Dieu, ses préceptes et ses lois qu'il
t'a prescrites.
18 Tu feras ce qui est droit et bon aux yeux de
Yahweh, afin que tu sois heureux, que tu entres, pour le posséder,
dans le bon pays que Yahweh a promis par serment à tes pères,
19
lorsqu'il aura chassé tous tes ennemis devant toi comme Yahweh l'a
dit.
20 Lorsque ton fils t'interrogera un jour en disant :
« Qu'est-ce que ces commandements, ces lois et ces ordonnances
que Yahweh, notre Dieu, vous a prescrits ? »
21 tu
diras à ton fils : « Nous étions esclaves de Pharaon, en
Egypte, et Yahweh nous a fait sortir de l'Egypte par sa main
puissante.
22 Yahweh a opéré, sous nos yeux, des miracles et des
prodiges grands et terribles contre l'Egypte, contre Pharaon et
contre toute sa maison ;
23 et il nous a fait sortir de là,
pour nous amener dans le pays qu'il avait promis par serment à nos
pères.
24 Yahweh nous a commandé de mettre en pratique toutes
ces lois et de craindre Yahweh, notre Dieu, afin que nous soyons
toujours heureux et qu'il nous conserve en vie, comme il le fait
aujourd'hui.
25 Et ce sera pour nous la justice, si nous prenons
garde à pratiquer tous ces préceptes en présence de Yahweh, notre
Dieu, comme il nous l'a ordonné. »
1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays
dont tu vas prendre possession, et qu'il aura chassé devant toi
beaucoup de nations, les Héthéens, les Gergéséens, les
Amorrhéens, les Chananéens, les Phéréséens, les Hévéens et les
Jébuséens, sept nations plus nombreuses et plus puissantes que
toi,
2 et que Yahweh, ton Dieu, te les aura livrées et que tu les
auras battues, tu les dévoueras par anathème, tu ne concluras pas
d'alliance avec elles et tu ne leur feras point grâce.
3 Tu ne
contracteras point de mariage avec elles, tu ne donneras point tes
filles à leurs fils, et tu ne prendras point leurs filles pour tes
fils ;
4 car elles détourneraient de marcher après
moi tes fils, qui serviraient d'autres dieux ; la colère de
Yahweh s'enflammerait contre vous, et il te détruirait
promptement.
5 Mais voici comment vous agirez à leur égard :
Vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous
abattrez leurs aschérim et vous livrerez au feu leurs images
taillées.
6 Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton Dieu.
Yahweh, ton Dieu, t'a choisi pour être son peuple particulier, parmi
tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
7 Si Yahweh
s'est attaché à vous et vous a choisis, ce n'est pas que vous
surpassiez en nombre tous les peuples, car vous êtes le plus petit
de tous les peuples.
8 Mais, parce que Yahweh vous aime et parce
qu'il a voulu tenir le serment qu'il avait fait à vos pères, Yahweh
vous a fait sortir par sa main puissante et vous a rachetés de la
maison de servitude, de la main de Pharaon, roi d'Egypte.
9 Sache
donc que c'est Yahweh, ton Dieu, qui est Dieu, le Dieu fidèle qui
garde l'alliance et la miséricorde jusqu'à mille générations,
pour ceux qui l'aiment et qui gardent ses commandements.
10 Mais
il rend la pareille en face à ceux qui le haïssent, en les faisant
périr ; il ne tarde point à l'égard de celui qui le hait, et
il lui rend la pareille en face.
11 C'est pourquoi tu
observeras les commandements, les lois et les ordonnances que je te
prescris aujourd'hui, en les mettant en pratique.
12 Si vous
écoutez ces ordonnances, si vous les gardez et les mettez en
pratique, en retour Yahweh, ton Dieu, gardera envers toi l'alliance
et la miséricorde qu'il a jurées à tes pères.
13 Il t'aimera,
te bénira et te multipliera ; il bénira le fruit de tes
entrailles et le fruit de ton sol, ton blé, ton vin nouveau et ton
huile, les portées de tes vaches et les petits de tes brebis, sur la
terre qu'il a juré à tes pères de te donner.
14 Tu seras béni
plus que tous les peuples ; il n'y aura chez toi ni homme ni
femme stérile, ni bête stérile parmi tes troupeaux.
15
Yahweh éloignera de toi toute maladie ; il ne t'enverra aucune
de ces affections malignes d'Egypte que tu connais ; mais il en
affligera tous ceux qui te haïssent.
16 Tu dévoreras tous les
peuples que Yahweh, ton Dieu, va te livrer ; ton œil sera sans
pitié pour eux, et tu ne serviras point leurs dieux, car ce serait
un piège pour toi.
17 Que si tu dis dans ton cœur : « Ces
nations sont plus nombreuses que moi ; comment pourrai-je les
chasser ? »
18 Ne les crains point ; rappelle à
ton souvenir ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à Pharaon et à toute
l'Egypte :
19 les grandes épreuves que tes yeux ont vues,
les miracles et les prodiges, la main forte et le bras étendu, par
lesquels Yahweh, ton Dieu, t'a fait sortir : ainsi fera Yahweh,
ton Dieu, à tous les peuples dont tu as peur.
20 Yahweh, ton
Dieu, enverra même sur eux les frelons, jusqu'à ce que soient
détruits ceux qui auront pu échapper et se cacher devant toi.
21
Tu ne t'effraieras point à cause d'eux ; car Yahweh, ton Dieu,
est au milieu de toi, Dieu grand et terrible !
22 Yahweh, ton
Dieu, chassera peu à peu ces nations devant toi ; tu ne pourras
pas les exterminer promptement, de peur que les bêtes sauvages ne se
multiplient contre toi.
23 Yahweh, ton Dieu, te les livrera, et il
jettera parmi elles une grande consternation, jusqu'à ce qu'elles
soient détruites.
24 Il livrera leurs rois entre tes mains et tu
feras disparaître leurs noms de dessous les cieux ; personne ne
tiendra devant toi, jusqu'à ce que tu les aies détruits.
25 Vous
consumerez par le feu les images taillées de leurs dieux ; tu
ne convoiteras point l'argent ou l'or qui est sur elles, et
tu ne le prendras point pour toi, de peur qu'il ne te soit
un piège ; car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu.
26
Tu n'introduiras point une chose abominable dans ta maison, afin que
tu ne sois pas, comme elle, dévoué par anathème ; tu l'auras
en horreur extrême, tu l'auras en extrême abomination, car c'est
une chose dévouée par anathème.
1 Vous aurez soin de mettre en pratique tous les commandements
que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous viviez, que vous
multipliiez, que vous entriez et que vous preniez possession du pays
que Yahweh a juré de donner à vos pères.
2 Tu te souviendras de
tout le chemin par lequel Yahweh, ton Dieu, t'a fait marcher pendant
ces quarante années dans le désert, afin de t'humilier, et de
t'éprouver, pour connaître les sentiments de ton cœur, si tu
garderas ou non ses commandements.
3 Il t'a humilié, il t'a fait
avoir faim, et il t'a nourri de la manne, que tu ne connaissais pas
et que n'avaient pas connue tes pères, afin de t'apprendre que
l'homme ne vit pas de pain seulement, mais que l'homme vit de tout ce
qui sort de la bouche de Dieu.
4 Ton vêtement ne s'est pas usé
sur toi, et ton pied ne s'est pas enflé, pendant ces quarante
années :
5 afin que tu reconnaisses en ton cœur que Yahweh,
ton Dieu, t'instruit, comme un homme instruit son enfant,
6 et que
tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu, en marchant dans
ses voies et en le craignant.
7 Car Yahweh, ton Dieu, va te
faire entrer dans un bon pays, pays de torrents, de sources et d'eaux
profondes, qui jaillissent dans les vallées et les montagnes ;
8
pays de froment, d'orge, de vignes, de figuiers et de grenadiers ;
pays d'oliviers, d'huile et de miel ;
9 pays où tu mangeras
du pain en abondance, où tu ne manqueras de rien ; pays dont
les pierres sont du fer, et des montagnes duquel tu tireras
l'airain.
10 Tu mangeras et te rassasieras, et tu béniras Yahweh,
ton Dieu, pour le bon pays qu'il t'a donné.
11 Garde-toi
d'oublier Yahweh, ton Dieu, négligeant d'observer ses commandements,
ses ordonnances et ses lois que je te prescris aujourd'hui,
12 de
peur que, quand tu mangeras et te rassasieras, que tu bâtiras et
habiteras de belles maisons,
13 que tu verras se multiplier tes
bœufs et tes brebis. S'augmenter ton argent, ton or, et s'augmenter
tous tes biens,
14 ton cœur ne s'élève et que tu n'oublies
Yahweh, ton Dieu, qui t'a fait sortir du pays d'Egypte, de la maison
de servitude ;
15 qui t'a conduit dans ce grand et affreux
désert, où il y a des serpents brûlants et des scorpions, dans des
lieux arides et sans eau, et qui a fait jaillir pour toi de l'eau du
rocher le plus dur ;
16 qui t'a donné à manger dans le
désert une manne inconnue à tes pères, afin de t'humilier et de
t'éprouver, pour te faire ensuite du bien ;
17 et que tu ne
dises en ton cœur ; « C'est ma force et la vigueur de ma
main qui m'ont procuré ces richesses. »
18 Souviens-toi de
Yahweh, ton Dieu, car c'est lui qui te donne de la force pour les
acquérir, afin d'accomplir, comme tu le vois aujourd'hui,
son alliance qu'il a jurée à tes pères.
19 Si, oubliant Yahweh,
ton Dieu, il t'arrive d'aller après d'autres dieux, de les servir et
de te prosterner devant eux, j'atteste aujourd'hui contre vous que
vous périrez certainement.
20 Comme les nations que Yahweh fait
périr devant vous, ainsi vous périrez, parce que vous n'aurez pas
écouté la voix de Yahweh, votre Dieu.
1 Ecoute, Israël. Tu vas aujourd'hui passer le Jourdain, pour
marcher à la conquête de nations plus grandes et plus puissantes
que toi, de grandes villes dont les murailles s'élèvent jusqu'au
ciel,
2 d'un peuple grand et de haute stature, des enfants des
Enacim, que tu connais et dont tu as entendu dire : Qui pourra
tenir contre les enfants d'Enac ?
3 Sache aujourd'hui que
Yahweh, ton Dieu, passera lui-même devant toi comme un feu
dévorant ; c'est lui qui les détruira, lui qui les humiliera
devant toi ; tu les chasseras et tu les feras périr
promptement, comme Yahweh te l'a dit.
4 Ne dis pas dans ton cœur,
lorsque Yahweh, ton Dieu, les chassera de devant toi : « C'est
à cause de ma justice que Yahweh m'a fait venir pour prendre
possession de ce pays ». Car c'est à cause de la méchanceté
de ces nations que Yahweh les chasse de devant toi.
5 Non, ce
n'est point à cause de ta justice et de la droiture de ton cœur que
tu viens prendre possession de leur pays ; mais c'est à cause
de la méchanceté de ces nations que Yahweh, ton Dieu, les chasse de
devant toi ; c'est aussi pour accomplir la parole que Yahweh a
jurée à tes pères, à Abraham, à Isaac et à Jacob.
6 Sache
donc que ce n'est pas à cause de ta justice que Yahweh, ton
Dieu, te donne ce bon pays en propriété ; car tu es un peuple
au cou raide.
7 Souviens-toi, n'oublie pas combien tu as
irrité Yahweh, ton Dieu, dans le désert. Depuis le jour où tu es
sorti du pays d'Egypte jusqu'à votre arrivée dans ce lieu, vous
avez été rebelles envers Yahweh.
8 Même en Horeb vous avez
excité Yahweh à la colère, et Yahweh fut irrité contre vous
jusqu'à vouloir vous détruire.
9 Lorsque je montai sur
la montagne, pour recevoir les tables de pierre, les tables de
l'alliance que Yahweh avait conclue avec vous, je demeurai sur la
montagne quarante jours et quarante nuits, sans manger de pain et
sans boire d'eau ;
10 et Yahweh me donna les deux tables de
pierre écrites du doigt de Dieu, et contenant toutes les paroles que
Yahweh vous avait dites sur la montagne, du milieu du feu, le jour de
l'assemblée.
11 Au bout des quarante jours et des quarante nuits,
Yahweh me donna les deux tables de pierre, les tables de
l'alliance.
12 Yahweh me dit alors : « Lève-toi,
descends vite d'ici, car ton peuple, que tu as fait sortir d'Egypte,
s'est corrompu. Ils se sont promptement écartés de la voie que je
leur avais prescrite ; ils se sont fait une image de fonte. »
13
Et Yahweh me dit : « Je vois que ce peuple est un peuple
au cou raide.
14 Laisse-moi, que je les détruise et que j'efface
leur nom de dessous les cieux ; et je ferai de toi une nation
plus puissante et plus nombreuse que ce peuple. »
15 Je me
tournai et je descendis de la montagne, et la montagne était toute
en feu, et j'avais dans mes deux mains les deux tables de
l'alliance.
16 Je regardai, et voici que vous aviez péché contre
Yahweh, votre Dieu ; vous vous étiez fait un veau de fonte, et
vous vous étiez promptement écartés de la voie que Yahweh vous
avait prescrite.
17 Alors, saisissant les deux tables, je les
jetai de mes mains et je les brisai sous vos yeux.
18 Et je tombai
devant Yahweh, comme la première fois, pendant quarante jours et
quarante nuits, sans manger de pain, et sans boire d'eau, à cause de
tous les péchés que vous aviez commis en faisant ce qui est mal aux
yeux de Yahweh, de manière à l'irriter.
19 Car j'étais effrayé
en voyant la colère et la fureur dont Yahweh était animé contre
vous, jusqu'à vouloir vous détruire ; mais cette fois encore
Yahweh m'exauça.
20 Yahweh était aussi fortement irrité contre
Aaron, au point de vouloir le faire périr, et j'intercédai aussi
pour Aaron en ce temps-là.
21 Je pris le péché que vous aviez
fait, le veau d'or, je le brûlai au feu, je le broyai
jusqu'à ce qu'il fût bien réduit en poudre, et je jetai cette
poudre dans le torrent qui descend de la montagne.
22 A
Tabéera, à Massah et à Kibroth-Hattaava, vous avez encore
excité Yahweh à la colère.
23 Et lorsque Yahweh vous envoya de
Cadès-Barné, en disant : Montez et prenez possession du pays
que je vous donne, vous fûtes rebelles à l'ordre de Yahweh, votre
Dieu, vous n'eûtes pas foi en lui et vous n'obéîtes pas à sa
voix.
24 Vous avez été rebelles à Yahweh depuis le jour où je
vous ai connus.
25 Je me prosternai donc devant Yahweh pendant
les quarante jours et les quarante nuits que je restai prosterné,
car Yahweh parlait de vous détruire.
26 Je priai Yahweh et je
dis : « Seigneur Yahweh, ne détruisez pas votre peuple,
votre héritage, que vous avez racheté par votre grandeur, que vous
avez fait sortir d'Egypte par votre main puissante.
27
Souvenez-vous de vos serviteurs, Abraham, Isaac et Jacob ; ne
regardez point à l'opiniâtreté de ce peuple, à sa méchanceté et
à son péché,
28 de peur que le pays d'où vous nous avez fait
sortir ne dise : Parce que Yahweh n'avait pas le pouvoir de les
faire entrer dans le pays qu'il leur avait promis, et parce qu'il les
haïssait, il les a fait sortir pour les faire mourir dans le
désert.
29 Et pourtant ils sont votre peuple et votre héritage,
que vous avez fait sortir d'Egypte par votre grande puissance et par
votre bras étendu ! »
1 En ce temps-là, Yahweh me dit : Taille-toi deux tables
de pierre, comme les premières, et monte vers moi sur la montagne ;
tu feras aussi une arche de bois.
2 J'écrirais sur ces tables les
paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées,
et tu les mettras dans l'arche.
3 Je fis une arche de bois
d'acacia et, ayant taillé deux tables de pierre comme les premières,
je montai sur la montagne, les deux tables dans ma main.
4 Il
écrivit sur ces tables ce qui avait été écrit sur les premières,
les dix paroles que Yahweh vous avait dites sur la montagne, du
milieu du feu, le jour de l'assemblée ; et Yahweh me les
donna.
5 Je me tournai et, étant descendu de la montagne, je mis
les tables dans l'arche que j'avais faite, et elles y sont restées,
comme Yahweh me l'avait ordonné.
6 Les enfants d'Israël
partirent de Béeroth-Bené-Jakan pour Moséra. Là mourut Aaron, et
il y fut enterré ; Eléazar, son fils, fut grand
prêtre à sa place.
7 De là ils partirent pour Gadgad, et de
Gadgad pour Jétébatha, pays riche en cours d'eaux.
8 En ce
temps-là, Yahweh sépara la tribu de Lévi, pour porter l'arche de
l'alliance de Yahweh, pour se tenir devant Yahweh, pour le servir et
pour bénir en son nom : ce qu'elle a fait jusqu'à ce
jour.
9 C'est pourquoi Lévi n'a ni part ni héritage avec ses
frères : c'est Yahweh qui est son héritage, comme Yahweh, ton
Dieu, le lui a dit.
10 Je me tins sur la montagne, comme
précédemment, quarante jours et quarante nuits, et Yahweh m'exauça
encore cette fois : Yahweh ne voulut pas te détruire.
11
Yahweh me dit : « Lève-toi, va te mettre à la tête du
peuple ; qu'ils entrent et qu'ils prennent possession du pays
que j'ai juré à leurs pères de leur donner.
12 Et
maintenant, Israël, que demande de toi Yahweh, ton Dieu, si ce n'est
que tu craignes Yahweh, ton Dieu, en marchant dans toutes ses voies,
en aimant et en servant Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de
toute ton âme,
13 en observant les commandements de Yahweh et ses
lois que je te prescris aujourd'hui, afin que tu sois heureux ?
14
Vois ! A Yahweh, ton Dieu, appartiennent le ciel et le ciel des
cieux, la terre et tout ce qu'elle renferme.
15 Et c'est à tes
pères seulement que Yahweh s'est attaché pour les aimer ; et
c'est leur postérité après eux, c'est vous qu'il a choisi d'entre
tous les peuples, comme vous le voyez aujourd'hui.
16
Circoncisez donc votre cœur et ne raidissez plus votre cou.
17
Car Yahweh, votre Dieu, est le Dieu des dieux, le Seigneur des
seigneurs, le Dieu grand, fort et terrible, qui ne fait point
acception des personnes et qui ne reçoit point de présent,
18
qui fait droit à l'orphelin et à la veuve, qui aime l'étranger et
lui donne de la nourriture et des vêtements.
19 Vous aimerez
l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays d'Egypte.
20
Tu craindras Yahweh, ton Dieu, tu le serviras, tu t'attacheras à
lui, et tu jureras par son nom.
21 Il est ta louange, il est ton
Dieu ; c'est lui qui a fait pour toi ces choses grandes
et terribles que tes yeux ont vues.
22 Tes pères descendirent en
Egypte au nombre de soixante-dix personnes, et maintenant Yahweh, ton
Dieu, a fait de toi une multitude comme les étoiles du ciel.
1 Tu aimeras Yahweh, ton Dieu, et tu observeras ce qu'il
demande de toi, ses lois, ses ordonnances et ses commandements, tous
les jours de ta vie.
2 Reconnaissez aujourd'hui, — car
je ne m'adresse pas à vos enfants, qui ne connaissent pas
et qui n'ont pas vu les leçons de Yahweh, votre Dieu, —
reconnaissez sa grandeur, sa main forte et son bras
étendu ;
3 ses prodiges et ses œuvres qu'il a faits au
milieu de l'Egypte, contre Pharaon, roi d'Egypte, et contre tout son
pays ;
4 ce qu'il a fait à l'armée d'Egypte, à ses chevaux
et à ses chars, comment il a précipité sur eux les eaux de la mer
Rouge, lorsqu'ils vous poursuivaient, et comment Yahweh les a
détruits jusqu'à ce jour.
5 Reconnaissez ce qu'il a
fait pour vous dans le désert, jusqu'à votre arrivée en ce
lieu ;
6 ce qu'il a fait à Dathan et Abiron, fils d'Eliab,
fils de Ruben, que la terre, ouvrant sa bouche, engloutit, avec leurs
maisons, leurs tentes et toutes les personnes de leur suite, au
milieu de tout Israël.
7 Car vos yeux ont vu toutes les grandes
œuvres que Yahweh a faites.
8 Vous observerez donc tous
les commandements que je vous prescris aujourd'hui, afin que vous
soyez forts, que vous entriez et que vous vous rendiez maîtres du
pays où vous allez passer pour en prendre possession,
9 et afin
que vous prolongiez vos jours sur la terre que Yahweh a juré à vos
pères de leur donner, à eux et à leur postérité, pays où
coulent le lait et le miel.
10 Car le pays où tu vas entrer pour
le posséder n'est pas comme le pays d'Egypte, d'où vous êtes
sortis, que tu ensemençais et que tu arrosais avec ton pied, comme
un jardin potager.
11 Mais le pays où vous allez passer pour le
posséder est un pays de montagnes et de vallées, qui boit les eaux
de la pluie du ciel ;
12 un pays dont Yahweh, ton Dieu, prend
soin, et sur lequel Yahweh a continuellement les yeux, depuis le
commencement de l'année jusqu'à la fin de l'année.
13 Si
vous obéissez à mes commandements que je vous prescris aujourd'hui,
aimant Yahweh, votre Dieu, et le servant de tout votre cœur et de
toute votre âme,
14 je donnerai à votre pays la pluie en son
temps, la pluie de la première et celle de la dernière saison, et
tu recueilleras ton blé, ton vin nouveau et ton huile ;
15
je mettrai aussi de l'herbe dans tes champs pour ton bétail, et tu
mangeras et te rassasieras.
16 Prenez garde à vous, de peur que
votre cœur ne soit séduit, que vous ne vous détourniez et ne
serviez d'autres dieux et ne vous prosterniez devant eux.
17 La
colère de Yahweh s'enflammerait contre vous ; il fermerait le
ciel, et il n'y aurait point de pluie ; la terre ne donnerait
pas ses produits et vous péririez promptement dans le bon pays que
Yahweh vous donne.
18 Mettez donc sur votre cœur et sur votre
âme ces paroles que je vous dis. Vous les lierez comme un signe sur
vos mains, et elles seront comme des fronteaux entre vos yeux.
19
Vous les enseignerez à vos enfants, et vous leur en parlerez, soit
quand tu resteras dans ta maison, ou que tu iras en voyage, soit
quand tu te coucheras ou que tu te lèveras.
20 Tu les écriras
sur les poteaux de ta maison et sur tes portes :
21 afin que
vos jours et les jours de vos enfants, dans le pays que Yahweh a juré
à vos pères de leur donner, soient aussi nombreux que les jours des
cieux au-dessus de la terre.
22 Car si vous observez soigneusement
tous ces commandements que je vous prescris d'accomplir, aimant
Yahweh, votre Dieu, marchant dans toutes ses voies et vous attachant
à lui,
23 Yahweh chassera toutes ces nations devant vous, et vous
vous rendrez maîtres de nations plus grandes et plus puissantes que
vous.
24 Tout lieu que foulera la plante de vos pieds sera à
vous ; votre frontière s'étendra du désert au Liban, et du
fleuve de l'Euphrate jusqu'à la mer occidentale.
25 Nul ne
tiendra devant vous ; Yahweh, votre Dieu, répandra devant vous,
comme il vous l'a dit, la crainte et l'effroi sur tout le pays où
vous mettrez le pied.
26 Voici que je mets aujourd'hui devant
vous une bénédiction et une malédiction :
27 la
bénédiction, si vous obéissez aux commandements de Yahweh, votre
Dieu, que je vous prescris aujourd'hui ;
28 la malédiction,
si vous n'obéissez pas aux commandements de Yahweh, votre Dieu, et
si vous vous détournez de la voie que je vous prescris en ce jour,
pour aller après d'autres dieux que vous n'avez pas connus.
29 Et
lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura fait entrer dans le pays où tu vas
pour en prendre possession, tu prononceras la bénédiction sur le
mont Garizim, et la malédiction sur le mont Ebal.
30 Ces
montagnes ne sont-elles pas de l'autre côté du Jourdain, derrière
le chemin de l'occident, au pays des Chananéens qui habitent dans
l'Arabah, vis-à-vis de Galgala, près des térébinthes de Moré ?
31
Car vous allez passer le Jourdain pour entrer en possession du pays
que Yahweh, votre Dieu, vous donne ; vous le posséderez et vous
y habiterez.
32 Vous aurez donc soin d'observer toutes les lois et
toutes les ordonnances que je mets aujourd'hui devant vous. »
1 Voici les lois et les ordonnances que vous aurez soin de
mettre en pratique dans le pays que Yahweh, le Dieu de vos pères,
vous à donné pour le posséder, tout le temps que vous vivrez sur
ce sol.
2 Vous détruirez entièrement tous les lieux où les
nations que vous allez chasser servaient leurs dieux, sur les hautes
montagnes, sur les collines et sous tout arbre vert.
3 Vous
renverserez leurs autels, vous briserez leurs stèles, vous livrerez
au feu leurs aschérim, vous mettrez en pièces les images taillées
de leurs dieux, et vous ferez disparaître de ces lieux jusqu'à
leurs noms.
4 Vous ne ferez pas ainsi à l'égard de Yahweh,
votre Dieu.
5 Mais vous le chercherez au lieu que Yahweh, votre
Dieu, choisira parmi toutes vos tribus pour y mettre son nom et en
faire sa demeure, et c'est là que tu iras.
6 C'est là que vous
présenterez vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes et ce que
votre main aura prélevé, vos vœux et vos offrandes volontaires, et
les premiers-nés de vos bœufs et de vos brebis.
7 C'est là que
vous ferez des repas sacrés devant Yahweh, votre Dieu, et
que vous vous réjouirez, vous et vos familles, en jouissant
de tous les biens que votre main aura acquis et par lesquels Yahweh,
ton Dieu, t'aura béni.
8 Vous ne ferez pas, selon tout ce que
nous faisons maintenant ici, chacun ce que bon lui semble,
9 parce
que vous n'êtes pas encore arrivés au repos et à l'héritage que
te donne Yahweh, ton Dieu.
10 Mais vous passerez le Jourdain et
vous habiterez le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donnera en
héritage, et il vous donnera du repos en vous protégeant
contre tous les ennemis qui vous entourent, et vous habiterez en
sécurité.
11 Alors dans le lieu que Yahweh, votre Dieu, choisira
pour y faire habiter son nom, c'est là que vous présenterez tout ce
que je vous commande, vos holocaustes et vos sacrifices, vos dîmes
et ce que votre main aura prélevé, et toutes les offrandes de choix
pour l'accomplissement de vos vœux que vous ferez à Yahweh.
12
Et vous vous réjouirez en présence de Yahweh, votre Dieu, vous, vos
fils et vos filles, vos serviteurs et vos servantes, et le Lévite
qui sera dans vos portes, car il n'a reçu ni part ni héritage avec
vous.
13 Garde-toi d'offrir tes holocaustes dans tous les lieux
que tu verras ;
14 mais tu offriras tes holocaustes au lieu
que Yahweh aura choisi dans l'une de tes tribus, et c'est là que tu
feras tout ce que je te commande.
15 Tu pourras
néanmoins, tant que tu le désireras, tuer du bétail et
manger de la viande dans toutes tes portes, selon les bénédictions
que t'accordera Yahweh, ton Dieu ; l'homme impur et l'homme pur
pourront en manger, comme on mange de la gazelle et du
cerf.
16 Mais vous ne mangerez pas le sang : tu le répandras
sur la terre, comme de l'eau.
17 Tu ne pourras pas manger dans
tes portes la dîme de ton blé, de ton vin nouveau et de ton huile,
ni les premiers-nés de tes bœufs et de tes brebis, ni toutes les
offrandes que tu auras vouées, ni tes offrandes volontaires, ni ce
que ta main aura prélevé.
18 C'est devant Yahweh, ton Dieu, dans
le lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi, que tu les mangeras, toi,
ton fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, et le Lévite qui
sera dans tes portes ; tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu,
en jouissant de tous les biens que ta main aura acquis.
19
Garde-toi de délaisser le Lévite, aussi longtemps que tu vivras sur
ton sol.
20 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura élargi tes
frontières, comme il te l'a promis, et que tu diras : Je veux
manger de la viande, ton âme éprouvant le désir de manger de la
viande, tu pourras manger de la viande toutes les fois que tu le
désireras.
21 Si le lieu que Yahweh, ton Dieu, choisira pour y
mettre son nom est éloigné de toi, tu pourras tuer de tes bœufs et
de tes brebis que Yahweh t'a donnés, selon que je te l'ai prescrit,
et tu en mangeras dans tes portes, toutes les fois que tu le
désireras.
22 Tu en mangeras comme on mange de la gazelle ou du
cerf : l'homme pur ou l'homme impur en mangeront l'un et
l'autre.
23 Seulement tiens ferme à ne pas manger le sang, car le
sang, c'est l'âme, et tu ne mangeras pas l'âme avec la chair.
24
Tu ne le mangeras pas ; tu le répandras sur la terre comme de
l'eau.
25 Tu ne le mangeras pas, afin que tu sois heureux, toi et
tes enfants après toi, en faisant ce qui est droit aux yeux de
Yahweh.
26 Mais les saintes offrandes qui te sont demandées
et celles que tu as vouées, tu les prendras et tu iras au
lieu que Yahweh aura choisi,
27 et tu offriras tes holocaustes, la
chair et le sang, sur l'autel de Yahweh, ton Dieu ; dans les
autres sacrifices, le sang sera répandu sur l'autel de
Yahweh, ton Dieu, et tu mangeras la chair.
28 Observe et écoute
toutes ces choses que je t'ordonne, afin que tu sois heureux, toi et
tes enfants après toi, à perpétuité, en faisant ce qui est bien
et droit aux yeux de Yahweh.
29 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura
exterminé les nations là où tu vas pour les chasser de devant de
toi, que tu les auras chassées et que tu habiteras dans leur
pays,
30 prends garde que tu ne sois pris au piège en les
imitant, après qu'elles auront été détruites devant toi.
Garde-toi de rechercher leurs dieux, en disant :
« Comment ces nations servaient-elles leurs dieux ? Je
veux faire de même, moi aussi. »
31 Tu n'agiras pas ainsi à
l'égard de Yahweh, ton Dieu ; car elles faisaient pour leurs
dieux toutes les abominations que déteste Yahweh, et même elles
livrent au feu leurs fils et leurs filles en l'honneur de leurs
dieux.
1 Toutes les choses que je vous prescris, vous les observerez
en les mettant en pratique, sans y rien ajouter et sans en rien
retrancher.
2 S'il s'élève au milieu de toi un prophète ou
un songeur qui t'annonce un signe ou un prodige,
3 et que
s'accomplisse le signe ou le prodige dont il t'a parlé en disant :
« Allons après d'autres dieux, — des dieux que
tu ne connais pas ! — et servons-les, »
4 tu
n'écouteras pas les paroles de ce prophète ou de ce songeur ;
car Yahweh, votre Dieu, vous éprouve pour savoir si vous aimez
Yahweh, votre Dieu, de tout votre cœur et de toute votre âme.
5
C'est après Yahweh, votre Dieu, que vous irez,
c'est lui que vous craindrez ; vous observerez
ses commandements, vous obéirez à sa voix, vous le servirez et vous
vous attacherez à lui.
6 Et ce prophète ou ce songeur sera mis à
mort, car il a prêché la révolte contre Yahweh, votre Dieu, qui
vous a fait sortir du pays d'Egypte et vous a délivrés de la maison
de servitude, pour te détourner de la voie dans laquelle Yahweh, ton
Dieu, t'a ordonné de marcher. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de
toi.
7 Si ton frère, fils de ta mère, ou ton fils, ou ta
fille, ou la femme qui repose sur ton sein, ou ton ami qui est comme
ta propre âme, t'incite en secret, en disant : « Allons,
et servons d'autres dieux, » — des dieux que
n'ont connus ni toi ni tes pères,
8 d'entre les dieux des peuples
qui vous entourent, près de toi ou loin de toi, d'un bout de la
terre à l'autre, —
9 tu ne lui céderas pas et tu ne
l'écouteras pas ; ton œil sera sans pitié pour lui, tu ne
l'épargneras pas et tu ne le couvriras pas,
10 mais tu le feras
mourir ; ta main se lèvera la première contre lui pour le
mettre à mort, et la main de tout le peuple ensuite ;
11 tu
l'accableras de pierres jusqu'à ce qu'il meure, parce qu'il a
cherché à te détourner de Yahweh, ton Dieu, qui t'a fait sortir du
pays d'Egypte, de la maison de servitude.
12 Tout Israël
l'apprendra et sera dans la crainte, afin que l'on ne commette plus
une action aussi criminelle au milieu de toi.
13 Si tu entends
dire de l'une des villes que Yahweh, ton Dieu, t'a données pour
demeure :
14 « Des gens pervers, sortis du milieu de
toi, ont séduit les habitants de leur ville, en disant :
« Allons et servons d'autres dieux, » — des
dieux que vous ne connaissez pas ! —
15 tu feras
une enquête, tu examineras, tu interrogeras avec soin. Si ce
bruit est vrai et le fait établi, si cette abomination a été
commise au milieu de toi,
16 alors, tu ne manqueras pas de passer
au fil de l'épée les habitants de cette ville, la dévouant par
anathème avec tout ce qu'elle contient, et tu passeras aussi
son bétail au fil de l'épée.
17 Tu amasseras tout son butin au
milieu de la place, et tu brûleras entièrement au feu la ville avec
tout son butin, pour Yahweh, ton Dieu ; elle sera pour toujours
un monceau de ruines, elle ne sera plus rebâtie.
18 Rien de ce
qui aura été dévoué par anathème ne s'attachera à ta main, afin
que Yahweh revienne de l'ardeur de sa colère, qu'il te fasse grâce
et miséricorde, et qu'il te multiplie, comme il l'a juré à tes
pères,
19 si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu, en
observant tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui, et
en faisant ce qui est droit aux yeux de Yahweh, ton Dieu.
1 Vous êtes les enfants de Yahweh, votre Dieu. Vous ne vous
ferez point d'incision et vous ne vous tondrez point une place entre
les yeux pour un mort.
2 Car tu es un peuple saint à Yahweh, ton
Dieu ; et Yahweh t'a choisi pour lui être un peuple particulier
entre tous les peuples qui sont sur la face de la terre.
3 Tu
ne mangeras aucune chose abominable.
4 Voici les animaux dont
vous mangerez : le bœuf, la brebis et la chèvre ;
5 le
cerf, la gazelle et le daim ; le bouquetin, l'antilope, le bœuf
sauvage et la chèvre sauvage.
6 Vous mangerez de tout animal qui
a la corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine.
7 Mais vous
ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement
la corne divisée et le pied fourchu ; tels sont le
chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n'ont pas la
corne divisée : ils seront impurs pour vous ;
8 tel
est encore le porc, qui a la corne divisée, mais qui ne rumine
pas : il sera impur pour vous. Vous ne mangerez pas de leur
chair, et vous ne toucherez pas leurs corps morts.
9 Voici les
animaux que vous mangerez parmi tous ceux qui sont dans les eaux :
vous mangerez de tout ce qui a nageoires et écailles ;
10
mais tout ce qui n'a pas nageoires et écailles, vous ne le mangerez
pas : ce sera impur pour vous.
11 Vous mangerez tout
oiseau pur.
12 Voici ceux dont vous ne mangerez pas :
l'aigle, l'orfraie et le vautour ;
13 le faucon, le milan et
toute espèce d'autours ;
14 toute espèce de corbeaux ;
15
l'autruche, le hibou, la mouette et toute espèce d'éperviers ;
16
le chat-huant, l'ibis et la chouette ;
17 le pélican, le
cormoran et le plongeon ;
18 la cigogne et toute espèce de
hérons ; la huppe et la chauve-souris.
19 Vous regarderez
comme impur tout insecte ailé : on n'en mangera pas.
20 Vous
mangerez tout oiseau pur.
21 Vous ne mangerez d'aucune bête
morte. Tu la donneras à l'étranger qui est dans tes portes, pour
qu'il la mange, ou tu la vendras à un étranger ; car tu es un
peuple saint à Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un
chevreau dans le lait de sa mère.
22 Tu lèveras la dîme de
tout le produit de tes semailles, de ce que ton champ rapportera
chaque année.
23 Et tu mangeras devant Yahweh, ton Dieu, dans le
lieu qu'il aura choisi pour y faire habiter son nom, la dîme de ton
blé, de ton vin nouveau et de ton huile, ainsi que les premiers-nés
de tes bœufs et de tes brebis, afin que tu apprennes à craindre
Yahweh, ton Dieu, à jamais.
24 Mais si le chemin est trop long
pour toi, et que tu ne puisses l'y transporter, parce que le
lieu que Yahweh choisira pour y faire habiter son nom sera trop loin
de toi, lorsque Yahweh, ton Dieu, t'aura béni :
25 tu
échangeras ta dîme pour de l'argent et, ayant serré l'argent dans
ta main, tu iras au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi.
26 Là,
tu achèteras avec l'argent tout ce que désirera ton âme, des
bœufs, des brebis, du vin, des liqueurs fermentées, tout ce que
demandera ton âme, et tu mangeras là devant Yahweh, ton Dieu, et tu
te réjouiras, toi et ta maison.
27 Tu ne délaisseras pas le
Lévite qui sera dans tes portes, car il n'a ni part ni héritage
avec toi.
28 A la fin de chaque troisième année, tu
mettras à part toute la dîme de tes produits de cette année-là,
et tu la déposeras dans tes portes.
29 Alors viendra le Lévite,
qui n'a ni part ni héritage avec toi, ainsi que l'étranger,
l'orphelin et la veuve, qui seront dans tes portes, et ils mangeront
et se rassasieront, afin que Yahweh, ton Dieu, te bénisse dans
toutes les œuvres que tu entreprendras de tes mains.
1 A la fin de chaque septième année, tu feras
rémission.
2 Voici comment se pratiquera la rémission :
tout créancier qui aura fait un prêt accordera rémission pour ce
qu'il a prêté à son prochain : il ne pressera pas son
prochain et son frère, quand on aura publié la rémission de
Yahweh.
3 Tu pourras presser l'étranger ; mais pour ce qui
t'appartient chez ton frère, ta main fera rémission,
4 afin
qu'il n'y ait pas de pauvre chez toi. Car Yahweh te bénira
certainement dans le pays que Yahweh, ton Dieu, t'a donné en
héritage pour le posséder,
5 pourvu seulement que tu obéisses à
la voix de Yahweh, ton Dieu, en mettant soigneusement en pratique
tous ses commandements que je te prescris aujourd'hui.
6 Car
Yahweh, ton Dieu, te bénira, comme il te l'a dit ; tu feras des
prêts à beaucoup de nations, et toi tu n'emprunteras pas ; tu
domineras sur beaucoup de nations, et elles ne domineront pas sur
toi.
7 S'il y a chez toi un pauvre d'entre tes frères, dans
l'une de tes portes, au pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, tu
n'endurciras pas ton cœur et ne fermeras pas ta main à ton frère
pauvre ;
8 mais tu lui ouvriras ta main, et tu lui prêteras
de quoi pourvoir à ses besoins selon ce qui lui manque.
9 Prends
garde qu'il ne s'élève dans ton cœur cette pensée basse :
« La septième année, l'année de rémission, approche ! »
et que ton œil ne soit mauvais envers ton frère pauvre, de peur
que tu ne lui donnes rien, et qu'il ne crie à Yahweh contre toi, et
que tu ne sois chargé d'un péché.
10 Tu dois lui donner, et, en
lui donnant, que ton cœur n'ait pas de regret ; car, à cause
de cela, Yahweh, ton Dieu, te bénira dans tous tes travaux et dans
toutes tes entreprises.
11 Il ne manquera jamais de pauvre au
milieu du pays ; c'est pourquoi je te donne ce commandement :
Tu ouvriras ta main à ton frère, à l'indigent et au pauvre dans
ton pays.
12 Si l'un de tes frères hébreux, homme ou femme,
se vend à toi, il te servira six ans et, la septième année, tu le
renverras libre de chez toi.
13 Et quand tu le renverras libre de
chez toi, tu ne le renverras pas à vide ;
14 mais tu ne
manqueras pas de lui donner des présents de ton menu bétail, de ton
aire et de ton pressoir ; tu lui donneras une part des
biens dont Yahweh, ton Dieu, t'aura béni.
15 Tu te souviendras
que tu as été esclave au pays d'Egypte, et que Yahweh, ton Dieu,
t'a racheté ; c'est pourquoi je te donne aujourd'hui ce
commandement.
16 Mais si ton esclave te dit : « Je ne
veux pas sortir de chez toi, » parce qu'il t'aime, toi et ta
maison, et qu'il se trouve bien chez toi,
17 alors prenant un
poinçon, tu lui perceras l'oreille contre la porte de ta maison,
et il sera pour toujours ton serviteur ; tu feras de même pour
ta servante.
18 Tu ne trouveras point pénible de le renvoyer
libre de chez toi, car, en te servant six ans, il t'a valu
le double du salaire d'un mercenaire, et Yahweh, ton Dieu, te bénira
dans tout ce que tu feras.
19 Tu consacreras à Yahweh, ton
Dieu, tout premier-né mâle qui naîtra dans ton bétail gros et
menu ; tu ne travailleras pas avec le premier-né de ton bœuf,
et tu ne tondras pas le premier-né de tes brebis,
20 mais tu le
mangeras chaque année, toi et ta famille, devant Yahweh, ton Dieu,
dans le lieu qu'il aura choisi.
21 Mais s'il a une difformité,
s'il est boiteux ou aveugle, ou s'il a toute autre
difformité mauvaise, tu ne l'offriras pas en sacrifice à Yahweh,
ton Dieu.
22 Tu le mangeras dans tes portes ; l'homme impur
et l'homme pur en mangeront l'un et l'autre, comme on mange
de la gazelle ou du cerf.
23 Seulement tu n'en mangeras pas le
sang : tu le répandras sur la terre comme de l'eau.
1 Observe le mois d'Abib et célèbre la Pâque en l'honneur
de Yahweh, ton Dieu ; car c'est au mois d'Abib que Yahweh, ton
Dieu, t'a fait sortir d'Egypte, pendant la nuit.
2 Tu immoleras la
Pâque à Yahweh, ton Dieu, les brebis et les bœufs, au lieu que
Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom.
3 Avec
ces victimes, tu ne mangeras pas du pain levé, mais pendant sept
jours tu mangeras des pains sans levain, du pain d'affliction, — car
c'est en hâte que tu es sorti du pays d'Egypte, — afin que tu
te souviennes toute ta vie du jour où tu es sorti d'Egypte.
4 On
ne verra pas chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton
territoire, pendant sept jours, et aucune partie des victimes que tu
auras immolées le soir du premier jour ne restera pendant la nuit
jusqu'au matin.
5 Tu ne pourras pas sacrifier la Pâque dans
chacune de tes villes que te donnera Yahweh, ton Dieu ;
6
mais c'est au lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire
habiter son nom, que tu sacrifieras la Pâque, le soir, au coucher du
soleil, au temps de ta sortie d'Egypte.
7 Tu feras cuire la
victime et tu la mangeras au lieu qu'aura choisi Yahweh, ton Dieu ;
et tu t'en retourneras le matin pour aller dans tes tentes.
8
Pendant six jours, tu mangeras des pains sans levain, et le septième
jour sera l'assemblée solennelle en l'honneur de Yahweh, ton Dieu :
tu ne feras aucun ouvrage.
9 Tu compteras sept semaines ;
dès que la faucille sera mise au blé, tu commenceras à compter
sept semaines ;
10 et tu célébreras la fête des Semaines
en l'honneur de Yahweh, ton Dieu, avec les offrandes volontaires de
tes mains, que tu feras selon que Yahweh, ton Dieu, t'auras béni.
11
Tu te réjouiras en présence de Yahweh, ton Dieu, dans le lieu que
Yahweh ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son nom, toi, ton
fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, le Lévite qui sera
dans tes portes, ainsi que l'étranger, l'orphelin et la veuve qui
seront au milieu de toi.
12 Tu te souviendras que tu as
été esclave en Egypte, et tu auras soin de mettre ces lois en
pratique.
13 Tu célébreras la fête des Tabernacles pendant
sept jours, lorsque tu auras recueilli le produit de ton aire et de
ton pressoir ;
14 tu te réjouiras à cette fête, toi, ton
fils et ta fille, ton serviteur et ta servante, ainsi que le Lévite,
l'étranger, l'orphelin et la veuve qui seront dans tes portes.
15
Tu célébreras la fête pendant sept jours en l'honneur de Yahweh,
ton Dieu, dans le lieu que Yahweh aura choisi ; car Yahweh, ton
Dieu, te bénira dans toutes tes récoltes et dans tout le travail de
tes mains, et tu seras tout entier à la joie.
16 Trois fois
par année, tout mâle d'entre vous se présentera devant Yahweh,
votre Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi : à la fête des
Azymes, à la fête des Semaines et à la fête des Tabernacles ;
il ne paraîtra pas devant Yahweh les mains vides.
17 Chacun fera
ses offrandes, selon ce qu'il peut donner, selon les
bénédictions que Yahweh, ton Dieu, lui aura accordées.
18
Tu établiras des juges et des magistrats dans toutes les villes que
Yahweh, ton Dieu, te donnera, selon tes tribus, et ils jugeront le
peuple avec justice.
19 Tu ne feras point fléchir le droit, tu
n'auras point égard aux personnes et tu ne recevras point de
présents, car les présents aveuglent les yeux des sages et
corrompent les paroles des justes.
20 Tu suivras strictement la
justice, afin que tu vives et que tu possèdes le pays que te donne
Yahweh, ton Dieu.
21 Tu ne planteras pas d'aschéra, aucun
bois, à côté de l'autel que tu élèveras à Yahweh, ton Dieu.
22
Tu ne dresseras point de ces stèles, qui sont en aversion à
Yahweh, ton Dieu.
1 Tu ne sacrifieras à Yahweh, ton Dieu, ni bœuf ni agneau,
qui ait quelque défaut ou difformité ; car c'est une
abomination à Yahweh, ton Dieu.
2 S'il se trouve au milieu de
toi, dans l'une de tes villes que Yahweh, ton Dieu, te donne, un
homme ou une femme qui fasse ce qui est mal aux yeux de Yahweh, ton
Dieu, en transgressant son alliance,
3 qui aille à d'autres dieux
pour les servir et se prosterner devant eux, devant le soleil, ou la
lune, ou toute l'armée du ciel, ce que je n'ai pas commandé,
4
quand la chose t'aura été rapportée, quand tu l'auras appris, tu
feras d'exactes recherches. Si le bruit est vrai et le fait
bien établi, si cette abomination a été commise en Israël,
5
alors tu feras conduire aux portes de ta ville l'homme ou la
femme coupables de cette mauvaise action, l'homme ou la femme, et tu
les lapideras jusqu'à ce qu'ils meurent.
6 Sur la parole de deux
témoins ou de trois témoins on mettra à mort celui qui doit
mourir ; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul
témoin.
7 La main des témoins se lèvera la première sur lui
pour le faire mourir, et ensuite la main de tout le peuple. Tu ôteras
ainsi le mal du milieu de toi.
8 Si une affaire
relative à un meurtre, à une contestation, à une blessure,
— objets de litiges dans tes portes, — te paraît trop
difficile, tu te lèveras et tu monteras au lieu que Yahweh, ton
Dieu, aura choisi.
9 Tu iras trouver les prêtres lévitiques ;
et le juge en fonction à ce moment ; tu les consulteras, et ils
te feront connaître ce qui est conforme au droit.
10 Tu agiras
d'après la sentence qu'ils t'auront fait connaître dans le lieu que
Yahweh aura choisi, et tu auras soin d'agir selon tout ce qu'ils
enseigneront.
11 Tu agiras selon la loi qu'ils enseigneront, et
selon la sentence qu'ils auront prononcée, sans te détourner ni à
droite ni à gauche de ce qu'ils t'auront fait connaître.
12
Celui qui, se laissant aller à l'orgueil, agira sans écouter le
prêtre qui se tient là pour servir Yahweh, ton Dieu, ou sans
écouter le juge, sera puni de mort. Ainsi tu ôteras
le mal du milieu d'Israël ;
13 et tout le peuple en
l'apprenant, craindra et ne se laissera plus aller à l'orgueil.
14
Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne,
que tu en auras pris possession, et que tu y auras établi ta
demeure, si tu dis : « Je veux mettre un roi sur moi,
comme toutes les nations qui m'entourent »,
15 tu mettras
sur toi un roi que Yahweh, ton Dieu, aura choisi ; c'est du
milieu de tes frères que tu prendras un roi, pour l'établir
sur toi ; tu ne pourras pas te donner pour roi un étranger qui
ne serait pas ton frère.
16 Mais qu'il n'ait pas un grand nombre
de chevaux, et qu'il ne ramène pas le peuple en Egypte pour avoir
beaucoup de chevaux ; car Yahweh vous a dit : « Vous
ne retournerez plus désormais par ce chemin-là. »
17 Qu'il
n'ait pas un grand nombre de femmes, de peur que son cœur ne se
détourne ; qu'il ne fasse pas de grands amas d'argent et
d'or.
18 Dès qu'il sera assis sur le trône de sa royauté, il
écrira pour lui sur un livre une copie de cette loi, d'après
l'exemplaire qui est chez les prêtres lévitiques.
19 Il
l'aura avec lui et il y lira tous les jours de sa vie, afin qu'il
apprenne à craindre Yahweh, son Dieu, à observer toutes les paroles
de cette loi et toutes ces ordonnances en les mettant en
pratique ;
20 pour que son cœur ne s'élève pas au-dessus
de ses frères, et qu'il ne se détourne des commandements ni à
droite ni à gauche, afin qu'il prolonge ses jours dans son royaume,
lui et ses fils, au milieu d'Israël.
1 Les prêtres lévitiques, la tribu entière de Lévi,
n'auront ni part ni héritage avec Israël ; ils se nourriront
des sacrifices de Yahweh faits par le feu et de son héritage.
2
Ils n'auront point d'héritage au milieu de leurs frères ;
Yahweh est leur héritage, comme il leur a dit.
3 Voici quel sera
le droit des prêtres sur le peuple, sur ceux qui sacrifieront un
bœuf ou une brebis : on donnera au prêtre l'épaule, les
mâchoires et l'estomac.
4 Tu lui donneras les prémices de ton
blé, de ton vin nouveau et de ton huile, et les prémices de la
toison de tes brebis ;
5 car c'est lui que Yahweh, ton Dieu,
a choisi d'entre toutes les tribus pour se tenir devant Yahweh
et faire le service au nom de Yahweh, lui et ses fils, à
toujours.
6 Si un lévite quitte l'une de tes villes, le lieu
quelconque du territoire d'Israël où il demeure, pour
venir, selon tout le désir de son âme, au lieu qu'aura choisi
Yahweh,
7 et qu'il fasse le service au nom de Yahweh, son Dieu,
comme tous ses frères les lévites qui se tiennent là devant
Yahweh,
8 il aura pour sa nourriture une portion égale à la
leur, indépendamment des produits de la vente de son patrimoine.
9
Quand tu seras entré dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu
n'apprendras pas à imiter les abominations de ces nations-là.
10
Qu'on ne trouve chez toi personne qui fasse passer par le feu son
fils ou sa fille, qui s'adonne à la divination, au augures, aux
superstitions et aux enchantements,
11 qui ait recours aux
charmes, qui consulte les évocateurs et les sorciers, et qui
interroge les morts.
12 Car tout homme qui fait ces choses est en
abomination à Yahweh, et c'est à cause de ces abominations que
Yahweh, ton Dieu, va chasser ces nations devant toi.
13 Tu seras
intègre avec Yahweh, ton Dieu.
14 Car ces nations que tu vas
chasser écoutent les augures et les devins ; mais à toi,
Yahweh, ton Dieu, ne le permet pas.
15 Yahweh, ton Dieu, te
suscitera du milieu de toi, d'entre tes frères, un prophète tel que
moi : vous l'écouterez.
16 C'est ce que tu as demandé à
Yahweh, ton Dieu, en Horeb, le jour de l'assemblée, en disant :
« Que je n'entende plus la voix de Yahweh, mon Dieu, et que je
ne voie plus ce grand feu, de peur de mourir. »
17 Yahweh me
dit : « Ce qu'ils ont dit est bien.
18 Je leur
susciterai du milieu de leurs frères un prophète tel que toi ;
je mettrai mes paroles dans sa bouche, et il leur dira tout ce que je
lui commanderai.
19 Et si quelqu'un n'écoute pas mes paroles
qu'il dira en mon nom, c'est moi qui lui en demanderai compte.
20
Mais le prophète qui s'enorgueillira jusqu'à dire en mon nom une
parole que je ne lui aurai pas commandé de dire, ou qui parlera au
nom d'autres dieux, ce prophète-là mourra. »
21 Que si tu
dis dans ton cœur : « Comment reconnaîtrons-nous la
parole que Yahweh n'aura pas dite ? »...,
22 quand le
prophète aura parlé au nom de Yahweh, si ce qu'il a dit n'arrive
pas et ne se réalise pas, c'est là la parole que Yahweh n'a pas
dite ; c'est par l'orgueil que le prophète l'a dite : tu
n'auras pas peur de lui.
1 Lorsque Yahweh, ton Dieu, aura exterminé les nations dont
Yahweh, ton Dieu, te donne le pays ; lorsque tu les auras
chassées et que tu habiteras dans leurs villes et dans leurs
maisons,
2 tu sépareras trois villes au milieu du pays que
Yahweh, ton Dieu, te donne pour le posséder.
3 Tu tiendras en
état les routes qui y conduisent, et tu diviseras en trois
parties le territoire du pays que Yahweh, ton Dieu, va te donner en
héritage, afin que tout meurtrier puisse s'enfuir dans ces villes.
4
Voici dans quel cas le meurtrier qui s'y réfugiera aura la vie
sauve : s'il a tué son prochain par mégarde, sans avoir été
auparavant son ennemi.
5 Ainsi un homme va couper du bois dans la
forêt avec un autre homme ; sa main brandit la hache pour
abattre un arbre ; le fer s'échappe du manche, atteint son
compagnon et le tue : cet homme s'enfuira dans l'une de
ces villes et il aura la vie sauve.
6 Autrement le vengeur du
sang, poursuivant le meurtrier dans l'ardeur de sa colère,
l'atteindrait, si le chemin était trop long, et lui porterait un
coup mortel ; et pourtant cet homme n'aurait pas mérité la
mort, puisqu'il n'avait pas auparavant de haine contre la
victime.
7 C'est pourquoi je te donne cet ordre : Mets à
part trois villes.
8 Et si Yahweh, ton Dieu, élargit tes
frontières, comme il l'a juré à tes pères, et qu'il te donne tout
le pays qu'il a promis à tes pères de te donner,
9 — pourvu
que tu observes et mettes en pratique tous ces commandements que je
te prescris aujourd'hui, aimant Yahweh, ton Dieu, et marchant
toujours dans ses voies, — tu ajouteras encore trois villes à
ces trois-là,
10 afin que le sang innocent ne soit pas versé au
milieu du pays que Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage, et
qu'il n'y ait pas de sang sur toi.
11 Mais si un homme ayant
de la haine contre son prochain, lui dresse des embûches, se jette
sur lui et lui porte un coup mortel, et qu'ensuite il
s'enfuie dans l'une de ces villes,
12 les anciens de sa ville
l'enverront saisir et le livreront entre les mains du vengeur du
sang, afin qu'il meure.
13 Ton œil n'aura pas de pitié pour lui,
et tu ôteras d'Israël le sang innocent, et tu prospéreras.
14
Tu ne déplaceras pas la borne de ton prochain, posée par les
ancêtres, dans l'héritage que tu auras au pays que Yahweh, ton
Dieu, te donne pour le posséder.
15 Un seul témoin ne sera
pas admis contre un homme pour constater un crime ou un
péché, quel que soit le péché commis. C'est sur la parole de deux
témoins ou sur la parole de trois témoins que la chose sera
établie.
16 Lorsqu'un témoin à charge s'élèvera contre un
homme pour l'accuser d'un crime,
17 les deux hommes en
contestation se présenteront devant Yahweh, devant les prêtres et
les juges alors en fonction ;
18 les juges feront avec soin
une enquête et, si le témoin se trouve être un faux témoin, s'il
a fait contre son frère une fausse déposition,
19 vous lui ferez
subir ce qu'il avait dessein de faire subir à son
frère. Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
20 Les
autres, en l'apprenant craindront, et l'on ne commettra plus un acte
aussi mauvais au milieu de toi.
21 Ton œil sera sans pitié :
vie pour vie, œil pour œil, dent pour dent, main pour main, pied
pour pied.
1 Lorsque tu sortiras pour combattre contre tes ennemis, et
que tu verras des chevaux et des chars, un peuple plus nombreux que
toi, tu ne les craindras point, car Yahweh, ton Dieu, qui t'a fait
monter du pays d'Egypte, est avec toi.
2 Quand vous vous
disposerez au combat, le prêtre s'avancera et parlera au peuple.
3
Il leur dira : « Ecoute Israël ! Vous vous disposez
aujourd'hui au combat contre vos ennemis ; que votre cœur ne
faiblisse point, soyez sans crainte, ne vous effrayez point et ne
soyez point terrifiés devant eux ;
4 car Yahweh, votre Dieu,
marche avec vous, pour combattre pour vous contre vos ennemis et vous
sauver. »
5 Les officiers parleront ensuite au
peuple, en disant : « Qui est-ce qui a bâti une maison
neuve, et ne l'a pas encore dédiée ? Qu'il s'en aille et
retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un
autre ne la dédie.
6 Qui est-ce qui a planté une vigne, et n'a
pas encore joui de ses fruits ? Qu'il s'en aille et
retourne chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un
autre n'en jouisse.
7 Qui est-ce qui s'est fiancé à une femme,
et ne l'a pas encore épousée ? Qu'il s'en aille et retourne
chez lui, de peur qu'il ne meure dans la bataille et qu'un autre ne
l'épouse. »
8 Les officiers parleront encore au peuple et
diront : « Qui est-ce qui a peur et qui sent son cœur
faiblir ? Qu'il s'en aille et retourne chez lui, afin que le
cœur de ses frères ne défaille pas comme le sien. »
9
Quand les officiers auront achevé de parler au peuple, on placera
les chefs des troupes à la tête du peuple.
10 Lorsque tu
t'approcheras d'une ville pour l'attaquer, tu lui offriras la
paix.
11 Si elle te fait une réponse de paix et t'ouvre ses
portes, tout le peuple qui s'y trouvera te sera tributaire et te
servira.
12 Si elle ne fait pas la paix avec toi, et qu'elle
veuille te faire la guerre, tu l'assiégeras et,
13 quand Yahweh,
ton Dieu, l'aura livrée entre tes mains, tu feras passer tous les
mâles au fil de l'épée.
14 Mais les femmes, les enfants, le
bétail, et tout ce qui sera dans la ville, tout son butin, tu le
prendras pour toi, et tu pourras manger le butin de tes ennemis que
Yahweh, ton Dieu, t'aura donné.
15 C'est ainsi que tu agiras à
l'égard de toutes les villes qui sont très loin de toi, et
qui ne sont pas du nombre des villes de ces nations-ci.
16
Mais quant aux villes de ces peuples que Yahweh, ton Dieu, te donne
pour héritage, tu n'y laisseras la vie à rien de ce qui respire.
17
Car tu dévoueras ces peuples par anathème : les Héthéens,
les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens, les Hévéens et
les Jébuséens, comme Yahweh, ton Dieu, te l'a ordonné,
18 afin
qu'ils ne vous apprennent pas à imiter toutes les abominations
qu'ils font envers leurs dieux, et que vous ne péchiez point contre
Yahweh, votre Dieu.
19 Si tu assièges une ville pendant
de longs jours, combattant contre elle pour t'en emparer, tu ne
détruiras pas les arbres en y portant la hache ; car tu en
mangeras le fruit, et tu ne les abattras pas : l'arbre des
champs est-il un homme pour que tu l'assièges ?
20 Mais les
arbres que tu sais n'être pas des arbres servant à la nourriture,
tu pourras les détruire et les abattre, et en construire des
machines contre la ville qui est en guerre avec toi, jusqu'à ce
qu'elle succombe.
1 Si, sur le sol que Yahweh, ton Dieu, te donne pour le
posséder, on trouve un homme tué, gisant dans les champs, sans que
l'on sache qui l'a frappé,
2 tes anciens et tes juges iront
mesurer les distances jusqu'aux villes des environs de
l'endroit où est l'homme tué.
3 Et, quant à la ville la
plus proche de l'homme tué, les anciens de cette ville prendront une
génisse qui n'aura pas encore été employée au travail et qui
n'aura pas tiré au joug.
4 Les anciens de cette ville feront
descendre la génisse vers un ruisseau permanent, dans un lieu
qui n'a reçu ni culture ni semence, et là ils briseront la nuque de
la génisse dans le ruisseau.
5 Les prêtres, fils de Lévi,
s'approcheront ; car ce sont eux que Yahweh, ton Dieu, a choisis
pour le servir et pour bénir au nom de Yahweh, et c'est sur leur
parole que se juge toute contestation et toute blessure.
6
Tous les anciens de cette ville, comme étant les plus
voisins de l'homme tué, laveront leurs mains sur la génisse à
laquelle on a brisé la nuque dans le ruisseau.
7 Puis ils
prendront la parole en disant : « Nos mains n'ont pas
répandu ce sang, et nos yeux ne l'ont pas vu répandre.
8
Pardonnez à votre peuple d'Israël que vous avez racheté, ô
Yahweh, et ne laissez pas le sang innocent au milieu de votre peuple
d'Israël ! » Et ce sang sera expié pour eux.
9 C'est
ainsi que tu ôteras du milieu de toi le sang innocent, en faisant ce
qui est droit aux yeux de Yahweh.
10 Quand tu sortiras pour
combattre contre tes ennemis, et que Yahweh, ton Dieu, les aura
livrés entre tes mains et que tu leur feras des prisonniers,
11
si tu vois parmi les captifs une femme de belle figure, et que, épris
d'amour pour elle, tu veuilles l'épouser,
12 tu l'amèneras dans
l'intérieur de ta maison. Alors elle se rasera la tête et se
coupera les ongles ;
13 elle se dépouillera des vêtements
de sa captivité, elle demeurera dans ta maison et pleurera pendant
un mois son père et sa mère ; après quoi, tu iras vers elle,
tu seras son mari et elle sera ta femme.
14 Si elle cesse de te
plaire, tu la laisseras aller où elle voudra, et tu ne pourras pas
la vendre pour de l'argent ; tu ne la traiteras pas comme une
esclave, car tu l'as eue pour femme.
15 Si un homme a deux
femmes, l'une aimée et l'autre haïe, et qu'elles lui aient enfanté
des fils, aussi bien celle qui est aimée que celle qui est haïe, si
le fils premier-né est le fils de celle qui est haïe,
16
il ne pourra pas, le jour où il mettra ses fils en possession de ses
biens, faire premier-né le fils de celle qu'il aime, de préférence
au fils de celle qu'il hait, celui-ci étant le premier-né.
17
Mais il reconnaîtra comme premier-né le fils de celle qui est haïe,
et lui donnera sur tous ses biens une portion double ; car ce
fils est les prémices de sa vigueur ; c'est à lui
qu'appartient le droit d'aînesse.
18 Si un homme a
un fils indocile et rebelle, n'écoutant ni la voix de son père, ni
la voix de sa mère et, lors même qu'ils le châtient, ne
les écoutant pas,
19 son père et sa mère le saisiront et
l'amèneront aux anciens de la ville et à la porte du lieu qu'il
habite.
20 Ils diront aux anciens de la ville : « Notre
fils que voici est indocile et rebelle, il n'écoute pas notre voix,
il se livre à la débauche et à l'ivrognerie. »
21 Et tous
les hommes de sa ville le lapideront, et il mourra. Tu ôteras ainsi
le mal du milieu de toi, et tout Israël, en l'apprenant,
craindra.
22 Quand un homme, ayant commis un crime capital, aura
été mis à mort, et que tu l'auras pendu à un bois,
23 son
cadavre ne passera pas la nuit sur le bois ; mais tu ne
manqueras pas de l'enterrer le jour même, car un pendu est l'objet
de la malédiction de Dieu, et tu ne souilleras pas ton pays, que
Yahweh, ton Dieu, te donne pour héritage.
1 Si tu vois le bœuf ou la brebis de ton frère égarés dans
les champs, tu ne t'en détourneras point, mais tu les ramèneras
à ton frère.
2 Si ton frère n'habite pas près de toi et que tu
ne le connaisses pas, tu recueilleras l'animal dans ta maison, et il
restera chez toi jusqu'à ce que ton frère le recherche, et alors tu
le lui rendras.
3 Tu feras de même pour son âne, et tu feras de
même pour son manteau, et tu feras de même pour tout objet perdu,
que ton frère aurait perdu et que tu trouverais ; tu ne dois
pas t'en détourner.
4 Si tu vois l'âne de ton frère ou son bœuf
s'abattre dans le chemin, tu ne t'en détourneras point ; tu ne
manqueras pas de l'aider à les relever.
5 Une femme ne
portera pas un habit d'homme, et un homme ne mettra point un vêtement
de femme ; car quiconque fait ces choses est en abomination à
Yahweh, ton Dieu.
6 Si tu rencontres dans ton chemin un nid
d'oiseau, sur un arbre ou sur la terre, avec des petits ou des œufs,
et la mère couchée sur les petits ou sur les œufs, tu ne prendras
pas la mère avec les petits ;
7 tu ne manqueras pas de
laisser aller la mère, et tu ne prendras pour toi que les petits,
afin que tu sois heureux et que tu prolonges tes jours.
8
Quand tu bâtiras une maison neuve, tu feras une balustrade autour de
ton toit, afin de ne pas mettre du sang sur ta maison, dans le cas où
quelqu'un viendrait à tomber de là.
9 Tu n'ensemenceras pas
ta vigne de deux sortes de semences ; de peur que le tout ne
soit déclaré chose sainte, et la graine que tu as semée, et le
produit de la vigne.
10 Tu ne laboureras pas avec un bœuf et un
âne attelés ensemble.
11 Tu ne porteras pas un vêtement d'un
tissu mélangé de laine et de lin réunis ensemble.
12 Tu
feras des glands aux quatre coins du vêtement dont tu te
couvriras.
13 Si un homme, après avoir pris une femme et être
allé vers elle, vient à éprouver pour elle de l'aversion,
14 et
lui impute des choses déshonorantes et porte atteinte à sa
réputation, en disant : « J'ai pris cette femme et, quand
je suis venu vers elle, je ne l'ai pas trouvée vierge »,
15
le père et la mère de la jeune femme prendront les signes de sa
virginité, et les produiront devant les anciens de la ville, à la
porte.
16 Le père de la jeune fille dira aux anciens :
« J'ai donné ma fille pour femme à cet homme et, l'ayant
prise en aversion,
17 il lui impute des choses déshonorantes en
disant : Je n'ai pas trouvé ta fille vierge. Or voici les
signes de virginité de ma fille. » Et ils déploieront son
vêtement devant les anciens de la ville.
18 Alors les
anciens de la ville saisiront cet homme et le châtieront ;
19
en outre, ils lui imposeront une amende de cent sicles
d'argent, qu'ils donneront au père de la jeune femme, pour avoir
porté atteinte à la réputation d'une vierge d'Israël. Elle
restera sa femme, et il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il
vivra.
20 Mais si ce fait est vrai et que la jeune femme ne soit
pas trouvée vierge,
21 on fera sortir la jeune femme à l'entrée
de la maison de son père, et elle sera lapidée par les gens de sa
ville, jusqu'à ce qu'elle meure, parce qu'elle a commis une infamie
en Israël, en se prostituant dans la maison de son père. Tu ôteras
ainsi le mal du milieu de toi.
22 Si l'on trouve un
homme couché avec une femme mariée, ils mourront tous deux, l'homme
qui a couché avec la femme, et la femme aussi. Tu ôteras
ainsi le mal du milieu d'Israël.
23 Si une jeune
fille vierge est fiancée à quelqu'un, et qu'un homme la rencontre
dans la ville et couche avec elle,
24 vous les amènerez tous deux
à la porte de la ville, et vous les lapiderez, jusqu'à ce qu'ils
meurent : la jeune fille pour n'avoir pas crié dans la ville,
et l'homme pour avoir déshonoré la femme de son prochain. Tu ôteras
ainsi le mal du milieu de toi.
25 Mais si c'est dans les
champs que cet homme rencontre la jeune fille fiancée, et qu'il lui
fasse violence et couche avec elle, l'homme qui aura couché avec
elle mourra seul.
26 Tu ne feras rien à la jeune fille ; il
n'y a pas en elle de crime digne de mort, car c'est comme lorsqu'un
homme se jette sur son prochain et le tue ; le cas est le
même.
27 L'homme l'a rencontrée dans les champs, la
jeune fille fiancée a crié, mais il n'y avait personne pour la
secourir.
28 Si un homme rencontre une jeune fille vierge non
fiancée, la saisit et couche avec elle, et qu'ils soient surpris,
29
l'homme qui a couché avec elle donnera au père de la jeune fille
cinquante sicles d'argent, et elle sera sa femme, parce qu'il l'a
déshonorée, il ne pourra pas la renvoyer, tant qu'il vivra.
1 Nul ne prendra la femme de son père et ne soulèvera la
couverture du lit de son père.
2 Celui dont les
testicules ont été écrasés ou dont l'urètre a été coupé
n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh.
3 Le fruit d'une union
illicite n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh ; même sa
dixième génération n'entrera pas dans l'assemblée de Yahweh.
4
L'Ammonite et le Moabite n'entreront pas dans l'assemblée de
Yahweh ; même la dixième génération n'entrera pas dans
l'assemblée de Yahweh, ils n'y entreront jamais,
5 parce
qu'ils ne sont pas venu au-devant de vous avec du pain et de l'eau,
sur le chemin, lorsque vous sortiez d'Egypte, et parce que le roi
de Moab a fait venir contre toi à prix d'argent Balaam, fils de
Béor, de Péthor en Mésopotamie, pour te maudire.
6 Mais Yahweh,
ton Dieu, n'a pas voulu écouter Balaam, et Yahweh, ton Dieu, a
changé pour toi la malédiction en bénédiction, car Yahweh, ton
Dieu, t'aime.
7 Tu n'auras souci ni de leur prospérité ni de
leur bien-être, tant que tu vivras, à perpétuité.
8 Tu n'auras
point en abomination l'Edomite, car il est ton frère ; tu
n'auras point en abomination l'Egyptien, car tu as été étranger
dans son pays :
9 les fils qui leur naîtront pourront, à la
troisième génération, entrer dans l'assemblée de Yahweh.
10
Quand tu marcheras en campements contre tes ennemis, garde-toi de
toute chose mauvaise.
11 S'il y a chez toi un homme qui ne soit
pas pur, par suite d'un accident nocturne, il sortira du camp, et ne
rentrera pas au milieu du camp ;
12 sur le soir, il se
baignera dans l'eau et, après le coucher du soleil, il pourra
rentrer au milieu du camp.
13 Tu auras un lieu hors du camp, et
c'est là dehors que tu iras.
14 Tu auras dans ton bagage une
pelle avec laquelle tu feras un creux, quand tu iras t'asseoir à
l'écart, et, en partant, tu recouvriras tes excréments.
15 Car
Yahweh, ton Dieu, marche au milieu de ton camp, pour te protéger et
pour livrer tes ennemis devant toi ; ton camp doit donc
être saint, afin que Yahweh ne voie chez toi rien de malséant et
qu'il ne se détourne pas de toi.
16 Tu ne livreras pas à son
maître un esclave qui se sera enfui d'avec son maître et
réfugié auprès de toi.
17 Il demeurera avec toi, au milieu de
ton pays, dans le lieu qu'il choisira, dans l'une de tes villes, où
il se trouvera bien : tu ne l'opprimeras point.
18 Il n'y
aura point de prostituée parmi les filles d'Israël, et il n'y aura
point de prostitué parmi les fils d'Israël.
19 Tu n'apporteras
pas dans la maison de Yahweh, ton Dieu, le salaire d'une prostituée
ni le salaire d'un chien, pour l'accomplissement d'un vœu
quelconque ; car l'un et l'autre sont en abomination à Yahweh,
ton Dieu.
20 Tu n'exigeras de ton frère aucun intérêt ni
pour argent, ni pour vivres, ni pour aucune chose qui se prête à
intérêt.
21 Tu peux exiger un intérêt de l'étranger, mais tu
n'en tireras point de ton frère, afin que Yahweh, ton Dieu, te
bénisse dans tout ce que tu entreprendras, dans le pays où tu vas
entrer pour le posséder.
22 Quand tu auras fait un vœu à
Yahweh, ton Dieu, tu ne tarderas point à l'accomplir ; sinon,
Yahweh, ton Dieu, t'en demanderait certainement compte, et tu serais
chargé d'un péché.
23 Si tu t'abstiens de faire des vœux, il
n'y aura pas en toi de péché.
24 Mais la parole sortie de tes
lèvres, tu la garderas et l'accompliras, selon le vœu que tu auras
fait librement à Yahweh, ton Dieu, et que tu auras prononcé de ta
bouche.
25 Quand tu entreras dans la vigne de ton prochain, tu
pourras manger des raisins selon ton désir et t'en rassasier, mais
tu n'en mettras pas dans ton panier.
26 Si tu entres dans les blés
de ton prochain, tu pourras cueillir des épis avec la main, mais tu
ne mettras pas la faucille dans les blés de ton prochain.
1 Lorsqu'un homme aura pris une femme et l'aura épousée, si
elle vient à ne pas à trouver grâce à ses yeux, parce qu'il a
découvert en elle quelque chose de repoussant, il écrira pour elle
une lettre de divorce et, après la lui avoir remise en main, il la
renverra de sa maison.
2 Une fois sortie de chez lui, elle s'en
ira et pourra devenir la femme d'un autre homme.
3 Mais
si ce dernier mari la prend en aversion, écrit pour elle une lettre
de divorce, et que, la lui ayant remise en main, il la renvoie de sa
maison ; ou bien si ce dernier mari qui l'a prise pour femme
vient à mourir,
4 alors le premier mari, qui l'a
renvoyée, ne pourra pas la reprendre pour femme, après qu'elle a
été souillée, car c'est une abomination devant Yahweh, et tu
n'engageras pas dans le péché le pays que Yahweh, ton Dieu, te
donne pour héritage.
5 Lorsqu'un homme sera nouvellement
marié, il n'ira point à l'armée, et on ne lui imposera aucune
charge publique ; il sera libre pour sa maison pendant
un an, et il réjouira la femme qu'il a prise.
6 On ne prendra
pas en gage les deux meules, ni la meule de dessus : ce serait
prendre en gage la vie même.
7 Si l'on trouve un homme qui
ait enlevé l'un de ses frères, d'entre les enfants d'Israël, et en
ait fait son esclave, ou l'ait vendu, ce ravisseur sera puni de mort.
Tu ôteras ainsi le mal du milieu de toi.
8 Prends
garde à la plaie de la lèpre, observant avec soin et mettant en
pratique tout ce que vous enseigneront les prêtres lévitiques ;
tout ce que je leur ai prescrit, vous le mettrez soigneusement en
pratique.
9 Souviens-toi de ce que Yahweh, ton Dieu, a fait à
Marie pendant le voyage, lors de votre sortie d'Egypte.
10 Si
tu prêtes à ton prochain un objet quelconque, tu n'entreras pas
dans sa maison pour prendre son gage ;
11 tu attendras
dehors, et celui à qui tu fais le prêt t'apportera le gage
dehors.
12 Si cet homme est pauvre, tu ne te coucheras point avec
son gage ;
13 tu ne manqueras pas de lui rendre le gage au
coucher du soleil, afin qu'il couche dans son vêtement et qu'il te
bénisse, et ce sera là une justice pour toi devant Yahweh, ton
Dieu.
14 Tu n'opprimeras point le mercenaire pauvre et
indigent, soit l'un de tes frères, soit l'un des étrangers
demeurant dans ton pays, dans tes portes.
15 Chaque jour tu lui
donneras son salaire, sans que le soleil se couche sur cette dette ;
car il est pauvre, et son âme l'attend. Autrement il crierait à
Yahweh contre toi, et tu serais chargé d'un péché.
16 Les
pères ne seront pas mis à mort pour les enfants, et les enfants ne
seront pas mis à mort pour les pères ; chacun sera mis à mort
pour son péché.
17 Tu ne violeras pas le droit de l'étranger
ni de l'orphelin, et tu ne prendras point en gage le vêtement de la
veuve.
18 Tu te souviendras que tu as été esclave en Egypte, et
que Yahweh, ton Dieu, t'a délivré : c'est pourquoi je te
commande d'agir en cette manière.
19 Quand tu feras ta
moisson dans ton champ, si tu as oublié une gerbe dans le champ, tu
ne retourneras pas pour la prendre : elle sera pour l'étranger,
pour l'orphelin et pour la veuve, afin que Yahweh, ton Dieu, te
bénisse dans tout le travail de tes mains.
20 Quand tu secoueras
tes oliviers, tu ne fouilleras pas après coup les branches :
le reste sera pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la
veuve.
21 Quand tu vendangeras ta vigne, tu ne cueilleras pas
après coup les grappes qui y seront restées : elles
seront pour l'étranger, pour l'orphelin et pour la veuve.
22 Tu
te souviendras que tu as été esclave dans le pays d'Egypte :
c'est pourquoi je te commande d'agir en cette manière.
1 Quand il s'élèvera une contestation entre des hommes, et
qu'ils se seront présentés au jugement, qu'on les aura jugés,
qu'on aura absous l'innocent et condamné le coupable,
2 si le
coupable a mérité d'être battu, le juge le fera étendre par terre
et battre en sa présence d'un nombre de coups proportionné à sa
faute.
3 Il ne lui fera pas donner plus de quarante coups, de peur
que, si on continuait à le frapper de beaucoup de coups en plus de
ceux-là, ton frère ne fût avili à tes yeux.
4 Tu ne
muselleras pas le bœuf, quand il foulera le grain.
5 Lorsque
des frères demeurent ensemble, et que l'un d'eux meurt sans laisser
de fils, la femme du défunt ne se mariera pas au dehors, à un
étranger ; mais son beau-frère ira vers elle, la prendra pour
femme, et remplira envers elle le devoir de beau-frère.
6 Le
premier-né qu'elle mettra au monde succédera au frère défunt et
prendra son nom, afin que ce nom ne soit pas effacé d'Israël.
7
S'il ne plaît pas à cet homme de prendre sa belle-sœur, sa
belle-sœur montera à la porte, vers les anciens, et dira :
« Mon beau-frère refuse de faire revivre le nom de son frère
en Israël ; il ne veut pas remplir, en m'épousant, son devoir
de beau-frère. »
8 Alors les anciens de la ville
l'appelleront et lui parleront. S'il persiste et dit : « Il
ne me plaît pas de la prendre, »
9 sa belle-sœur
s'approchera de lui en présence des anciens, lui ôtera son soulier
du pied et lui crachera au visage, en disant : « Ainsi
sera fait à l'homme qui ne relève pas la maison de son frère. »
10
Et sa maison sera appelée en Israël la maison du déchaussé.
11
Lorsque des hommes se battront ensemble, un homme et son frère, si
la femme de l'un s'approche pour délivrer son mari de la main de
celui qui le frappe, et que, avançant la main, elle saisisse ce
dernier par les parties honteuses,
12 tu lui couperas la main ;
ton œil sera sans pitié.
13 Tu n'auras pas dans ton sac deux
sortes de poids, un gros et un petit.
14 Tu n'auras pas dans ta
maison deux sortes d'épha, un grand et un petit.
15 Tu auras un
poids exact et juste, tu auras un épha exact et juste, afin que tes
jours se prolongent dans la terre que te donne Yahweh, ton Dieu.
16
Car il est en abomination à Yahweh, ton Dieu, celui qui fait ces
choses, qui commet une iniquité.
17 Souviens-toi de ce que te
fit Amalec pendant le voyage, lorsque tu sortis de l'Egypte,
18
comment il te rencontra en route, et tomba sur toi par derrière, sur
tous ceux qui étaient épuisés derrière toi, et toi tu étais
fatigué et sans force, et il n'eut aucune crainte de Dieu.
19
Quand Yahweh, ton Dieu, t'aura donné du repos, t'ayant délivré
de tous tes ennemis d'alentour, dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te
donne en héritage pour le posséder, tu effaceras la mémoire
d'Amalec de dessous le ciel : ne l'oublie point.
1 Lorsque tu seras entré dans le pays que Yahweh, ton Dieu,
te donne pour héritage, que tu en auras pris possession et y seras
établi,
2 tu prendras une part des prémices de tous les
produits du sol que tu auras retirés de ton pays, que te donne
Yahweh, ton Dieu, et, l'ayant mise dans une corbeille, tu iras au
lieu que Yahweh, ton Dieu, aura choisi pour y faire habiter son
nom.
3 Tu te présenteras au prêtre alors en fonction, et tu lui
diras : « Je déclare aujourd'hui à Yahweh, ton Dieu, que
je suis entré dans le pays que Yahweh a juré à nos pères de nous
donner. »
4 Le prêtre recevra la corbeille de ta main et la
déposera devant l'autel de Yahweh, ton Dieu.
5 Et prenant de
nouveau la parole, tu diras devant Yahweh, ton Dieu : « Mon
père était un Araméen prêt à périr ; il descendit en
Egypte avec peu de gens et y vécut en étranger ; là il devint
une nation grande, puissante et nombreuse.
6 Les Egyptiens nous
maltraitèrent, nous opprimèrent et nous imposèrent un dur
servage.
7 Alors nous criâmes à Yahweh, le Dieu de nos pères,
et Yahweh entendit notre voix et vit nos souffrances, notre misère
et notre oppression.
8 Et Yahweh nous fit sortir d'Egypte, avec
une main forte et le bras étendu, par une grande terreur, avec des
signes et des prodiges.
9 Il nous a conduits dans ce lieu et il
nous a donné ce pays, un pays où coulent le lait et le miel.
10
Et maintenant voici que j'apporte les prémices des produits du sol
que vous m'avez donné, ô Yahweh. »
Tu les déposeras
devant Yahweh, ton dieu, et tu te prosterneras devant Yahweh, ton
Dieu.
11 Puis tu te réjouiras, avec le Lévite et avec l'étranger
qui sera au milieu de toi de tous les biens que Yahweh, ton Dieu, t'a
donnés, à toi et à ta maison.
12 Lorsque tu auras achevé
de lever toute la dîme de tes produits, la troisième année,
l'année de la dîme, et que tu la donneras au lévite, à
l'étranger, à l'orphelin et à la veuve, pour qu'ils la mangent
dans tes portes et qu'ils se rassasient,
13 tu diras devant
Yahweh, ton Dieu : « J'ai ôté de ma maison ce qui est
consacré, et je l'ai donné au Lévite, à l'étranger, à
l'orphelin et à la veuve, selon tous vos préceptes que vous m'avez
donnés ; je n'ai transgressé ni oublié aucun de vos
préceptes.
14 Je n'ai pas mangé de ces choses pendant mon deuil,
je n'en ai rien transporté hors de ma maison dans l'état
d'impureté, et je n'en ai rien donné à l'occasion d'un mort ;
j'ai obéi à la voix de Yahweh, mon Dieu, j'ai agi selon tout ce
vous m'avez prescrit.
15 Regardez de votre demeure sainte, du
ciel, et bénissez votre peuple d'Israël et le sol que vous nous
avez donné, comme vous l'avez juré à nos pères, ce pays où
coulent le lait et le miel. »
16 Aujourd'hui Yahweh, ton
Dieu, te commande de mettre en pratique ces lois et ces ordonnances ;
tu les observeras et tu les mettras en pratique de tout ton cœur et
de toute ton âme.
17 Tu as fait déclarer aujourd'hui à Yahweh
qu'il sera ton Dieu, toi t'engageant de ton côté à
marcher dans ses voies, à observer ses lois, ses commandements et
ses ordonnances, et à obéir à sa voix.
18 Et Yahweh t'a fait
déclarer aujourd'hui que tu lui serais un peuple particulier, comme
il te l'a dit, observant tous ses commandements,
19 lui
s'engageant de son côté à te donner la supériorité sur
toutes les nations qu'il a faites, en gloire, en renom et en
splendeur, en sorte que tu sois un peuple saint à Yahweh, ton Dieu,
comme il l'a dit. »
1 Moïse, avec les anciens d'Israël, donna cet ordre au
peuple : « Observez tout le commandement que je vous
prescris aujourd'hui.
2 Lorsque vous aurez passé le Jourdain
pour entrer dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu, tu
dresseras de grandes pierres et tu les enduiras de chaux,
3 et tu
écriras dessus toutes les paroles de cette loi, après ton passage,
afin que tu entres dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne, pays
où coulent le lait et le miel, comme te l'a dit Yahweh, le Dieu de
tes pères.
4 Lors donc que vous aurez passé le
Jourdain, vous dresserez sur le mont Hébal ces pierres que je vous
prescris aujourd'hui, et tu les enduiras de chaux.
5 Et tu bâtiras
là un autel à Yahweh, un autel de pierres sur lesquelles tu ne
porteras pas le fer.
6 Tu bâtiras en pierres brutes l'autel de
Yahweh, ton Dieu. Et tu offriras dessus des holocaustes à Yahweh,
ton Dieu ;
7 tu offriras des sacrifices pacifiques, et tu
mangeras là et tu te réjouiras devant Yahweh, ton Dieu.
8 Tu
écriras sur ces pierres toutes les paroles de cette loi en
caractères bien nets. »
9 Moïse et les prêtres
lévitiques parlèrent à tout Israël, en disant : « Garde
le silence et écoute, ô Israël ! Aujourd'hui tu es devenu le
peuple de Yahweh, ton Dieu.
10 Tu obéiras donc à la voix de
Yahweh, ton Dieu, et tu mettras en pratique ses commandements et ses
lois, que je te prescris aujourd'hui. »
11 Le même
jour, Moïse donna cet ordre au peuple :
12 « Lorsque
vous aurez passé le Jourdain, ceux-ci se tiendront sur le mont
Garizim, pour bénir le peuple : Siméon, Lévi, Juda, Issachar,
Joseph et Benjamin.
13 Et ceux-là se tiendront sur le mont Hébal
pour la malédiction : Ruben, Gad, Aser, Zabulon, Dan et
Nephthali.
14 Et les Lévites prendront la parole et diront d'une
voix haute à tous les hommes d'Israël :
15 Maudit soit
l'homme qui fait une image taillée ou une image de fonte,
abomination de Yahweh, œuvre des mains d'un artisan, et qui la place
dans un lieu secret ! — Et tout le peuple répondra et dira :
Amen !
16 Maudit soit celui qui méprise son père et sa
mère ! — Et tout le peuple dira : Amen !
17
Maudit soit celui qui déplace la borne de son prochain ! — Et
tout le peuple dira : Amen !
18 Maudit soit celui
qui fait égarer un aveugle dans le chemin ! — Et tout le
peuple dira : Amen !
19 Maudit soit celui qui viole
le droit de l'étranger, de l'orphelin et de la veuve ! — Et
tout le peuple dira : Amen !
20 Maudit soit celui
qui couche avec la femme de son père, car il soulève la couverture
de son père ! — Et tout le peuple dira : Amen !
21
Maudit soit celui qui couche avec une bête quelconque ! — Et
tout le peuple dira : Amen !
22 Maudit soit celui
qui couche avec sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère !
— Et tout le peuple dira : Amen !
23 Maudit soit
celui qui couche avec sa belle-mère ! — Et tout le peuple
dira : Amen !
24 Maudit soit celui qui frappe en
secret son prochain ! — Et tout le peuple dira :
Amen !
25 Maudit soit celui qui reçoit un présent pour
frapper une vie, répandre le sang innocent ! — Et
tout le peuple dira : Amen !
26 Maudit soit celui
qui ne maintient pas les paroles de cette loi, en les mettant en
pratique ! — Et tout le peuple dira : Amen !
1 Si tu obéis exactement à la voix de Yahweh, ton Dieu, en
observant et en mettant en pratique tous ses commandements que je te
prescris aujourd'hui, Yahweh, ton Dieu, te donnera la supériorité
sur toutes les nations de la terre.
2 Voici toutes les
bénédictions qui viendront sur toi et t'atteindront, si tu obéis à
la voix de Yahweh, ton Dieu :
3 Tu seras béni dans la
ville et tu seras béni dans les champs.
4 Béni sera le fruit de
tes entrailles, le fruit de ton sol, le fruit de tes troupeaux, les
portées de ton gros et de ton menu bétail.
5 Bénies seront ta
corbeille et ta huche.
6 Tu seras béni à ton entrée, et tu
seras béni à ta sortie.
7 Yahweh fera que les ennemis qui
s'élèveront contre toi soient mis en déroute devant toi ;
venus contre toi par un seul chemin, ils s'enfuiront devant toi par
sept chemins.
8 Yahweh commandera à la bénédiction d'être
avec toi dans tes greniers et dans tout travail de tes mains !
Il te bénira dans le pays que te donne Yahweh, ton Dieu.
9
Yahweh te fera subsister pour lui comme un peuple saint, ainsi qu'il
te l'a juré, si tu observes les commandements de Yahweh, ton Dieu,
et si tu marches dans ses voies ;
10 et tous les peuples
verront que le nom de Yahweh est nommé sur toi, et ils te
craindront.
11 Yahweh te comblera de biens, en multipliant
le fruit de tes entrailles, le fruit de tes troupeaux et le fruit de
ton sol, dans le pays que Yahweh a juré à tes pères de te
donner.
12 Yahweh t'ouvrira son bon trésor, le ciel, pour envoyer
à ton pays la pluie en son temps, et pour bénir tout le travail de
tes mains. Tu prêteras à beaucoup de nations, et tu n'emprunteras
point.
13 Yahweh te mettra à la tête, et non à la queue ;
tu seras toujours en haut, et tu ne seras jamais en bas, si tu obéis
aux commandements de Yahweh, ton Dieu, que je te prescris
aujourd'hui, si tu les observes et les mets en pratique,
14 et si
tu ne t'écartes, ni à droite ni à gauche, de tous les
commandements que je vous prescris aujourd'hui, pour aller après
d'autres dieux et les servir.
15 Mais si tu n'obéis pas à la
voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer et mettre en pratique tous
ses commandements et toutes ses lois que je te prescris aujourd'hui,
voici toutes les malédictions qui viendront sur toi et
t'atteindront :
16 Tu seras maudit dans la ville et tu
seras maudit dans les champs.
17 Seront maudites ta corbeille et
ta huche.
18 Seront maudits le fruit de tes entrailles, le fruit
de ton sol, les portées de ton gros et de ton menu bétail.
19 Tu
seras maudit à ton entrée, et tu seras maudit à ta sortie.
20
Yahweh enverra contre toi la malédiction, le trouble et la menace,
dans tout ce que tu entreprendras de faire, jusqu'à ce que tu sois
détruit et jusqu'à ce que tu périsses bientôt, à cause de la
perversité de tes actions, par lesquelles tu m'auras abandonné.
21
Yahweh attachera à toi la peste, jusqu'à ce qu'elle t'ait consumé
de dessus la terre où tu vas entrer pour la posséder.
22 Yahweh
te frappera de langueur, de fièvre, d'inflammation, de chaleur
brûlante, de sécheresse, de charbon et de nielle, fléaux
qui te poursuivront jusqu'à ce que tu périsses.
23 Ton ciel sur
ta tête sera d'airain, et la terre sous tes pieds sera de fer.
24
Yahweh enverra pour pluie à ton pays de la poussière et du sable
qui descendront du ciel sur toi jusqu'à ce que tu sois détruit.
25
Yahweh fera que tu sois battu devant tes ennemis ; tu sortiras
contre eux par un seul chemin, et par sept chemins tu fuiras devant
eux, et tu seras un objet de terreur parmi tous les royaumes de la
terre.
26 Ton cadavre servira de pâture à tous les oiseaux du
ciel et aux bêtes de la terre, et il n'y aura personne pour les
effrayer.
27 Yahweh te frappera de l'ulcère d'Egypte,
d'hémorroïdes, de dartres et de gale, dont tu ne pourras guérir.
28
Yahweh te frappera de délire, d'aveuglement et d'égarement
d'esprit ;
29 tu tâtonneras en plein midi, comme l'aveugle
dans l'obscurité ; tu ne réussiras pas dans tes voies ;
tu seras tous les jours opprimé et dépouillé, sans personne qui
vienne à ton secours.
30 Tu te financeras à une femme, et un
autre la possédera ; tu bâtiras une maison, et tu ne
l'habiteras pas ; tu planteras une vigne, et tu n'en jouiras
pas.
31 Ton bœuf sera égorgé sous tes yeux, et tu n'en mangeras
pas ; ton âne sera enlevé de devant toi, et on ne te le rendra
pas ; tes brebis seront livrées à tes ennemis, et personne ne
viendra à ton secours.
32 Tes fils et tes filles seront livrés à
un autre peuple ; tes yeux le verront et languiront tout le jour
après eux, et ta main sera impuissante.
33 Le fruit de ton sol et
tout le produit de ton travail, un peuple que tu n'as pas connu le
mangera, et tu seras opprimé et écrasé tous les jours.
34 Tu
deviendras fou à la vue des choses que tu verras de tes yeux.
35
Yahweh te frappera aux genoux et aux cuisses d'un ulcère malin, dont
tu ne pourras guérir ; il te couvrira depuis la plante
du pied jusqu'au sommet de la tête.
36 Yahweh te fera
marcher, toi et ton roi que tu auras mis à ta tête, vers une nation
que tu n'auras pas connue, ni toi, ni tes pères, et là tu serviras
d'autres dieux, du bois et de la pierre,
37 et tu deviendras un
sujet d'étonnement, de fable et de raillerie, parmi tous les peuples
chez lesquels Yahweh te mènera.
38 Tu porteras sur ton champ
beaucoup de semence, et tu recueilleras peu, car les sauterelles la
dévoreront.
39 Tu planteras des vignes et tu les cultiveras, et
tu ne boiras pas de vin et tu ne récolteras rien, car les
vers les mangeront.
40 Tu auras des oliviers sur tout ton
territoire, et tu ne t'oindras pas d'huile, car tes olives
tomberont.
41 Tu engendreras des fils et des filles, et ils ne
seront pas à toi, car ils iront en captivité.
42 Les insectes
s'empareront de tous tes arbres et des fruits de ton sol.
43
L'étranger qui vit au milieu de toi s'élèvera de plus en plus
au-dessus de toi, tandis que toi, tu descendras toujours plus
bas ;
44 il te prêtera, et tu ne lui prêteras pas : il
sera en tête, et tu seras à la queue.
45 Toutes ces
malédictions viendront sur toi, elles te poursuivront et
t'atteindront, jusqu'à ce que tu sois détruit, parce que tu n'auras
pas obéi à la voix de Yahweh, ton Dieu, pour observer ses lois et
ses commandements qu'il t'a prescrits.
46 Elles seront pour toi un
signe et un prodige, et pour ta postérité à jamais.
47
Parce que tu n'auras pas servi Yahweh, ton Dieu, avec joie et de bon
cœur, en retour de l'abondance de toutes choses,
48 tu serviras,
dans la faim, dans la soif, dans la nudité, dans la disette de
toutes choses, tes ennemis que Yahweh enverra contre toi ; il
mettra un joug de fer sur ton cou, jusqu'à ce qu'il t'ait
détruit.
49 Yahweh fera partir contre toi de loin, des extrémités
de la terre, une nation à la marche rapide comme le vol de
l'aigle, nation dont tu n'entendras pas le langage,
50 nation à
l'aspect farouche, qui n'aura ni égards pour le vieillard, ni pitié
pour l'enfant.
51 Elle dévorera le fruit de tes troupeaux et le
fruit de ton sol, jusqu'à ce que tu sois détruit ; elle ne te
laissera ni blé, ni vin nouveau, ni huile, ni les portées de ton
gros et de ton menu bétail, jusqu'à ce qu'elle t'ait fait périr.
52
Elle t'assiégera dans toutes tes portes, jusqu'à ce que tombent
dans tout ton pays tes murailles, hautes et fortes, dans lesquelles
tu auras mis ta confiance ; elle t'assiégera dans toutes tes
portes, dans tout le pays que Yahweh, ton Dieu, t'aura donné.
53
Tu mangeras le fruit de tes entrailles, la chair de tes fils et de
tes filles que Yahweh, ton Dieu, t'aura donnés, tant sera grande
l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi.
54 L'homme
d'entre vous le plus délicat et le plus habitué au luxe regardera
d'un œil jaloux son frère, la femme qui repose sur son sein et le
reste de ses enfants qu'il aura épargnés ;
55 il ne donnera
à aucun d'eux de la chair de ses enfants dont il se nourrira, parce
qu'il ne lui restera plus rien, tant seront grandes
l'angoisse et la détresse où te réduira ton ennemi dans toutes tes
portes.
56 La femme d'entre vous la plus délicate et la plus
habituée au luxe, trop tendre et trop délicate pour essayer de
poser à terre la plante de son pied, regardera d'un œil jaloux le
mari qui reposait sur son sein, ainsi que son fils et sa fille,
57
à cause de l'arrière-faix sorti d'entre ses pieds et de ses enfants
qu'elle aura mis au monde ; car, manquant de tout, elle s'en
nourrira en secret, tant sera grande l'angoisse et la
détresse où te réduira ton ennemi dans tes portes.
58 Si tu
n'as pas soin de mettre en pratique toutes les paroles de cette loi,
écrites dans ce livre, craignant ce nom glorieux et redoutable :
Yahweh, ton Dieu,
59 — Yahweh rendra extraordinaires tes
plaies et les plaies de ta postérité, plaies grandes et continues,
maladies graves et opiniâtres.
60 Il fera revenir sur toi toutes
les maladies d'Egypte, devant lesquelles tu tremblais, et elles
s'attacheront à toi.
61 De plus, Yahweh fera venir sur toi toutes
sortes de maladies et de plaies, qui ne sont pas écrites dans le
livre de cette loi, jusqu'à ce que tu sois détruit.
62 Vous ne
resterez plus qu'un petit nombre, après avoir été nombreux comme
les étoiles du ciel, parce que tu n'auras pas obéi à la voix de
Yahweh, ton Dieu.
63 De même que Yahweh prenait plaisir à vous
faire du bien et à vous multiplier, ainsi Yahweh prendra plaisir à
vous faire périr et à vous détruire ; et vous serez arrachés
de la terre où tu vas entrer pour la posséder.
64 Yahweh te
dispersera parmi tous les peuples, d'une extrémité de la terre à
l'autre, et là, tu serviras d'autres dieux que n'ont connus ni toi
ni tes pères, du bois et de la pierre.
65 Parmi ces nations
mêmes, tu ne seras pas tranquille, et il n'y aura pas un lieu de
repos pour la plante de tes pieds ; là Yahweh te donnera un
cœur tremblant, des yeux éteints, et une âme languissante.
66
Ta vie sera comme en suspens devant toi, tu trembleras la nuit et le
jour, et tu ne croiras pas à ta vie.
67 Le matin tu diras :
« Que ne suis-je au soir ? » et le soir tu diras :
« Que ne suis-je au matin ? » — à cause de
la crainte qui agitera ton cœur et des choses que tes yeux
verront.
68 Et Yahweh te fera retourner sur des navires en Egypte,
par le chemin dont je t'avais dit : « Tu ne le verras
plus. » Et là vous vous offrirez en vente à vos ennemis,
comme esclaves et comme servantes, et il n'y aura personne qui vous
achète. »
69 Voici les paroles de l'alliance que Yahweh
ordonna à Moïse de conclure avec les enfants d'Israël au pays de
Moab, outre l'alliance qu'il avait conclue avec eux en Horeb.
1 Moïse convoqua tout Israël et leur dit : « Vous
avez vu tout ce que Yahweh a fait sous vos yeux, dans le pays
d'Egypte, à Pharaon, à tous ses serviteurs et à tout son pays,
2
les grandes épreuves que tes yeux ont vues, ces signes et ces grands
prodiges.
3 Mais Yahweh ne vous a pas donné, jusqu'à ce jour, un
cœur qui comprenne, des yeux qui voient, des oreilles qui
entendent.
4 Je vous ai conduits pendant quarante ans dans le
désert ; vos vêtements ne se sont pas usés sur vous, et ta
chaussure ne s'est pas usée à ton pied ;
5 vous n'avez pas
mangé de pain, et vous n'avez bu ni vin ni cervoise, afin que vous
puissiez connaître que je suis Yahweh, votre Dieu.
6 Vous êtes
ainsi arrivés dans ce lieu. Séhon, roi de Hésebon, et Og,
roi de Basan, sont sortis à notre rencontre, pour nous combattre, et
nous les avons battus.
7 Nous avons pris leur pays, et nous
l'avons donné en propriété aux Rubénites, aux Gadites et à la
moitié de la tribu des Manassites.
8 Observez donc les paroles de
cette alliance et mettez-les en pratique, afin de réussir dans tout
ce que vous ferez.
9 Vous vous présentez tous aujourd'hui
devant Yahweh, votre Dieu, vos chefs, vos tribus, vos anciens, vos
officiers, tous les hommes d'Israël,
10 vos enfants, vos femmes
et l'étranger qui est au milieu de ton camp, depuis celui qui coupe
ton bois jusqu'à celui qui puise ton eau :
11 tu te
présentes pour entrer dans l'alliance de Yahweh, ton Dieu, et
dans son serment, alliance que Yahweh, ton Dieu, conclut en
ce jour avec toi,
12 pour t'établir aujourd'hui comme son peuple
et être lui-même ton Dieu, comme il te l'a dit et comme il l'a juré
à tes pères, Abraham, Isaac et Jacob.
13 Ce n'est point avec
vous seuls que je conclus cette alliance, et que je fais ce
serment ;
14 mais c'est avec quiconque se tient ici
aujourd'hui avec nous devant Yahweh, notre Dieu, et avec quiconque
n'est pas ici avec nous en ce jour.
15 Vous savez, en effet,
comment nous avons habité dans le pays d'Egypte, et comment nous
avons passé au milieu des nations parmi lesquelles vous avez
passé :
16 vous avez vu leurs abominations et leur idoles,
bois et pierre, argent et or, qui sont chez elles.
17 Qu'il n'y
ait donc parmi vous ni homme, ni femme, ni famille, ni
tribu, dont le cœur se détourne aujourd'hui de Yahweh, notre Dieu,
pour aller servir les dieux de ces nations ; qu'il n'y ait point
parmi vous de racine produisant du poison et de l'absinthe.
18 Que
personne, en entendant les paroles de ce serment, ne se flatte dans
son cœur, en disant : « J'aurai la paix, alors même que
je marcherai dans l'endurcissement de mon cœur, » de sorte que
celui qui est assouvi entraîne celui qui a soif.
19 Yahweh ne
consentira pas à pardonner à cet homme ; mais alors la colère
et la jalousie de Yahweh s'enflammeront contre cet homme, toutes les
malédictions écrites dans ce livre reposeront sur lui, et Yahweh
effacera son nom de dessous les cieux.
20 Yahweh le séparera,
pour le livrer au malheur, de toutes les tribus d'Israël, selon
toutes les malédictions de l'alliance écrite dans ce livre de la
loi.
21 La génération à venir, vos enfants qui naîtront après
vous, et l'étranger qui viendra d'une terre lointaine, — à
la vue des plaies de ce pays et de ses maladies, dont Yahweh l'aura
frappé,
22 du soufre et du sel, de l'embrasement de toute cette
terre, qui ne sera pas ensemencée, ne produira pas de fruits, sur
laquelle ne croîtra aucune herbe, comme il arriva au
bouleversement de Sodome, de Gomorrhe, d'Adama et de Seboïm, que
Yahweh bouleversa dans sa colère et dans sa fureur, —
23
toutes ces nations diront : « Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi
traité ce pays ? D'où vient l'ardeur de cette grande
colère ? »
24 Et l'on dira : « C'est parce
qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, le Dieu de leurs pères,
qu'il avait conclue avec eux, lorsqu'il les fit sortir du pays
d'Egypte ;
25 ils sont allés servir d'autres dieux et se
prosterner devant eux, des dieux qu'ils ne connaissaient pas et que
Yahweh ne leur avait pas donnés en partage.
26 La colère de
Yahweh s'est enflammée contre ce pays, et il a fait venir sur lui
toutes les malédictions écrites dans ce livre.
27 Yahweh les a
arrachés de leur sol avec colère, avec fureur et avec une grande
indignation, et il les a jetés sur une autre terre, comme on le voit
aujourd'hui. »
28 Les choses cachées sont à Yahweh, notre
Dieu ; les choses révélées sont pour nous et pour nos
enfants, à jamais, afin que nous mettions en pratique toutes les
paroles de cette loi.
1 Lorsque toutes ces choses seront venues sur toi, la
bénédiction et la malédiction que j'ai mises devant toi, et que tu
les auras de nouveau prises à cœur, au milieu de toutes les nations
parmi lesquelles t'aura chassé Yahweh, ton Dieu,
2 si tu reviens
à Yahweh, ton Dieu, et que tu obéisses à sa voix, toi et tes
enfants, de tout ton cœur et de toute ton âme, selon tout ce que je
te prescris aujourd'hui,
3 alors Yahweh, ton Dieu,
ramènera tes captifs et aura compassion de toi ; il te
rassemblera de nouveau du milieu de tous les peuples chez lesquels
Yahweh, ton Dieu, t'aura dispersé.
4 Quand tes exilés seraient à
l'extrémité du ciel, Yahweh, ton Dieu, te rassemblera de là, il
ira jusque-là te prendre.
5 Yahweh, ton Dieu, te ramènera dans
le pays qu'auront possédé tes pères, et tu le posséderas ;
il te fera du bien et te rendra plus nombreux que tes pères.
6
Yahweh, ton Dieu, circoncira ton cœur et le cœur de ta postérité,
pour que tu aimes Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton
âme, afin que tu vives.
7 Yahweh, ton Dieu, fera tomber toutes
ces malédictions sur tes ennemis, sur ceux qui t'auront haï et
persécuté.
8 Et toi, de nouveau, tu écouteras la voix de
Yahweh, et tu mettras en pratique tous ces commandements que je te
prescris aujourd'hui ;
9 et Yahweh, ton Dieu, te comblera de
biens dans tout le travail de tes mains, dans le fruit de tes
entrailles, dans le fruit de tes troupeaux et dans le fruit de ton
sol ; car Yahweh se réjouira de nouveau à ton sujet en te
faisant du bien, comme il s'est réjoui au sujet de tes pères,
10
si tu obéis à la voix de Yahweh, ton Dieu, en observant ses
commandements et ses préceptes écrits dans ce livre de la loi, si
tu reviens à Yahweh, ton Dieu, de tout ton cœur et de toute ton
âme.
11 Ce commandement que je te prescris aujourd'hui n'est
pas au-dessus de toi ni hors de ta portée.
12 Il n'est pas dans
le ciel, pour que tu dises : « Qui montera pour nous au
ciel et nous l'ira chercher, et nous le fera entendre, afin que nous
l'accomplissions ? »
13 Il n'est pas au-delà de la
mer, pour que tu dises : « Qui passera pour nous au delà
de la mer et nous l'ira chercher, et nous le fera entendre, afin que
nous l'accomplissions ? »
14 Mais la parole est tout
près de toi, dans ta bouche et dans ton cœur, afin que tu
l'accomplisses.
15 Vois, j'ai mis aujourd'hui devant toi la
vie et le bien, la mort et le mal,
16 en te prescrivant
aujourd'hui d'aimer Yahweh, ton Dieu, de marcher dans ses voies et
d'observer ses commandements, ses lois et ses ordonnances, afin que
tu vives et que tu multiplies, et que Yahweh, ton Dieu, te bénisse
dans le pays où tu vas entrer pour le posséder.
17 Mais si ton
cœur se détourne, que tu n'écoutes point et que tu te laisses
entraîner à te prosterner devant d'autres dieux et à les
servir,
18 je vous déclare en ce jour que vous périrez
certainement ; vous ne prolongerez pas vos jours sur la terre où
après avoir passé le Jourdain, tu vas entrer pour la posséder.
19
J'en prends aujourd'hui à témoin contre vous le ciel et la terre :
j'ai mis devant toi la vie et la mort, la bénédiction et la
malédiction. Choisis donc la vie, afin que tu vives, toi et
ta postérité,
20 en aimant Yahweh, ton Dieu, en écoutant sa
voix et en t'attachant à lui ; car cela, c'est ta vie et de
longs jours à demeurer dans la terre que Yahweh a juré de donner à
tes pères, Abraham, Isaac et Jacob. »
1 Moïse adressa encore ces paroles à tout Israël.
2 Il
leur dit : « Aujourd'hui, je suis âgé de cent vingt ans,
je ne puis plus sortir et entrer, et Yahweh m'a dit : Tu ne
passeras pas ce Jourdain.
3 C'est Yahweh, ton Dieu, qui passera
devant toi ; c'est lui qui détruira de devant toi ces nations,
et tu les posséderas. Josué sera celui qui passera devant toi,
comme Yahweh l'a dit.
4 Yahweh les traitera comme il a traité
Séhon et Og, roi des Amorrhéens, qu'il a détruits ainsi que leur
pays.
5 Yahweh vous les livrera, et vous les traiterez selon tous
les ordres que je vous ai donnés.
6 Soyez forts et remplis de
courage ; n'ayez ni crainte ni frayeur devant eux, car c'est
Yahweh, ton Dieu, qui marche avec toi ; il ne te délaissera
point et ne t'abandonnera point. »
7 Moïse appela Josué
et lui dit en présence de tout Israël : « Sois fort et
rempli de courage, car c'est toi qui entreras avec ce peuple dans le
pays que Yahweh a juré à leurs pères de leur donner, et c'est toi
qui le leur feras posséder.
8 Car c'est Yahweh qui marchera
devant toi, lui qui sera avec toi ; il ne te délaissera point
et ne t'abandonnera point ; sois sans crainte et sans peur. »
9
Moïse écrivit cette loi, et la donna aux prêtres, fils de Lévi,
qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, et à tous les anciens
d'Israël.
10 Et il leur fit ce commandement : « Après
chaque septième année, à l'époque de l'année de rémission, à
la fête des tabernacles,
11 quand tout Israël viendra se
présenter devant Yahweh, ton Dieu, dans le lieu qu'il aura choisi,
tu liras cette loi devant tout Israël, de sorte qu'ils
l'entendent.
12 Assemble le peuple, les hommes, les femmes, les
enfants, et l'étranger qui sera dans tes portes, afin qu'ils
entendent, et afin qu'ils apprennent à craindre Yahweh, votre Dieu,
et qu'ils aient soin de mettre en pratique toutes les paroles de
cette loi.
13 Et leurs enfants, qui ne la connaîtront pas,
l'entendront et apprendront à craindre Yahweh, votre Dieu, tout le
temps que vous vivrez sur la terre vers laquelle vous irez pour la
posséder, après avoir passé le Jourdain. »
14 Et
Yahweh dit à Moïse : « Voici que le moment est proche où
tu vas mourir. Appelle Josué, et présentez-vous dans la tente de
réunion, pour que je lui donne mes ordres. » Moïse et Josué
allèrent se présenter dans la tente de réunion.
15 Et Yahweh
apparut, dans la tente, dans une colonne de nuée, et la colonne de
nuée se tint à l'entrée de la tente.
16 Et Yahweh dit à
Moïse : « Voici, tu vas être couché avec tes pères ;
et ce peuple se lèvera et se prostituera à des dieux étrangers du
pays au milieu duquel il va entrer. Il m'abandonnera et il rompra mon
alliance que j'ai conclue avec lui.
17 Et ma colère s'enflammera
contre lui en ce jour-là ; je les abandonnerai et je leur
cacherai ma face ; on le dévorera ; une multitude de maux
et d'afflictions fondront sur lui, et il dira en ce jour-là :
N'est-ce pas parce que mon Dieu n'est pas au milieu de moi que ces
maux ont fondu sur moi ?
18 Et moi je cacherai ma face en ce
jour-là, à cause de tout le mal qu'il aura fait, en se tournant
vers d'autres dieux.
19 Ecrivez donc ce cantique. Enseigne-le aux
enfants d'Israël, mets-le dans leur bouche, afin que ce cantique me
serve de témoin contre les enfants d'Israël.
20 Car, quand
j'aurai fait entrer ce peuple dans la terre que j'ai promise par
serment à ses pères, terre où coulent le lait et le miel ;
qu'il aura mangé et se sera rassasié et engraissé : alors il
se tournera vers d'autres dieux, et ils les serviront, ils me
mépriseront et il rompra mon alliance.
21 Et quand une multitude
de maux et d'afflictions auront fondu sur lui, ce cantique déposera
comme témoin contre lui ; car il ne sera pas oublié et ne
sortira pas de la bouche de ses descendants. Car je connais les
dispositions qui l'animent dès aujourd'hui, avant même que je l'aie
fait entrer dans le pays que je lui ai promis par
serment. »
22 En ce jour-là, Moïse écrivit ce
cantique, et il l'enseigna aux enfants d'Israël.
23 Yahweh
donna ses ordres à Josué, fils de Nun, et lui dit : « Sois
fort et rempli de courage ; car c'est toi qui feras entrer les
enfants d'Israël dans le pays que je leur ai promis par serment, et
je serai avec toi. »
24 Lorsque Moïse eut complètement
achevé d'écrire dans un livre les paroles de cette loi,
25 il
donna cet ordre aux Lévites qui portaient l'arche de l'alliance de
Yahweh :
26 « Prenez ce livre de la loi et mettez-le à
côté de l'arche de l'alliance de Yahweh, votre Dieu, et il sera là
comme un témoin contre toi.
27 Car je connais ton esprit rebelle
et la raideur de ton cou. Aujourd'hui que je suis encore vivant au
milieu de vous, vous avez été rebelles contre Yahweh ; combien
plus le serez-vous après ma mort ? —
28
Assemblez auprès de moi tous les anciens de vos tribus et vos
magistrats ; je prononcerai ces paroles à leurs oreilles, et je
prendrai à témoin contre eux le ciel et la terre.
29 Car je sais
qu'après ma mort vous vous corromprez certainement, que vous vous
détournerez de la voie que je vous ai prescrite, et que le malheur
vous atteindra dans la suite des temps, pour avoir fait ce qui est
mal aux yeux de Yahweh, en l'irritant par l'œuvre de vos
mains. »
30 Moïse prononça aux oreilles de toute
l'assemblée d'Israël les paroles de ce cantique jusqu'au bout :
1 Cieux, prêtez l'oreille, et je parlerai ; et que la
terre écoute les paroles de ma bouche !
2 Que mon
enseignement se répande comme la pluie, que ma parole tombe comme la
rosée, comme des ondées sur la verdure, comme des gouttes d'eau sur
le gazon !
3 Car je veux proclamer le nom de Yahweh :
Rendez gloire à notre Dieu !
4 Le Rocher, son œuvre est
parfaite, car toutes ses voies sont justes ; c'est un Dieu
fidèle et sans iniquité ; il est juste et droit.
5 Ils ont
péché contre lui, non ses enfants, mais leur souillure, une race
fausse et perverse.
6 Est-ce là ce que vous rendez à Yahweh,
peuple insensé et dépourvu de sagesse ? N'est-il pas ton père,
ton créateur, celui qui t'a fait et qui t'a établi ?
7
Souviens-toi des anciens jours, considérez les années des
générations passées ! Interroge ton père, et il te
l'apprendra, tes vieillards, et ils te le diront.
8 Quand le
Très-Haut assigna un héritage aux nations, quand il sépara les
enfants des hommes, il fixa les limites des peuples, d'après le
nombre des enfants d'Israël.
9 Car la portion de Yahweh, c'est
son peuple, Jacob est le lot de son héritage.
10 Il l'a
trouvé dans une terre déserte, dans une solitude, aux hurlements
sauvages ; il l'a entouré, il a pris soin de lui, il l'a gardé
comme la prunelle de son œil.
11 Pareil à l'aigle qui excite sa
couvée, et voltige au-dessus de ses petits, Yahweh a
déployé ses ailes, il a pris Israël, il l'a porté sur
ses plumes ;
12 Yahweh seul l'a conduit, nul dieu étranger
n'était avec lui.
13 Il l'a fait monter sur les hauteurs du
pays, et Israël a mangé les produits des champs ; il lui a
fait sucer le miel du rocher, l'huile qui sort de la roche la plus
dure,
14 la crème de la vache et le lait des brebis, avec la
graisse des agneaux, des béliers nés en Basan et des boucs, avec la
fleur du froment ; et tu as bu le sang de la grappe, le vin
écumant.
15 Mais Jésurun est devenu gras, et il a regimbé ;
— tu es devenu gras, épais, replet ! — et il a
abandonné le Dieu qui l'avait formé, et méprisé le Rocher de son
salut.
16 Ils ont excité sa jalousie par des dieux
étrangers, ils l'ont irrité par des abomination ;
17 ils
ont sacrifié à des démons qui ne sont pas Dieu, à des dieux
qu'ils ne connaissaient pas, dieux nouveaux, venus
récemment, devant lesquels vos pères n'avaient pas tremblé.
18
Tu as abandonné le Rocher qui t'avait engendré, et oublié le Dieu
qui t'avait mis au monde.
19 Yahweh l'a vu, et il en a été
indigné, provoqué par ses fils et ses filles.
20 Il a dit :
« Je leur cacherai ma face, je verrai quelle sera leur fin ;
car c'est une race perverse, des fils en qui il n'y a pas de bonne
foi.
21 Ils ont excité ma jalousie par ce qui n'est pas Dieu, ils
m'ont irrité par leurs vaines idoles ; et moi, j'exciterai leur
jalousie par ce qui n'est pas un peuple, je les irriterai par une
nation insensée.
22 Car le feu de ma colère s'est allumé, il
brûle jusqu'au fond du séjour des morts ; il dévore la terre
et ses produits, il embrase les fondements des montagnes.
23
J'accumulerai sur eux les maux, sur eux j'épuiserai mes flèches.
24
Ils seront exténués par la faim, consumés par la fièvre et par la
peste meurtrière ; et j'enverrai encore contre eux la dent des
bêtes, avec le venin des reptiles qui rampent dans la
poussière.
25 Au dehors l'épée ravira les enfants, — et au
dedans ce sera l'effroi : le jeune homme comme la jeune
fille, l'enfant à la mamelle comme le vieillard.
26 Je
dirai : « Je les emporterai d'un souffle, je ferai
disparaître leur souvenir du milieu des hommes, »
27 si je
ne craignais l'arrogance de l'ennemi, que leurs adversaires ne se
méprennent et qu'ils ne disent : « Notre main a été
puissante, et ce n'est pas Yahweh qui a fait toutes ces choses. »
28
Car c'est une nation dénuée de sens, et il n'y a point
d'intelligence en eux.
29 S'ils étaient sages, ils le
comprendraient, ils considéreraient la fin qui les attend.
30
Comment un homme en poursuivrait-il mille, comment deux en
feraient-ils fuir dix mille, si leur Rocher ne les avait vendus, si
Yahweh ne les avait livrés ?
31 Car leur rocher n'est
pas comme notre Rocher, nos ennemis en sont juges.
32 Mais leur
vigne est du plant de Sodome, et des champs de Gomorrhe ; leurs
raisins sont des raisins vénéneux, et leurs grappes sont
amères ;
33 leur vin, c'est le venin des dragons, c'est le
poison mortel des aspics.
34 Cela n'est-il pas caché près de
moi, scellé dans mes trésors ?
35 A moi la vengeance et la
rétribution, pour le temps où leur pied trébuchera ! Car le
jour de leur malheur est proche, et leur destin se précipite.
36
Car Yahweh fera droit à son peuple, et il se repentira en faveur de
ses serviteurs, quand il verra que leur force est épuisée, et qu'il
ne reste plus ni esclave, ni libre.
37 Il dira : « Où
sont leurs dieux, le rocher près duquel ils se réfugiaient,
38
ces dieux qui mangeaient la graisse de leurs victimes, qui
buvaient le vin de leurs libations ? Qu'ils se lèvent, qu'ils
vous secourent, qu'ils vous couvrent de leur protection !...
39
Voyez maintenant que c'est moi, moi qui suis Dieu, et qu'il
n'y a point de Dieu à côté de moi. C'est moi qui fais mourir et
qui fais vivre ; j'ai blessé, et c'est moi qui guérirai, et il
n'y a personne qui délivre de ma main.
40 Oui, je lève ma main
vers le ciel, et je dis : Je vis éternellement !
41
Quand j'aiguiserai l'éclair de mon glaive, et que ma main saisira le
jugement, je tirerai vengeance de mes ennemis, et je rendrai à ceux
qui me haïssent.
42 J'enivrerai mes flèches de sang, et mon épée
se repaîtra de chair : du sang des tués et des captifs, de la
tête chevelue de l'ennemi. »
43 Nations, poussez des
cris de joie en l'honneur de son peuple ! Car Yahweh venge le
sang de ses serviteurs, il tire vengeance de ses adversaires, et il
fait l'expiation pour sa terre, pour son peuple.
44 Moïse
vint et prononça toutes les paroles de ce cantique aux oreilles du
peuple ; avec lui était Josué, fils de Nun.
45 Lorsqu'il
eut achevé d'adresser toutes ces paroles à tout Israël,
46 il
leur dit : « Prenez à cœur toutes les paroles que je
proclame aujourd'hui devant vous, que vous devez prescrire à vos
enfants, pour qu'ils mettent soigneusement en pratique toutes les
paroles de cette loi.
47 Car ce n'est pas une chose indifférente
pour vous ; c'est votre vie, et, par l'accomplissement de
cette parole, vous prolongerez vos jours sur la terre dont vous allez
prendre possession en passant le Jourdain. »
48 Ce même
jour, Yahweh parla à Moïse, en disant :
49 « Monte
sur cette montagne d'Abarim, sur le mont Nébo, au pays de Moab,
vis-à-vis de Jéricho, et regarde le pays de Chanaan, que je donne
aux enfants d'Israël pour être leur propriété.
50 Tu
mourras sur la montagne où tu vas monter, et tu seras réuni à ton
peuple, de même qu'Aaron, ton frère, est mort sur la montagne de
Hor et a été réuni à son peuple,
51 parce que vous avez péché
contre moi au milieu des enfants d'Israël, aux eaux de Mériba de
Cadès, dans le désert de Sin, et que vous ne m'avez pas sanctifié
au milieu des enfants d'Israël.
52 Tu verras le pays en face de
toi, mais tu n'y entreras point, dans ce pays, que je donne aux
enfants d'Israël. »
1 Voici la bénédiction dont Moïse, homme de Dieu, bénit
les enfants d'Israël, avant de mourir.
2 Il dit : Yahweh est
venu de Sinaï, il s'est levé pour eux de Séïr, il a resplendi de
la montagne de Pharan, il est sorti du milieu des saintes myriades ;
de sa droite jaillissaient pour eux des jets de lumière,
3
Il aime aussi les peuples ; tous ses saints sont dans ta main,
eux sont assis à tes pieds, et chacun recueille ta parole.
4
Moïse nous a prescrit une loi, héritage de l'assemblée de Jacob.
5
Il devint roi en Jésurun, lorsque s'assemblèrent les chefs du
peuple, avec les tribus d'Israël.
6 Que Ruben vive et qu'il ne
meure point, et que ses hommes ne soient pas réduits à un petit
nombre !
7 Ceci est pour Juda ; il dit :
Ecoute,ô Yahweh, la voix de Juda, et ramène-le vers son peuple. De
son bras il combattra pour Israël, et tu lui viendras en
aide contre ses ennemis.
8 Il dit pour Lévi : Ton Urim
et ton Thummim sont confiés à ton homme saint, que tu as
éprouvé à Massa, avec qui tu as contesté aux eaux de Mériba,
9
qui a dit de son père et de sa mère : « Je ne les ai pas
vus, » qui n'a pas reconnu ses frères, et ne sait rien de ses
enfants. Car ils ont observé ta parole, et ils ont gardé ton
alliance ;
10 ils enseignent tes ordonnances à Jacob, et ta
loi à Israël ; ils présentent l'encens à tes narines, et
l'holocauste sur ton autel.
11 Bénis sa force, ô Yahweh ;
agrée l'œuvre de ses mains ; brise les reins de ses
adversaires, et de ceux qui le haïssent ; qu'ils ne se relèvent
plus !
12 Il dit pour Benjamin : Bien-aimé de
Yahweh, il habitera en sécurité auprès de lui. Yahweh le protège
continuellement, entre ses épaules il repose.
13 Il dit pour
Joseph : Béni de Yahweh est son pays ; à lui le
précieux don du ciel, la rosée, les eaux de l'abîme
étendu en bas,
14 les produits excellents que fait mûrir
le soleil, les fruits excellents des mois,
15 les meilleurs
produits des montagnes antiques, les dons excellents des
collines éternelles,
16 les dons excellents de la terre
et de son abondance. Que la faveur de celui qui habita dans le
buisson vienne sur la tête de Joseph, sur le haut de la tête du
prince de ses frères !
17 A son taureau premier-né, à lui
est la gloire ; ses cornes sont les cornes du buffle ; il
en frappera tous les peuples ensemble, jusqu'aux extrémités
de la terre. Telles sont les myriades d'Ephraïm, tels sont les
milliers de Manassé.
18 Il dit pour Zabulon : Réjouis-toi,
Zabulon, dans tes courses, et toi, Issachar, dans tes tentes !
19
Ils appellent les peuples à venir sur la montagne ;
là, ils offriront des sacrifices de justice, car ils suceront
l'abondance de la mer, et les richesses cachées dans le sable.
20
Il dit pour Gad : Béni soit celui qui met Gad au large !
Il est couché comme une lionne ; il déchire le bras, même la
tête.
21 Il s'est choisi les prémices du pays : car là
était cachée une part de chef, et il a marché en tête du peuple,
il a accompli la justice de Yahweh, et ses jugements avec Israël.
22
Il dit pour Dan : Dan est un jeune lion, qui s'élance de
Basan.
23 Il dit pour Nephthali : Nephthali, rassasié de
faveurs, et comblé des bénédictions de Yahweh, prend possession de
la mer et du midi.
24 Il dit pour Aser : Béni soit Aser
entre les fils de Jacob ! Qu'il soit le favori de ses
frères, et qu'il trempe son pied dans l'huile !
25 Que tes
verrous soient de fer et d'airain, et que ton repos dure autant que
tes jours !
26 Nul, ô Jésurun, n'est semblable à Dieu,
qui marche sur les cieux pour venir à ton secours, et, dans sa
majesté, sur les nues.
27 C'est un refuge que le Dieu des temps
antiques, il te soutient de ses bras éternels ; il chasse
devant toi l'ennemi, et il dit : « Détruis ! »
28
Israël habite en sécurité ; la source de Jacob coule à part,
dans un pays de blé et de vin, et son ciel distille la rosée.
29
Heureux es-tu, Israël ! Qui est, comme toi, un peuple sauvé
par Yahweh, le bouclier de ton secours, et l'épée de ta gloire ?
Tes ennemis feindront devant toi, et toi, tu marcheras sur leurs
hauteurs.
1 Moïse monta, des plaines de Moab, sur le mont Nébo, au
sommet du Phasga, en face de Jéricho. Et Yahweh lui montra tout le
pays : Galaad jusqu'à Dan,
2 tout Nephthali et le pays
d'Ephraïm et de Manassé, tout le pays de Juda jusqu'à la mer
occidentale,
3 le Négeb, le district du Jourdain, la
vallée de Jéricho qui est la ville des palmiers, jusqu'à
Ségor.
4 Et Yahweh lui dit : « C'est là le pays au
sujet duquel j'ai fait serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en
disant : Je le donnerai à ta postérité. Je te l'ai fait voir
de tes yeux ; mais tu n'y entreras point. »
5
Moïse, le serviteur de Yahweh, mourut là, dans le pays de Moab,
selon l'ordre de Yahweh.
6 Et il l'enterra dans la vallée, au
pays de Moab, vis-à-vis de Beth-Phogor. Aucun homme n'a connu son
sépulcre jusqu'à ce jour.
7 Moïse était âgé de cent vingt
ans, lorsqu'il mourut ; sa vue n'était point affaiblie, et sa
vigueur n'était point passée.
8 Les enfants d'Israël pleurèrent
Moïse, dans les plaines de Moab, pendant trente jours, et les jours
des pleurs pour le deuil de Moïse furent accomplis.
9 Josué,
fils de Nun, était rempli de l'esprit de sagesse, car Moïse avait
posé ses mains sur lui. Les enfants d'Israël lui obéirent et
firent selon que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
10 Il ne
s'est plus levé en Israël de prophète semblable à Moïse, que
Yahweh connaissait face à face,
11 ni quant à tous les signes et
miracles que Dieu l'envoya faire, dans le pays d'Egypte, sur Pharaon,
sur tous ses serviteurs et sur tout son pays,
12 ni quant à toute
sa main puissante et à toutes les choses terribles que Moïse
accomplit sous les yeux de tout Israël.