www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Lettre de Saint Paul aux Ephesiens
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Paul, apôtre de Jésus-Christ par la volonté
de Dieu, aux saints qui sont [à Éphèse], et aux fidèles en
Jésus-Christ :
2 grâce et paix vous soient données de la part
de Dieu, notre Père, et du Seigneur Jésus-Christ.
3 Béni
soit Dieu, le Père de notre Seigneur Jésus-Christ, qui nous a bénis
dans le Christ de toutes sortes de bénédictions spirituelles dans
les cieux !
4 C'est en lui qu'il nous a choisis dès avant la
création du monde, pour que nous soyons saints et irrépréhensibles
devant lui,
5 nous ayant, dans son amour, prédestinés à être
ses fils adoptifs par Jésus-Christ, selon sa libre volonté,
6 en
faisant ainsi éclater la gloire de sa grâce, par laquelle il nous a
rendus agréables à ses yeux en son [Fils] bien-aimé.
7 C'est en
lui que nous avons la rédemption acquise par son sang, la rémission
des péchés, selon la richesse de sa grâce,
8 que Dieu a
répandue abondamment sur nous en toute sagesse et intelligence,
9
en nous faisant connaître le mystère de sa volonté, selon le libre
dessein que s'était proposé sa bonté,
10 pour le réaliser
lorsque la plénitude des temps serait accomplie, à
savoir, de réunir toutes choses en
Jésus-Christ, celles qui sont dans les cieux et celles qui sont sur
la terre.
11 C'est aussi en lui que nous avons été élus, ayant
été prédestinés suivant la résolution de celui qui opère toutes
choses d'après le conseil de sa volonté,
12 pour que nous
servions à la louange de sa gloire, nous qui d'avance avons espéré
dans le Christ.
13 C'est en lui que vous-mêmes, après avoir
entendu la parole de la vérité, L'Evangile de votre salut, c'est en
lui, que vous avez cru et que vous avez été marqués du sceau du
Saint-Esprit, qui avait été promis,
14 et qui est une arrhe de
notre héritage, en attendant la pleine
rédemption de ceux que Dieu s'est acquis, à la louange de sa
gloire.
15 C'est pourquoi, ayant entendu parler de votre foi
dans le Seigneur Jésus et de votre charité pour tous les saints,
16
je ne cesse, moi aussi, de rendre grâces pour vous, et de faire
mémoire de vous dans mes prières,
17 afin que le Dieu de
Notre-Seigneur Jésus-Christ, le Père de la gloire, vous donne un
esprit de sagesse qui vous révèle sa connaissance,
18 et qu'il
éclaire les yeux de votre cœur, pour que vous sachiez quelle est
l'espérance à laquelle il vous a appelés, quelles sont les
richesses de la gloire de son héritage réservé aux saints,
19
et quelle est, envers nous qui croyons, la suréminente grandeur de
sa puissance, attestée par l'efficacité de sa force victorieuse.
20
Cette force, il l'a déployée dans le Christ, lorsqu'il l'a
ressuscité des morts et l'a fait asseoir à sa droite dans les
cieux,
21 au-dessus de toute principauté, de toute autorité, de
toute puissance, de toute domination et de tout ce qui se peut
nommer, non seulement dans le siècle présent, mais encore dans le
siècle à venir.
22 Il a tout mis sous ses pieds et il l'a donné
pour chef suprême à l'Eglise,
23 qui est son corps, la plénitude
de celui qui remplit tout en tous.
1 Et vous, vous étiez morts par vos offenses et
vos péchés,
2 dans lesquels vous marchiez autrefois selon le
train de ce monde, selon le prince de la puissance de l'air, de
l'esprit qui agit maintenant dans les fils de la désobéissance.
3
Nous tous aussi, nous vivions autrefois comme eux selon les
convoitises de notre chair, accomplissant les volontés de la chair
et de nos pensées, et nous étions par nature enfants de colère,
comme les autres.
4 Mais Dieu, qui est riche en miséricorde, à
cause du grand amour dont il nous a aimés,
5 et alors que nous
étions morts par nos offenses, nous a rendus vivants avec le Christ
(c'est par grâce que vous êtes sauvés) ;
6 il nous a
ressuscités ensemble et nous a fait asseoir ensemble dans les cieux
en Jésus-Christ,
7 afin de montrer dans les siècles à venir
l'infinie richesse de sa grâce par sa bonté envers nous en
Jésus-Christ.
8 Car c'est par la grâce que vous êtes sauvés,
par le moyen de la foi ; et cela ne vient pas de vous, c'est le
don de Dieu ;
9 ce n'est point par les œuvres, afin que nul
ne se glorifie.
10 Car nous sommes son ouvrage, ayant été créés
en Jésus-Christ pour faire
de bonnes œuvres, que Dieu a préparées d'avance, afin que nous les
pratiquions.
11 C'est pourquoi souvenez-vous qu'autrefois,
vous païens dans la chair, traités d'incirconcis par ceux qu'on
appelle circoncis, et
qui le sont en la chair par la main de l'homme,
12 souvenez-vous
que vous étiez en ce temps-là sans Christ, en dehors de la société
d'Israël, étrangers aux alliances de la promesse, sans espérance
et sans Dieu dans le monde.
13 Mais maintenant, en Jésus-Christ,
vous qui étiez jadis éloignés, vous êtes rapprochés par le sang
du Christ.
14 Car c'est lui qui est notre paix, lui qui des deux
peuples n'en a fait qu'un : il a renversé le mur de séparation,
l'inimitié,
15 ayant abrogé par
l'immolation de sa chair la loi des
ordonnances avec ses rigoureuses
prescriptions, afin de fondre en lui-même les deux dans un seul
homme nouveau, en faisant la paix,
16 et de les réconcilier, l'un
et l'autre unis en
un seul corps avec Dieu par la croix, en détruisant par elle
l'inimitié.
17 Et il est venu annoncer la paix à vous qui étiez
loin, et la paix à ceux qui étaient proches ;
18 car par
lui nous avons accès les uns et les autres auprès du Père, dans un
seul et même Esprit.
19 Ainsi donc vous n'êtes plus des
étrangers, ni des hôtes de passage ; mais vous êtes
concitoyens des saints, et membres de la famille de Dieu,
20
édifiés que vous êtes sur le fondement des apôtres et des
prophètes, dont Jésus-Christ lui-même est la pierre angulaire.
21
C'est en lui que tout l'édifice bien ordonné s'élève, pour former
un temple saint dans le Seigneur ;
22 c'est en lui que, vous
aussi, vous êtes édifiés, pour être par l'Esprit-Saint, une
demeure où Dieu habite.
1 A cause de cela, moi Paul, le prisonnier du
Christ pour vous, païens...
2 puisque vous avez appris la
dispensation de la grâce de Dieu qui m'a été donnée pour vous,
3
comment c'est par révélation que j'ai eu connaissance du mystère
que je viens d'exposer en peu de mots.
4 Vous pouvez, en les
lisant, reconnaître l'intelligence que j'ai du mystère du Christ.
5
Il n'a pas été manifesté aux hommes dans les âges antérieurs,
comme il a été révélé de nos jours par l'Esprit aux saints
apôtres et prophètes de Jésus-Christ.
6 Ce
mystère, c'est que les Gentils sont
héritiers avec les Juifs,
et membres du même corps et qu'ils participent à la promesse de
Dieu en Jésus-Christ par l'Evangile,
7 dont je suis devenu
ministre selon le don de la grâce de Dieu qui m'a été accordée
par son opération toute-puissante.
8 C'est à moi, le moindre de
tous les saints, qu'a été accordée cette grâce d'annoncer parmi
les Gentils la richesse incompréhensible du Christ,
9 et de
mettre en lumière, aux yeux de tous, l'économie du mystère qui
avait été caché depuis le commencement en Dieu, le Créateur de
toutes choses,
10 afin que les principautés et les puissances
dans les cieux connaissent aujourd'hui, à la vue de l'Eglise, la
sagesse infiniment variée de Dieu,
11 selon le dessein éternel
qu'il a réalisé par Jésus-Christ Notre-Seigneur,
12 en qui nous
avons, par la foi en lui, la hardiesse de nous approcher de Dieu avec
confiance.
13 C'est pourquoi je vous prie de ne pas vous laisser
décourager à cause des afflictions que j'endure pour vous :
elles sont votre gloire.
14 A cause de cela, je fléchis le
genou devant le Père,
15 de qui tire son nom toute famille dans
les cieux et sur le terre,
16 afin qu'il vous donne, selon les
trésors de sa gloire, d'être puissamment fortifiés par son Esprit
en vue de l'homme intérieur,
17 et que le Christ habite dans vos
cœurs par la foi, de sorte que, étant enracinés et fondés dans la
charité,
18 vous deveniez capables de comprendre avec tous les
saints quelle est la largeur et la longueur, la profondeur et la
hauteur,
19 même de connaître l'amour du Christ, qui surpasse
toute connaissance, en sorte que vous soyez remplis de toute la
plénitude de Dieu.
20 A celui qui peut faire, par la
puissance qui agit en nous, infiniment au delà de ce que nous
demandons et concevons,
21 à Lui soit la gloire dans l'Eglise et
en Jésus-Christ, dans tous les âges, aux siècles des siècles !
Amen !
1 Je vous prie donc instamment, moi qui suis
prisonnier dans le Seigneur, d'avoir une conduite digne de la
vocation à laquelle vous avez été appelés,
2 en toute humilité
et douceur, avec patience, vous supportant mutuellement avec
charité,
3 vous efforçant de conserver l'unité de l'esprit par
le lien de la paix.
4 Il n'y a qu'un seul corps et un seul Esprit,
comme aussi vous avez été appelés par votre vocation à une même
espérance.
5 Il n'y a qu'un Seigneur, une foi, un baptême,
6
un Dieu, Père de tous, qui est au-dessus de tous, qui agit
par tous, qui est en
tous.
7 Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon
la mesure du don du Christ.
8 C'est pourquoi il est dit :
" Il est monté dans les hauteurs, il a emmené des
captifs, et il a fait des largesses aux hommes. "
9 Or
que signifie : " Il est monté, " sinon
qu'il était descendu [d'abord] dans les régions inférieures de la
terre ?
10 Celui qui est descendu est celui-là même qui est
monté au-dessus de tous les cieux, afin de tout remplir.
11 C'est
lui aussi qui a fait les uns apôtres, d'autres prophètes, d'autres
évangélistes, d'autres pasteurs et docteurs,
12 en vue du
perfectionnement des saints, pour l'œuvre du ministère, pour
l'édification du corps du Christ,
13 jusqu'à ce que nous soyons
tous parvenus à l'unité de la foi et de la connaissance du Fils de
Dieu, à l'état d'homme fait, à la mesure de la stature parfaite du
Christ,
14 afin que nous ne soyons plus des enfants, flottants et
emportés à tout vent de doctrine, par la tromperie des hommes, par
leur astuce pour induire en erreur ;
15 mais que, confessant
la vérité, nous continuions à croître à tous égards dans la
charité en union avec celui qui est le chef, le Christ.
16 C'est
de lui que tout le corps, coordonné et uni par les liens des membres
qui se prêtent un mutuel secours et dont chacun opère selon sa
mesure d'activité, grandit et se perfectionne dans la charité.
17
Voici donc ce que je dis et ce que je déclare dans le Seigneur,
c'est que vous ne vous conduisiez plus comme les païens, qui suivent
la vanité de leurs pensées.
18 Ils ont l'intelligence obscurcie,
et sont éloignés
de la vie de Dieu, par l'ignorance et l'aveuglement de leur cœur.
19
Ayant perdu tout sens, ils se sont livrés aux désordres, à toute
espèce d'impureté, avec une ardeur insatiable.
20 Mais vous, ce
n'est pas ainsi que vous avez appris à connaître le Christ,
21
si cependant vous l'avez bien compris, et que vous ayez été
instruits, suivant la vérité qui est en Jésus,
22 à vous
dépouiller, en ce qui concerne votre vie passée, du vieil homme
corrompu par les convoitises trompeuses,
23 à vous renouveler
dans votre esprit et dans vos pensées,
24 et à revêtir l'homme
nouveau, créé selon Dieu dans une justice et une sainteté
véritables.
25 C'est pourquoi, renonçant au mensonge, parlez
selon la vérité, chacun dans ses rapports avec son prochain, car
nous sommes membres les uns des autres.
26 " Etes-vous
en colère, ne péchez point ; " que le soleil ne se
couche point sur votre irritation.
27 Ne donnez pas non plus accès
au diable.
28 Que celui qui dérobait ne dérobe plus ;
mais plutôt qu'il s'occupe en travaillant de ses mains à quelque
honnête ouvrage, afin d'avoir de quoi donner à celui qui est dans
le besoin.
29 Qu'il ne sorte de votre bouche aucune parole
mauvaise ; mais quelque bon discours propre à édifier, selon
le besoin, afin qu'il fasse du bien à ceux qui l'entendent.
30
N'attristez pas le Saint-Esprit de Dieu, par lequel vous avez été
marqués d'un sceau pour le jour de la rédemption.
31 Que
toute aigreur, toute animosité, toute colère, toute clameur, toute
médisance soient bannies du milieu de vous, ainsi que toute
méchanceté.
32 Soyez bons les uns envers les autres,
miséricordieux, vous pardonnant mutuellement, comme Dieu vous a
pardonné dans le Christ.
1 Soyez donc des imitateurs de Dieu, comme des
enfants bien-aimés ;
2 et marchez dans la charité, à
l'exemple du Christ, qui nous aimés et s'est livré lui-même à
Dieu pour nous comme une oblation et un sacrifice d'agréable
odeur.
3 Qu'on n'entende même pas dire qu'il y ait parmi vous
de fornication, d'impureté de quelque sorte, de convoitise, ainsi
qu'il convient à des saints.
4 Point de paroles déshonnêtes, ni
de bouffonneries, ni de plaisanteries grossières, toutes choses qui
sont malséantes ; mais plutôt des actions de grâces.
5
Car, sachez-le bien, aucun impudique, aucun impur, aucun homme cupide
(lequel est un idolâtre), n'a d'héritage dans le royaume du Christ
et de Dieu.
6 Que personne ne vous abuse par de vains discours ;
car c'est à cause de ces vices que la colère de Dieu vient sur les
fils de l'incrédulité.
7 N'ayez donc aucune part avec eux.
8
Autrefois vous étiez ténèbres, mais à présent vous êtes lumière
dans le Seigneur : marchez comme des enfants de lumière.
9
Car le fruit de la lumière consiste en tout ce qui est bon, juste et
vrai.
10 Examinez ce qui est agréable au Seigneur ;
11 et
ne prenez aucune part aux œuvres stériles des ténèbres, mais
plutôt condamnez-les.
12 Car, ce qu'ils font en secret, on a
honte même de le dire ;
13 mais toutes ces abominations, une
fois condamnées, sont rendues manifestes par la lumière ; car
tout ce qui est mis au jour, est lumière.
14 C'est pourquoi il
est dit : " Eveille-toi, toi qui dors ; lève-toi
d'entre les morts, et le Christ t'illuminera. "
15
Ayez donc soin, [mes
frères], de vous conduire avec prudence, non en insensés,
16
mais comme des hommes sages ; rachetez le temps, car les jours
sont mauvais.
17 C'est pourquoi ne soyez pas inconsidérés, mais
comprenez bien quelle est la volonté du Seigneur.
18 Ne vous
enivrez pas de vin : c'est la source de la débauche ; mais
remplissez-vous de l'Esprit-Saint.
19
Entretenez-vous les uns les autres de psaumes, d'hymnes et de
cantiques spirituels, chantant et psalmodiant du fond du cœur en
l'honneur du Seigneur.
20 Rendez continuellement grâces pour
toutes choses à Dieu le Père, au nom de Notre-Seigneur
Jésus-Christ.
21 Soyez soumis les uns aux autres dans le
crainte du Christ.
22 Que les femmes soient soumises à leurs
maris, comme au Seigneur ;
23 car le mari est le chef de la
femme, comme le Christ est le chef de l'Eglise, son corps, dont il
est le Sauveur.
24 Or, de même que l'Eglise est soumise au
Christ, les femmes doivent être soumises à leurs maris en toutes
choses.
25 Maris, aimez vos femmes, comme le Christ a aimé
l'Eglise et s'est livré lui-même pour elle,
26 afin de la
sanctifier, après l'avoir purifiée dans l'eau baptismale, avec la
parole,
27 pour la faire paraître, devant lui, cette Eglise,
glorieuse, sans tache, sans ride, ni rien de semblable, mais sainte
et immaculée.
28 C'est ainsi que les maris doivent aimer leurs
femmes, comme leurs propres corps. Celui qui aime sa femme s'aime
lui-même.
29 Car jamais personne n'a haï sa propre chair ;
mais il la nourrit et l'entoure de soins, comme fait le Christ pour
l'Eglise,
30 parce que nous sommes membres de son corps, [formés
" de sa chair et de ses os. "]
31 " C'est
pourquoi l'homme quittera son père et sa mère pour s'attacher à sa
femme, et de deux ils deviendront une seule chair. "
32
Ce mystère est grand ; je veux dire, par rapport au Christ et à
l'Eglise.
33 Au reste, que chacun de vous, de la même manière,
aime sa femme comme soi-même, et que la femme révère son mari.
1 Enfants, obéissez à vos parents dans le
Seigneur, car cela est juste.
2 " Honore ton père et ta
mère — c'est le premier commandement, accompagné d'une
promesse. —
3 afin que tu sois heureux et que tu vives
longtemps sur la terre. "
4 Et vous, pères, n'exaspérez
pas vos enfants, mais élevez-les en les corrigeant et en les
avertissant selon le Seigneur.
5 Serviteurs, obéissez à vos
maîtres selon la chair avec respect et crainte et dans la simplicité
de votre cœur, comme au Christ,
6 ne faisant pas seulement le
service sous leurs yeux, comme pour plaire aux hommes, mais en
serviteurs du Christ, qui font de bon cœur la volonté de Dieu.
7
Servez-les avec affection, comme servant
le Seigneur, et non des hommes,
8 assurés que chacun, soit
esclave, soit libre, sera récompensé par le Seigneur de ce qu'il
aura fait de bien.
9 Et vous, maîtres, agissez de même à
leur égard et laissez là les menaces, sachant que leur Seigneur et
le vôtre est dans les cieux et qu'il ne fait pas acception de
personne.
10 Au reste, frères, fortifiez-vous dans le
Seigneur et dans sa vertu toute-puissante.
11 Revêtez-vous de
l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux embûches du
diable.
12 Car nous n'avons pas à lutter contre la chair et le
sang, mais contre les princes, contre les puissances, contre les
dominateurs de ce monde de ténèbres, contre les esprits mauvais
répandus dans
l'air.
13 C'est pourquoi prenez l'armure de Dieu, afin de pouvoir
résister au jour mauvais, et après avoir tout surmonté, rester
debout.
14 Soyez donc fermes, les reins ceints de la vérité,
revêtus de la cuirasse de justice,
15 et les sandales aux pieds,
prêts à annoncer l'Evangile de paix.
16 Et surtout, prenez le
bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre tous les traits
enflammés du Malin.
17 Prenez aussi le casque du salut, et le
glaive de l'Esprit, qui est la parole de Dieu.
18 Faites en tout
temps par l'Esprit toutes sortes de prières et de supplications ;
et pour cela, veillez avec une persévérance continuelle et priez
pour tous les saints,
19 et pour moi, afin qu'il me soit donné
d'ouvrir les lèvres et de prêcher avec liberté le mystère de
l'Evangile,
20 à l'égard duquel je fais fonction d'ambassadeur
dans les chaînes, et afin que j'en parle avec assurance comme il
convient.
21 Quant à savoir ce qui me concerne et ce que je
fais, Tychique, le bien-aimé frère et fidèle ministre dans le
Seigneur, vous fera tout connaître.
22 Je vous l'envoie tout
exprès, pour que vous connaissiez notre situation et pour qu'il
console vos cœurs.
23 Paix aux frères, charité et foi, de
la part de Dieu le Père et du Seigneur Jésus-Christ !
24
Que la grâce soit avec tous ceux qui aiment Notre-Seigneur
Jésus-Christ d'un amour incorruptible.