www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Esdras
édition
numérique par JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 La première année de Cyrus, roi de Perse, pour accomplir
la parole de Yahweh, qu'il avait dite par la bouche de
Jérémie, Yahweh excita l'esprit de Cyrus, roi de Perse, qui fit
faire de vive voix et par écrit cette proclamation dans tout son
royaume :
2 " Ainsi dit Cyrus, roi de Perse :
Yahweh, le Dieu du ciel, m'a donné tous les royaumes de la terre, et
il m'a dit de lui bâtir une maison à Jérusalem, qui est en Juda.
3
Qui d'entre vous est de son peuple ? Que son Dieu soit avec lui,
et qu'il monte à Jérusalem, qui est en Juda, et bâtisse la maison
de Yahweh, Dieu d'Israël ! C'est le Dieu qui est à
Jérusalem.
4 Qu'à tous ceux qui restent de Juda, en
tous les séjours où ils demeurent, les gens de ce séjour viennent
en aide par de l'argent, de l'or, des effets et du bétail, avec des
dons volontaires, pour la maison de Dieu qui est à Jérusalem. "
5
Les chefs de famille de Juda et de Benjamin, les prêtres et les
lévites, tous ceux dont Dieu excita l'esprit, se levèrent pour
aller bâtir la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem.
6 Tous
leurs voisins les aidèrent avec des objets d'argent, de l'or, des
effets, du bétail et des choses précieuses, sans compter toutes les
offrandes volontaires.
7 Le roi Cyrus enleva les ustensiles de la
maison de Yahweh, que Nabuchodonosor avait enlevés de Jérusalem et
placés dans la maison de son dieu.
8 Cyrus, roi de Perse, les
confia aux mains de Mithridate, le trésorier, qui les transmit
en les comptant à Sassabasar, le prince de Juda.
9 En voici
le nombre : trente bassins d'or, mille bassins d'argent,
vingt-neuf couteaux,
10 trente coupes d'or, quatre cent dix coupes
d'argent de second ordre, et mille autres ustensiles.
11 Tous les
objets d'or et d'argent étaient au nombre de cinq mille
quatre cents. Sassabasar emporta le tout, lorsque les exilés furent
ramenée de Babylone à Jérusalem.
1 Voici les gens de la province qui revinrent de l'exil,
— ceux que Nabuchodonosor, roi de Babylone, avait
emmenés captifs à Babylone, et qui retournèrent à Jérusalem et
en Juda, chacun dans sa ville, —
2 qui revinrent avec
Zorobabel, Josué, Néhémie, Saraïas, Rahélaïas, Mardochée,
Belsan, Mesphar, Béguaï, Réhum, Baana :
Nombre des
hommes du peuple d'Israël :
3 les fils de Pharos, deux mille
cent soixante-douze ;
4 les fils de Saphatias, trois cent
soixante-douze ;
5 les fils d'Aréa, sept cent
soixante-quinze ;
6 les fils de Phahath-Moab, des fils de
Josué et de Joab, deux mille huit cent douze ;
7
les fils d'Elam, mille deux cent cinquante-quatre ;
8 les
fils de Zéthua, neuf cent quarante-cinq ;
9 les fils de
Zachaï, sept cent soixante ;
10 les fils de Bani, six cent
quarante-deux ;
11 les fils de Bébaï, six cent
vingt-trois ;
12 les fils d'Azgad, mille deux cent
vingt-deux ;
13 les fils d'Adonicam, six cent
soixante-six ;
14 les fils de Béguaï, deux mille
cinquante-six ;
15 les fils d'Adin, quatre cent
cinquante-quatre ;
16 les fils d'Ater, de la famille
d'Ezéchias, quatre-vingt-dix-huit ;
17 les fils de Bésaï,
trois cent vingt-trois ;
18 les fils de Jora, cent douze ;
19
les fils de Hasum, deux cent vingt-trois ;
20 les fils de
Gebbar, quatre-vingt-quinze ;
21 les fils de Bethléem, cent
vingt-trois ;
22 les gens de Nétopha, cinquante-six ;
23
les gens d'Anathoth, cent vingt-huit ;
24 les fils
d'Azmaveth, quarante-deux ;
25 les fils de Cariathiarim, de
Céphira et de Béroth, sept cent quarante-trois ;
26 les
fils de Rama et de Gabaa, six cent vingt et un ;
27 les gens
de Machmas, cent vingt-deux ;
28 les gens de Béthel et de
Haï, deux cent vingt trois ;
29 les fils de Nébo,
cinquante-deux ;
30 les fils de Megbis, cent
cinquante-six ;
31 les fils de l'autre Elam, mille deux cent
cinquante-quatre ;
32 les fils de Harim, trois cent
vingt ;
33 les fils de Lod, de Hadid et d'Ono, sept cent
vingt-cinq ;
34 les fils de Jéricho, trois cent
quarante-cinq ;
35 les fils de Sénaa, trois mille six cent
trente.
36 Prêtres : les fils de Iadaïas, de la maison
de Josué, neuf cent soixante-treize ;
37 les fils d'Emmer,
mille cinquante-deux ;
38 les fils de Phashur, mille deux
cent quarante sept ;
39 les fils de Harim, mille
dix-sept.
40 Lévites : les fils de Josué et de Cedmiel,
des fils d'Oduïas, soixante-quatorze.
41 Chantres : les
fils d'Asaph, cent vingt-huit.
42 Fils des portiers : les
fils de Sellum, les fils d'Ater, les fils de Telmon, les fils
d'Accub, les fils de Hatita, les fils de Sobaï, en tout cent
trente-neuf.
43 Nathinéens : les fils de Siha, les fils
de Hasupha, les fils de Tabbaoth,
44 les fils de Céros, les fils
de Siaa, les fils de Phadon,
45 les fils de Lébana, les fils de
Hagaba, les fils d'Accub,
46 les fils de Hagab, les fils de
Selmaï, les fils de Hanan,
47 les fils de Gaddel, les fils de
Gaher, les fils du Raaïa,
48 les fils de Rasin, les fils de
Nécoda, les fils de Gazam,
49 les fils d'Aza, les fils de Phaséa,
les fils de Besée,
50 les fils d'Azéna, les fils de Munim, les
fils de Néphusim,
51 les fils de Bacbuc, les fils de Hacupha, les
fils de Harhur,
52 les fils de Besluth, les fils de Mahida, les
fils de Harsa,
53 les fils de Bercos, les fils de Sisara, les fils
de Théma,
54 les fils de Nasia, les fils de Hatipha.
55
Fils des serviteurs de Salomon : les fils de Sotaï, les fils de
Sophéret, les fils de Pharuda,
56 les fils de Jala, les fils de
Dercon, les fils de Geddel,
57 les fils de Saphatia, les fils de
Hatil, les fils de Phochéreth-Asebaïm, les fils d'Ami.
58
Total des Nathinéens et des fils des serviteurs de Salomon :
trois cent quatre-vingt-douze.
59 Voici ceux qui partirent de
Thel-Méla, Thel-Harsa, Chérub, Addon, Emmer, et qui ne purent pas
faire connaître leur maison paternelle et leur race, pour
montrer qu'ils étaient d'Israël :
60 les fils de
Dalaïas, les fils de Tobie, les fils de Nécoda, six cent
cinquante-deux.
61 Et parmi les fils des prêtres : les fils
de Hobia, les fils d'Accos, les fils de Berzellaï, qui avait pris
pour femme une des filles de Berzellaï, le Galaadite, et fut appelé
de leur nom.
62 Ils cherchèrent leur titre attestant leurs
généalogies, mais on ne le trouva point ; ils furent déclarés
impurs et exclus du sacerdoce,
63 et le gouverneur leur
interdit de manger des choses très saintes, jusqu'à ce qu'un prêtre
se levât pour consulter Dieu par l'Urim et le Thummim.
64
L'assemblée tout entière était de quarante-deux mille trois cent
soixante personnes,
65 sans compter leurs serviteurs et leurs
servantes, qui étaient au nombre de sept mille trois cent
trente-sept ; parmi eux se trouvaient deux cents chanteurs et
chanteuses.
66 Ils avaient sept cent trente-six chevaux, deux cent
quarante-cinq mulets,
67 quatre cent trente-cinq chameaux et six
mille sept cent vingt ânes.
68 Plusieurs des chefs
de famille, en arrivant à la maison de Yahweh, qui est à Jérusalem,
firent des offrandes volontaires pour la maison de Dieu, afin qu'on
la relevât à sa place.
69 Ils donnèrent au trésor de l'œuvre,
selon leurs moyens, soixante et un mille dariques d'or, cinq mille
mines d'argent, et cent tuniques sacerdotales.
70 C'est ainsi
que les prêtres et les lévites, des gens du peuple, les
chantres, les portiers et les Nathinéens s'établirent dans leurs
villes ; et tout Israël habita dans ses villes.
1 Le septième mois étant arrivé, et les enfants d'Israël
étant établis dans les villes, le peuple s'assembla comme
un seul homme à Jérusalem.
2 Josué, fils de Josédec, avec ses
frères, les prêtres, et Zorobabel, fils de Salathiel, avec ses
frères, se levèrent et bâtirent l'autel du Dieu d'Israël pour y
offrir des holocaustes, selon ce qui est écrit dans la loi de Moïse,
l'homme de Dieu.
3 Ils établirent l'autel sur ses anciens
fondements, car ils étaient dans la terreur devant les peuples du
pays, et ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, les holocaustes
du matin et du soir.
4 Ils célébrèrent la fête des
Tabernacles, comme il est écrit, et ils offrirent jour par
jour les holocaustes, selon le nombre prescrit par la loi pour chaque
jour.
5 Après cela, ils offrirent l'holocauste
perpétuel, les holocaustes des néoménies et de toutes les
fêtes consacrées à Yahweh, et ceux de quiconque faisait
une offrande volontaire à Yahweh.
6 Dès le premier jour du
septième mois, ils avaient commencé à offrir des holocaustes à
Yahweh, mais les fondements du temple de Yahweh n'étaient pas encore
posés.
7 On donna de l'argent aux tailleurs de pierres et aux
charpentiers ; on donna aussi des vivres, des boissons
et de l'huile aux Sidoniens et aux Tyriens, pour qu'ils amenassent
par mer jusqu'à Joppé des bois de cèdre du Liban, suivant
l'autorisation qu'on avait eue de Cyrus, roi de Perse.
8
La seconde année de leur arrivée à la maison de Dieu à Jérusalem,
le second mois, Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de
Josédec, avec le reste de leurs frères, les prêtres et les
lévites, et tous ceux qui étaient revenus de la captivité à
Jérusalem, se mirent à l'œuvre et établirent les lévites de
vingt ans et au-dessus pour diriger les travaux de la maison de
Yahweh.
9 Josué, avec ses fils et ses frères, Cedmiel, avec ses
fils, fils de Juda, se disposèrent unanimement à diriger ceux qui
travaillaient à l'œuvre, dans la maison du Dieu ; de même
les fils de Hénadad, avec leurs fils et leurs frères, c'étaient
tous des lévites.
10 Lorsque les ouvriers posèrent les
fondements du temple de Yahweh, on fit assister les prêtres en
costume, avec les trompettes, et les lévites, fils d'Asaph, avec les
cymbales, pour célébrer Yahweh, d'après les ordonnances de David,
roi d'Israël.
11 Ils se mirent à célébrer et à louer Yahweh :
" Car il est bon, car sa miséricorde pour Israël subsiste
à jamais ! " Et tout le peuple poussait de grands
cris de joie pour célébrer Yahweh, parce qu'on posait les
fondements de la maison de Yahweh.
12 Beaucoup de prêtres et de
lévites, et de chefs de famille âgés, qui avaient vu la première
maison, pleuraient à haute voix, pendant qu'on posait sous leurs
yeux les fondements de cette maison ; et beaucoup poussaient des
cris de joie et d'allégresse.
13 Et le peuple ne pouvait
distinguer le bruit des cris de joie d'avec celui des gémissements
du peuple, car le peuple poussait de grands cris, dont le son
s'entendait au loin.
1 Lorsque les ennemis de Juda et de Benjamin apprirent que les
fils de la captivité bâtissaient un temple à Yahweh, le Dieu
d'Israël,
2 ils vinrent auprès de Zorobabel et des chefs de
famille, et leur dirent : " Laissez-nous bâtir avec
vous ; car, comme vous, nous honorons votre Dieu, et nous lui
offrons des sacrifices depuis le temps d'Asarhaddon, roi d'Assyrie,
qui nous a fait monter ici. "
3 Mais Zorobabel, Josué
et les autres chefs des familles d'Israël leur répondirent :
" Il ne convient pas que vous et nous, nous bâtissions
ensemble la maison de notre Dieu ; mais nous la
bâtirons nous seuls à Yahweh, le Dieu d'Israël, comme nous l'a
ordonné le roi Cyrus, roi de Perse. "
4 Alors le
peuple du pays se mit à décourager le peuple de Juda, l'intimidant
dans son travail.
5 Il acheta contre lui des conseillers pour
faire échouer son entreprise. Il en fut ainsi pendant toute
la vie de Cyrus, roi de Perse, et jusqu'au règne de Darius, roi de
Perse.
6 Et sous le règne d'Assuérus, au commencement de son
règne, ils écrivirent une lettre d'accusation contre les habitants
de Juda et de Jérusalem.
7 Et du temps d'Artaxerxès,
Bésélam, Mithridate, Tabéel et le reste de leurs compagnons
écrivirent à Artaxerxès, roi de Perse ; le texte de la lettre
fut écrit en caractère araméen et traduit en araméen.
8
Réhum, gouverneur, et Samsaï, secrétaire, écrivirent à
Artaxerxès, au sujet de Jérusalem, une lettre ainsi conçue :
9
" Alors Réhum, gouverneur, Samsaï, secrétaire, et le
reste de leurs compagnons, ceux de Din, d'Apharsathach, de Terphal,
d'Apharsa, d'Erchua, de Babylone, de Suse, de Déha, d'Elam,
10 et
le reste des peuples que le grand et illustre Asnaphar a transportés
et établis dans la ville de Samarie et autres lieux d'au delà du
fleuve, etc. "
11 Voici la copie de la lettre qu'ils
envoyèrent au roi Artaxerxès :
" Tes
serviteurs, les gens d'au delà du fleuve, etc.
12 " Que
le roi sache que les Juifs qui sont montés de chez toi parmi nous
sont venus à Jérusalem ; ils rebâtissent la ville rebelle et
méchante, en relèvent les murs et en restaurent les fondements.
13
Que le roi sache donc que, si cette ville est rebâtie et si ses murs
sont relevés, ils ne paieront ni impôt, ni tribut, ni droit de
passage, ce qui causera un dommage aux rois.
14 Or, comme nous
mangeons le sel du palais et qu'il ne nous paraît pas convenable de
voir mépriser le roi, nous envoyons au roi des informations à ce
sujet.
15 Qu'on fasse des recherches dans le livre des annales de
tes pères, et tu trouveras dans le livre des annales et tu sauras
que cette ville est une ville rebelle, causant des dommages aux rois
et aux provinces, et qu'on s'y livre à la révolte depuis les temps
anciens. C'est pour cela que cette ville a été détruite.
16
Nous faisons savoir au roi que, si cette ville est rebâtie et si ses
murs sont relevés, par cela même tu ne posséderas plus rien au
delà du fleuve. "
17 Le roi envoya cette
réponse à Réhum, gouverneur, à Samsaï, secrétaire, et au reste
de leurs compagnons, demeurant à Samarie et aux autres lieux
d'au-delà du fleuve :
" Salut, etc.
18 " La
lettre que vous nous avez envoyée a été lue distinctement devant
moi.
19 J'ai donné un ordre, et on a fait des recherches, et l'on
a trouvé que, dès les temps anciens, cette ville s'est soulevée
contre les rois et qu'on s'y est livré à la sédition et à la
révolte.
20 Il y eut à Jérusalem des rois puissants, maîtres
de tout le pays d'au delà du fleuve ; et on leur
payait impôt, tribut et droit de passage.
21 En conséquence,
donnez ordre de faire cesser les travaux de ces gens, afin
que cette ville ne se rebâtisse point, jusqu'à ce que je donne un
ordre à ce sujet.
22 Gardez-vous de mettre en cela de la
négligence, de peur que le mal n'augmente au détriment des
rois. "
23 Alors, dès que la copie de la lettre du
roi Artaxerxès eut été lue devant Réhum, Samsaï, secrétaire, et
leurs compagnons, ils se rendirent avec hâte à Jérusalem vers les
Juifs, et il leur firent cesser le travail par violence et par
force.
24 Alors s'arrêta l'ouvrage de la maison de Dieu à
Jérusalem, et il fut interrompu jusqu'à la seconde année du règne
de Darius, roi de Perse.
1 Les prophètes Aggée, le prophète, et Zacharie, fils
d'Addo prophétisèrent aux Juifs qui étaient en Juda et à
Jérusalem, au nom du Dieu d'Israël, qui était sur eux.
2
Alors Zorobabel, fils de Salathiel, et Josué, fils de Josédec, se
levèrent et recommencèrent à bâtir la maison de Dieu à
Jérusalem, et avec eux étaient les prophètes de Dieu qui les
assistaient.
3 Dans le même temps, Thathanaï, gouverneur
d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons vinrent les
trouver et leur parlèrent ainsi : " Qui vous a donné
l'autorisation de bâtir cette maison et de relever ces murs ? "
4
Alors nous leur parlâmes en leur disant les noms des hommes qui
construisaient cet édifice.
5 Mais l'œil de leur Dieu était sur
les anciens des Juifs ; et on ne leur fit pas cesser les
travaux jusqu'à ce que le rapport fût parvenu à Darius et que
revint une lettre à ce sujet.
6 Copie de la lettre
qu'envoyèrent au roi Darius Thathanaï, gouverneur d'au-delà du
fleuve, Stharbuzanaï et leurs compagnons d'Arphasach, demeurant
au delà du fleuve.
7 Ils lui envoyèrent un rapport, et voici ce
qui y était écrit :
" Au roi Darius, salut
parfait !
8 Que le roi sache que nous sommes allés dans la
province de Juda, à la maison du grand Dieu. Elle se construit en
pierres énormes, et le bois se pose dans les murs ; ce travail
est poussé avec diligence et prospère sous leurs mains.
9 Alors
nous avons interrogé ces anciens et nous leur avons ainsi parlé :
" Qui vous a donné l'autorisation de bâtir cette maison
et de relever ces murs ? "
10 Nous leur avons aussi
demandé leurs noms pour te les faire connaître, afin de
mettre par écrit les noms des hommes qui sont à leur tête.
11
Voici la réponse qu'ils nous ont faite : " Nous
sommes les serviteurs du Dieu du ciel et de la terre, et nous
rebâtissons la maison qui a été construite jadis, il y a
bien des années, et qu'avait bâtie et achevée un grand roi
d'Israël.
12 Mais, après que nos pères eurent irrité le Dieu
du ciel, il les livra entre les mains de Nabuchodonosor, roi de
Babylone, le Chaldéen, qui détruisit cette maison et emmena le
peuple captif à Babylone.
13 Toutefois, la première année de
Cyrus, roi de Babylone, le roi Cyrus rendit un décret permettant
de rebâtir cette maison de Dieu.
14 Et même le roi Cyrus retira
du temple de Babylone les ustensiles d'or et d'argent de la maison de
Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui était à
Jérusalem et transportés dans le temple de Babylone ; ils
furent remis au nommé Sassabasar, qu'il établit gouverneur.
15
Et il lui dit : Prends ces ustensiles, va les déposer dans le
temple qui est à Jérusalem, et que la maison de Dieu soit rebâtie
sur son emplacement.
16 Alors ce Sassabasar est venu, et
il a posé les fondements de la maison de Dieu qui est à Jérusalem ;
depuis lors jusqu'à présent, elle se construit, et elle n'est pas
achevée. "
17 Maintenant, si le roi le trouve bon, que
l'on fasse des recherches dans la maison des trésors du roi, là à
Babylone, pour savoir s'il existe un décret rendu par le
roi Cyrus, permettant de bâtir cette maison de Dieu à
Jérusalem. Puis, que le roi nous transmette sa volonté à cet
égard."
1 Alors le roi Darius rendit un décret et l'on fit des
recherches dans la maison des archives, où étaient déposés les
trésors, à Babylone.
2 Et l'on trouva à Ecbatane, la forteresse
qui est en la province de Médie, un rouleau sur lequel était écrit
le document suivant :
3 " La première
année du roi Cyrus, le roi Cyrus a donné cet ordre : que la
maison de Dieu qui est à Jérusalem, que cette
maison soit rebâtie pour être un lieu où l'on offre des
sacrifices, et que les fondations soient solidement posées.
Sa hauteur sera de soixante coudées et sa largeur de soixante
coudées.
4 Il y aura trois rangées de pierre de taille
et une rangée de bois ; la dépense sera payée par la maison
du roi.
5 En outre, on rendra les ustensiles d'or et d'argent de
la maison de Dieu, que Nabuchodonosor avait enlevés du temple qui
est à Jérusalem, et ils seront transportés au temple qui est à
Jérusalem, à la place où ils étaient, et tu les
déposeras dans la maison de Dieu. "
6 " ...
Maintenant, Thathanaï, gouverneur d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï
et vos compagnons d'Apharsach, qui êtes au delà du fleuve,
tenez-vous éloignés de là,
7 et laissez continuer les
travaux de cette maison de Dieu ; que le gouverneur des Juifs et
les anciens des Juifs rebâtissent cette maison de Dieu sur son
ancien emplacement.
8 Voici l'ordre que je donne touchant
ce que vous devez faire avec ces anciens des Juifs pour rebâtir
cette maison de Dieu : sur les biens du roi, provenant
des impôts d'au delà du fleuve, la dépense sera exactement payée
à ces hommes, afin qu'il n'y ait pas d'interruption.
9 Ce qui
sera nécessaire pour les holocaustes du Dieu du ciel, jeunes
taureaux, béliers et agneaux, froment, sel, vin et huile, selon
l'ordonnance des prêtres qui sont à Jérusalem, leur sera donné
jour par jour, sans faute,
10 afin qu'ils offrent des sacrifices
d'agréable odeur au Dieu du ciel, et qu'ils prient pour la vie du
roi et de ses fils.
11 Je donne aussi cet ordre : Si
quelqu'un change cette parole, qu'on arrache de sa maison une poutre,
qu'il y soit suspendu et attaché, et qu'à cause de cela l'on fasse
de sa maison un tas d'immondices.
12 Que le Dieu qui fait résider
là son nom renverse tout roi et tout peuple qui étendraient
la main pour changer ce décret et détruire cette maison de
Dieu qui est à Jérusalem ! Moi, Darius, j'ai donné cet
ordre : qu'il soit ponctuellement exécuté. "
13
Alors Thathanaï, gouverneur d'au delà du fleuve, Stharbuzanaï et
leurs compagnons se conformèrent ponctuellement à l'ordre
que le roi Darius leur avait envoyé.
14 Et les anciens
d'Israël se mirent à bâtir et firent des progrès, soutenus
par les prophéties d'Aggée, le prophète, et de Zacharie, fils
d'Addo. Ils bâtirent et achevèrent, d'après l'ordre du Dieu
d'Israël et d'après l'ordre de Cyrus, de Darius et d'Artaxerxès,
roi de Perse.
15 On acheva cette maison le troisième jour du mois
d'Adar, dans la sixième année du règne du roi Darius.
16
Les enfants d'Israël, les prêtres et les lévites, et le reste des
fils de la captivité, firent avec joie la dédicace de cette maison
de Dieu.
17 Ils offrirent, pour la dédicace de cette maison de
Dieu, cent taureaux, deux cents béliers, quatre cents agneaux, et,
comme victimes pour le péché, en faveur de tout Israël, douze
boucs, d'après le nombre des tribus d'Israël.
18 Ils établirent
les prêtres selon leurs divisions et les lévites selon leurs
classes pour le service du Dieu qui est à Jérusalem, comme il est
écrit dans le livre de Moïse.
19 Les fils de la captivité
célébrèrent la Pâque le quatorzième jour du premier mois.
20
Car les prêtres et les lévites sans exception s'étaient purifiés ;
tous étaient purs ; et ils immolèrent la Pâque pour tous les
fils de la captivité, pour leurs frères les prêtres et pour
eux-mêmes.
21 Les enfants d'Israël revenus de la captivité
mangèrent la Pâque, ainsi que tous ceux qui s'étaient
séparés de l'impureté des nations du pays pour se joindre à eux
afin de chercher Yahweh, le Dieu d'Israël.
22 Ils célébrèrent
avec joie pendant sept jours la fête des Azymes ; car Yahweh
les avait réjouis en tournant vers eux le cœur du roi d'Assyrie,
pour soutenir leurs mains dans l'œuvre de la maison de Dieu, du Dieu
d'Israël.
1 Après ces événements, sous le règne d'Artaxerxès, roi
de Perse, Esdras, fils de Saraïas, fils d'Azarias, fils d'Helcias,
2
fils de Sellum, fils de Sadoc, fils d'Achitob,
3 fils d'Amarias,
fils d'Azarias, fils de Maraïoth,
4 fils de Zarahias, fils d'Ozi,
fils de Bocci,
5 fils d'Abisué, fils de Phinées, fils d'Eléazar,
fils d'Aaron, le grand prêtre, —
6 cet Esdras monta de
Babylone : c'était un scribe versé dans la loi de Moïse, qu'a
donnée Yahweh, le Dieu d'Israël. Comme la main de Yahweh, son Dieu,
était sur lui, le roi lui accorda tout ce qu'il avait
demandé.
7 Plusieurs des enfants d'Israël, des prêtres et des
lévites, des chantres, des portiers et des Nathinéens montèrent
aussi à Jérusalem, la septième année du roi Artaxerxès.
8
Esdras arriva à Jérusalem le cinquième mois de la
septième année du roi.
9 C'est le premier jour du
premier mois qu'il commença à monter de Babylone, et c'est le
premier jour du cinquième mois qu'il arriva à Jérusalem,
la main bienfaisante de son Dieu étant sur lui.
10 Car Esdras
avait appliqué son cœur à étudier la loi de Yahweh, à la
mettre en pratique, et à enseigner en Israël les préceptes et les
ordonnances.
11 Voici la copie de la lettre que le roi
Artaxerxès donna à Esdras, le prêtre et le scribe, scribe
instruit des paroles de la loi de Yahweh et de ses
préceptes, concernant Israël :
12 " Artaxerxès,
roi des rois, à Esdras, prêtre et scribe versé dans la loi du Dieu
du ciel, etc.
13 J'ai donné ordre pour que tous ceux du
peuple d'Israël, de ses prêtres et de ses lévites, résidant
dans mon royaume, qui désirent aller à Jérusalem, y
aillent avec toi.
14 Car tu es envoyé par le roi et ses sept
conseillers pour inspecter Juda et Jérusalem d'après la loi de ton
Dieu, laquelle est dans ta main,
15 et pour porter l'argent et
l'or que le roi et ses conseillers ont spontanément offerts au Dieu
d'Israël, dont la demeure est à Jérusalem,
16 ainsi que tout
l'or et l'argent que tu trouveras dans toute la province de Babylone,
avec les dons volontaires du peuple et des prêtres, librement
offerts pour la maison de leur Dieu à Jérusalem.
17 C'est
pourquoi tu auras soin d'acheter avec cet argent des taureaux, des
béliers, des agneaux, et ce qui est nécessaire pour les
oblations et les libations qui les accompagnent, et
tu les offriras sur l'autel de la maison de votre Dieu, qui est à
Jérusalem.
18 Vous ferez, avec le reste de l'argent et de l'or,
ce qui vous paraîtra bon, à toi et à tes frères, en vous
conformant à la volonté de votre Dieu.
19 Dépose devant le Dieu
de Jérusalem les ustensiles qui te sont donnés pour le service de
la maison de ton Dieu.
20 Et le reste de ce qui est nécessaire à
la maison de ton Dieu, et que tu auras à fournir, tu le fourniras
après l'avoir reçu de la maison des trésors du roi.
21
Et moi, le roi Artaxerxès, je donne ordre à tous les trésoriers
d'au delà du fleuve que tout ce qu'Esdras, prêtre et scribe, versé
dans la loi du Dieu du ciel, vous demandera, soit exactement
exécuté :
22 jusqu'à cent talents d'argent, cent cors de
froment, cent baths de vin, cent baths d'huile, et du sel à
discrétion.
23 Que tout ce qui est ordonné par le Dieu du ciel
soit ponctuellement accompli pour la maison du Dieu du ciel, afin que
sa colère ne vienne pas sur le royaume du roi et de ses
fils.
24 Nous vous faisons savoir aussi qu'en ce qui concerne
tous les prêtres, lévites, chantres, portiers, Nathinéens et
serviteurs quelconques de cette maison de Dieu, il n'est pas
permis de lever sur eux ni impôt, ni tribut, ni droit de passage.
25
Et toi, Esdras, selon la sagesse de ton Dieu, qui est dans ta main,
établis des juges et des magistrats qui rendent la justice à tout
le peuple d'au delà du fleuve, à tous ceux qui connaissent les lois
de ton Dieu, et enseigne-les à ceux qui ne les connaissent pas.
26
Quiconque n'exécutera pas la loi de ton Dieu et la loi du roi, qu'il
soit fait de lui exacte justice, soit par la mort, soit par le
bannissement, soit par une amende, soit par la prison. "
27
Béni soit Yahweh, le Dieu de nos pères, qui a mis ainsi au cœur du
roi de glorifier la maison de Yahweh qui est à Jérusalem,
28 et
qui a tourné sur moi la bienveillance du roi, de ses conseillers et
de tous les plus puissants officiers du roi !
Et
je pris courage parce que la main de Yahweh mon Dieu était sur moi,
et je rassemblai les chefs d'Israël, afin qu'ils partissent avec
moi.
1 Voici les chefs de famille — avec leur généalogie, —
de ceux qui montèrent avec moi de Babylone, sous le règne du roi
Artaxerxès.
2 Des fils de Phinées, Gersom ; des fils
d'Ithamar, Daniel ; des fils de David, Hattus,
3 qui
descendait de Séchénias ; des fils de Pharos, Zacharie, et
avec lui cent cinquante mâles inscrits dans le registre de
famille.
4 Des fils de Phahath-Moab, Elioénaï, fils de Zaréhias,
et avec lui deux cents mâles ;
5 des fils de Séchénias,
fils d'Ezéchiel, et avec lui trois cents mâles ;
6 des fils
d'Adin, Abed, fils de Jonathan, et avec lui cinquante mâles ;
7
des fils d'Elam, Isaïe, fils d'Athalias, et avec lui soixante-dix
mâles ;
8 des fils de Saphatias, Zébédias, fils de
Michaël, et avec lui quatre-vingts mâles ;
9 des fils de
Joab, Obédias, fils de Jéhiel, et avec lui deux cent dix-huit
mâles ;
10 des fils de Selomith, fils de Joséphias, et avec
lui cent soixante mâles ;
11 des fils de Bébaï, Zacharie,
fils de Bébaï, et avec lui vingt-huit mâles ;
12 des fils
d'Azgad, Johanan, fils d'Eccétan, et avec lui cent dix mâles ;
13
des fils d'Adonicam, les derniers, dont voici les noms :
Eliphélet, Jéhiel et Samaïas, et avec eux soixante mâles ;
14
des fils de Béguaï, Uthaï et Zachur, et avec eux soixante-dix
mâles.
15 Je les rassemblai prés de la rivière qui coule
vers Ahava, et nous campâmes là trois jours. Ayant porté mon
attention sur le peuple et sur les prêtres, je ne trouvai là aucun
des fils de Lévi.
16 Alors je fis appeler les chefs Eliézer,
Ariel, Séméïas, Elnathan, Jarib, un autre Elnathan,
Nathan, Zacharie et Mosollam, ainsi que les docteurs Joïarib et
Elnathan.
17 Je les envoyai vers le chef Eddo, à l'endroit appelé
Chasphia, et je mis dans leur bouche les paroles qu'ils devaient dire
à Eddo et à ses frères les Nathinéens qui étaient
à l'endroit appelé Chasphia, afin qu'ils nous amenassent
des ministres pour la maison de notre Dieu.
18 Et comme la main
bienfaisante de notre Dieu était sur nous, ils nous amenèrent un
homme intelligent, d'entre les fils de Moholi, fils de Lévi, fils
d'Israël, savoir Sarabias, et avec lui ses fils et ses
frères au nombre de dix-huit ;
19 Hasabias, et avec
lui Isaie, d'entre les fils de Mérari,
20 ses frères et leurs
fils au nombre de vingt ; et d'entre les Nathinéens,
que David et les chefs avaient donnés pour le service des lévites,
deux cent vingt Nathinéens, tous nominativement désignés.
21
Je publiai là, près de la rivière d'Ahava, un jeûne pour nous
affliger devant notre Dieu, afin d'implorer de lui un heureux voyage
pour nous, pour nos enfants et pour tout ce qui nous appartenait.
22
Car j'aurais eu honte de demander au roi une escorte et des cavaliers
pour nous secourir contre l'ennemi pendant la route, parce que nous
avions dit au roi : " La main de notre Dieu est pour
leur bien sur tous ceux qui le cherchent, mais sa force et
sa colère sont sur tous ceux qui l'abandonnent. "
23
Et à cause de cela nous jeûnâmes et nous invoquâmes notre Dieu ;
et il nous exauça.
24 Je choisis douze chefs des prêtres,
Sarabias et Hasabias, et dix de leurs frères.
25 Je pesai devant
eux l'argent, l'or et les ustensiles, offrande qu'avaient prélevée
pour la maison de notre Dieu le roi, ses conseillers et ses chefs, et
tous ceux d'Israël qui se trouvaient là ;
26 et je
pesai, en les remettant entre leurs mains, six cent
cinquante talents d'argent, des ustensiles d'argent de la valeur
de cent talents, cent talents d'or,
27 vingt coupes d'or de la
valeur de mille dariques, et deux vases d'un bel airain
brillant, aussi précieux que l'or.
28 Et je leur dis :
" Vous êtes saints devant Yahweh, et ces ustensiles sont
saints, cet argent et cet or sont une offrande volontaire à Yahweh,
Dieu de vos pères.
29 Soyez vigilants à les garder, jusqu'à ce
que vous les pesiez devant les chefs des prêtres et des lévites, et
devant les chefs de famille d'Israël, à Jérusalem, dans les
chambres de la maison de Yahweh. "
30 Et les prêtres
et les lévites reçurent au poids l'argent, l'or et les ustensiles,
pour les porter à Jérusalem dans la maison de notre
Dieu.
31 Nous partîmes de la rivière d'Ahava le douzième
jour du premier mois, pour nous rendre à Jérusalem.
La main de
notre Dieu fut sur nous, et nous sauva des mains de l'ennemi et des
embûches pendant la route.
32 Arrivés à Jérusalem, nous
nous y reposâmes trois jours.
33 Le quatrième jour, l'argent,
l'or et les ustensiles furent pesés, dans la maison de notre Dieu,
entre les mains de Mérimuth, fils d'Urie, le prêtre ; il y
avait avec lui Eléazar, fils de Phinées et avec eux les
lévites Jozabad, fils de Josué, et Noadias, fils de Bennui.
34
Le tout fut livré selon le nombre et selon le poids ;
et le poids total fut mis par écrit en ce temps-là.
35 Ceux
qui revenaient de l'exil, les fils de la captivité, offrirent en
holocauste au Dieu d'Israël douze taureaux pour tout Israël,
quatre-vingt-seize béliers, soixante-dix-sept agneaux, douze boucs
pour le péché, le tout en holocauste à Yahweh.
36 Ils
transmirent les ordres du roi aux satrapes du roi et aux gouverneurs
d'au delà du fleuve, et ceux-ci soutinrent le peuple et la maison de
Dieu.
1 Quand ces choses furent achevées, les chefs s'approchèrent
de moi, en disant : " Le peuple d'Israël, les prêtres
et les lévites ne se sont point séparés des peuples de ces pays ;
ils imitent leurs abominations, celles des Chananéens, des
Héthéens, des Phérézéens, des Jébuséens, des Ammonites, des
Moabites, des Egyptiens et des Amorrhéens.
2 Car ils ont pris de
leurs filles pour eux et pour leurs fils, et la race sainte s'est
alliée avec les peuples de ces pays ; et la main des chefs et
des magistrats a été la première dans cette transgression. "
3
Lorsque j'appris cette affaire, je déchirai mes vêtements et mon
manteau, je m'arrachai les cheveux de la tête et la barbe, et je
m'assis consterné.
4 Auprès de moi se réunirent tous ceux qui
tremblaient à cause des paroles du Dieu d'Israël, à cause de la
transgression des fils de la captivité ; et moi, je
restai assis, consterné, jusqu'à l'oblation du soir.
5 Puis,
au moment de l'oblation du soir, je me levai de mon
affliction, avec mes vêtements et mon manteau déchirés, et,
tombant à genoux, les mains étendues vers Yahweh, mon Dieu,
6 je
dis : " Mon Dieu, je suis trop chargé de honte et de
confusion pour lever ma face vers vous, mon Dieu ; car nos
iniquités se sont multipliées par-dessus nos têtes, et notre faute
est montée jusqu'au ciel.
7 Depuis les jours de nos pères
jusqu'à ce jour, nous avons été grandement coupables ; et
c'est à cause de nos iniquités que nous avons été
livrés, nous, nos rois et nos prêtres, aux mains des rois des pays,
à l'épée, à la captivité, au pillage et à la honte, comme nous
le sommes encore aujourd'hui.
8 Et maintenant, Yahweh, notre
Dieu, nous a un moment témoigné sa miséricorde, en nous laissant
un reste et en nous accordant un abri dans son lieu saint, afin que
notre Dieu éclaire nos yeux et nous rende un peu de vie au milieu de
notre servitude.
9 Car nous sommes esclaves ; mais notre Dieu
ne nous a pas abandonnés dans notre servitude. Il a dirigé sur nous
la bienveillance des rois de Perse, pour nous rendre la vie, afin que
nous bâtissions la maison de notre Dieu et que nous relevions ses
ruines, et pour nous donner une demeure close en Juda et à
Jérusalem.
10 Maintenant, ô notre Dieu, que dirons-nous après
cela ? Car nous avons abandonné vos commandements
11 que
vous nous aviez prescrits par l'organe de vos serviteurs les
prophètes, en disant : Le pays dans lequel vous entrez pour en
prendre possession est un pays d'impureté, souillé par les
impuretés des peuples de ces contrées, par les
abominations dont ils l'ont rempli d'un bout à l'autre avec
leurs impuretés.
12 Et maintenant, ne donnez point vos filles à
leurs fils, et ne prenez point leurs filles pour vos fils, et n'ayez
jamais souci de leur prospérité ni de leur bien-être, afin que
vous deveniez forts, que vous mangiez les bons produits de ce pays,
et que vous le transmettiez pour toujours en héritage à vos
enfants...
13 Après tout ce qui nous est arrivé à cause de nos
mauvaises actions et de nos grandes fautes, — quoique vous
nous ayez épargnés, ô notre Dieu, plus que ne le méritaient
nos iniquités, et que vous nous ayez laissé un reste tel que
celui-ci, —
14 pourrions-nous violer de nouveau vos
commandements et nous allier avec ces peuples si abominables ?
Ne vous irriteriez-vous pas contre nous jusqu'à nous détruire, sans
laisser ni reste ni réchappés ?
15 Yahweh, Dieu d'Israël,
vous êtes juste, car nous ne sommes aujourd'hui qu'un
reste de réchappés ; nous voici devant vous avec notre faute ;
car nous ne pouvons, à cause d'elle, subsister devant votre face. "
1 Pendant qu'Esdras, pleurant et prosterné devant la maison
de Dieu, faisait cette prière et cette confession,
il s'était réuni auprès de lui une assemblée très nombreuse
d'Israélites, hommes, femmes et enfants ; car le peuple versait
beaucoup de larmes.
2 Alors Séchénias, fils de Jéhiel, d'entre
les fils d'Elam, prit la parole et dit à Esdras : " Nous
avons péché contre notre Dieu en établissant chez nous
des femmes étrangères, appartenant à la population du
pays. Et maintenant, il reste à cet égard à Israël une
espérance.
3 Concluons maintenant une alliance avec notre Dieu,
en vue de renvoyer toutes les femmes et les enfants issus d'elles,
selon le conseil de mon seigneur et de ceux qui craignent devant les
commandements de notre Dieu. Et qu'il soit fait selon la Loi.
4
Lève-toi, car c'est à toi de prendre en main cette
affaire. Nous serons avec toi. Courage, et à l'œuvre ! "
5
Esdras se leva, et il fit jurer aux chefs des prêtres, des lévites
et de tout Israël, de faire comme il venait d'être dit ; et
ils le jurèrent.
6 Puis, s'étant retiré de devant la
maison de Dieu, Esdras alla dans la chambre de Johanan, fils
d'Eliasib ; quand il y fut entré, il ne mangea pas de pain et
ne but pas d'eau, parce qu'il était dans le deuil à cause du péché
des fils de la captivité.
7 On fit passer une
proclamation dans Juda et à Jérusalem, pour que tous les fils de la
captivité se réunissent à Jérusalem ;
8 et, d'après
l'avis des chefs et des anciens, quiconque n'y serait pas
arrivé dans trois jours, aurait tous ses biens confisqués et serait
lui-même exclu de l'assemblée des fils de la captivité.
9
Tous les hommes de Juda et de Benjamin se rassemblèrent à Jérusalem
dans les trois jours ; c'était le vingtième jour du neuvième
mois. Tout le peuple se tenait sur la place de la maison de Dieu,
tremblant à cause de la circonstance, et parce qu'il pleuvait.
10
Esdras, le prêtre, se leva et leur dit : " Vous avez
péché en établissant chez vous des femmes étrangères,
ajoutant ainsi à la faute d'Israël.
11 Et maintenant, confessez
votre faute à Yahweh, le Dieu de vos pères, et faites sa
volonté ; séparez-vous des peuples du pays et des femmes
étrangères. "
12 Toute l'assemblée répondit, en
disant d'une voix haute : " A nous d'agir comme tu
l'as dit !
13 Mais le peuple est nombreux, et c'est le temps
des pluies, et il n'est pas possible de rester dehors ;
d'ailleurs, ce n'est pas l'affaire d'un jour ou deux, car
nous avons commis un grave péché en cette matière.
14 Que nos
chefs restent donc pour toute l'assemblée ; et que tous ceux
qui, dans nos villes, ont établi chez eux des femmes
étrangères, viennent aux jours qui leur seront fixés, avec les
anciens de chaque ville et ses juges, jusqu'à ce qu'on ait détourné
de nous le feu de la colère de notre Dieu au sujet de cette
affaire. "
15 Il n'y eut que Jonathan, fils
d'Azahel, et Jaasias, fils de Thécuah, pour combattre cet avis ;
et Mosollam et Sebéthaï, le lévite, les appuyèrent.
16 Mais
les fils de la captivité firent comme il avait été dit.
Esdras, le prêtre, et des hommes, chefs de familles selon
leurs maisons, tous désignés par leurs noms, se mirent à
part et siégèrent le premier jour du dixième mois pour examiner
l'affaire.
17 Ils en eurent fini le premier jour du premier mois
avec tous les hommes qui avaient établi chez eux des femmes
étrangères.
18 Parmi les fils des prêtres, il s'en trouva
qui avaient établi chez eux des femmes étrangères,
savoir : des fils de Josué, fils de Josédec, et de
ses frères : Maasias, Eliézer, Jarib et Godolias ;
19
ils donnèrent parole de renvoyer leurs femmes et, se déclarant
coupables, d'offrir un bélier pour l'expiation de
leur faute.
20 Des fils d'Emmer : Hanani et Zébédias.
21
Des fils de Harim : Maasias, Elie, Séméïas, Jéhiel et
Ozias.
22 Des fils de Phashur : Elioénaï, Maasias, Ismaël,
Nathanaël, Jozabed et Elasa.
23 — Parmi les lévites :
Jozabed, Séméï, Célaïas, le même que Célita, Phataïas, Juda
et Eliézer.
24 — Parmi les chantres : Eliasib.
— Parmi les portiers : Selum, Télem et Uri.
25 Parmi
ceux d'Israël : Des fils de Pharos : Réméïas, Jézias,
Melchias, Miamin, Eliézer, Melchias et Banaïas ;
26 des
fils d'Elam : Mathanias, Zacharie, Jéhiel, Abdi, Jérimoth et
Elie ;
27 des fils de Zéthua : Elioénaï, Eliasib,
Mathanias, Jérimoth, Zabad et Aziza ;
28 des fils de Bébaï :
Johanan, Ananie, Zabbaï, Athalaï ;
29 des fils de Bani :
Mosollam, Melluch, Adaïas, Jasub, Saal et Ramoth ;
30 des
fils de Phahath-Moab : Edna, Chalal, Banaïas, Maasias,
Mathanias, Béséléel, Bennui et Manassé ;
31 des fils de
Harim : Eliézer, Jesias, Melchias, Séméïas, Siméon,
32
Benjamin, Melluch, Samarias ;
33 des fils de Hasom :
Mathanaï, Mathatha, Zabad, Eliphélet, Jermaï, Manassé, Séméï ;
34
des fils de Bani : Maaddi, Amram, Uel,
35 Banaïas, Badaïas,
Chéliaü,
36 Vanias, Merimuth, Eliasib,
37 Mathanias,
Mathanai, Jasi,
38 Bani, Bennui, Séméï,
39 Salmias, Nathan,
Adaïas,
40 Mechnédébaï, Sisaï, Sarai,
41 Ezrel, Sélémiaü,
Sémérias,
42 Sellum, Amarias, Joseph ;
43 des fils de
Nébo : Jéhiel, Mathathias, Zabad, Zabina, Jeddu, Joël et
Banaïas.
44 Tous ces hommes avaient pris des femmes
étrangères, et plusieurs d'entre eux en avaient eu des
enfants.
www.JesusMarie.comBible
Crampon