www.JesusMarie.comBible Crampon
Exode
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Voici les noms des enfants d'Israël venus en
Egypte ; — ils y
vinrent avec Jacob, chacun avec sa famille — :
2
Ruben, Siméon, Lévi, Juda,
3 Issachar, Zabulon, Benjamin,
4
Dan, Nephtali, Gad et Aser.
5 Toutes les personnes issues de Jacob
étaient au nombre de soixante-dix, et Joseph était déjà
en Egypte.
6 Joseph mourut, ainsi que tous ses frères et toute
cette génération.
7 Les enfants d'Israël furent féconds et
multiplièrent ; ils devinrent nombreux et très puissants, et
le pays en fut rempli.
8 Il s'éleva sur l'Egypte un nouveau
roi qui ne connaissait pas Joseph.
9 Il dit à son peuple :
" Voici que les enfants d'Israël forment un peuple plus
nombreux et plus puissant que nous.
10 Allons ! Prenons des
précautions contre lui, de peur qu'il ne s'accroisse, et que, une
guerre survenant, il ne se joigne à nos ennemis pour nous combattre,
et ne sorte ensuite
du pays. "
11 Les Egyptiens
établirent donc sur Israël
des chefs de corvée, afin de l'accabler par des travaux pénibles.
C'est ainsi qu'il
bâtit des villes pour servir de magasins à Pharaon, savoir
Pithom et Ramsès.
12 Mais plus on l'accablait, plus il
multipliait et s'accroissait, et l'on prit en aversion les enfants
d'Israël.
13 Les Egyptiens firent travailler les enfants d'Israël
par force ;
14 ils leur rendaient la vie amère par de rudes
travaux, mortier, briques et toute sorte de travaux des champs, tout
le travail qu'ils leur imposaient avec dureté.
15 Le roi
d'Egypte parla aussi aux sages-femmes des Hébreux, dont l'une se
nommait Séphora, et l'autre Phua.
16 Il leur dit : " Quand
vous accoucherez les femmes des Hébreux, et que vous les verrez sur
le double siège, si c'est un fils, faites-le mourir ; si c'est
une fille, elle peut vivre. "
17 Mais les sages-femmes
craignirent Dieu, et ne firent pas comme leur avait dit le roi
d'Egypte ; elles laissèrent vivre les garçons.
18 Le roi
d'Egypte fit appeler les sages-femmes et leur dit : " Pourquoi
avez-vous agi ainsi, et avez-vous laissé vivre les garçons ? "
19
Les sages-femmes répondirent à Pharaon : " C'est que
les femmes des Hébreux ne ressemblent pas aux Egyptiennes :
elles sont vigoureuses, et elles accouchent avant l'arrivée de la
sage-femme. "
20 Et Dieu fit du bien aux sages-femmes,
et le peuple devint nombreux et extrêmement fort.
21 Parce que
les sages-femmes avaient craint Dieu, Dieu fit prospérer leur
maison.
22 Alors Pharaon donna cet ordre à tout son peuple :
" Vous jetterez dans le fleuve tout fils qui naîtra et
vous laisserez vivre toutes les filles. "
1 Un homme de la maison de Lévi était allé
prendre pour femme
une fille de Lévi.
2 Cette femme devint enceinte et enfanta un
fils. Voyant qu'il était beau, elle le cacha pendant trois mois.
3
Comme elle ne pouvait plus le tenir caché, elle prit une caisse de
jonc et, l'ayant enduite de bitume et de poix, elle y mit l'enfant et
le déposa parmi les roseaux, sur le bord du fleuve.
4 La sœur de
l'enfant se tenait à quelque distance pour savoir ce qui lui
arriverait.
5 La fille de Pharaon descendit au fleuve pour se
baigner, et ses compagnes se promenaient le long du fleuve. Ayant
aperçu la caisse au milieu des roseaux, elle envoya sa servante pour
la prendre.
6 Elle l'ouvrit et vit l'enfant : c'était un
petit garçon qui pleurait ; elle en eut pitié, et elle dit :
" C'est un enfant des Hébreux. "
7 Alors la
sœur de l'enfant dit à la fille de Pharaon : " Veux-tu
que j'aille te chercher une nourrice parmi les femmes des Hébreux
pour allaiter cet enfant ? "
8 — " Va "
lui dit la fille de Pharaon ; et la jeune fille alla chercher la
mère de l'enfant.
9 La fille de Pharaon lui dit : " Emporte
cet enfant et allaite-le-moi ; je te donnerai ton salaire. "
La femme prit l'enfant et l'allaita.
10 Quand il eut grandi, elle
l'amena à la fille de Pharaon, et il fut pour elle comme un fils.
Elle lui donna le nom de Moïse, " car, dit-elle, je l'ai
tiré des eaux. "
11 En ce temps-là, Moïse, devenu
grand, sortit vers ses frères, et il fut témoin de leurs pénibles
travaux ; il vit un Egyptien qui frappait un Hébreu d'entre ses
frères.
12 Ayant tourné les yeux de côté et d'autre, et voyant
qu'il n'y avait là
personne, il tua l'Egyptien et le cacha dans le sable.
13 Il
sortit encore le jour suivant, et voici, deux Hébreux se
querellaient. Il dit au coupable : " Pourquoi
frappes-tu ton camarade ? "
14 Et cet homme
répondit : " Qui t'a établi chef et juge sur nous ?
Est-ce que tu veux me tuer, comme tu as tué l'Egyptien ? "
Moïse fut effrayé, et il dit : " Certainement la
chose est connue. "
15 Pharaon, ayant appris ce qui
s'était passé, cherchait à faire mourir Moïse ; mais Moïse
s'enfuit de devant Pharaon ; il se retira dans le pays de
Madian, et il s'assit près du puits.
16 Le prêtre de Madian
avait sept filles. Elles vinrent puiser de l'eau, et elles remplirent
les auges pour abreuver le troupeau de leur père.
17 Les bergers,
étant arrivés, les chassèrent ; alors Moïse se leva, prit
leur défense et fit boire leur troupeau.
18 Quand elles furent de
retour auprès de Raguel, leur père, il dit : " Pourquoi
revenez-vous sitôt aujourd'hui ? "
19 Elles
répondirent : " Un Egyptien nous a délivrées de la
main des bergers, et même il a puisé pour nous de l'eau et il a
fait boire le troupeau. "
20 Il dit à ses filles :
" Où est-il ? Pourquoi avez-vous laissé cet homme ?
Rappelez-le, pour qu'il prenne quelque nourriture. "
21
Moïse consentit à demeurer chez cet homme, qui lui donna pour femme
Séphora, sa fille.
22 Elle enfanta un fils, qu'il appela Gersam,
" car, dit-il, je suis un étranger sur une terre
étrangère. "
23 Durant ces longs jours, le roi
d'Egypte mourut. Les enfants d'Israël, gémissant encore sous la
servitude, poussèrent des cris, et ces cris, arrachés par la
servitude, montèrent jusqu'à Dieu.
24 Dieu entendit leurs
gémissements, et se souvint de son alliance avec Abraham, Isaac et
Jacob.
25 Dieu regarda les enfants d'Israël et il les reconnut.
1 Moïse faisait paître le troupeau de Jéthro,
son beau-père, prêtre de Madian. Il mena le troupeau au delà du
désert, et arriva à la montagne de Dieu, à Horeb.
2 L'ange de
Yahweh lui apparut en flamme de feu, du milieu du buisson. Et Moïse
vit, et voici, le buisson était tout en feu, et le buisson ne se
consumait pas.
3 Moïse dit : " Je veux faire
un détour pour considérer cette grande vision, et
voir pourquoi le buisson ne se consume
point. "
4 Yahweh vit qu'il se détournait pour
regarder ; et Dieu l'appela du milieu du buisson, et dit :
" Moïse ! Moïse ! " Il répondit :
" Me voici. "
5 Dieu dit : " N'approche
pas d'ici, ôte tes sandales de tes pieds, car le lieu sur lequel tu
te tiens est une terre sainte. "
6 Il ajouta : " Je
suis le Dieu de ton père, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le
Dieu de Jacob. " Moïse se cacha le visage, car il
craignait de regarder Dieu.
7 Yahweh dit : " J'ai
vu la souffrance de mon peuple qui est en Egypte, et j'ai entendu le
cri que lui font pousser ses exacteurs, car je connais ses
douleurs.
8 Je suis descendu pour le délivrer de la main des
Egyptiens et pour le faire monter de ce pays dans une terre fertile
et spacieuse, dans une terre où coulent le lait et le miel, au lieu
qu'habitent les Chananéens, les Héthéens, les Amorrhéens, les
Phérézéens, les Hévéens et les Jébuséens.
9 Et maintenant
voici, le cri des enfants d'Israël est venu jusqu'à moi, et j'ai vu
l'oppression que font peser sur eux les Egyptiens.
10 Et
maintenant, va, je t'envoie auprès de Pharaon, pour faire sortir mon
peuple, les enfants d'Israël. "
11 Moïse dit à
Dieu : " Qui suis-je, pour aller vers Pharaon et pour
faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël ? "
12
Dieu dit : " Je serai avec toi ; et ceci sera
pour toi le signe que c'est moi qui t'ai envoyé : Quand tu
auras fait sortir le peuple d'Egypte, vous servirez Dieu sur cette
montagne. "
13 Moïse dit à Dieu : " Voici,
j'irai vers les enfants d'Israël, et je leur dirai : Le Dieu de
vos pères m'envoie vers vous. S'ils me demandent quel est son nom,
que leur répondrai-je ? "
14 Et Dieu dit à
Moïse : " Je suis celui qui suis. " Et il
ajouta : " C'est ainsi, que tu répondras aux enfants
d'Israël : Celui qui est m'envoie vers vous. "
15
Dieu dit encore à Moïse : " Tu parleras ainsi aux
enfants d'Israël : Yahweh, le Dieu de vos pères, le Dieu
d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob, m'envoie vers vous.
C'est là mon nom pour l'éternité ; c'est là mon souvenir de
génération en génération.
16 Va, rassemble les anciens
d'Israël et dis-leur : Yahweh, le Dieu de vos pères, m'est
apparu, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, en disant : Je
vous ai visités, j'ai vu
ce qu'on vous fait en Egypte,
17 et j'ai dit : Je vous ferai
monter de l'Egypte, où l'on vous opprime, dans le pays des
Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des Phérézéens, des
Hévéens et des Jébuséens, dans un pays où coulent le lait et le
miel.
18 Ils écouteront ta voix, et tu iras, toi et les anciens
d'Israël, vers le roi d'Egypte, et vous lui direz : Yahweh, le
Dieu des Hébreux, s'est présenté à nous. Et maintenant,
laisse-nous aller à trois journées de marche dans le désert, pour
offrir des sacrifices à Yahweh notre Dieu.
19 Je sais que le roi
d'Egypte ne vous permettra pas d'aller, si ce n'est forcé
par une main puissante.
20 J'étendrai ma main et je frapperai
l'Egypte par toutes sortes de prodiges que je ferai au milieu
d'elle ; après quoi, il vous laissera aller.
21 Je ferai
même que ce peuple
trouve grâce aux yeux des Egyptiens et, quand vous partirez, vous ne
partirez point les mains vides.
22 Mais chaque femme demandera à
sa voisine et à celle qui demeure dans sa maison des objets
d'argent, des objets d'or et des vêtements que vous mettrez sur vos
fils et vos filles. Et vous dépouillerez l'Egypte. "
1 Moïse répondit, en disant : " Ils
ne me croiront pas et ils n'écouteront pas ma voix ; mais ils
diront : Yahweh ne t'est point apparu. "
2 Yahweh
lui dit : " Qu'y a-t-il dans ta main ? "
Il répondit : " Un bâton. "
3 Et Yahweh
dit : " Jette-le à terre. " Il le jeta à
terre, et ce bâton
devint un serpent, et Moïse s'enfuyait devant lui.
4 Yahweh dit à
Moïse : " Etends ta main, et saisis-le
par la queue, — et il étendit la main et le saisit, et le
serpent redevint un bâton dans sa main, —
5
afin qu'ils croient que Yahweh, le Dieu de leurs pères, t'est
apparu, le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac et le Dieu de Jacob. "
6
Yahweh lui dit encore : " Mets ta main dans ton
sein. " Il mit sa main dans son sein, puis il l'en retira
et voici qu'elle était couverte de lèpre, blanche
comme la neige.
7 Yahweh dit : " Remets ta main
dans ton sein, — et il remit sa main dans son sein, puis il la
retira de son sein, et voici qu'elle était redevenue semblable à sa
chair. —
8 S'ils ne te croient pas, et s'ils n'écoutent
pas la voix du premier signe, ils croiront à la voix du second.
9
Et s'ils ne croient pas même à ces deux signes, et n'écoutent pas
ta voix, tu prendras de l'eau du fleuve, et tu la répandras sur le
sol, et l'eau que tu auras prise du fleuve deviendra du sang sur le
sol. "
10 Moïse dit à Yahweh : " Ah !
Seigneur, je ne suis pas un homme à la parole facile, et cela dès
hier et dès avant-hier, et même encore depuis que vous parlez à
votre serviteur ; j'ai la bouche et la langue embarrassées. "
11
Yahweh lui dit : " Qui a donné la bouche à l'homme,
et qui rend muet ou sourd, voyant ou aveugle ? N'est-ce pas moi,
Yahweh ?
12 Va donc, je serai avec ta bouche et je
t'enseignerai ce que tu devras dire. "
13 Moïse
dit : " Ah ! Seigneur, envoyez votre
message par qui vous voudrez l'envoyer. "
14
Alors la colère de Yahweh s'enflamma contre Moïse, et il dit :
" N'y a-t-il pas Aaron, ton frère, le Lévite ? Je
sais qu'il parlera facilement, lui. Et même, voici qu'il vient à ta
rencontre et, en te voyant, il se réjouira dans son cœur.
15 Tu
lui parleras et tu mettras les paroles dans sa bouche, et moi je
serai avec ta bouche et avec sa bouche, et je vous enseignerai ce que
vous aurez à faire.
16 C'est lui qui parlera pour toi au peuple ;
il te servira de bouche, et tu lui seras un Dieu.
17 Quant à ce
bâton, prends-le dans ta main ; c'est avec quoi tu feras les
signes. "
18 Moïse s'en alla. De retour auprès de
Jéthro, son beau-père, il lui dit : " Laisse-moi
partir, je te prie, et retourner auprès de mes frères qui sont en
Egypte, pour voir s'ils sont encore vivants. " Jéthro dit
à Moïse : " Va en paix. "
19 Yahweh
dit à Moïse, en Madian : " Va, retourne en Egypte,
car tous ceux qui en voulaient à ta vie sont morts. "
20
Moïse prit donc sa
femme et ses fils, et, les ayant fait monter sur des ânes, il
retourna au pays d'Egypte ; Moïse prit dans sa main le bâton
de Dieu.
21 Yahweh dit à Moïse : " En partant
pour retourner en Egypte, considère tous les prodiges que j'ai mis
dans ta main : tu les feras devant Pharaon. Et moi, j'endurcirai
son cœur, et il ne laissera pas aller le peuple.
22 Tu diras à
Pharaon : Ainsi parle Yahweh : " Israël est mon
fils, mon premier-né.
23 Je te dis : Laisse aller mon fils,
pour qu'il me serve ; si tu refuses de le laisser aller, je
ferai périr ton fils, ton premier-né. "
24 Sur la
route, dans un lieu où Moïse passa la nuit, Yahweh vint à sa
rencontre et voulut le faire mourir.
25 Séphora prit une pierre
tranchante, coupa le prépuce de son fils, et en toucha les pieds de
Moïse, en disant : " Tu es pour moi un époux de
sang ! "
26 Et Yahweh le laissa. C'est alors
qu'elle dit : " Epoux de sang ", à cause de
la circoncision.
27 Yahweh dit à Aaron : " Va
au-devant de Moïse dans le désert. " Aaron partit et,
ayant rencontré Moïse à la montagne de Dieu, il le baisa.
28
Moïse fit connaître à Aaron toutes les paroles avec lesquelles
Yahweh l'avait envoyé, et tous les signes qu’il lui avait ordonné
de faire.
29 Moïse et Aaron poursuivirent leur chemin, et ils
assemblèrent tous les anciens des enfants d'Israël.
30 Aaron
rapporta toutes les paroles que Yahweh avait dites à Moïse, et il
fit les signes sous les yeux du peuple.
31 Et le peuple crut ;
ils apprirent que Yahweh avait visité les enfants d'Israël et qu'il
avait vu leur souffrance ; et, s'étant inclinés, ils
adorèrent.
1 Ensuite Moïse et Aaron se rendirent auprès de
Pharaon et lui dirent : " Ainsi parle Yahweh, le Dieu
d'Israël : Laisse aller mon peuple, pour qu'il célèbre une
fête en mon honneur dans le désert. "
2 Pharaon
répondit : " Qui est Yahweh pour que j'obéisse à sa
voix, en laissant aller Israël ? Je ne connais pas Yahweh, et
je ne laisserai pas aller Israël. "
3 Ils dirent :
" Le Dieu des Hébreux s'est présenté à nous.
Permets-nous de faire trois journées de marche au désert, pour
offrir des sacrifices à Yahweh, afin qu'il ne nous frappe pas de la
peste ou de l'épée. "
4 Mais le roi d'Egypte leur
dit : " Pourquoi, Moïse et Aaron, détournez-vous le
peuple de son ouvrage ? Allez à vos corvées ! "
5
Pharaon dit : " Voici que le peuple du pays est
maintenant nombreux, et vous lui feriez interrompre ses
corvées ! "
6 Ce jour-là même, Pharaon donna
cet ordre aux exacteurs du peuple et aux scribes :
7 " Vous
ne donnerez plus, comme on l'a fait jusqu'ici, de paille au peuple
pour faire des briques ; qu'ils aillent eux-mêmes ramasser de
la paille.
8 Néanmoins vous lui imposerez la quantité de briques
qu'ils faisaient auparavant, sans en rien retrancher, car ce sont des
paresseux ; voilà pourquoi ils crient, en disant : Nous
voudrions aller faire des sacrifices à notre Dieu.
9 Qu'on charge
de travail ces gens-là ; qu'ils soient à la besogne et qu'ils
ne prêtent plus l'oreille à des paroles de mensonge. "
10
Les exacteurs du peuple et les scribes vinrent donc
dire au peuple : " Ainsi parle Pharaon : Je ne
vous donne plus de paille ;
11 allez vous-mêmes prendre de
la paille où vous en trouverez, car on ne retranchera rien de votre
tâche. "
12 Le peuple se répandit dans tout le pays
d'Egypte pour ramasser du chaume pour en
faire de la paille hachée.
13
Les exacteurs les pressaient, en disant : " Achevez
vos travaux, ce qui est fixé pour chaque jour, comme lorsqu'on avait
de la paille. "
14 On battit les scribes des enfants
d'Israël, que les exacteurs de Pharaon avaient établis sur eux ;
on disait : " Pourquoi n'avez-vous pas achevé hier et
aujourd'hui votre tâche de briques, comme précédemment ? "
15
Les scribes des enfants d'Israël allèrent se plaindre à Pharaon,
en disant : " Pourquoi en agis-tu ainsi envers tes
serviteurs ?
16 On ne fournit pas de paille à tes
serviteurs, et l'on nous dit : Faites des briques ! Et
voici, tes serviteurs sont battus, et ton peuple se trouve en
faute. "
17 Pharaon répondit : " Vous
êtes des paresseux, des paresseux ! Voilà pourquoi vous
dites : Nous voudrions aller offrir des sacrifices à Yahweh.
18
Et maintenant, allez travailler ; on ne vous donnera pas de
paille, et vous livrerez la même quantité de briques. "
19
Les scribes des enfants d'Israël virent leur cruelle situation,
puisqu'on leur disait : " Vous ne retrancherez rien de
vos briques ; chaque jour la tâche du jour ! "
20
Ayant trouvé Moïse et Aaron, qui se tenaient là pour les attendre
à leur sortie de chez Pharaon,
21 ils leur dirent : " Que
Yahweh vous voie, et qu'il juge, vous qui avez changé en aversion
notre faveur aux yeux de Pharaon et de ses serviteurs, et qui avez
mis dans leurs mains une épée pour nous tuer. "
22
Alors Moïse retourna vers Yahweh, et dit : " Seigneur,
pourquoi avez-vous fait du mal à ce peuple ? pourquoi donc
m'avez-vous envoyé ?
23 Depuis que je suis allé vers
Pharaon pour parler en votre nom, il maltraite ce peuple, et vous
n'avez en aucune manière délivré votre peuple. "
1 Yahweh dit à Moïse : " Tu
verras bientôt ce que je ferai à Pharaon : contraint
par une main puissante, il les laissera aller ; contraint
par une main puissante, il les chassera de
son pays. "
2 Dieu parla à Moïse, en disant :
" Je suis Yahweh.
3 Je suis apparu à Abraham, à Isaac
et à Jacob comme Dieu tout-puissant, mais sous mon nom de Yahweh, je
ne me suis pas fait connaître à eux.
4 J'ai aussi établi mon
alliance avec eux pour leur donner le pays de Chanaan, le pays de
leurs pèlerinages, où ils ont séjourné en étrangers.
5 J'ai
entendu le gémissement des enfants d'Israël que les Egyptiens
tiennent dans la servitude, et je me suis souvenu de mon alliance.
6
C'est pourquoi dis aux enfants d'Israël : Je suis Yahweh ;
je vous affranchirai des corvées des Egyptiens, je vous délivrerai
de leur servitude, et je vous sauverai avec un bras étendu et par de
grands jugements.
7 Je vous prendrai pour mon peuple, je serai
votre Dieu, et vous saurez que je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous
affranchis des corvées des Egyptiens.
8 Je vous ferai entrer dans
le pays que j'ai juré de donner à Abraham, à Isaac et à Jacob ;
je vous le donnerai en possession : je suis Yahweh. "
9
Ainsi parla Moïse aux enfants d'Israël ; mais ils n'écoutèrent
pas Moïse, à cause de leur angoisse et de leur dure servitude.
10
Yahweh parla à Moïse, en disant :
11 " Va parler
à Pharaon, roi d'Egypte, pour qu'il laisse aller les enfants
d'Israël hors de son pays. "
12 Moïse répondit en
présence de Yahweh : " Voici, les enfants d'Israël
ne m'ont point écouté ; comment Pharaon m'écoutera-t-il, moi
qui ai la parole difficile ? "
13 Yahweh parla
à Moïse et à Aaron, et leur donna des ordres au sujet des enfants
d'Israël et au sujet de Pharaon, roi d'Egypte, pour faire sortir les
enfants d'Israël du pays d'Egypte.
14 Voici les chefs de
leurs maisons :
Fils de Ruben, premier-né d'Israël :
Hénoch, Phallu, Hesron et Charmi ; ce sont là les familles de
Ruben.
15 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod, Jachin,
Soar, et Saul, fils de la Chananéenne ; ce sont là les
familles de Siméon.
16 Voici les noms des fils de Lévi avec
leurs postérités : Gerson, Caath et Mérari. Les années de la
vie de Lévi furent de cent trente-sept ans. —
17 Fils de
Gerson : Lobni et Séméi, selon leurs familles. —
18
Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. Les années de
la vie de Caath furent de cent trente-trois ans. —
19 Fils
de Mérari : Moholi et Musi. —
Ce sont là les
familles de Lévi avec leurs postérités.
20 Amram prit pour
femme Jochabed, sa tante, qui lui enfanta Aaron et Moïse. Les années
de la vie d'Amram furent de cent trente-sept ans. —
21 Fils
d'Isaar : Coré, Nepheg et Zéchri.
22 Fils d'Oziel :
Misaël, Elisaphan et Séthri.
23 Aaron prit pour femme
Elisabeth, fille d'Aminadab, sœur de Naasson ; et elle lui
enfanta Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar.
24 Fils de Coré :
Aser, Elcana et Abiasaph ; ce sont là les familles des
Corites.
25 Eléazar, fils d'Aaron, prit pour femme une des
filles de Phuthiel, qui lui enfanta Phinées.
Tels sont les
chefs des maisons des Lévites, selon leurs familles.
26 Ce
sont là l'Aaron et le Moïse auxquels Yahweh dit : " Faites
sortir du pays d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs
armées. "
27 Ce sont eux qui parlèrent à Pharaon, roi
d'Egypte, pour faire sortir d'Egypte les enfants d'Israël ;
c'est ce Moïse et cet Aaron.
28 Lorsque Yahweh parla à Moïse
dans le pays d'Egypte,
29 Yahweh dit à Moïse : " Je
suis Yahweh. Dis à Pharaon, roi d'Egypte, tout ce que je te
dis. "
30 Et Moïse répondit en présence de Yahweh :
" Voici, j'ai la parole difficile ; comment Pharaon
m'écoutera-t-il ? "
1 Yahweh dit à Moïse : " Vois,
j'ai fait de toi un dieu pour Pharaon, et Aaron, ton frère, sera ton
prophète.
2 Toi, tu diras tout ce que je te commanderai, et
Aaron, ton frère, parlera à Pharaon, pour qu'il laisse partir de
son pays les enfants d'Israël.
3 Et moi, j'endurcirai le cœur de
Pharaon, et je multiplierai mes signes et mes prodiges dans le pays
d'Egypte.
4 Pharaon ne vous écoutera pas et je mettrai ma main
sur l'Egypte, et je ferai sortir du pays d'Egypte mes armées, mon
peuple, les enfants d'Israël, par de grands jugements.
5 Les
Egyptiens connaîtront que je suis Yahweh, lorsque j'étendrai ma
main sur l'Egypte et que je ferai sortir du milieu d'eux les enfants
d'Israël. "
6 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh
leur avait ordonné ; ainsi firent-ils.
7 Moïse était âgé
de quatre-vingts ans, et Aaron de quatre-vingt-trois ans, lorsqu'ils
parlèrent à Pharaon.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron :
9
" Lorsque Pharaon vous parlera, en disant : Faites un
miracle, tu diras à Aaron : Prends ton bâton et jette-le
devant Pharaon ; il deviendra un serpent. "
10
Moïse et Aaron allèrent auprès de Pharaon, et ils firent ce que
Yahweh avait ordonné. Aaron jeta son bâton devant Pharaon et devant
ses serviteurs, et il devint un serpent.
11 Pharaon aussi appela
ses sages et ses enchanteurs ; et les magiciens d'Egypte, eux
aussi, firent la même chose par leurs enchantements :
12 ils
jetèrent chacun leur bâton, et ces bâtons
devinrent des serpents. Mais le bâton d'Aaron engloutit leurs
bâtons.
13 Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta
point Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit.
14 Yahweh
dit à Moïse : " Le cœur de Pharaon est endurci ;
il refuse de laisser aller le peuple.
15 Va vers Pharaon dès le
matin ; voici qu'il sortira pour aller
au bord de l'eau, et tu te tiendras pour l'attendre sur la rive du
fleuve. Tu prendras en main le bâton qui a été changé en
serpent,
16 et tu lui diras : Yahweh, Dieu des Hébreux, m'a
envoyé vers toi pour te
dire : Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve dans le
désert. Et voici, jusqu'à présent tu n'as point écouté.
17
Ainsi dit Yahweh : A ceci tu connaîtras que je suis Yahweh :
je vais frapper les eaux du fleuve avec le bâton qui est dans ma
main, et elles seront changées en sang.
18 Les poissons qui sont
dans le fleuve mourront, le fleuve deviendra infect, et les Egyptiens
répugneront à boire de l'eau du fleuve. "
19
Yahweh dit à Moïse : " Dis à Aaron : Prends
ton bâton et étends ta main sur les eaux de l'Egypte, sur ses
rivières, sur ses canaux, sur ses étangs et sur tous ses réservoirs
d'eau. Elles deviendront du sang, et il y aura du sang dans tout le
pays d'Egypte, dans les vases de bois comme dans les vases de
pierre. "
20 Moïse et Aaron firent ce que Yahweh
avait ordonné. Aaron, levant le bâton, frappa les eaux qui étaient
dans le fleuve, sous les yeux de Pharaon et sous les yeux de ses
serviteurs, et toutes les eaux du fleuve furent changées en sang.
21
Les poissons qui étaient dans le fleuve moururent, le fleuve devint
infect, les Egyptiens ne pouvaient plus boire de l'eau du fleuve, et
il y eut du sang dans tout le pays d'Egypte.
22 Mais les magiciens
d'Egypte firent la même chose par leurs enchantements, et le cœur
de Pharaon s'endurcit, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon
que Yahweh l'avait dit.
23 Pharaon s'en retourna et, étant entré
dans sa maison, il n'appliqua point son cœur à ces choses.
24
Tous les Egyptiens creusèrent aux environs du fleuve pour trouver de
l'eau potable, car ils ne pouvaient boire de l'eau du fleuve.
25
Il s'écoula sept jours, après que Yahweh eut frappé le fleuve.
26
Yahweh dit à Moïse : " Va vers Pharaon, et tu lui
diras : Ainsi dit Yahweh : Laisse aller mon peuple, afin
qu'il me serve.
27 Si tu refuses de le laisser aller, voici que je
vais frapper du fléau des grenouilles toute l'étendue de
ton pays.
28 Le
fleuve fourmillera de grenouilles ; elles monteront et entreront
dans ta maison, dans ta chambre à coucher et sur ton lit, dans la
maison de tes serviteurs, et au milieu de ton peuple, dans tes fours
et dans tes pétrins ;
29 sur toi, sur ton peuple et sur tous
tes serviteurs les grenouilles monteront. "
1 Yahweh dit à Moïse : " Dis à
Aaron : étends ta main avec ton bâton sur les rivières, sur
les canaux et sur les étangs, et fais monter les grenouilles sur le
pays d'Egypte. "
2 Aaron étendit sa main sur les eaux
de l'Egypte, et les grenouilles montèrent et couvrirent le pays
d'Egypte.
3 Mais les magiciens firent la même chose par leurs
enchantements ; ils firent monter les grenouilles sur le pays
d'Egypte.
4 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur
dit : " Priez Yahweh afin qu'il éloigne les
grenouilles de moi et de mon peuple, et je laisserai aller le peuple,
pour qu'il offre des sacrifices à Yahweh. "
5 Moïse
dit à Pharaon : " Donne-moi tes ordres ! Pour
quand dois-je faire des prières en ta faveur, en faveur de tes
serviteurs et de ton peuple, afin que Yahweh
éloigne les grenouilles de toi et de tes maisons, de manière à ce
qu'il n'en reste plus que dans le fleuve ? "
6 Il
répondit : " Pour demain ". Et Moïse dit :
" Il en sera ainsi, afin que tu saches que nul n'est pareil
à Yahweh, notre Dieu.
7 Les grenouilles se retireront de toi et
de tes maisons, de tes serviteurs et de ton peuple ; il n'en
restera que dans le fleuve. "
8 Moïse et Aaron
sortirent de chez Pharaon, et Moïse cria vers Yahweh au sujet des
grenouilles dont il avait affligé Pharaon.
9 Yahweh fit selon la
parole de Moïse, et les grenouilles moururent dans les maisons, dans
les cours et dans les champs.
10 On les entassa en monceaux, et le
pays en fut
infecté.
11 Mais Pharaon, voyant qu'on respirait, endurcit son
cœur, et il n'écouta point Moïse et Aaron, selon que Yahweh
l'avait dit.
12 Yahweh dit à Moïse : " Dis à
Aaron : Etends ton bâton et frappe la poussière de la terre,
et elle se changera en moustiques dans tout le pays d'Egypte. "
13
Ils firent ainsi ; Aaron étendit sa main avec son bâton et
frappa la poussière de la terre, et les moustiques furent sur les
hommes et sur les animaux. Toute la poussière de la terre fut
changée en moustiques, dans tout le pays d'Egypte.
14 Les
magiciens firent de même avec leurs enchantements, afin de produire
des moustiques ; mais ils ne le purent pas. Les moustiques
étaient sur les hommes et sur les animaux.
15 Et les magiciens
dirent à Pharaon : " C'est le doigt d'un dieu ! "
Et le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne les écouta pas, selon
que Yahweh l'avait dit.
16 Yahweh dit à Moïse :
" Lève-toi de bon matin et présente-toi devant Pharaon,
au moment où il sort pour aller au bord de l'eau. Tu lui diras :
Ainsi parle Yahweh : Laisse aller mon peuple afin qu'il me
serve.
17 Si tu ne laisses pas aller mon peuple, je vais envoyer
des scarabées contre toi, contre tes serviteurs, contre ton peuple
et contre tes maisons ; les maisons des Egyptiens seront
remplies de scarabées, ainsi que la terre qu'ils habitent.
18
Mais je distinguerai, ce jour-là, le pays de Gessen, où mon peuple
habite, et là il n'y aura point de scarabées, afin que tu saches
que moi, Yahweh, je suis
au milieu de cette terre.
19 J'établirai ainsi
une différence entre mon peuple et ton peuple ; c'est demain
que ce signe aura lieu. "
20 Yahweh fit ainsi ;
il vint une multitude de scarabées dans la maison de Pharaon et de
ses serviteurs, et tout le pays d'Egypte fut ravagé par les
scarabées.
21 Pharaon appela Moïse et Aaron, et leur
dit : " Allez, offrez des sacrifices à votre Dieu
dans ce pays. "
22 Moïse répondit : " Il
ne convient pas de faire ainsi, car c'est une abomination pour les
Egyptiens que les sacrifices que nous offrons à Yahweh, notre Dieu ;
et si nous offrons, sous les yeux des Egyptiens, des sacrifices qui
sont pour eux des abominations, ne nous lapideront-ils pas ?
23
Nous irons à trois journées de marche dans le désert pour offrir
des sacrifices à Yahweh, notre Dieu, selon qu'il nous le dira. "
24
Pharaon dit : " Pour moi, je vous laisserai aller,
pour offrir des sacrifices à Yahweh, votre Dieu, dans le désert ;
seulement ne vous éloignez pas trop dans votre marche. Faites des
prières pour moi. "
25 Moïse répondit : Voici,
je vais sortir de chez toi, et je prierai Yahweh, et demain les
scarabées se retireront de Pharaon, de ses serviteurs et de son
peuple. Mais que Pharaon ne trompe plus, en ne permettant pas au
peuple d'aller offrir des sacrifices à Yahweh ! "
26
Moïse sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
27 Et Yahweh fit
selon la parole de Moïse, et les scarabées s'éloignèrent de
Pharaon, de ses serviteurs et de son peuple ; il n'en resta pas
un seul.
28 Mais Pharaon endurcit son cœur cette fois encore, et
il ne laissa pas aller le peuple.
1 Yahweh dit à Moïse : " Va vers
Pharaon et dis-lui : Ainsi parle Yahweh, le Dieu des Hébreux :
Laisse aller mon peuple, afin qu'il me serve.
2 Si tu refuses de
le laisser aller, et si tu le retiens encore,
3 voici que la main
de Yahweh sera sur tes troupeaux qui sont dans les champs, sur les
chevaux, sur les ânes, sur les chameaux, sur les bœufs et sur les
brebis : ce sera
une peste très meurtrière.
4 Yahweh fera une distinction entre
les troupeaux d'Israël et les troupeaux des Egyptiens, et il ne
périra rien de tout ce qui appartient aux enfants d'Israël. "
5
Yahweh fixa le moment, en disant : " Demain Yahweh
fera cela dans le pays. "
6 Et Yahweh fit ainsi dès
le lendemain. Tout le bétail des Egyptiens périt, et il ne mourut
pas une bête des troupeaux des enfants d'Israël.
7 Pharaon prit
des informations, et voici, pas une bête des troupeaux d'Israël
n'avait péri. Mais le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa
pas aller le peuple.
8 Yahweh dit à Moïse et à Aaron :
" Prenez plein vos mains de cendre de fournaise, et que
Moïse la jette vers le ciel sous les yeux de Pharaon ;
9
qu'elle devienne une fine poussière sur tout le pays d'Egypte, et
qu'elle forme, dans tout le pays d'Egypte, sur les hommes et sur les
animaux, des tumeurs bourgeonnant en pustules. "
10
Ils prirent de la cendre de fournaise et se présentèrent devant
Pharaon ; Moïse la jeta vers le ciel, et elle produisit sur les
hommes et sur les animaux des tumeurs bourgeonnant en pustules.
11
Les magiciens ne purent se tenir devant Moïse à cause des tumeurs,
car les tumeurs étaient sur les magiciens, comme sur tous les
Egyptiens.
12 Et Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et Pharaon
n'écouta pas Moïse et Aaron, selon que Yahweh l'avait dit à
Moïse.
13 Yahweh dit à Moïse : " Lève-toi
de bon matin et présente-toi devant Pharaon ; tu lui diras :
Ainsi parle Yahweh, Dieu des Hébreux : Laisse aller mon peuple,
afin qu'il me serve.
14 Car, cette fois, je vais envoyer tous mes
fléaux contre ton cœur, ainsi que sur tes serviteurs et sur ton
peuple, afin que tu saches que nul n'est semblable à moi par toute
la terre.
15 Si j'avais étendu ma main et que je t'eusse frappé
de la peste, toi et ton peuple, tu aurais été effacé de la
terre.
16 Mais à cette fin je t'ai laissé subsister, afin que tu
voies ma puissance, et qu'on célèbre mon nom par toute la terre.
17
Tu te mets encore comme une barrière devant mon peuple pour ne pas
le laisser aller !
18 Voici que, demain, à cette heure, je
ferai pleuvoir une grêle si forte, qu'il n'y en a pas eu de
semblable en Egypte depuis le jour où elle a été fondée jusqu'à
présent.
19 Et maintenant fais mettre en sûreté ton bétail et
tout ce que tu as dans les champs ; car
tous les hommes et tous les animaux qui se trouveront dans les champs
et qui ne seront pas ramenés dans les maisons seront frappés de la
grêle et périront. "
20 Ceux des serviteurs de Pharaon
qui craignirent la parole de Yahweh firent retirer dans les maisons
leurs serviteurs et leurs troupeaux.
21 Mais ceux qui
n'appliquèrent pas leur cœur à la parole de Yahweh laissèrent
leurs serviteurs et leurs troupeaux dans les champs.
22 Yahweh
dit à Moïse : " Etends ta main vers le ciel, afin
qu'il tombe de la grêle dans tout le pays d'Egypte sur les hommes,
sur les animaux et sur toutes les herbes des champs. "
23
Moïse étendit son bâton vers le ciel, et Yahweh envoya le tonnerre
et la grêle, et le feu se précipitait sur la terre. Yahweh fit
pleuvoir de la grêle sur le pays d'Egypte.
24 Il tomba de la
grêle et du feu mêlé à la grêle ; elle était si forte
qu'il n'y en avait point eu de semblable dans tout le pays d'Egypte,
depuis qu'il forme une nation.
25 La grêle frappa, dans tout le
pays d'Egypte, tout ce qui était dans les champs, depuis les hommes
jusqu'aux animaux ; la grêle frappa aussi toutes les herbes des
champs et brisa tous les arbres des champs.
26 Il n'y eut que dans
le pays de Gessen, où étaient les enfants d'Israël, qu'il ne tomba
pas de grêle.
27 Pharaon fit appeler Moïse et Aaron, et leur
dit : " Cette fois, j'ai péché ; c'est Yahweh
qui est juste, et moi et mon peuple qui sommes coupables.
28 Priez
Yahweh, pour qu'il n'y ait plus de tonnerres et de grêle, et je vous
laisserai aller et l'on ne vous retiendra plus. "
29
Moïse lui dit : " En sortant de la ville, je lèverai
mes mains vers Yahweh, et les tonnerres cesseront, et il n'y aura
plus de grêle, afin que tu saches que la terre est à Yahweh.
30
Mais je sais que toi et tes serviteurs, vous ne craindrez pas encore
Yahweh Dieu. "
31 Le lin et l'orge avaient été
frappés, car l'orge était en épis et le lin en fleurs ;
32
mais le froment et l'épeautre n'avaient pas été frappés, parce
qu'ils sont tardifs.
33 Moïse quitta Pharaon et sortit de la
ville ; il leva ses mains vers Yahweh, et les tonnerres et la
grêle cessèrent, et la pluie ne tomba plus sur la terre.
34
Pharaon, voyant que la pluie, la grêle et les tonnerres avaient
cessé, continua de pécher,
35 et il appesantit son cœur, lui et
ses serviteurs. Le cœur de Pharaon s'endurcit, et il ne laissa pas
aller les enfants d'Israël, selon que Yahweh l'avait dit par
l'intermédiaire de Moïse.
1 Yahweh dit à Moïse : " Va vers
Pharaon, car j'ai appesanti son cœur et le cœur de ses serviteurs,
afin d'opérer mes signes au milieu d'eux
2 et afin que tu
racontes aux oreilles de ton fils et du fils de ton fils quelles
grandes choses j'ai faites en Egypte et quels signes j'ai opérés au
milieu d'eux ; et vous saurez que je suis Yahweh. "
3
Moïse et Aaron allèrent vers Pharaon et lui dirent : " Ainsi
parle Yahweh, le Dieu des Hébreux : Jusques à quand
refuseras-tu de t'humilier devant moi ? Laisse aller mon peuple,
afin qu'il me serve.
4 Si tu refuses de laisser aller mon peuple,
voici que je ferai venir demain des sauterelles dans toute l'étendue
de ton pays.
5 Elles couvriront la face de la terre, et l'on ne
pourra plus voir la terre ; elles dévoreront le reste qui a
échappé, ce que vous a laissé la grêle, et elles dévoreront tous
les arbres qui croissent dans vos champs ;
6 elles rempliront
tes maisons, les maisons de tous tes serviteurs et celles de tous les
Egyptiens. Tes pères et les pères de tes pères n'ont jamais vu
pareille calamité depuis qu'ils existent sur la terre jusqu'à ce
jour. " Moïse se retira et sortit de chez Pharaon.
7
Les serviteurs de Pharaon lui dirent : " Jusques à
quand cet homme sera-t-il pour nous un piège ? Laisse aller ces
gens, et qu'ils servent Yahweh leur Dieu. Ne vois-tu pas encore que
l'Egypte va à sa ruine ? "
8 On fit revenir Moïse
et Aaron auprès de Pharaon, et il leur dit : " Allez,
servez Yahweh, votre Dieu. Qui sont ceux qui doivent y aller ? "
9
Moïse répondit : " Nous irons avec nos enfants et
nos vieillards, avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos
bœufs ; car c'est pour nous une fête en l'honneur de
Yahweh. "
10 Pharaon leur dit : " Que
Yahweh soit avec vous, comme je vais vous laisser aller, vous et vos
enfants ! Prenez garde, car vous avez de mauvais desseins !
11
Non, non ; allez, vous les hommes, et servez Yahweh, puisque
c'est là ce que vous demandez. " Et on les chassa de
devant Pharaon.
12 Yahweh dit à Moïse : " Etends
ta main sur le pays d'Egypte pour les sauterelles ; qu'elles
montent sur le pays d'Egypte ; qu'elles dévorent toute l'herbe
de la terre, tout ce que la grêle a laissé. "
13 Moïse
étendit son bâton sur le pays d'Egypte, et Yahweh fit souffler sur
le pays un vent d'orient tout ce jour-là et toute la nuit. Le matin
venu, le vent d'orient avait apporté les sauterelles.
14 Les
sauterelles montèrent sur tout le pays d'Egypte et se posèrent sur
tout le territoire de l'Egypte, en si grande quantité, que jamais il
n'y avait eu et qu'il n'y aura jamais rien de semblable.
15 Elles
couvrirent la face de toute la terre, et la terre en fut assombrie ;
elles dévorèrent toute l'herbe de la terre et tous les fruits des
arbres, ce que la grêle avait laissé, et il ne resta aucune verdure
aux arbres ni à l'herbe des champs, dans tout le pays d'Egypte.
16
Pharaon appela aussitôt Moïse et Aaron, et dit : " J'ai
péché contre Yahweh, votre Dieu, et contre vous.
17 Mais
pardonne mon péché encore
cette fois seulement ; et priez Yahweh, votre Dieu, afin qu'il
éloigne de moi au moins ce fléau mortel. "
18 Moïse
sortit de chez Pharaon et pria Yahweh.
19 Et Yahweh fit souffler
un vent d'occident très fort, qui emporta les sauterelles et les
poussa dans la mer Rouge ; il ne resta pas une seule sauterelle
dans toute l'étendue de l'Egypte. —
20 Yahweh endurcit le
cœur de Pharaon, et Pharaon ne laissa point aller les enfants
d'Israël.
21 Yahweh dit à Moïse : " Etends
ta main vers le ciel, et qu'il y ait des ténèbres sur le pays
d'Egypte, qu'on palpe les ténèbres. "
22 Moïse
étendit sa main vers le ciel, et il y eut d'épaisses ténèbres
dans tout le pays d'Egypte, pendant trois jours.
23 Ils ne se
voyaient pas les uns les autres, et nul ne se leva de la place où il
était, pendant trois jours ; mais tous les enfants d'Israël
avaient de la lumière dans les lieux qu'ils habitaient.
24
Pharaon appela Moïse, et dit : " Allez, servez
Yahweh. Vos brebis et vos bœufs seuls resteront, et vos petits
enfants mêmes pourront aller avec vous. "
25 Moïse
répondit : " Tu dois mettre entre nos mains de quoi
faire des sacrifices et des holocaustes à Yahweh, notre Dieu.
26
Nos troupeaux viendront aussi avec nous ; il n'en
restera pas un ongle ; car c'est d'eux que nous prendrons de
quoi servir Yahweh, notre Dieu ; et nous ne savons pas
nous-mêmes, jusqu'à ce que nous soyons arrivés là, avec quoi nous
devons servir Yahweh. "
27 Yahweh endurcit le cœur
de Pharaon, et Pharaon ne voulut pas les laisser aller.
28 Pharaon
dit à Moïse :
" Sors de chez moi ! Garde-toi de paraître encore en
ma présence, car le jour où tu paraîtras en ma présence, tu
mourras. "
29 Et Moïse répondit : " Tu
l'as dit : je ne paraîtrai plus devant toi. "
1 Yahweh dit à Moïse : " Je
ferai venir encore une seule plaie sur Pharaon et sur l'Egypte et,
après cela, il vous laissera partir d'ici ; et lorsqu'il vous
laissera aller tout à fait, il vous chassera même d'ici.
2 Parle
donc au peuple pour que chaque homme demande à son voisin et chaque
femme à sa voisine des objets d'argent et des objets d'or. "
3
Et Yahweh fit trouver faveur au peuple aux yeux des Egyptiens ;
Moïse lui-même était très considéré dans le pays d'Egypte aux
yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.
4 Moïse
dit : " Ainsi parle Yahweh : Au milieu de la nuit
je passerai au travers de l'Egypte ;
5 et tout premier-né
dans le pays d'Egypte mourra, depuis le premier-né de Pharaon assis
sur son trône, jusqu'au premier-né de la servante qui est derrière
la meule, et tout premier-né du bétail.
6 Il y aura dans tout le
pays d'Egypte une grande clameur, telle qu'il n'y en a point eu et
qu'il n'y en aura plus de semblable.
7 Mais parmi tous les enfants
d'Israël, personne, depuis les hommes jusqu'aux animaux, pas même
un chien, ne remuera sa langue, afin que vous sachiez quelle
différence Yahweh fait entre l'Egypte et Israël.
8 Alors
tous tes serviteurs qui sont ici descendront vers moi et se
prosterneront devant moi, en disant : Sors, toi et tout le
peuple qui est à ta suite ! Après quoi, je sortirai. "
Et
Moïse sortit de chez Pharaon en grande colère.
9 Yahweh dit à
Moïse : " Pharaon ne vous écoutera point, afin que
mes prodiges se multiplient dans le pays d'Egypte. "
10
Moïse et Aaron opérèrent tous ces prodiges devant Pharaon, et
Yahweh endurcit le cœur de Pharaon, et il ne laissa point aller les
enfants d'Israël hors de son pays.
1 Yahweh dit à Moïse et à Aaron dans le pays
d'Egypte :
2 " Que ce mois-ci soit pour vous le
commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de
l'année.
3 Parlez à toute l'assemblée d'Israël, et dites :
Le dixième jour de ce mois, que chacun prenne un agneau par famille,
un agneau par maison.
4 Si la maison est trop peu nombreuse pour
un agneau, on le prendra en commun avec le voisin le plus proche,
selon le nombre des personnes ; vous compterez pour cet agneau
d'après ce que chacun peut manger.
5 Ce
sera un agneau sans défaut, mâle, âgé
d'un an ; vous prendrez, soit un agneau, soit un chevreau.
6
Vous le garderez jusqu'au quatorzième jour de ce mois, et toute
l'assemblée d'Israël l'immolera entre les deux soirs.
7 On
prendra de son sang, et on en mettra sur les deux montants et sur le
linteau de la porte, dans les maisons où on le mangera.
8 On en
mangera la chair cette nuit-là ; on la mangera rôtie au feu,
avec des pains sans levain et des herbes amères.
9 Vous n'en
mangerez rien cru ou bouilli dans l'eau, mais tout sera rôti au feu,
tête, jambes et entrailles.
10 Vous n'en laisserez rien jusqu'au
matin, et, s'il en reste quelque chose, vous le brûlerez au feu.
11
Vous le mangerez ainsi : les reins ceints, les sandales aux
pieds, et le bâton à la main, et vous le mangerez à la hâte.
C'est la Pâque de Yahweh.
12 Je passerai cette nuit-là, par
le pays d'Egypte, et je frapperai de mort
tous les premiers-nés du pays d'Egypte, depuis les hommes jusqu'aux
animaux, et j'exécuterai des jugements sur tous les dieux de
l'Egypte. Je suis Yahweh.
13 Le sang sera un signe en votre faveur
sur les maisons où vous êtes : je verrai le sang et je
passerai par-dessus vous, et il n'y aura point pour vous de plaie
meurtrière quand je frapperai le pays d'Egypte.
14 Vous
conserverez le souvenir de ce jour, et vous le célébrerez par une
fête en l'honneur de Yahweh ; vous le célébrerez de
génération en génération comme une institution perpétuelle.
15
Pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain ; dès
le premier jour il n'y aura plus de levain dans vos maisons ;
car quiconque mangera du pain levé, du premier jour au septième,
sera retranché d'Israël.
16 Le premier jour, vous aurez une
sainte assemblée, et le septième jour, vous aurez une sainte
assemblée. On ne fera aucun travail pendant ces jours-là ;
vous pourrez seulement préparer la nourriture de chacun.
17 Vous
observerez les azymes, car c'est en ce jour même que j'ai fait
sortir vos armées du pays d'Egypte. Vous observerez ce jour de
génération en génération comme une institution perpétuelle.
18
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez
des pains sans levain jusqu'au soir du vingt et unième jour.
19
Sept jours durant, il ne doit pas se trouver de levain dans vos
maisons, car quiconque mangera du pain levé sera retranché de
l'assemblée d'Israël, que ce soit un étranger ou un indigène.
20
Vous ne mangerez point de pain levé ; dans toutes vos demeures
vous mangerez des pains sans levain. "
21 Moïse
convoqua tous les anciens d'Israël, et leur dit : " Choisissez
et prenez un agneau pour vos familles, et immolez la Pâque.
22
Puis, prenant un bouquet d'hysope, vous le tremperez dans le sang qui
sera dans le bassin, et vous toucherez avec le sang qui sera dans le
bassin le linteau et les deux montants de la porte. Nul d'entre vous
ne sortira de l'entrée de sa maison jusqu'au matin.
23 Yahweh
passera pour frapper l'Egypte et, en voyant le sang sur le linteau et
sur les deux montants, Yahweh passera vos portes, et il ne permettra
pas au Destructeur d'entrer dans vos maisons pour frapper.
24 Vous
observerez cet ordre comme une institution pour vous et pour vos
enfants à perpétuité.
25 Lorsque vous serez entrés dans le
pays que Yahweh vous donnera, selon sa promesse, vous observerez ce
rite sacré.
26 Et quand vos enfants vous diront : Quelle
signification a pour vous ce rite sacré ?
27 vous
répondrez : C'est un sacrifice de Pâque en l'honneur de
Yahweh, qui a passé par-dessus les maisons des enfants d'Israël en
Egypte, lorsqu'il frappa l'Egypte et sauva nos maisons. "
Le
peuple s'inclina et se prosterna.
28 Et les enfants d'Israël s'en
allèrent et firent ce que Yahweh avait ordonné à Moïse et à
Aaron ; ainsi firent-ils.
29 Au milieu de la nuit, Yahweh
frappa tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis le
premier-né de Pharaon assis sur son trône, jusqu'au premier-né du
captif dans sa prison, et à tous les premiers-nés des animaux.
30
Pharaon se leva pendant la nuit, lui et tous ses serviteurs, et tous
les Egyptiens, et il y eut une grande clameur en Egypte, car il n'y
avait point de maison où il n'y eût un mort.
31 Dans la nuit
même, Pharaon
appela Moïse et Aaron, et leur dit : " Levez-vous,
sortez du milieu de mon peuple, vous et les enfants d'Israël, et
allez servir Yahweh, comme vous l'avez dit.
32 Prenez vos brebis
et vos bœufs, comme vous l'avez dit ; allez, et
bénissez-moi. "
33 Les Egyptiens pressaient vivement le
peuple, ayant hâte de le renvoyer du pays, car ils disaient :
" Nous sommes tous morts ! "
34 Le peuple
emporta sa pâte avant qu'elle fût levée ; ayant serré dans
leurs manteaux les corbeilles, ils les mirent
sur leurs épaules.
35 Les enfants d'Israël firent selon la
parole de Moïse ; ils demandèrent aux Egyptiens des objets
d'argent, des objets d'or et des vêtements.
36 Et Yahweh avait
fait trouver au peuple faveur aux yeux des Egyptiens, qui
accueillirent leur demande. Et ils dépouillèrent les Egyptiens.
37
Les enfants d'Israël partirent de Ramsès pour Socoth, au nombre
d'environ six cent mille piétons, sans les enfants.
38 En outre,
une grande multitude de gens de toute sorte monta avec eux ; ils
avaient aussi des troupeaux considérables
de brebis et de bœufs.
39 Ils cuisirent en galettes non levées
la pâte qu'ils avaient emportée d'Egypte ; car elle n'était
pas levée, parce qu'ils avaient été chassés d'Egypte sans pouvoir
tarder, ni prendre de provisions avec eux.
40 Le séjour des
enfants d'Israël en Egypte fut de quatre cents trente ans.
41 Et
au bout de quatre cent trente ans, ce jour-là même, toutes les
armées de Yahweh sortirent du pays d'Egypte.
42 Ce fut une nuit
de veille pour Yahweh quand il fit sortir Israël
du pays d'Egypte ; cette même nuit sera une veille en l'honneur
de Yahweh, pour tous les enfants d'Israël selon leurs
générations.
43 Yahweh dit à Moïse et à Aaron :
" Voici une ordonnance au sujet de la Pâque : Aucun
étranger n'en mangera.
44 Tu circonciras tout esclave acquis à
prix d'argent, et il en mangera ;
45 mais le domicilié et le
mercenaire n'en mangeront point.
46 On ne la mangera que dans la
maison ; vous n'emporterez point de chair hors de la maison, et
vous ne briserez aucun os.
47 Toute l'assemblée d'Israël fera la
Pâque.
48 Si un étranger séjournant chez toi veut faire la
Pâque de Yahweh, tout mâle de sa maison devra être circoncis, et
alors il s'approchera pour la faire, et il sera comme l'indigène du
pays mais aucun incirconcis n'en mangera.
49 Une même loi sera
pour l'indigène et pour l'étranger séjournant au milieu de
vous. "
50 Tous les enfants d'Israël firent ce que
Yahweh avait ordonné à Moïse et à Aaron ; ainsi
firent-ils.
51 Et ce même jour, Yahweh fit sortir du pays
d'Egypte les enfants d'Israël selon leurs armées.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Consacre-moi tout premier-né, tout premier-né parmi les
enfants d'Israël, aussi bien des hommes que des animaux ; il
m'appartient. "
3 Moïse dit au peuple :
" Souvenez-vous du jour où vous êtes sortis d'Egypte, de
la maison de servitude ; car c'est par la puissance de sa main
que Yahweh vous en a fait sortir. On ne mangera point de pain levé.
4
Vous sortez aujourd'hui, dans le mois des épis.
5 Quand Yahweh
t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens, des Héthéens, des
Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, qu'il a juré à tes
pères de te donner, pays où coulent le lait et le miel, tu
observeras ce rite dans ce même mois.
6 Pendant sept jours, tu
mangeras des pains sans levain, et le septième jour, il y aura une
fête en l'honneur de Yahweh.
7 On mangera des pains sans levain
pendant les sept jours ; on ne verra pas chez toi de pain levé,
on ne verra pas chez toi de levain, dans toute l'étendue de ton
pays.
8 Tu diras alors à ton fils : C'est en mémoire de ce
que Yahweh a fait pour moi, lorsque je suis sorti d'Egypte.
9 Ce
sera pour toi comme un signe sur ta main et comme un souvenir entre
tes yeux, afin que la loi de Yahweh soit dans ta bouche ; car
c'est par sa main puissante que Yahweh t'a fait sortir d'Egypte.
10
Tu observeras cette ordonnance au temps fixé, d'année en année.
11
Quand Yahweh t'aura fait entrer dans le pays des Chananéens, comme
il l'a juré à toi et à tes pères, et qu'il te l'aura donné,
12
tu consacreras à Yahweh tout premier-né, même tout premier-né des
animaux qui seront à toi : les mâles appartiennent à
Yahweh.
13 Tu rachèteras avec un agneau tout premier-né de
l'âne, et, si tu ne le rachètes pas, tu lui briseras la nuque. Tu
rachèteras aussi tout premier-né de l'homme parmi tes fils.
14
Et lorsque ton fils t'interrogera un jour, en disant : Que
signifie cela ? tu lui répondras : Par sa main puissante
Yahweh nous a fait sortir d'Egypte, de la maison de servitude.
15
Comme Pharaon s'obstinait à ne point nous laisser aller, Yahweh fit
mourir tous les premiers-nés dans le pays d'Egypte, depuis les
premiers-nés des hommes jusqu'aux premiers-nés des animaux. Voilà
pourquoi j'offre en sacrifice à Yahweh tout mâle premier-né des
animaux, et je rachète tout premier-né de
mes fils.
16 Ce sera comme un signe sur ta main et comme des
fronteaux entre tes yeux ; car c'est par la puissance de sa main
que Yahweh nous a fait sortir d'Egypte. "
17 Lorsque
Pharaon laissa aller le peuple, Dieu ne le conduisit point par le
chemin du pays des Philistins, quoique le plus court ; car Dieu
dit : " Le peuple pourrait se repentir en voyant la
guerre, et retourner en Egypte. "
18 Mais Dieu fit faire
au peuple un détour par le chemin du désert, vers la mer Rouge. Les
enfants d'Israël montèrent en bon ordre hors du pays d'Egypte.
19
Moïse prit avec lui les os de Joseph ; car Joseph avait fait
jurer les enfants d'Israël, en disant : " Dieu vous
visitera, et vous emporterez avec vous mes os loin d'ici. "
20
Etant sortis de Socoth, ils campèrent à Etham, à l'extrémité du
désert.
21 Yahweh allait devant eux, le jour dans une colonne de
nuée, pour les guider dans leur chemin, et la nuit dans une colonne
de feu, pour les éclairer, afin qu'ils pussent marcher le jour et la
nuit.
22 La colonne de nuée ne se retira point de devant le
peuple pendant le jour, ni la colonne de feu pendant la nuit.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle aux enfants d'Israël ; qu'ils changent de
direction et qu'ils viennent camper devant Phihahiroth, entre
Magdalum et la mer, vis-à-vis de Beelséphon ; vous camperez en
face de ce lieu, près de la mer.
3 Pharaon dira des enfants
d'Israël : Ils sont égarés dans le pays ; le désert les
tient enfermés.
4 Et j'endurcirai le cœur de Pharaon, et il les
poursuivra ; je ferai éclater ma gloire dans Pharaon et dans
toute son armée, et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh. "
Et les enfants d'Israël firent ainsi.
5 On annonça au roi
d'Egypte que le peuple avait pris la fuite. Alors le cœur de Pharaon
et celui de ses serviteurs furent changés à l'égard du peuple ;
ils dirent : " Qu'avons-nous fait de laisser aller
Israël et de nous
priver de ses services ? "
6 Et Pharaon fit atteler
son char, et il prit son peuple avec lui.
7 Il prit six cents
chars d'élite, et tous les chars de l'Egypte, et sur tous il
y avait des chefs.
8 Yahweh endurcit le
cœur de Pharaon, roi d'Egypte, et Pharaon poursuivit les enfants
d'Israël ; et les enfants d'Israël étaient sortis par une
main élevée.
9 Les Egyptiens les poursuivirent donc et les
atteignirent comme ils étaient campés près de la mer ; tous
les chevaux des chars de Pharaon, ses cavaliers et son armée les
atteignirent près de Phihahiroth, vis-à-vis
de Beelsephon.
10 Pharaon approchait. Les enfants d'Israël
levèrent les yeux, et voici, les Egyptiens étaient en marche
derrière eux ; et les enfants d'Israël, saisis d'une grande
frayeur, poussèrent des cris vers Yahweh.
11 Ils dirent à
Moïse : " N'y avait-il donc pas des sépulcres en
Egypte, que tu nous aies menés mourir au désert ? Que nous
as-tu fait, en nous faisant sortir d'Egypte ?
12 N'est-ce pas
là ce que nous te disions en Egypte : Laisse-nous servir les
Egyptiens, car il vaut mieux pour nous servir les Egyptiens que de
mourir au désert ? "
13 Moïse répondit au
peuple : " N'ayez point de crainte, restez en place,
et regardez le salut que Yahweh va vous accorder en ce jour ;
car les Egyptiens que vous voyez aujourd'hui, vous ne les reverrez
jamais.
14 Yahweh combattra pour vous, et vous, tenez-vous
tranquilles. "
15 Yahweh dit à Moïse :
" Pourquoi cries-tu vers moi ? Dis aux enfants
d'Israël de se mettre en marche.
16 Toi, lève ton bâton, étends
ta main sur la mer, et divise-la ; et les enfants d'Israël
entreront au milieu de la mer à sec.
17 Et moi, je vais endurcir
le cœur des Egyptiens pour qu'ils y entrent après eux, et je ferai
éclater ma gloire dans Pharaon et dans toute son armée, ses chars
et ses cavaliers.
18 Et les Egyptiens sauront que je suis Yahweh,
quand j'aurai fait éclaté ma gloire sur Pharaon, ses chars et ses
cavaliers. "
19 L'ange de Dieu, qui marchait devant
le camp d'Israël, partit et alla derrière eux ; et la colonne
de nuée qui les précédait, partit et se tint derrière eux.
20
Elle vint se mettre
entre le camp des Egyptiens et le camp d'Israël, et cette nuée
était ténébreuse d'un côté,
et de l'autre elle
éclairait la nuit ; et les deux camps n'approchèrent point
l'un de l'autre pendant toute la nuit.
21 Moïse ayant étendu
sa main sur la mer, Yahweh refoula la mer par un vent impétueux
d'orient qui souffla
toute la nuit ; il mit la mer à sec, et les eaux se
divisèrent.
22 Les enfants d'Israël entrèrent au milieu de la
mer à sec, et les eaux formaient
pour eux une muraille à leur droite et à leur gauche.
23 Les
Egyptiens les poursuivirent, et tous les chevaux de Pharaon, ses
chars et ses cavaliers, entrèrent à leur suite au milieu de la
mer.
24 A la veille du matin, Yahweh, dans la colonne de feu et de
fumée, regarda le camp des Egyptiens, et jeta l'épouvante dans le
camp des Egyptiens.
25 Il fit tomber les roues hors de leurs
chars, qui n'avançaient plus qu'à grand'peine. Les Egyptiens dirent
alors : " Fuyons devant Israël, car Yahweh combat
pour lui contre l'Egypte. "
26 Yahweh dit à Moïse :
" Etends ta main sur la mer, et les eaux reviendront sur
les Egyptiens, sur leurs chars et sur leurs cavaliers. "
27
Moïse étendit sa main sur la mer, et, au point du jour, la mer
reprit sa place habituelle ; les Egyptiens en fuyant la
rencontrèrent, et Yahweh culbuta les Egyptiens au milieu de la
mer.
28 Les eaux, en revenant, couvrirent les chars, les cavaliers
et toute l'armée de Pharaon qui étaient entrés dans la mer à la
suite des enfants d'Israël, et il n'en échappa pas un seul.
29
Mais les enfants d'Israël avaient marché à sec au milieu de la
mer, les eaux ayant formé pour eux une muraille à droite et à
gauche.
30 En ce jour-là, Yahweh délivra Israël de la main
des Egyptiens, et Israël vit sur le rivage de la mer les Egyptiens
qui étaient morts.
31 Israël vit la main puissante que
Yahweh avait montrée à l'égard des Egyptiens ; et le peuple
craignit Yahweh, et il crut à Yahweh et à Moïse, son serviteur.
1 Alors Moïse et les enfants d'Israël
chantèrent ce cantique à Yahweh ; ils dirent : Je
chanterai à Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a
précipité dans la mer cheval et cavalier.
2 Yahweh est ma force
et l'objet de mes
chants ; c'est lui qui m'a sauvé ; c'est lui qui est mon
Dieu : je le célébrerai ; le Dieu de mon père : je
l'exalterai.
3 Yahweh est un vaillant guerrier ; Yahweh est
son nom.
4 Il a jeté dans la mer les chars de Pharaon et son
armée ; l'élite de ses capitaines a été engloutie dans la
mer Rouge.
5 Les flots les couvrent ; ils sont descendus au
fond des eaux comme une pierre.
6 Ta droite, ô Yahweh, s'est
signalée par sa force, ta droite, ô Yahweh, a écrasé l'ennemi.
7
Dans la plénitude de ta majesté, tu renverses tes adversaires ;
tu déchaînes ta colère, elle les consume comme du chaume.
8 Au
souffle de tes narines, les eaux se sont amoncelées. Les flots se
sont dressés comme un monceau ; les vagues se sont durcies au
sein de la mer.
9 L'ennemi disait : " Je
poursuivrai, j'atteindrai, je partagerai les dépouilles, ma
vengeance sera assouvie, je tirerai l'épée, ma main les
détruira. "
10 Tu as soufflé de ton haleine, la
mer les a couverts, ils se sont enfoncés, comme du plomb, dans les
vastes eaux.
11 Qui est comme toi parmi les dieux, ô Yahweh ?
Qui est comme toi, auguste en sainteté, redoutable à la louange
même, opérant des
prodiges ?
12 Tu as étendu ta droite, la terre les a
engloutis.
13 Par ta grâce tu conduis ce peuple que tu as
délivré ; par ta puissance tu le diriges vers ta demeure
sainte.
14 Les peuples l'ont appris, ils tremblent ; la
terreur s'empare des Philistins ;
15 Déjà les princes
d'Edom sont dans l'épouvante ; l'angoisse s'empare des forts de
Moab ; tous les habitants de Chanaan ont perdu courage,
16 la
terreur et la détresse tomberont sur eux ; par la grandeur de
ton bras, ils deviendront immobiles comme une pierre, jusqu'à ce que
ton peuple ait passé, ô Yahweh, jusqu'à ce qu'il ait passé, le
peuple que tu as acquis.
17 Tu les amèneras et les établiras
sur la montagne de ton héritage, au lieu dont tu as fait ta demeure,
ô Yahweh, au sanctuaire, Seigneur, que tes mains ont préparé.
18
Yahweh régnera à jamais et toujours !
19 Car les
chevaux de Pharaon, ses chars et ses cavaliers sont entrés dans la
mer, et Yahweh a ramené sur eux les eaux de la mer ; mais les
enfants d'Israël ont marché à sec au milieu de la mer.
20
Marie, la prophétesse, sœur d'Aaron, prit à la main un tambourin,
et toutes les femmes vinrent à sa suite avec des tambourins et en
dansant.
21 Marie répondait aux enfants d'Israël : Chantez
Yahweh, car il a fait éclater sa gloire : il a précipité dans
la mer cheval et cavalier.
22 Moïse fit partir Israël de la
mer Rouge. Ils s'avancèrent vers le désert de Sur, et marchèrent
trois jours dans ce désert sans trouver d'eau.
23 Ils arrivèrent
à Mara, mais ils ne purent boire l'eau de Mara, parce qu'elle était
amère. C'est pourquoi ce lieu fut appelé Mara.
24 Le peuple
murmura contre Moïse, en disant : " Que
boirons-nous ? "
25 Moïse cria à Yahweh, et
Yahweh lui indiqua un bois ; il le jeta dans l'eau, et l'eau
devint douce. Là Yahweh
donna au peuple un
statut et un droit, et là il le mit à l'épreuve.
26 Il dit :
" Si tu écoutes la voix de Yahweh, ton Dieu, si tu fais ce
qui est droit à ses yeux, si tu prêtes l'oreille à ses
commandements, et si tu observes toutes ses lois, je ne mettrai sur
toi aucune des maladies que j'ai mises sur les Egyptiens ; car
je suis Yahweh qui te guérit. "
27 Ils arrivèrent
à Elim, où il y avait douze sources d'eau et soixante-dix
palmiers ; et ils campèrent là, près de l'eau.
1 Ils partirent d'Elim, et toute l'assemblée des
enfants d'Israël arriva au désert de Sin, qui est entre Elim et le
Sinaï, le quinzième jour du second mois après leur sortie du pays
d'Egypte.
2 Toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura
dans le désert contre Moïse et Aaron.
3 Les enfants d'Israël
leur dirent : " Que ne sommes-nous morts par la main
de Yahweh dans le pays d'Egypte, quand nous étions assis devant les
pots de viande, que nous mangions du pain à satiété ? Car
vous nous avez amenés dans ce désert pour faire mourir de faim
toute cette multitude. "
4 Yahweh dit à Moïse :
" Voici, je vais faire pleuvoir pour vous du pain du haut
du ciel. Le peuple sortira et en ramassera jour par jour la provision
nécessaire, afin que je le mette à l'épreuve, pour
voir s'il marchera, ou non, dans ma loi.
5
Le sixième jour, ils prépareront ce qu'ils auront rapporté, et il
y en aura le double de ce qu'ils en ramassent chaque jour. "
6
Moïse et Aaron dirent à tous les enfants d'Israël : " Ce
soir, vous reconnaîtrez que c'est Yahweh qui vous a fait sortir du
pays d'Egypte ;
7 et, au matin, vous verrez la gloire de
Yahweh, car il a entendu vos murmures qui
sont contre Yahweh ; nous, que
sommes-nous, pour que vous murmuriez contre nous ? "
8
Moïse dit : " Ce sera
quand Yahweh vous donnera ce soir de la viande à manger et, au
matin, du pain à satiété ; car Yahweh a entendu les murmures
que vous avez proférés contre lui. Nous, que sommes-nous ? Ce
n'est pas contre nous que sont vos murmures, c'est contre
Yahweh. "
9 Moïse dit à Aaron : " Dis
à toute l'assemblée des enfants d'Israël : Approchez-vous
devant Yahweh, car il a entendu vos murmures. "
10
Pendant qu'Aaron parlait à toute l'assemblée des enfants d'Israël,
ils se tournèrent du côté du désert, et voici que la gloire de
Yahweh apparut dans la nuée.
11 Yahweh parla à Moïse en ces
termes :
12 " J'ai entendu les murmures des enfants
d'Israël. Dis-leur : Entre les deux soirs vous mangerez de la
viande, et au matin vous vous rassasierez de pain, et vous saurez que
je suis Yahweh, votre Dieu. "
13 Le soir, on vit
monter des cailles, qui couvrirent le camp, et le matin il y avait
une couche de rosée autour du camp.
14 Quand cette rosée fut
dissipée, voici qu'il y avait
à la surface du désert quelque chose de menu, de granuleux, de menu
comme le givre sur le sol.
15 Les enfants d'Israël le
virent, et ils se dirent les uns aux autres : " Qu'est-ce
que cela ? " car ils ne savaient pas ce que
c'était.
Moïse leur dit : " C'est le pain que
Yahweh vous donne pour nourriture.
16 Voici ce que Yahweh a
ordonné : Que chacun de vous en ramasse ce qu'il faut pour sa
nourriture, un gomor par tête, suivant le nombre des personnes ;
chacun en prendra pour ceux qui sont dans sa tente. "
17
Les enfants d'Israël firent ainsi, et ils recueillirent les uns
plus, les autres moins.
18 On mesurait ensuite avec le gomor, et
celui qui en avait ramassé beaucoup n'avait rien de trop, et celui
qui en avait ramassé peu n'en manquait pas : chacun en
recueillait selon sa consommation.
19 Moïse leur dit :
" Que personne n'en laisse jusqu'au lendemain
matin ".
20 Ils n'écoutèrent pas Moïse, et des gens
en gardèrent jusqu'au matin ; mais il s'y mit des vers et tout
devint infect. Moïse fut irrité contre eux.
21 Tous les matins,
ils ramassaient de la manne, chacun selon sa consommation, et quand
le soleil faisait sentir ses ardeurs, le
reste se liquéfiait.
22 Le sixième
jour, ils ramassèrent une quantité double de nourriture, deux
gomors pour chacun. Tous les principaux du peuple vinrent en informer
Moïse,
23 qui leur dit : " C'est ce que Yahweh a
ordonné. Demain est un jour de repos, un sabbat consacré à
Yahweh : faites cuire au four ce que vous avez à faire cuire,
faites bouillir ce que vous avez à faire bouillir, et tout ce qui
restera, mettez-le en réserve pour le lendemain
matin. "
24 Ils mirent donc l'excédant
en réserve jusqu'au matin, comme Moïse l'avait ordonné, et il ne
devint point infect, et les vers ne s'y mirent point.
25 Moïse
dit : " Mangez-le aujourd'hui, car c'est le jour du
sabbat en l'honneur de Yahweh ; aujourd'hui vous n'en trouveriez
point dans la campagne.
26 Vous en recueillerez pendant six
jours ; mais le septième jour, qui est le sabbat, il n'y en
aura point. "
27 Le septième jour, quelques-uns du
peuple sortirent pour en ramasser, mais ils n'en trouvèrent pas.
28
Alors Yahweh dit à Moïse : " Jusques à quand
refuserez-vous d'observer mes commandements, et mes lois ?
29
Voyez : c'est parce que Yahweh vous a donné le sabbat qu'il
vous donne, le sixième jour, du pain pour deux jours. Que chacun
reste à sa place, et que nul ne sorte le septième jour du lieu où
il est. "
30 Et le peuple se reposa le septième
jour.
31 La maison d'Israël donna à cette nourriture le nom
de manne. Elle ressemblait à de la graine de coriandre ; elle
était blanche et avait le goût d'un gâteau de miel.
32
Moïse dit : " Voici ce que Yahweh a ordonné :
Emplis-en un gomor, pour la conserver pour vos descendants, afin
qu'ils voient le pain dont je vous ai nourris dans le désert,
lorsque je vous ai fait sortir du pays d'Egypte. "
33 Et
Moïse dit à Aaron : " Prends un vase, mets-y de la
manne plein un gomor, et dépose-le devant Yahweh, afin qu'il soit
conservé pour vos descendants. "
34 Comme Yahweh
l'avait ordonné à Moïse, Aaron le déposa devant le Témoignage,
afin qu'il fût conservé.
35 Les enfants d'Israël ont mangé
la manne pendant quarante ans, jusqu'à leur arrivée dans un pays
habité ; ils ont mangé la manne jusqu'à leur arrivée aux
frontières du pays de Chanaan.
36 Le gomor est la dixième
partie de l'épha.
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël partit
du désert de Sin, selon les marches que Yahweh lui ordonnait, et ils
campèrent à Raphidim, où le peuple ne trouva point d'eau à
boire.
2 Alors le peuple chercha querelle à Moïse, en disant :
" Donnez-nous de l'eau à boire. " Moïse leur
répondit : " Pourquoi me cherchez-vous querelle ?
Pourquoi tentez-vous Yahweh ? "
3 Et le peuple
était là, pressé par la soif, et il murmurait contre Moïse ;
il disait : " Pourquoi nous as-tu fait monter hors
d'Egypte, pour nous faire mourir de soif avec mes enfants et mes
troupeaux ? "
4 Moïse cria vers Yahweh, en
disant : " Que ferai-je pour ce peuple ? Encore
un peu, et ils me lapideront ! "
5 Yahweh dit à
Moïse : " Passe devant le peuple et prends avec toi
des anciens d'Israël ; prends
aussi dans ta main ton bâton, avec lequel tu as frappé le fleuve,
et va.
6 Voici, je me tiendrai devant toi sur le rocher qui est en
Horeb ; tu frapperas le rocher, et il en sortira de l'eau, et le
peuple boira. " Moïse fit ainsi en présence des anciens
d'Israël.
7 Et il donna à ce lieu le nom de Massah et Méribah,
parce que les enfants d'Israël avaient contesté, et parce qu'ils
avaient tenté Yahweh en disant : " Yahweh est-il au
milieu de nous, ou non ? "
8 Amalec vint
attaquer Israël à Raphidim.
9 Et Moïse dit à Josué :
" Choisis-nous des hommes, et va combattre Amalec ;
demain je me tiendrai sur le sommet de la colline, le bâton de Dieu
dans ma main. "
10 Josué fit selon que lui avait dit
Moïse, il combattit Amalec. Et Moïse, Aaron et Hur montèrent au
sommet de la colline.
11 Lorsque Moïse tenait sa main levée,
Israël était le plus fort, et lorsqu'il laissait tomber sa main,
Amalec était le plus fort.
12 Comme les mains de Moïse étaient
fatiguées, ils prirent une pierre, qu'ils placèrent sous lui, et il
s'assit dessus ; et Aaron et Hur soutenaient ses mains, l'un
d'un côté, l'autre de l'autre ; ainsi ses mains restèrent
fermes jusqu'au coucher du soleil.
13 Et Josué défit Amalec et
son peuple à la pointe de l'épée.
14 Yahweh dit à Moïse :
" Ecris cela en souvenir dans le livre, et déclare à
Josué que j'effacerai la mémoire d'Amalec de dessous le ciel. "
15
Moïse construisit un autel, et le nomma Yahweh-Nessi
16 et il
dit : " Puisqu'on a levé la main contre le trône de
Yahweh, Yahweh est en guerre contre Amalec d'âge en âge. "
Note :
Yahweh-Nessi : c'est-à-dire : Yahweh - ma bannière
1 Jéthro, prêtre de Madian, beau-père de
Moïse, apprit tout ce que Dieu avait fait en faveur de Moïse et
d'Israël, son peuple : que Yahweh avait fait sortir Israël
d'Egypte.
2 Jéthro, beau-père de Moïse, prit Séphora, femme de
Moïse, qui avait été renvoyée,
3 et les deux fils de Séphora,
dont l'un se nommait Gersam, parce que Moïse avait dit : " Je
suis un étranger sur une terre étrangère ",
4 et
l'autre s'appelait Eliézer, parce qu'il avait dit : " Le
Dieu de mon père m'a secouru, et il m'a délivré de l'épée de
Pharaon. "
5 Jéthro, beau-père de Moïse, avec les
fils et la femme de Moïse, vint donc
vers lui au désert où il campait, à la montagne de Dieu.
6 Il
fit dire à Moïse : " Moi, ton beau-père, Jéthro,
je viens vers toi, ainsi que ta femme et ses deux fils avec
elle. "
7 Moïse sortit au-devant de son beau-père
et, s'étant prosterné, il le baisa ; puis ils s'informèrent
réciproquement de leur santé, et ils entrèrent dans la tente de
Moïse.
8 Moïse raconta à son beau-père tout ce que Yahweh
avait fait à Pharaon et à l'Egypte à cause d'Israël, toutes les
souffrances qui leur étaient survenues en chemin, et comment Yahweh
les en avait
délivrés.
9 Jéthro se réjouit de tout le bien que Yahweh avait
fait à Israël, et
de ce qu'il l'avait délivré de la main des Egyptiens. Et Jéthro
dit :
10 " Béni soit Yahweh qui vous a délivrés
de la main des Egyptiens et de la main de Pharaon, et qui a délivré
le peuple de la main des Egyptiens !
11 Je sais maintenant
que Yahweh est plus grand que tous les dieux, car il s'est montré
grand alors que les Egyptiens
opprimaient Israël. "
12
Jéthro, beau-père de Moïse, offrit à Dieu un holocauste et des
sacrifices. Aaron et tous les anciens d'Israël vinrent prendre part
au repas, avec le beau-père de Moïse, en présence de Dieu.
13
Le lendemain, Moïse s'assit pour juger le peuple, et le peuple se
tint devant lui depuis le matin jusqu'au soir.
14 Le beau-père de
Moïse, voyant tout ce qu'il faisait pour le peuple, dit : " Que
fais-tu là pour ces gens ? Pourquoi sièges-tu seul, et tout le
peuple se tient-il devant toi depuis le matin jusqu'au soir ? "
15
Moïse répondit à son beau-père : " C'est que le
peuple vient à moi pour consulter Dieu.
16 Quand ils ont quelque
affaire, ils viennent à moi ; je prononce entre eux, en faisant
connaître les ordres de Dieu et ses lois. "
17 Le
beau-père de Moïse lui dit : " Ce que tu fais n'est
pas bien.
18 Tu succomberas certainement, toi et le peuple qui est
avec toi ; car la tâche est au-dessus de tes forces, et
tu ne saurais y suffire seul.
19 Maintenant, écoute ma voix ;
je vais te donner un conseil, et que Dieu soit avec toi ! Toi,
sois le représentant du peuple auprès de Dieu, et porte les
affaires devant Dieu.
20 Apprends-leur les ordonnances et les
lois, et fais-leur connaître la voie qu'ils doivent suivre et ce
qu'ils doivent faire.
21 Maintenant choisis parmi tout le peuple
des hommes capables et craignant Dieu, des hommes intègres, ennemis
de la cupidité, et établis-les sur eux comme chefs de milliers,
chefs de centaines, chefs de cinquantaines et chefs de dizaines.
22
Ils jugeront le peuple en tout temps, porteront devant toi toutes les
causes importantes, et décideront eux-mêmes dans toutes les petites
causes. Allège ainsi
ta charge, et qu'ils la portent avec toi.
23 Si tu fais cela, et
que Dieu te donne des ordres, tu pourras y tenir et tout ce peuple
aussi viendra en paix en son lieu. "
24 Moïse
écouta la voix de son beau-père et fit tout ce qu'il avait dit.
25
Moïse choisit dans tout Israël des hommes capables, et il les
préposa au peuple comme chefs de milliers, chefs de centaines, chefs
de cinquantaines et chefs de dizaines.
26 Ils jugeaient le peuple
en tout temps ; ils portaient devant Moïse toutes les affaires
graves, et décidaient eux-mêmes toutes les petites causes.
27
Moïse prit congé de son beau-père, et Jéthro s'en retourna dans
son pays.
1 Ce fut au troisième mois après que les
enfants d'Israël furent sortis d'Egypte, en ce jour, qu'ils
arrivèrent au désert de Sinaï.
2 Ils étaient partis de
Raphidim ; arrivés au désert de Sinaï, ils campèrent dans le
désert ; Israël campa là, vis-à-vis de la montagne.
3
Moïse monta vers Dieu, et Yahweh l'appela du haut de la montagne en
disant : " Tu parleras ainsi à la maison de Jacob et
tu diras aux enfants d'Israël :
4 Vous avez vu ce que j'ai
fait à l'Egypte, et comment je vous ai portés sur des ailes d'aigle
et amenés vers moi.
5 Maintenant, si vous écoutez ma voix et si
vous gardez mon alliance, vous serez mon peuple particulier parmi
tous les peuples, car toute la terre est à moi ;
6 mais
vous, vous serez pour moi un royaume de prêtres et une nation
sainte. Telles sont les paroles que tu diras aux enfants
d'Israël. "
7 Moïse vint appeler les anciens du
peuple, et il mit devant eux toutes ces paroles, selon que Yahweh le
lui avait ordonné.
8 Le peuple tout entier répondit :
" Nous ferons tout ce qu'a dit Yahweh. " Moïse
alla porter à Yahweh les paroles du peuple,
9 et Yahweh dit à
Moïse : " Voici, je vais venir à toi dans une nuée
épaisse, afin que le peuple entende quand je parlerai avec toi, et
qu'en toi aussi il ait foi à jamais. " Et Moïse rapporta
à Yahweh les paroles du peuple.
10 Et Yahweh dit à Moïse :
" Va vers le peuple, et sanctifie-les aujourd'hui et
demain, et qu'ils lavent leurs vêtements.
11 Qu'ils soient prêts
pour le troisième jour ; car le troisième jour Yahweh
descendra, aux yeux de tout le peuple, sur la montagne de Sinaï.
12
Tu fixeras au peuple une limite à l'entour, en disant :
Gardez-vous de monter sur la montagne ou d'en toucher le bord ;
quiconque touchera la montagne sera mis à mort.
13 On ne mettra
pas la main sur lui, mais on le lapidera ou on le percera de
flèches ; bête ou homme, il ne doit pas vivre. Quand la
trompette sonnera, ils monteront sur la montagne. "
14
Moïse descendit de la montagne vers le peuple ; il sanctifia le
peuple, et ils lavèrent leurs vêtements.
15 Puis il dit au
peuple : " Soyez prêts dans trois jours ; ne
vous approchez d'aucune femme. "
16 Le troisième
jour au matin, il y eut des tonnerres, des éclairs, une nuée
épaisse sur la montagne, et un son de trompe très fort, et tout le
peuple qui était dans le camp trembla.
17 Moïse fit sortir le
peuple du camp, à la rencontre de Dieu, et ils se tinrent au pied de
la montagne.
18 La montagne de Sinaï était toute fumante, parce
que Yahweh y était descendu au milieu du feu, et la fumée s'élevait
comme la fumée d'une fournaise, et toute la montagne tremblait
fortement.
19 Le son de la trompe devenait de plus en plus fort.
Moïse parla, et Dieu lui répondit par une voix.
20 Yahweh
descendit sur la montagne de Sinaï, sur le sommet de la montagne, et
Yahweh appela Moïse sur le sommet de la montagne, et Moïse
monta.
21 Yahweh dit à Moïse : " Descends, et
défends expressément au peuple de rompre les barrières vers Yahweh
pour regarder, de peur qu'un grand nombre d'entre eux ne
périssent.
22 Que même les prêtres, qui s'approchent de Yahweh,
se sanctifient, de peur que Yahweh ne les frappe de
mort. "
23 Moïse dit à
Yahweh : " Le peuple ne pourra pas monter sur la
montagne de Sinaï, puisque vous nous en avez fait la défense
expresse, en disant : Pose des limites autour de la montagne, et
sanctifie-la. "
24 Yahweh lui dit : " Va,
descends, tu remonteras ensuite avec Aaron ; mais que les
prêtres et le peuple ne rompent point la
barrière pour monter vers Yahweh, de peur
qu'il ne les frappe de mort. "
25
Moïse descendit vers le peuple et lui dit ces
choses.
1 Et Dieu prononça toutes ces paroles, en
disant :
2 Je suis Yahweh, ton dieu, qui t'ai fait sortir
du pays d'Egypte, de la maison de servitude.
3 Tu n'auras pas
d'autres dieux devant ma face.
4 Tu ne te feras pas d'image
taillée, ni aucune figure de ce qui est en haut dans le ciel, ou de
ce qui est en bas sur la terre, ou de ce qui est dans les eaux
au-dessous de la terre.
5 Tu ne te prosterneras point devant elles
et tu ne les serviras point. Car moi Yahweh, ton Dieu, je suis un
Dieu jaloux, qui punis l'iniquité des pères sur les enfants, sur la
troisième et sur la quatrième génération pour ceux qui me
haïssent,
6 et faisant miséricorde jusqu'à mille générations,
pour ceux m'aiment et qui gardent mes commandements.
7 Tu ne
prendras point le nom de Yahweh, ton Dieu, en vain, car Yahweh ne
laissera pas impuni celui qui prendra son nom en vain.
8
Souviens-toi du jour du sabbat pour le sanctifier.
9 Pendant six
jours tu travailleras, et tu feras tout ton ouvrage.
10 Mais le
septième jour est un sabbat consacré
à Yahweh, ton Dieu : tu ne feras aucun ouvrage, ni toi, ni ton
fils, ni ta fille, ni ton serviteur, ni ta servante, ni ton bétail,
ni l'étranger qui est dans tes portes.
11 Car pendant six jours
Yahweh a fait le ciel, la terre, la mer et tout ce qu'ils
contiennent, et il s'est reposé le septième jour : c'est
pourquoi Yahweh a béni le jour du sabbat et l'a sanctifié.
12
Honore ton père et ta mère, afin que tes jours soient prolongés
dans le pays que Yahweh, ton Dieu, te donne.
13 Tu ne tueras
point.
14 Tu ne commettras point d'adultère.
15 Tu ne
déroberas point.
16 Tu ne porteras point de faux témoignages
contre ton prochain.
17 Tu ne convoiteras point la maison de
ton prochain ; tu ne convoiteras point la femme de ton prochain,
ni son serviteur, ni sa servante, ni son bœuf, ni son âne, ni rien
de ce qui appartient à ton prochain.
18 Tout le peuple
entendait les tonnerres et le son de la trompette ; il voyait
les flammes et la montagne fumante ; à ce spectacle, il
tremblait et se tenait à distance.
19 Ils dirent à Moïse :
" Parles-nous, toi, et nous écouterons ; mais que
Dieu ne nous parle point, de peur que nous ne mourrions. "
20
Moïse répondit au peuple : " Ne vous effrayez pas,
car c'est pour vous mettre à l'épreuve que Dieu est venu, et pour
que sa crainte vous soit présente, afin que vous ne péchiez
pas. "
21 Et le peuple resta à distance ; mais
Moïse s'approcha de la nuée où était Dieu.
22 Et Yahweh
dit à Moïse : " Tu parleras ainsi aux enfants
d'Israël : vous avez vu que je vous ai parlé du ciel.
23
Vous ne ferez point à côté de moi de dieux d'argent et vous ne
ferez point de dieux d'or.
24 Tu m'élèveras un autel de terre,
sur lequel tu offriras tes holocaustes et tes sacrifices pacifiques,
tes brebis et tes bœufs. Dans tous les lieux où j'aurai fait
souvenir de mon nom, je viendrai vers toi, et je te bénirai.
25
Si tu m'élèves un autel de pierre, tu ne le construiras point en
pierres taillées, car, en levant ton ciseau sur la pierre, tu la
rendrais profane.
26 Tu ne monteras point par des degrés à mon
autel, afin que ta nudité n'y soit pas découverte.
1 Voici les lois que tu leur donneras :
2
Quand tu achèteras un serviteur hébreu, il servira six années ;
la septième, il sortira libre, sans rien payer.
3 S'il est entré
seul, il sortira seul ; s'il avait une femme, sa femme sortira
avec lui.
4 Mais si c'est son maître qui lui a donné une femme,
et qu'elle lui ait enfanté des fils et des filles, la femme et ses
enfants appartiendront à son maître, et il sortira seul.
5 Si le
serviteur dit : " J'aime mon maître, ma femme et mes
enfants ; je ne veux pas sortir libre ",
6 alors
son maître le conduira devant Dieu ; puis, l'ayant fait
approcher de la porte ou du poteau, son maître lui percera l'oreille
avec un poinçon, et le serviteur sera pour toujours à son
service.
7 Lorsqu'un homme aura vendu sa fille pour être
servante, elle ne sortira point comme sortent les serviteurs.
8 Si
elle déplaît à son maître, qui se l'était destinée, il
permettra qu'on la rachète ; mais il ne pourra pas la vendre à
des étrangers, après lui avoir été infidèle.
9 S'il la
destine à son fils, il la traitera selon le droit des filles.
10
Et s'il prend une autre femme, il ne retranchera rien à la première
pour la nourriture, le vêtement et le couvert.
11 Et s'il ne fait
pas pour elle ces trois choses, elle pourra sortir sans rien payer,
sans donner d'argent.
12 Celui qui frappe un homme à mort
doit être mis à mort.
13 Mais s'il ne lui a pas tendu d'embûches
et que Dieu l'ait présenté à sa main, je te fixerai un lieu où il
pourra se réfugier.
14 Mais si un homme agit méchamment contre
son prochain pour le tuer par ruse, tu l'arracheras même de mon
autel pour le faire mourir.
15 Celui qui frappe son père ou
sa mère doit être mis à mort.
16 Celui qui dérobe un
homme, soit qu'il le vende, soit qu'on le retrouve entre ses mains,
doit être mis à mort.
17 Celui qui maudira son père ou sa
mère sera puni de mort.
18 Lorsque des hommes se querellent,
et que l'un en frappe un autre avec une pierre ou avec le poing, sans
causer sa mort, mais en l'obligeant à tenir le lit,
19 celui qui
l'aura frappé sera quitte, si l'autre en relève et qu'il puisse se
promener, dehors avec son bâton ; seulement, il le dédommagera
de son chômage et il le fera soigner.
20 Quand un homme
frappe du bâton son serviteur ou sa servante, et que ceux-ci meurent
sous sa main, ils seront vengés.
21 Mais si le
serviteur survit un jour ou deux, il ne sera
pas vengé ; car il est la propriété de
son maître.
22 Lorsque des hommes se
battent, et qu'ils heurtent une femme enceinte, s'ils la font
accoucher, sans autre accident, le coupable
sera passible d'une amende que lui imposera le mari de la femme, et
qu'il paiera selon la décision des juges.
23 Mais s'il y a un
accident, tu donneras vie pour vie,
24 œil pour œil, dent pour
dent, main pour main, pied pour pied,
25 brûlure pour brûlure,
blessure pour blessure, meurtrissure pour meurtrissure.
26 Si
un homme donne un coup dans l'œil de son serviteur ou de sa
servante, et qu'il lui
fasse perdre l'œil, il le mettra en liberté en compensation de son
œil.
27 Et s'il fait tomber une dent à son serviteur ou à sa
servante, il le mettra en liberté en compensation de sa dent.
28
Si un bœuf frappe de sa corne un homme ou une femme, et que la mort
s'en suive, le bœuf sera lapidé, on n'en mangera pas la chair, mais
le maître du bœuf sera quitte.
29 Mais si le bœuf frappait
de la corne depuis longtemps, et que son maître, en ayant été
averti, ne l'ait pas surveillé, le bœuf sera lapidé, s'il tue un
homme ou une femme, et son maître aussi sera mis à mort.
30 Si
on impose au maître un prix pour le rachat de sa vie, il paiera tout
ce qui lui aura été imposé.
31 Si le bœuf frappe un fils ou
une fille, on appliquera encore
cette loi ;
32 mais si le bœuf frappe un serviteur ou une
servante, on paiera trente sicles d'argent au maître de l'esclave,
et le bœuf sera lapidé.
33 Si un homme ouvre une citerne, ou
bien si un homme creuse une citerne et ne la couvre pas, et qu'il y
tombe un bœuf ou un âne,
34 le possesseur de la citerne
indemnisera : il rendra au maître la valeur de la bête en
argent, et la bête
tuée sera pour lui.
35 Si le bœuf d'un homme frappe de la
corne le bœuf d'un autre homme, et que la mort s'en suive, ils
vendront le bœuf vivant et s'en partageront le prix ; ils se
partageront aussi le bœuf tué.
36 Mais s'il est reconnu que
le bœuf frappait de la corne depuis longtemps, et que son maître ne
l'ait pas surveillé, celui-ci indemnisera en donnant bœuf pour
bœuf, et le bœuf tué sera pour lui.
37 Si un homme dérobe
un bœuf ou un agneau et qu'il l'égorge ou le vende, il restituera
cinq bœufs pour le bœuf, et quatre agneaux pour l'agneau.
1 Si le voleur est surpris la
nuit faisant effraction, et qu'il soit
frappé et meure, on n'est pas responsable du sang pour lui ;
2
mais si le soleil est levé, on sera responsable du sang pour lui. —
Le voleur fera
restitution : s'il n'a rien, on le vendra pour ce qu'il a
volé.
3 Si ce qu'il a volé, bœuf, âne ou brebis, se trouve
encore vivant entre ses mains, il restituera le double.
4 Si
un homme fait du dégât dans un champ ou dans une vigne, en laissant
son bétail brouter le champ d'autrui, il donnera en dédommagement
le meilleur de son champ et le meilleur de sa vigne.
5 Si un
feu éclate et que, après avoir atteint les épines, il consume des
gerbes, ou du blé sur pied, ou un champ, celui qui aura allumé
l'incendie donnera un dédommagement.
6 Si un homme donne en
garde à un autre de l'argent ou des objets, et qu'on les vole de la
maison de ce dernier, le voleur, si on le trouve, restituera le
double.
7 Si le voleur n'est pas trouvé, le maître de la maison
se présentera devant Dieu, pour déclarer
s'il n'a pas mis la main sur le bien de son prochain.
8 Quel
que soit le corps du délit, bœuf, âne, brebis, vêtement ou tout
objet perdu, au sujet duquel on dira : " C'est bien
cela ! " la cause des deux parties ira jusqu'à Dieu,
et celui que Dieu aura condamné restituera le double à son
prochain.
9 Si un homme donne en garde à un autre un bœuf,
une brebis, une tête de bétail quelconque, et que l'animal meure,
se casse un membre, ou soit enlevé, sans qu'il y ait de témoin,
10
le serment de Yahweh interviendra entre les deux parties, pour
qu'on sache si le dépositaire
n'a pas mis la main sur le bien de son prochain ; et le
propriétaire de la bête acceptera ce
serment, et l'autre n'aura pas à
indemniser.
11 Mais si la bête a été dérobée chez lui, il
aura à indemniser le propriétaire.
12 Si elle a été déchirée
par une bête féroce,
il en produira les restes
en témoignage, et il n'aura point à indemniser pour la bête
déchirée.
13 Si un homme emprunte à un autre une bête, et
qu'elle se casse un membre ou meure, son propriétaire n'étant pas
présent, il y aura lieu à indemnité.
14 Si le propriétaire est
présent, on n'indemnisera pas. Si la bête était louée, le prix de
louage sera une compensation.
15 Si un homme séduit une
vierge qui n'est pas fiancée, et couche avec elle, il paiera sa dot
et la prendra pour femme.
16 Si le père refuse de la lui
accorder, le séducteur
paiera l'argent qu'on donne pour la dot des vierges.
17 Tu ne
laisseras pas vivre la magicienne.
18 Quiconque a commerce
avec une bête sera mis à mort.
19 Celui qui offre des
sacrifices aux dieux, et non à Yahweh seul, sera voué à
l'anathème.
20 Tu ne maltraiteras point l'étranger et tu ne
l'opprimeras point, car vous avez été des étrangers dans le pays
d'Egypte.
21 Vous n'affligerez point la veuve ni
l'orphelin.
22 Si tu les affliges, ils crieront vers moi, et
j'entendrai leur cri ;
23 ma colère s'enflammera, et je vous
détruirai par l'épée, et vos femmes seront des veuves et vos
enfants des orphelins.
24 Si tu prêtes de l'argent à
quelqu'un de mon
peuple, au pauvre qui est avec toi, tu ne seras point à son égard
comme un créancier, tu n'exigeras pas de lui d'intérêt.
25
Si tu prends en gage le manteau de ton prochain, tu le lui rendras
avant le coucher du soleil ;
26 car c'est sa seule
couverture, c'est le vêtement dont il s'enveloppe le corps :
sur quoi coucherait-il ? S'il crie vers moi, je l'entendrai car
je suis compatissant.
27 Tu ne blasphémeras pas contre Dieu,
et tu ne maudiras pas un prince de ton peuple.
28 Tu ne
différeras point de m'offrir les prémices de ta moisson et de ton
pressoir. Tu me donneras le premier-né de tes fils.
29 Tu feras
de même du premier-né de ta vache et de ta brebis : il restera
sept jours avec sa mère et le huitième jour tu me le donneras.
30
Vous serez pour moi des hommes saints ; vous ne mangerez point
la chair déchirée qui se trouvera
dans les champs : vous la jetterez aux chiens.
1 Tu ne sèmeras pas de faux bruit ; tu ne
donneras pas la main à un méchant en lui servant de témoin à
charge.
2 Tu ne suivras point la multitude pour faire le mal,
et tu ne déposeras point dans un procès en te mettant du côté du
grand nombre pour faire fléchir la
justice.
3 Tu ne favoriseras pas non
plus un faible dans son procès.
4 Si
tu rencontres le bœuf de ton ennemi ou son âne égaré, tu ne
manqueras pas de le lui ramener.
5 Si tu vois l'âne de celui qui
te hait succombant sous sa charge, tu te garderas de l'abandonner ;
joins tes efforts aux siens pour le décharger.
6 Tu ne feras
pas fléchir le droit du pauvre dans son procès.
7 Tu
t'éloigneras d'une cause mensongère, et tu ne feras pas mourir
l'innocent et le juste ; car je n'absoudrai point un coupable.
8
Tu n'accepteras pas de présents ; car les présents aveuglent
les clairvoyants et ruinent les causes justes.
9 Tu
n'opprimeras pas l'étranger ; vous savez ce que ressent
l'étranger, car vous avez été étrangers dans le pays
d'Egypte.
10 Pendant six années tu ensemenceras ta terre et
tu en récolteras les produits.
11 Mais, la septième, tu les
laisseras et les abandonneras ; et les indigents de ton peuple
les mangeront, et les bêtes des champs mangeront ce qui restera. Tu
feras de même pour tes vignes et les oliviers.
12 Pendant six
jours tu feras ton ouvrage ; mais le septième jour tu te
reposeras, afin que ton bœuf et ton âne aient du repos, et que le
fils de ta servante et l'étranger respirent.
13 Vous prendrez
garde à tout ce que je vous ai dit ; vous ne prononcerez point
le nom de dieux étrangers, et on n'en entendra pas sortir de votre
bouche.
14 Trois fois chaque année tu célébreras une fête
en mon honneur.
15 Tu observeras la fête des Azymes :
pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je t'en
ai donné l'ordre, au temps fixé, au mois d'abib, car c'est dans ce
mois que tu es sorti d'Egypte ; et l'on ne se présentera pas
les mains vides devant ma face.
16 Tu
observeras la fête de la Moisson, des
prémices de ton travail, de ce que tu auras semé dans les champs ;
et la fête de la Récolte, à la fin de l'année, quand tu
recueilleras des champs le fruit de
ton travail.
17 Trois fois l'année, tous tes mâles se
présenteront devant le seigneur Yahweh.
18 Tu n'offriras pas
avec du pain levé le sang de ma victime, et la graisse de ma fête
ne sera pas gardée pendant la nuit jusqu'au matin.
19 Tu
apporteras les prémices des premiers fruits de ton sol à la maison
de Yahweh, ton Dieu.
Tu ne feras pas cuire un chevreau dans le
lait de sa mère.
20 Voici que j'envoie un ange devant toi,
pour te garder dans le chemin et pour te faire arriver au lieu que
j'ai préparé.
21 Sois sur tes gardes en sa présence et écoute
sa voix ; ne lui résiste pas, car il ne pardonnerait pas votre
transgression, parce que mon nom est en lui.
22 Mais si tu écoutes
sa voix, et si tu fais tout ce que je dirai, je serai l'ennemi de tes
ennemis et l'adversaire de tes adversaires.
23 Car mon ange
marchera devant toi et te conduira vers les Amorrhéens, les
Héthéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Hévéens et les
Jébuséens, et je les exterminerai.
24 Tu n'adoreras pas leurs
dieux et tu ne les serviras pas ; tu ne les imiteras pas dans
leurs pratiques, mais tu renverseras et briseras leurs stèles.
25
Vous servirez Yahweh, votre Dieu, et il bénira ton pain et ton eau,
et j'éloignerai la maladie du milieu de toi.
26 Il n'y aura dans
ton pays ni femme qui perde son fruit, ni femme stérile ; je
remplirai le nombre de tes jours.
27 J'enverrai ma terreur
devant toi, je jetterai dans la confusion tous les peuples chez
lesquels tu arriveras, et je ferai tourner le dos devant toi à tous
tes ennemis.
28 J'enverrai devant toi les frelons, qui chasseront
loin de ta face les Hévéens, les Chananéens et les Héthéens.
29
Je ne les chasserai pas de ta face en une seule année, de peur que
le pays ne devienne un désert, et que les bêtes sauvages ne se
multiplient contre toi.
30 Je les chasserai peu à peu de devant
toi, jusqu'à ce que tu augmentes en nombre et que tu puisses occuper
le pays.
31 J'établirai tes limites depuis la mer Rouge jusqu'à
la mer des Philistins, et depuis le désert jusqu'au fleuve ;
car je livrerai entre vos mains les habitants du pays, et tu les
chasseras de devant toi.
32 Tu ne feras pas alliance avec eux, ni
avec leurs dieux.
33 Ils n'habiteront pas dans ton pays, de peur
qu'ils ne te fassent pécher contre moi ; tu servirais leurs
dieux, et ce serait un piège pour toi. "
1 Dieu dit à Moïse : " Monte
vers Yahweh, toi et Aaron, Nadab et Abiu, et soixante-dix des anciens
d'Israël, et prosternez-vous de loin.
2 Moïse s'approchera seul
de Yahweh ; les autres ne s'approcheront pas, et le peuple ne
montera pas avec lui. "
3 Moïse vint rapporter au
peuple toutes les paroles de Yahweh et toutes les lois ; et le
peuple entier répondit d'une seule voix : " Toutes
les paroles qu'a dites Yahweh, nous les accomplirons. "
4
Moïse écrivit toutes les paroles de Yahweh.
Puis, s'étant
levé de bon matin, il bâtit un autel au pied de la montagne, et
dressa douze stèles pour les douze tribus d'Israël.
5 Il envoya
des jeunes gens, enfants d'Israël, et ils offrirent à Yahweh des
holocaustes et immolèrent des taureaux en sacrifices d'actions de
grâces.
6 Moïse prit la moitié du sang, qu'il mit dans des
bassins, et il répandit l'autre moitié sur l'autel.
7 Ayant pris
le livre de l'alliance, il le
lut en présence du peuple, qui répondit : " Tout ce
qu'a dit Yahweh, nous le
ferons et nous y
obéirons. "
8 Moïse prit le sang et en aspergea le
peuple, en disant : " Voici le sang de l'alliance que
Yahweh a conclue avec vous sur toutes ces paroles. "
9
Moïse monta avec Aaron, Nadab et Abiu et soixante-dix des anciens
d'Israël ;
10 et ils virent le Dieu d'Israël : sous
ses pieds était comme un ouvrage de brillants saphirs, pur comme le
ciel même.
11 Et il n'étendit pas sa main sur les élus des
enfants d'Israël : ils virent Dieu, et ils mangèrent et
burent.
12 Yahweh dit à Moïse : " Monte vers
moi sur la montagne, et restes-y ; je te donnerai les tables de
pierre, la loi et les préceptes que j'ai écrits pour leur
instruction. "
13 Moïse se leva, avec Josué, son
serviteur, et Moïse monta vers la montagne de Dieu.
14 Il dit aux
anciens : Attendez-nous ici, jusqu'à ce que nous revenions
auprès de vous. Voici Aaron et Hur seront
avec vous ; si quelqu'un a un différend, qu'il s'adresse à
eux. "
15 Moïse monta vers la montagne, et la nuée
couvrit la montagne ;
16 la gloire de Yahweh reposa sur la
montagne de Sinaï, et la nuée la couvrit pendant six jours. Le
septième ,jour, Yahweh appela Moïse du milieu de la nuée.
17
L'aspect de la gloire de Yahweh était,
aux yeux des enfants d'Israël, comme un feu dévorant sur le sommet
de la montagne.
18 Moïse entra au milieu de la nuée, et monta à
la montagne ; et Moïse demeura sur la montagne quarante jours
et quarante nuits.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Dis aux enfants d'Israël de prélever pour moi une
offrande ; de tout homme qui la donnera de bon cœur vous
recevrez pour moi l'offrande.
3 Voici l'offrande que vous recevrez
d'eux : de l'or, de l'argent et de l'airain ;
4 de la
pourpre violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et
du poil de chèvre ;
5 des peaux de béliers teintes en
rouge, des peaux de veaux marins et du bois d'acacia ;
6 de
l'huile pour le chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et
pour le parfum d'encensement ;
7 des pierres d'onyx et
d'autres pierres à
enchâsser pour l'éphod et le pectoral.
8 Ils me feront un
sanctuaire, et j'habiterai au milieu d'eux.
9 Vous vous
conformerez à tout ce que je vais vous montrer, au modèle du
tabernacle, et au modèle de tous ses ustensiles. "
10
" Ils feront une arche de bois d'acacia ; sa longueur
sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et
sa hauteur d'une coudée et demie.
11 Tu la revêtiras d'or pur,
en dedans et en dehors, et tu y feras une guirlande d'or tout
autour.
12 Tu fondras pour elle quatre anneaux d'or, que tu
mettras à ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux
de l'autre.
13 Tu feras des barres de bois d'acacia, et tu les
revêtiras d'or.
14 Tu passeras les barres dans les anneaux sur
les côtés de l'arche, pour qu'elles servent à porter l'arche.
15
Les barres resteront dans les anneaux de l'arche, et n'en seront
point retirées.
16 Tu mettras dans l'arche le témoignage que je
te donnerai.
17 Tu feras un propitiatoire d'or pur ; sa
longueur sera de deux coudées et demie, et sa largeur d'une coudée
et demie.
18 Tu feras deux chérubins d'or ; tu les feras
d'or battu, aux deux extrémités du propitiatoire.
19 Fais un
chérubin à l'une des extrémités et un chérubin à l'autre
extrémité ; vous ferez les chérubins sortant
du propitiatoire à ses deux extrémités.
20 Les chérubins
auront leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes
le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les faces
des chérubins seront tournées
vers le propitiatoire.
21 Tu mettras le propitiatoire au-dessus de
l'arche, et tu mettras dans l'arche le témoignage que je te
donnerai.
22 Là je me rencontrerai avec toi et je te
communiquerai, de dessus le propitiatoire, du milieu des deux
chérubins qui sont sur l'arche du témoignage, tous les ordres que
je te donnerai pour les enfants d'Israël.
23 Tu feras une
table de bois d'acacia ; sa longueur sera de deux coudées, sa
largeur d'une coudée, et sa hauteur d'une coudée et demie.
24 Tu
la revêtiras d'or pur, et tu y mettras une guirlande d'or tout
autour.
25 Tu lui feras à l'entour un châssis d'une palme, et tu
feras une guirlande d'or au châssis, tout autour.
26 Tu feras
pour la table quatre
anneaux d'or ; et tu mettras les anneaux aux quatre coins, qui
seront à ses quatre pieds.
27 Les anneaux seront près du
châssis, pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
28
Tu feras les barres de bois d'acacia, et tu les revêtiras d'or ;
elles serviront à porter la table.
29 Tu feras ses plats, ses
cassolettes, ses coupes et ses tasses servant aux libations ; tu
les feras d'or pur.
30 Tu placeras sur la table les pains de
proposition, perpétuellement devant ma face.
31 Tu feras un
chandelier d'or pur ; le chandelier, avec son pied et sa tige,
sera fait d'or battu ; ses calices, ses boutons et ses fleurs
seront d'une même pièce.
32 Six branches sortiront de ses
côtés ; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés,
et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
33 Il y
aura sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier,
bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs
d'amandier, bouton et fleur ; il en sera de même pour les six
branches partant du chandelier.
34 A la
tige du chandelier, il y aura quatre calices
en fleurs d'amandier, leurs boutons et leurs fleurs.
35 Il y aura
un bouton sous les deux premières branches partant de
la tige du chandelier, un bouton sous les
deux branches suivantes
partant de la tige
du chandelier, et un bouton sous les deux dernières
branches partant de la tige
du chandelier, selon les six branches sortant de
la tige du chandelier.
36 Ces boutons et
ces branches seront d'une même pièce avec le chandelier ; le
tout sera une masse d'or battu, d'or pur.
37 Tu feras ses lampes,
au nombre de sept,
et on placera ses lampes sur les branches,
de manière à éclairer en face.
38 Ses mouchettes et ses vases à
cendre seront en or pur.
39 On emploiera un talent d'or pur pour
faire le chandelier avec tous ses ustensiles.
40 Regarde, et fais
selon le modèle qui t'est montré sur la montagne. "
1 " Tu feras la Demeure de dix
tentures ; tu les feras de lin retors, de pourpre violette, de
pourpre écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage
d'habile tisseur.
2 La longueur d'une tenture sera de vingt-huit
coudées, et la largeur d'une tenture sera de quatre coudées ;
la dimension sera la même pour toutes les tentures.
3 Cinq de ces
tentures seront jointes ensemble ; les cinq autres seront aussi
jointes ensemble.
4 Tu mettras des lacets de pourpre violette au
bord de la tenture terminant le premier assemblage ; et tu feras
de même au bord de la tenture terminant le second assemblage.
5
Tu feras cinquante lacets à la première tenture, et tu feras
cinquante lacets au bord de la tenture terminant le second
assemblage, et ces lacets se correspondront les uns aux autres.
6
Tu feras cinquante agrafes d'or, avec lesquelles tu joindras les
tentures l'une à l'autre, en sorte que la Demeure forme un seul
tout.
7 Tu feras aussi
des tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la
Demeure ; tu feras onze de ces tentures.
8 La longueur d'une
tenture sera de trente coudées, et la largeur d'une tenture sera de
quatre coudées ; la dimension sera la même pour les onze
tentures.
9 Tu joindras à part cinq de ces tentures, et les six
autres à part, et tu replieras la sixième tenture sur le devant de
la tente.
10 Tu mettras cinquante lacets au bord de la tenture
terminant le premier assemblage, et cinquante autres au bord de la
tenture du second assemblage.
11 Tu feras cinquante agrafes
d'airain, tu introduiras les agrafes dans les lacets, et tu
assembleras ainsi la tente, qui formera un seul tout.
12 Quant à
la partie qui sera de surplus dans les tentures de la tente, savoir
la moitié de la tenture en plus, elle retombera sur le derrière de
la Demeure,
13 et les coudées en excédent l'une d'un côté,
l'autre de l'autre, sur la longueur des tentures de la tente,
retomberont sur les côtés de la Demeure, l'une
d'un côté, l'autre
de l'autre, pour la couvrir.
14 Tu feras pour la tente une
couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture
en peaux de veaux marins, par-dessus.
15 Tu feras aussi les
planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées
debout.
16 La longueur d'une planche sera de dix coudées, et la
largeur d'une planche sera d'une coudée et demie.
17 Il y aura à
chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre ; tu feras de
même pour toutes les planches de la Demeure.
18 Tu feras les
planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi,
à droite.
19 Tu mettras sous les vingt planches quarante socles
d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
20
Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, tu feras
vingt planches,
21 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux
socles sous chaque planche.
22 Tu feras six planches pour le fond
de la Demeure, du côté de l'occident.
23 Tu feras deux planches
pour les angles de la Demeure, dans le fond ;
24 elles seront
doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur
sommet, jusqu'au premier anneau. Ainsi en sera-t-il pour toutes les
deux ; elles seront placées
aux deux angles.
25 Il y aura ainsi huit planches, avec leurs
socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque planche.
26
Tu feras des traverses de bois d'acacia, cinq pour les planches de
l'un des côtés de la Demeure,
27 cinq traverses pour les
planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour les
planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers
l'occident.
28 La traverse du milieu s'étendra, le long des
planches, d'une extrémité à l'autre.
29 Tu revêtiras d'or les
planches, et tu feras d'or leurs anneaux qui doivent recevoir les
traverses, et tu revêtiras d'or les traverses.
30 Tu dresseras la
Demeure d'après le modèle qui t'a été montré sur la
montagne.
31 Tu feras un voile de pourpre violette, de pourpre
écarlate, de cramoisi et de lin retors ; on y représentera des
chérubins : ouvrage d'un habile tisseur.
32 Tu le suspendras
à quatre colonnes de bois d'acacia, revêtues d'or, avec
des crochets d'or et posées
sur quatre socles d'argent.
33 Tu mettras le voile sous les
agrafes, et c'est là, derrière le voile, que tu feras entrer
l'arche du témoignage ; le voile fera pour vous une séparation
entre le Lieu saint et le Lieu très saint.
34 Tu placeras le
propitiatoire sur l'arche du témoignage dans le Lieu très saint.
35
Tu placeras la table en dehors du voile, et le chandelier en face de
la table, du côté méridional de la Demeure ; et tu placeras
la table du côté septentrional.
36 Tu feras pour l'entrée
de la tente un rideau en pourpre violette, pourpre écarlate,
cramoisi et lin retors, ouvrage d'un dessin varié.
37 Tu feras
pour ce rideau cinq colonnes d'acacia, et tu tes revêtiras d'or ;
elles auront des crochets d'or, et tu fondras pour elles cinq socles
d'airain. "
1 " Tu feras l'autel en bois d'acacia ;
sa longueur sera de cinq coudées, et sa largeur de cinq coudées.
L'autel sera carré, et sa hauteur sera de trois coudées.
2 A ses
quatre coins, tu feras des cornes qui sortiront de l'autel, et tu le
revêtiras d'airain.
3 Tu feras pour l'autel des vases pour
recueillir les cendres, des pelles, des bassins, des fourchettes et
des brasiers ; tu feras d'airain tous ces ustensiles.
4 Tu
feras à l'autel une grille d'airain en forme de treillis, et tu
mettras quatre anneaux d'airain aux quatre bouts du treillis.
5 Tu
la placeras sous la corniche de l'autel, par en bas, et le treillis
sera jusqu'à la moitié de la hauteur
de l'autel.
6 Tu feras pour l'autel des barres, des barres de bois
d'acacia, que tu revêtiras d'airain.
7 On passera ces barres dans
les anneaux, et elles seront aux deux côtés de l'autel, quand on le
transportera.
8 Tu le feras creux, en planches ; on le fera
comme il t'a été montré sur la montagne. "
9 " Tu
feras le parvis de la Demeure. Du côté du midi, à droite, il y
aura, pour former le
parvis des rideaux de lin retors, sur une longueur de cent coudées
pour un côté,
10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles
d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles seront
d'argent.
11 De même, du côté du nord, il y aura des rideaux
sur une longueur de cent coudées, avec vingt colonnes et leurs vingt
socles d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles
seront d'argent.
12 Du côté de l'occident, il y aura, pour la
largeur du parvis, cinquante coudées de rideaux, avec dix colonnes
et leurs dix socles.
13 Du côté de l'orient, sur le devant, le
parvis aura une largeur de cinquante coudées ;
14 et il y
aura quinze coudées de rideaux pour un côté de
la porte, avec trois colonnes et leurs trois
socles,
15 et quinze coudées de rideaux pour le deuxième côté,
avec trois colonnes et leurs trois socles.
16 Pour la porte du
parvis, il y aura une tenture de vingt coudées, en pourpre violette,
pourpre écarlate, cramoisi, et lin retors, avec dessin varié, ainsi
que quatre colonnes avec leurs quatre socles.
17 Toutes les
colonnes formant l'enceinte du parvis seront reliées par des
tringles d'argent ; elles auront des crochets d'argent et leurs
socles seront
d'airain.
18 La longueur du parvis sera de cent coudées, sa
largeur de cinquante coudées de chaque côté, et sa hauteur de cinq
coudées ; les rideaux seront
de lin retors, et les socles d'airain.
19 Tous les ustensiles
destinés au service de la Demeure, tous ses pieux et tous les pieux
du parvis seront
d'airain. "
20 " Tu ordonneras aux enfants
d'Israël de t'apporter pour le luminaire de l'huile d'olives
concassées, pour entretenir les lampes continuellement.
21 Dans
la tente de réunion, en dehors du voile qui est devant le
témoignage, Aaron et ses fils la prépareront pour
brûler du soir au matin en présence de
Yahweh. C'est une loi perpétuelle, de génération en génération
pour les enfants d'Israël. "
1 " Fais venir auprès de toi Aaron ton
frère, et ses fils avec lui, du milieu des enfants d'Israël, pour
qu'il soit prêtre à mon service : Aaron, Nadab, Abiu, Eléazar
et Ithamar, fils d'Aaron.
2 Tu feras à Aaron, ton frère, des
vêtements sacrés, pour marquer sa
dignité et pour lui servir de
parure.
3 Tu t'adresseras à tous les hommes habiles que j'ai
remplis d'un esprit de sagesse, et ils feront les vêtements d'Aaron,
afin qu'il soit consacré pour qu'il exerce mon sacerdoce.
4 Voici
les vêtements qu'ils feront : un pectoral, un éphod, une robe,
une tunique brodée, une tiare et une ceinture. Tels
sont les vêtements sacrés qu'ils
feront à Aaron, ton frère, et à ses fils, afin qu'ils soient
prêtres à mon service.
5 Ils emploieront de l'or, de la pourpre
violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi et du fin lin.
6
Ils feront l'éphod d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate,
de cramoisi et de lin retors, mêlés dans un habile tissu.
7 Il
aura deux épaulettes qui réuniront ses deux extrémités, et ainsi
il sera joint.
8 La ceinture pour l'attacher en passant dessus
sera du même travail et fera corps avec lui : elle
sera d'or, de pourpre violette, de pourpre
écarlate, de cramoisi et de lin retors.
9 Tu prendras deux
pierres d'onyx, et tu y graveras les noms des fils d'Israël :
10
six de leurs noms sur une pierre, et les six autres noms sur la
seconde pierre, selon l'ordre de
leurs naissances.
11 Comme on taille les pierres précieuses et
qu'on y grave des cachets, ainsi tu graveras sur les deux pierres les
noms des enfants d'Israël, et tu les enchâsseras dans des chatons
d'or.
12 Tu placeras les deux pierres sur les épaulettes de
l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, et
Aaron portera leurs noms sur ses deux épaules devant Yahweh en
souvenir.
13 Tu feras des chatons d'or,
14 et deux
chaînettes d'or pur, tressées en forme de cordons, et tu fixeras
aux chatons les chaînettes en forme de cordons.
15 Tu feras un
pectoral du jugement, artistement travaillé ; tu le feras du
même travail que l'éphod ; tu le feras d'or, de pourpre
violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin retors.
16
Il sera carré et double ; sa longueur sera d'un empan et sa
largeur d'un empan.
17 Tu y adapteras une garniture de pierreries,
quatre rangées de pierreries. Première rangée : une sardoine,
une topaze, une émeraude ;
18 deuxième rangée : une
escarboucle, un saphir, un diamant ;
19 troisième rangée :
une opale, une agate, une améthyste ;
20 quatrième rangée :
une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces pierres seront enchâssées
dans des rosettes d'or.
21 Les pierres seront selon les noms des
fils d'Israël, douze selon leurs noms ; elles seront gravées
comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. —
22
Tu feras pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en
forme de cordons.
23 Tu feras sur le pectoral deux anneaux d'or et
tu mettras les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
24
Tu passeras les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux
extrémités du pectoral ;
25 et tu attacheras les deux bouts
des deux cordons aux deux chatons, et tu les
mettras sur les épaulettes de l'éphod, par devant. —
26
Tu feras encore deux
anneaux d'or, que tu mettras aux deux extrémités inférieures
du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
27
Et tu feras deux autres
anneaux d'or, que tu mettras au bas des deux épaulettes de l'éphod,
sur le devant, près de son attache, au-dessus de la ceinture de
l'éphod.
28 On attachera le pectoral par ses anneaux aux anneaux
de l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral
soit au-dessus de la ceinture de l'éphod ; et le pectoral ne
pourra pas se séparer de l'éphod.
29 C'est
ainsi qu'Aaron lorsqu'il entrera dans le
sanctuaire, portera sur son cœur les noms des fils d'Israël gravés
sur le pectoral du jugement, en souvenir perpétuel devant
Yahweh. —
30 Tu joindras au pectoral du jugement l'Urim et
le Thummin, et ils seront sur le cœur d'Aaron lorsqu'il se
présentera devant Yahweh ; et ainsi Aaron portera constamment
sur son cœur, devant Yahweh, le jugement des enfants d'Israël.
31
Tu feras la robe de l'éphod tout entière en pourpre violette.
32
Il y aura au milieu une ouverture pour la tête, et cette ouverture
aura tout autour un rebord tissé, comme à l'ouverture d'une cotte
d'armes, afin que la robe
ne se déchire pas.
33 Tu mettras au bord inférieur des grenades
de pourpre violette, de pourpre écarlate et de cramoisi, sur le bord
inférieur tout autour,
34 et des clochettes d'or au milieu
d'elles tout autour : une clochette d'or et une grenade, une
clochette d'or et une grenade sur le bord inférieur de la robe, tour
autour.
35 Aaron s'en revêtira pour remplir son ministère, et
l'on entendra le son des clochettes
quand il entrera dans le sanctuaire devant Yahweh, et quand il en
sortira, et il ne mourra point.
36 Tu feras une lame d'or pur,
et tu y graveras, comme on grave sur un cachet : Sainteté à
Yahweh.
37 Tu l'attacheras avec un ruban de pourpre violette pour
qu'elle soit sur la tiare ; elle sera sur le devant de la
tiare.
38 Elle sera sur le front d'Aaron, et Aaron portera les
fautes commises dans les choses saintes que consacreront les enfants
d'Israël, en toute espèce de saintes offrandes ; elle sera
constamment sur son front devant Yahweh, pour qu'ils trouvent faveur
devant Yahweh.
39 Tu feras la tunique en lin ; tu feras
une tiare de lin, et tu feras une ceinture de diverses couleurs.
40
Pour les fils d'Aaron, tu feras des tuniques, tu leur feras des
ceintures et tu leur feras des mitres, pour marquer
leur dignité et pour leur servir de
parure.
41 Tu revêtiras de ces
ornements, Aaron, ton frère, et ses fils
avec lui. Tu les oindras, tu les installeras et tu les consacreras,
afin qu'ils soient prêtres à mon service.
42 Fais-leur des
caleçons de lin, pour couvrir leur nudité ; ils iront depuis
les reins jusqu'aux cuisses.
43 Aaron et ses fils les porteront
quand ils entreront dans la tente de réunion, ou quand ils
s'approcheront de l'autel pour faire le service dans le sanctuaire ;
ainsi ils n'encourront point de faute et ne mourront point. C'est une
loi perpétuelle pour Aaron et pour ses descendants après lui.
1 Voici ce que tu feras pour les consacrer à mon
service comme prêtres :
Prends un jeune taureau et deux
béliers sans défaut ;
2 des pains sans levain, des gâteaux
sans levain pétris à l'huile, et des galettes sans levain arrosées
d'huile : tu feras le tout de fleur de farine de froment.
3
Tu les mettras dans une seule corbeille, et tu les présenteras dans
la corbeille en même temps que tu présenteras le jeune taureau et
les deux béliers.
4 Tu feras avancer Aaron et ses fils à
l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de l'eau.
5
Puis, ayant pris les vêtements, tu revêtiras Aaron de la tunique,
de la robe de l'éphod, de l'éphod et du pectoral, et tu lui mettras
la ceinture de l'éphod.
6 Tu poseras la tiare sur sa tête, et tu
mettras sur la tiare le diadème de sainteté.
7 Tu prendras
l'huile d'onction, tu en répandras sur sa tête et tu l'oindras.
8
Tu feras approcher ses fils, et tu les revêtiras des tuniques.
9
Tu mettras une ceinture à Aaron et à ses fils et tu attacheras des
mitres aux fils d'Aaron. Le sacerdoce leur appartiendra par une loi
perpétuelle, et tu installeras Aaron et ses fils.
10 Tu
amèneras le taureau devant la tente de réunion, et Aaron et ses
fils poseront leurs mains sur la tête du taureau.
11 Tu égorgeras
le taureau devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion ;
12
tu prendras du sang du taureau, tu en mettras avec ton doigt sur les
cornes de l'autel, et tu répandras tout le sang au pied de
l'autel.
13 Tu prendras toute la graisse qui couvre les
entrailles, le réseau du foie et les deux rognons avec la graisse
qui les entoure, et tu feras fumer tout cela sur l'autel.
14 Mais
tu consumeras par le feu hors du camp la chair du taureau, sa peau et
ses excréments : c'est un sacrifice pour le péché.
15
Tu prendras l'un des béliers, et Aaron et ses fils poseront leurs
mains sur la tête du bélier.
16 Tu égorgeras le bélier, tu en
prendras le sang et tu le répandras sur l'autel tout autour.
17
Tu couperas le bélier par morceaux et, ayant lavé les entrailles et
les jambes, tu les mettras sur les morceaux et sur sa tête,
18 et
tu feras fumer tout le bélier sur l'autel. C'est un holocauste à
Yahweh, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour Yahweh.
19
Tu prendras le second bélier, et Aaron et ses fils poseront leurs
mains sur la tête du bélier.
20 Tu égorgeras le bélier et,
ayant pris de son sang, tu en mettras sur le lobe de l'oreille droite
d'Aaron et sur le lobe de l'oreille droite de ses fils, sur le pouce
de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit, et tu
répandras le sang sur l'autel tout autour.
21 Tu prendras du sang
qui sera sur l'autel et de l'huile d'onction, et tu en aspergeras
Aaron et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui. Et
ainsi il sera consacré, lui et ses vêlements, ainsi que ses fils et
les vêtements de ses fils avec lui.
22 Tu prendras la graisse du
bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles, le réseau
du foie, les deux rognons et la graisse qui les entoure, et l'épaule
droite, car c'est un bélier d'installation.
23 Tu
prendras aussi, dans la corbeille des pains
sans levain placée devant Yahweh, un gâteau de pain, un gâteau à
l'huile et une galette.
24 Tu poseras toutes ces choses sur les
paumes des mains d'Aaron et sur les paumes des mains de ses fils, et
tu les balanceras comme offrande balancée devant Yahweh.
25 Tu
les ôteras ensuite de leurs mains et tu les feras brûler sur
l'autel par-dessus l'holocauste, en agréable odeur devant Yahweh :
c'est un sacrifice par le feu pour Yahweh.
26 Tu prendras la
poitrine du bélier qui aura servi à l'installation d'Aaron, et tu
la balanceras comme offrande balancée devant Yahweh : ce sera
ta portion.
27 Du bélier d'installation, de ce qui revient
à Aaron et de ce qui revient
à ses fils, tu consacreras ce qui aura été balancé et ce qui aura
été élevé, savoir la poitrine balancée et l'épaule élevée :
28
ce sera pour Aaron et ses fils une redevance perpétuelle de la part
des enfants d'Israël, car c'est une offrande élevée ; et les
enfants d'Israël auront à prélever une offrande sur leurs
sacrifices d'actions de grâces, leur offrande prélevée pour
Yahweh.
29 Les vêtements sacrés d'Aaron seront après lui
pour ses fils, qui en seront revêtus lorsqu'on les oindra et qu'on
les installera.
30 Sept jours durant, celui de ses fils qui sera
prêtre à sa place les portera, celui qui entrera dans la tente de
réunion pour faire le service dans le sanctuaire.
31 Tu
prendras le bélier d'installation, et tu en feras cuire la chair
dans un lieu saint.
32 Aaron et ses fils mangeront, à l'entrée
de la tente de réunion, la chair du bélier et le pain qui sera dans
la corbeille.
33 Ils mangeront ainsi ce qui aura servi à faire
l'expiation pour les installer et les consacrer ; nul étranger
n'en mangera, car ce sont des choses saintes.
34 S'il reste
jusqu'au lendemain de la chair de l'installation et du pain, tu
brûleras ce reste, et on ne le mangera pas, car c'est une chose
sainte.
35 Tu feras ainsi à l'égard d'Aaron et de ses fils,
selon tous les ordres que je t'ai donnés. Tu les installeras pendant
sept jours.
36 Tu offriras chaque jour un jeune taureau en
sacrifice pour le péché, pour l'expiation ; tu ôteras de
l'autel le péché par cette expiation, et tu l'oindras pour le
consacrer.
37 Pendant sept jours, tu feras l'expiation pour
l'autel et tu le consacreras ; et l'autel sera très saint, et
tout ce qui touchera l'autel sera sacré.
38 Voici ce que tu
offriras sur l'autel : deux agneaux d'un an, chaque jour, à
perpétuité.
39 Tu offriras l'un de ces agneaux le matin, et tu
offriras l'autre agneau entre les deux soirs.
40 Avec le premier
agneau, tu offriras
un dixième d'épha
de fleur de farine pétrie avec un quart de hin d'huile d'olive
concassée, et une libation d'un quart de hin de vin.
41 Tu
offriras le second agneau entre les deux soirs, tu l'accompagneras
d'une offrande et d'une libation semblables à celles du matin. C'est
un sacrifice d'agréable odeur, un sacrifice par le feu pour
Yahweh :
42 holocauste perpétuel qui doit être offert par
vous d'âge en âge, à l'entrée de la tente de réunion, devant
Yahweh, là où je me rencontrerai avec vous, pour t'y parler.
43
Je me rencontrerai là avec les enfants d'Israël, et ce
lieu sera consacré par ma gloire.
44 Je
consacrerai la tente de réunion et l'autel, et je consacrerai Aaron
et ses fils, pour qu'ils soient prêtres à mon service.
45
J'habiterai au milieu des enfants d'Israël, et je serai leur
Dieu.
46 Ils connaîtront que moi, Yahweh, je suis leur Dieu, qui
les ai fait sortir du pays d'Egypte, pour habiter au milieu d'eux,
moi Yahweh, leur Dieu.
1 Tu feras un autel pour faire fumer l'encens, tu
le feras de bois d'acacia ;
2 sa longueur sera d'une coudée,
et sa largeur d'une coudée ; il sera carré, et sa hauteur sera
de deux coudées ; ses cornes feront corps avec lui.
3 Tu le
revêtiras d'or pur, le dessus, les côtés tout autour et les
cornes, et tu y feras une guirlande d'or tout autour.
4 Tu feras
pour lui deux anneaux d'or, au-dessous de la guirlande, sur ses deux
arêtes : tu les feras aux deux côtés, pour recevoir les
barres qui serviront à le porter.
5 Tu feras les barres de bois
d'acacia, et tu les revêtiras d'or.
6 Tu placeras l'autel en face
du voile qui est
devant l'arche du témoignage, en face du propitiatoire qui est sur
le témoignage, là où je me rencontrerai avec toi.
7 Aaron y
fera fumer l'encens ; il le fera fumer chaque matin, lorsqu'il
préparera les lampes,
8 et il le fera fumer entre les deux soirs,
lorsqu'Aaron mettra les lampes sur le
chandelier. Encens perpétuel devant Yahweh,
parmi vos descendants.
9 Vous n'offrirez sur l'autel ni parfum
profane, ni holocauste, ni offrande, et vous n'y répandrez pas de
libation.
10 Aaron fera l'expiation sur les cornes de l'autel une
fois chaque année ; avec le sang de la victime expiatoire, il y
fera l'expiation une fois l'an parmi vos descendants. Cet autel sera
très saint à Yahweh. "
11 Yahweh parla à Moïse,
en disant :
12 " Quand tu compteras les enfants
d'Israël pour en faire le recensement, ils donneront chacun à
Yahweh une rançon pour leur âme, lorsqu'on les recensera, afin
qu'ils ne soient frappés d'aucun fléau lors de leur recensement.
13
Voici ce que donneront tous ceux qui seront compris dans le
dénombrement : un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire, qui
est de vingt guéras ; un demi-sicle sera le don levé pour
Yahweh.
14 Tout homme compris dans le dénombrement, depuis l'âge
de vingt ans et au-dessus, acquittera la contribution de Yahweh.
15
Le riche ne paiera pas plus, et le pauvre ne paiera pas moins d'un
demi-sicle, pour acquitter la contribution de Yahweh, comme rançon
de vos âmes.
16 Tu recevras des enfants d'Israël l'argent de la
rançon, et tu l'appliqueras au service de la tente de réunion ;
il sera pour les enfants d'Israël un titre devant Yahweh pour la
rançon de leurs âmes. "
17 Yahweh parla à Moïse
en disant :
18 " Tu feras une cuve d'airain, avec
sa base d'airain, pour les ablutions ; tu la placeras entre la
tente de réunion et l'autel, et tu y mettras de l'eau,
19 et
Aaron et ses fils en prendront pour se laver les mains et les
pieds.
20 Ils se laveront avec cette eau, afin qu'ils ne meurent
point, et lorsqu'ils entreront dans la tente de réunion, et
lorsqu'ils s'approcheront de l'autel pour faire le service, pour
faire fumer un sacrifice à Yahweh.
21 Ils se laveront les pieds
et les mains, et ils ne mourront pas. Ce sera une loi perpétuelle
pour eux, pour Aaron et sa postérité d'âge en âge. "
22
Yahweh parla à Moïse, en disant :
23 " Prends,
parmi les meilleurs aromates, cinq cents sicles
de myrrhe vierge, la moitié, soit deux cent cinquante sicles,
de cinname aromatique, deux cent cinquante sicles de canne
odorante,
24 cinq cents sicles
de casse, selon le sicle du sanctuaire, et un hin d'huile d'olive.
25
Tu en feras une huile pour l'onction sainte, un parfum composé selon
l'art du parfumeur : ce sera l'huile pour l'onction sainte.
26
Tu en oindras la tente de réunion et l'arche du témoignage,
27
la table et tous ses ustensiles, le chandelier et ses ustensiles,
l'autel des parfums,
28 l'autel des holocaustes et tous ses
ustensiles, et la cuve avec sa base.
29 Tu les consacreras, et ils
seront très saints ; tout ce qui les touchera sera saint.
30
Tu oindras Aaron et ses fils, et tu les consacreras, pour qu'ils me
servent comme prêtres.
31 Tu parleras aux enfants d'Israël, en
disant : Ce sera l'huile d'onction sainte, pour moi d'âge en
âge.
32 On n'en répandra pas sur le corps d'un homme, et vous
n'en ferez pas une semblable, de même composition ; c'est une
chose sacrée, et vous la regarderez comme chose sacrée.
33
Quiconque en composera de semblable, ou en mettra sur un étranger,
sera retranché de son peuple. "
34 Yahweh dit à
Moïse : " Prends des aromates : résine, ongle
odorant, galbanum ; des aromates et de l'encens pur ; ils
seront en parties égales.
35 Tu en feras un parfum pour
l'encensement, composé selon l'art du parfumeur ; il sera salé,
pur et saint.
36 Tu le réduiras en poudre, et tu en mettras
devant le témoignage, dans la tente de réunion, où je me
rencontrerai avec toi. Ce sera pour vous une chose très sainte.
37
Le parfum que tu feras, vous n'en ferez pas pour vous de même
composition ; tu le regarderas comme une chose sacrée pour
Yahweh.
38 Quiconque en fera de semblable, pour en respirer
l'odeur, sera retranché de son peuple, "
1 Yahweh parla à Moïse en disant :
2
" Sache que j'ai appelé par son nom Béséléel, fils
d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
3 Je l'ai rempli de
l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de savoir pour toutes
sortes d'ouvrages :
4 pour faire des inventions, pour
travailler l'or, l'argent et l'airain,
5 pour graver les pierres à
enchâsser, pour tailler le bois et exécuter toutes sortes
d'ouvrages.
6 Et voici, je lui ai adjoint Ooliab, fils
d'Achisamech, de la tribu de Dan, et j'ai mis la sagesse dans le cœur
de tout homme habile, pour qu'ils exécutent tout ce que je t'ai
ordonné :
7 la tente de réunion, l'arche du témoignage, le
propitiatoire, qui est dessus, et tous les meubles de la tente ;
8
la table et ses ustensiles, le chandelier d'or pur et tous ses
ustensiles, l'autel des parfums,
9 l'autel des holocaustes et tous
ses ustensiles, la cuve avec sa base ;
10 les vêtements de
cérémonie, les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron, les
vêtements de ses fils pour les fonctions du sacerdoce ;
11
l'huile d'onction et le parfum à brûler pour le sanctuaire. Ils
exécuteront tous les ordres que je t'ai donnés. "
12
Yahweh parla à Moïse, en disant :
13 " Parle aux
enfants d'Israël et dis-leur : Ne manquez pas d'observer mes
sabbats ; car c'est entre moi et vous un signe pour toutes
vos générations, pour que vous sachiez que c'est moi, Yahweh, qui
vous sanctifie.
14 Vous observerez le sabbat, car c'est pour vous
une chose sainte. Celui qui le profanera sera puni de mort ;
celui qui fera quelque ouvrage ce jour-là sera retranché du milieu
de son peuple.
15 On travaillera six jours ; mais le septième
jour sera un jour de repos complet, consacré à Yahweh. Quiconque
fera un travail le jour du sabbat sera puni de mort.
16 Les
enfants d'Israël observeront le sabbat et le célébreront, eux et
leurs descendants, comme une alliance perpétuelle.
17 Ce sera,
entre moi et les enfants d'Israël, un signe à perpétuité ;
car en six jours Yahweh a fait le ciel et la terre, et le septième
jour il a cessé son œuvre
et il s'est reposé. "
18 Lorsque Yahweh eut achevé
de parler à Moïse sur la montagne de Sinaï, il lui donna les deux
tables du témoignage, tables de pierre, écrites du doigt de Dieu.
1 Le peuple, voyant que Moïse tardait à
descendre de la montagne, s'assembla autour d'Aaron et lui dit :
" Allons, fais-nous un dieu qui marche devant nous. Car
pour ce Moïse, l'homme qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous
ne savons ce qu'il en est devenu. "
2 Aaron leur dit :
" Otez les anneaux d'or qui sont aux oreilles de vos
femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez-les-moi. "
3
Tout le monde ôta les anneaux d'or qu'ils avaient aux oreilles, et
ils les apportèrent à Aaron.
4 Il les reçut de leurs mains,
façonna l'or au burin, et en fit un veau en fonte. Et ils dirent :
" Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays
d'Egypte. "
5 Ayant vu cela, Aaron construisit un autel
devant l'image, et
il s'écria : " Demain il y aura fête en l'honneur de
Yahweh. "
6 Le lendemain, s'étant levés de bon matin,
ils offrirent des holocaustes et présentèrent des sacrifices
pacifiques ; et le peuple s'assit pour manger et pour boire,
puis ils se levèrent pour se divertir.
7 Yahweh dit à Moïse
: " Va, descends ; car ton peuple que tu as fait
monter du pays d'Egypte, s'est conduit très mal.
8 Ils se sont
bien vite détournés de la voie que je leur avais prescrite ;
ils se sont fait un veau en fonte, ils se sont prosternés devant
lui, et ils lui ont offert des sacrifices, et ils ont dit :
Israël, voici ton Dieu, qui t'a fait monter du pays d'Egypte. "
9
Yahweh dit à Moïse : " Je vois que ce peuple est un
peuple au cou raide.
10 Maintenant laisse-moi : que ma colère
s'embrase contre eux et que je les consume ! Mais je ferai de
toi une grande nation. "
11 Moïse implora Yahweh,
son Dieu, et dit : " Pourquoi, Yahweh, votre colère
s'embraserait-elle contre votre peuple, que vous avez fait sortir du
pays d'Egypte par une grande puissance et par une main forte ?
12
Pourquoi les Egyptiens diraient-ils : C'est pour leur
malheur qu'il les a fait sortir, c'est pour les faire périr dans les
montagnes et pour les anéantir de dessus la terre ? Revenez de
l'ardeur de votre colère, et repentez-vous du mal que vous voulez
faire à votre peuple.
13 Souvenez-vous d'Abraham, d'Isaac et
d'Israël, vos serviteurs, auxquels vous avez dit, en jurant par
vous-même : Je multiplierai votre postérité comme les étoiles
du ciel, et tout ce pays dont j'ai parlé, je le donnerai à vos
descendants, et ils le posséderont à jamais. "
14
Et Yahweh se repentit du mal qu'il avait parlé de faire à son
peuple.
15 Moïse revint et descendit de la montagne, ayant
dans sa main les deux tables du témoignage, tables écrites sur
leurs deux côtés ; elles étaient
écrites sur l'une et l'autre face.
16 Les tables étaient
l'ouvrage de Dieu, et l'écriture était l'écriture de Dieu, gravée
sur les tables.
17 Josué entendit le bruit que faisait le peuple
en poussant des cris, et il dit à Moïse : Il y a un cri de
bataille dans le camp ! "
18 Moïse répondit :
" Ce n'est ni un bruit de cris de victoire, ni un bruit de
cris de défaite ; j'entends la voix de gens qui chantent. "
19
Lorsqu'il fut près du camp, il vit le veau et les danses. Et la
colère de Moïse s'enflamma ; il jeta de ses mains les tables
et les brisa au pied de la Montagne.
20 Et, prenant le veau qu'ils
avaient fait, il le brûla au feu, le broya jusqu'à le réduire en
poudre, répandit cette poudre sur l'eau, et en fit boire aux enfants
d'Israël.
21 Moïse dit à Aaron : " Que t'a
fait ce peuple pour que tu aies amené sur lui un si
grand péché ? "
22 Aaron répondit : " Que
la colère de mon seigneur ne s'enflamme pas ! Tu sais toi-même
que ce peuple est porté au mal.
23 Ils m'ont dit : Fais-nous
un dieu qui marche devant nous ; car pour ce Moïse, cet homme
qui nous a fait monter du pays d'Egypte, nous ne savons ce qu'il en
est devenu.
24 Je leur ai dit : Que ceux qui ont de l'or s'en
dépouillent ! Ils m'en ont donné, je l'ai jeté au feu, et il
en est sorti ce veau. "
25 Moïse vit que le peuple
n'avait plus de frein, parce qu'Aaron lui avait ôté tout frein,
l'exposant à
devenir une risée
parmi ses ennemis.
26 Et Moïse se plaça à la porte du camp, et
il dit : " A moi ceux qui sont pour Yahweh ! "
Et tous les enfants de Lévi se rassemblèrent auprès de lui.
27
Il leur dit : " Ainsi parle Yahweh, le Dieu d'Israël :
Que chacun de vous mette son épée à son côté ; passez et
repassez dans le camp d'une porte à l'autre, et que chacun tue son
frère, chacun son ami, chacun son parent ! "
28
Les enfants de Lévi firent ce qu'ordonnait Moïse, et il périt ce
jour-là environ trois mille hommes du peuple.
29 Moïse dit :
" Consacrez-vous aujourd'hui à Yahweh, puisque chacun de
vous a été contre son fils et son père,
afin qu'il vous donne aujourd'hui une bénédiction. "
30
Le lendemain, Moïse dit au peuple : " Vous avez
commis un grand péché. Et maintenant je vais monter vers Yahweh :
peut-être obtiendrai-je le pardon de votre péché. "
31
Moïse retourna vers Yahweh et dit : " Ah ! ce
peuple a commis un grand péché ! Ils se sont fait un dieu
d'or.
32 Pardonnez maintenant leur péché ; sinon
effacez-moi de votre livre que vous avez écrit. "
33
Yahweh dit à Moïse : " C'est celui qui a péché
contre moi que j'effacerai de mon livre.
34 Va maintenant, conduis
le peuple où je t'ai dit. Voici, mon ange marchera devant toi, mais,
au jour de ma visite, je les punirai de leur péché. "
35
C'est ainsi que
Yahweh frappa le peuple, parce qu'ils avaient fait le veau qu'Aaron
avait fait.
1 Yahweh dit à Moïse : " Va,
pars d'ici, toi et le peuple que tu as fait monter du pays d'Egypte ;
monte au pays que
j'ai promis avec serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, en
disant : Je le donnerai à ta postérité.
2 J'enverrai
devant toi un ange, et je chasserai le Chananéen, l'Amorrhéen, le
Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen.
3 Monte
vers un pays où coulent le lait et le miel ; mais je ne
monterai point au milieu de toi, car tu es un peuple au cou raide,
pour ne pas t'anéantir en chemin. "
4 En entendant
ces dures paroles, le peuple prit le deuil, et personne ne mit ses
ornements.
5 Alors Yahweh dit à Moïse : " Dis aux
enfants d'Israël : Vous êtes un peuple au cou raide ; si
je montais un seul instant au milieu de toi, je t'anéantirais. Et
maintenant, enlève tes ornements de dessus toi, et je saurai ce que
j'ai à te faire. "
6 Les enfants d'Israël se
dépouillèrent de leurs ornements, dès le mont Horeb.
7
Moïse prit la tente et se la dressa hors du camp, à quelque
distance ; il l'appela tente de réunion ; et quiconque
cherchait Yahweh, se rendait à la tente de réunion, qui était hors
du camp.
8 Et lorsque Moïse se rendait à la tente, tout le
peuple se levait, chacun se tenant à l'entrée de la tente, et on
suivait des yeux Moïse, jusqu'à ce qu'il entrât dans la tente.
9
Dès que Moïse était entré dans la tente, la colonne de nuée
descendait et se tenait à l'entrée de la tente, et Yahweh parlait
avec Moïse.
10 Tout le peuple voyait la colonne de nuée qui se
tenait à l'entrée de la tente ; et tout le peuple se levait,
et chacun se prosternait à l'entrée de sa tente.
11 Et Yahweh
parlait à Moïse face à face, comme un homme parle à son ami.
Moïse retournait ensuite au camp ; mais son serviteur Josué,
fils de Nun, jeune homme, ne s'éloignait pas du milieu de la
tente.
12 Moïse dit à Yahweh : " Vous me
dites : Fais monter ce peuple ; et vous ne me faites pas
connaître celui que vous enverrez avec moi. Cependant vous avez
dit : Je te connais par ton nom, et tu as trouvé grâce à mes
yeux.
13 Et maintenant, si j'ai bien trouvé grâce à vos yeux,
faites moi donc connaître vos voies, et que je vous connaisse, afin
que je trouve grâce à vos yeux. Considérez que cette nation est
votre peuple. "
14 Yahweh répondit : " Ma
face ira avec toi,
et je te donnerai un repos. "
15 Moïse dit : " Si
votre face ne vient pas, ne nous faites pas partir d'ici.
16 A
quoi connaîtra-t-on que j'ai trouvé grâce à vos yeux, moi et
votre peuple, sinon à ce que vous marcherez avec nous ? C'est
ce qui nous distinguera, moi et votre peuple, de tous les peuples qui
sont sur la face de la terre. "
17 Yahweh dit à Moïse :
" Je ferai encore ce que tu demandes, car tu as trouvé
grâce à mes yeux et je te connais par ton nom. "
18
Moïse dit : " Faites-moi voir votre gloire. "
19
Yahweh répondit : " Je ferai passer devant toi toute
ma bonté, et je prononcerai devant toi le nom de Yahweh : car
je fais grâce à qui je fais grâce, et miséricorde à qui je fais
miséricorde. "
20 Yahweh dit : " Tu ne
pourras voir ma face, car l'homme ne peut me voir et vivre. "
21
Yahweh dit : " Voici une place près de moi ; tu
te tiendras sur le rocher.
22 Quand ma gloire passera, je te
mettrai dans le creux du rocher, et je te couvrirai de ma main
jusqu'à ce que j'aie passé.
23 Alors je retirerai ma main et tu
me verras par derrière ; mais ma face ne saurait être vue. "
1 Yahweh dit à Moïse : " Taille
deux tables de pierre comme les premières, et j'y écrirai les
paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées :
2
Sois prêt pour demain, et tu monteras dès le matin sur la montagne
de Sinaï ; tu te tiendras là devant moi, au sommet de la
montagne.
3 Que personne ne monte avec toi, et que personne ne se
montre nulle part sur la montagne, et même que ni brebis ni bœufs
ne paissent du côté de cette montagne. "
4 Moïse
tailla donc deux
tables de pierre comme les premières ; et, s'étant levé de
bonne heure, il monta sur la montagne de Sinaï, selon que Yahweh le
lui avait ordonné ; et il prit dans sa main les deux tables de
pierre.
5 Yahweh descendit dans la nuée, se tint là avec lui
et prononça le nom de Yahweh.
6 Et Yahweh passa devant lui et
s'écria : " Yahweh ! Yahweh ! Dieu
miséricordieux et compatissant, lent à la colère, riche en bonté
et en fidélité,
7 qui conserve sa grâce jusqu'à mille
générations, qui pardonne l'iniquité, la révolte et le péché ;
mais il ne les laisse pas impunis, visitant l'iniquité des pères
sur les enfants et sur les enfants des enfants jusqu'à la troisième
et à la quatrième génération ! "
8 Aussitôt
Moïse s'inclina vers la terre et se prosterna,
9 en disant :
" Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, Seigneur, daigne le
Seigneur marcher au milieu de nous, car c'est un peuple au cou
raide ; pardonnez nos iniquités et nos péchés, et prenez-nous
pour votre héritage. "
10 Yahweh dit : " Voici
que je fais une alliance : en présence de tout ton peuple, je
ferai des prodiges qui n'ont eu lieu dans aucun pays et chez aucune
nation ; et tout le peuple qui t'environne verra l'œuvre de
Yahweh, car terribles sont les choses que j'accomplirai avec toi.
11
Prends garde à ce que je t'ordonne aujourd'hui. Voici, je chasserai
devant toi l'Amorrhéen, le Chananéen, le Héthéen, le Phérézéen,
le Hévéen, et le Jébuséen.
12 Garde-toi de contracter alliance
avec les habitants du pays contre lequel tu marches, de peur qu'ils
ne soient un piège au milieu de toi.
13 Mais vous renverserez
leurs autels, vous briserez leurs stèles et vous abattrez leurs
Aschérim.
14 Tu n'adoreras aucun autre dieu ; car Yahweh se
nomme le jaloux, il est un Dieu jaloux.
15 Ne contracte donc pas
alliance avec les habitants du pays, de peur que, lorsqu'ils se
prostituent à leurs dieux et leur offrent des sacrifices, ils ne
t'invitent et que tu ne manges de leurs victimes ;
16 de peur
que tu ne prennes de leurs filles pour tes fils, et que leurs filles,
se prostituant à leurs dieux, n'entraînent tes fils à se
prostituer aussi à leurs dieux.
17 Tu ne feras point de dieux
de métal fondu.
18 Tu observeras la fête des Azymes :
pendant sept jours tu mangeras des pains sans levain, comme je te
l'ai prescrit, au temps fixé du mois d'abib, car c'est dans le mois
d'abib que tu es sorti d'Egypte.
19 Tout premier-né
m'appartient ; de même, tout premier-né mâle de tes
troupeaux, soit bœuf, soit brebis.
20 Tu rachèteras avec un
agneau le premier-né de l'âne ; et, si tu ne le rachètes pas,
tu lui briseras la nuque. Tu rachèteras tout premier-né de tes
fils ; et l'on ne se présentera pas les mains vides devant ma
face.
21 Tu travailleras six jours, mais tu te reposeras le
septième jour, même au temps du labourage et de la moisson.
22
Tu célébreras la fête des Semaines, des premiers produits de la
moisson du froment, et la fête de la récolte à la fin de
l'année.
23 Trois fois par an, tous les mâles se
présenteront devant le Seigneur, Yahweh, Dieu Israël.
24 Car je
chasserai les nations devant toi et j'étendrai tes frontières ;
et personne ne convoitera ton pays pendant que tu monteras pour te
présenter devant Yahweh, ton Dieu, trois fois par an.
25 Tu
n'offriras pas avec du pain levé le sang de ma victime, et le
sacrifice de la fête de Pâque ne sera pas gardé pendant la nuit
jusqu'au matin.
26 Tu apporteras les prémices des premiers
fruits de ton sol à la maison de Yahweh, ton Dieu.
Tu ne
feras pas cuire un chevreau dans le lait de sa mère. "
27
Yahweh dit à Moïse : " Ecris, toi, ces paroles ;
car c'est d'après ces paroles que je fais alliance avec toi et avec
Israël. "
28 Moïse fut là avec Yahweh quarante
jours et quarante nuits, sans manger de pain et sans boire d'eau. Et
Yahweh écrivit sur les tables les paroles de l'alliance, les dix
paroles.
29 Moïse descendit de la montagne de Sinaï ;
Moïse avait dans sa main les deux tables du témoignage, en
descendant de la montagne ; et Moïse ne savait pas que la peau
de son visage était devenue rayonnante pendant qu'il parlait avec
Yahweh.
30 Aaron et tous les enfants d'Israël virent Moïse, et
voici, la peau de son visage rayonnait ; et ils craignirent de
s'approcher de lui.
31 Moïse les appela, et Aaron et tous les
princes de l'assemblée vinrent auprès de lui, et il leur parla.
32
Ensuite tous les enfants d'Israël s'approchèrent, et il leur donna
tous les ordres qu'il avait reçus de Yahweh sur la montagne de
Sinaï.
33 Lorsque Moïse eut achevé de leur parler, il mit
un voile sur son visage.
34 Quand Moïse entrait devant Yahweh
pour parler avec lui, il ôtait le voile, jusqu'à ce qu'il sortit ;
puis il sortait et disait aux enfants d'Israël ce qui lui avait été
ordonné.
35 Les enfants d'Israël voyaient le visage de Moïse,
ils voyaient que la
peau du visage de Moïse était rayonnante ; et Moïse remettait
le voile sur son visage, jusqu'à ce qu'il entrât pour parler avec
Yahweh.
1 Moïse ayant convoqué toute l'assemblée
d'Israël, leur dit : " Voici les choses que Yahweh a
ordonné de faire :
2 Tu travailleras six jours, mais le
septième sera pour vous un jour consacré; un jour de repos complet
en l'honneur de
Yahweh. Quiconque fera un travail ce jour-là sera puni de mort.
3
Vous n'allumerez de feu dans aucune de vos demeures le jour du
sabbat. "
4 Moïse parla à toute l'assemblée des
enfants d'Israël, en disant : " Voici ce que Yahweh a
ordonné :
5 Prélevez sur vos biens une offrande pour
Yahweh. Tout homme au cœur bien disposé apportera en offrande à
Yahweh de l'or, de l'argent et de l'airain,
6 de la pourpre
violette, de la pourpre écarlate, du cramoisi, du fin lin et du poil
de chèvre,
7 des peaux de béliers teintes en rouge et des peaux
de veaux marins, et du bois d'acacia,
8 de l'huile pour le
chandelier, des aromates pour l'huile d'onction et pour le parfum
d'encensement,
9 des pierres d'onyx et d'autres
pierres à enchâsser pour l'éphod et pour le pectoral.
10 Que
tous ceux d'entre vous qui ont de l'habileté viennent et exécutent
tout ce que Yahweh a ordonné :
11 la Demeure, sa tente et sa
couverture, ses anneaux, ses ais, ses traverses, ses colonnes et ses
socles ;
12 l'arche et ses barres ; le propitiatoire et
le voile de séparation ;
13 la table avec ses barres et tous
ses ustensiles, et les pains de proposition ;
14 le
chandelier avec ses ustensiles, ses lampes et l'huile pour le
chandelier ;
15 l'autel des parfums et ses barres ;
l'huile d'onction et le parfum pour l'encensement : la tenture
de la porte pour l'entrée de la Demeure ;
16 l'autel des
holocaustes, sa grille d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ;
la cuve avec sa base ;
17 les rideaux du parvis, ses
colonnes, ses socles et la tenture de la porte du parvis ;
18
les pieux de la Demeure, les pieux du parvis avec leurs cordages ;
19
les vêtements de cérémonie pour le service dans le sanctuaire, les
vêtements sacrés pour le grand
prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du
sacerdoce. "
20 Toute l'assemblée des enfants
d'Israël étant sortie de devant Moïse,
21 tous ceux que leur
cœur y portait et
tous ceux dont l'esprit était bien disposé vinrent et apportèrent
une offrande à Yahweh pour la construction de la tente de réunion,
pour tout son service et pour les vêtements sacrés.
22 Les
hommes vinrent aussi bien que les femmes ; tous ceux dont le
cœur était bien disposé apportèrent des boucles, des anneaux, des
bagues, des bracelets, toutes sortes d'objets d'or ; chacun
présenta l'offrande d'or qu'il avait destinée à Yahweh.
23 Tous
ceux qui avaient chez eux de la pourpre violette, de la pourpre
écarlate et du cramoisi, du fin lin et du poil de chèvre, des peaux
de béliers teintes en rouge et des peaux de veaux marins, les
apportèrent.
24 Tous ceux qui avaient prélevé une offrande
d'argent et d'airain, apportèrent l'offrande à Yahweh. Tous ceux
qui avaient chez eux du bois d'acacia pour tous les ouvrages destinés
au culte, l'apportèrent.
25 Toutes les femmes qui avaient de
l'habileté, filèrent de leurs mains, et elles apportèrent leur
ouvrage : de la pourpre violette, de la pourpre écarlate, du
cramoisi et du fin lin.
26 Toutes les femmes que leur cœur y
portait, et qui avaient
de l'habileté, filèrent du poil de chèvre.
27 Les principaux du
peuple apportèrent des pierres d'onyx et d'autres
pierres à enchâsser pour l'éphod et le pectoral ;
28 des
aromates et de l'huile pour le chandelier, pour l'huile d'onction et
pour le parfum odoriférant.
29 Tous les enfants d'Israël, hommes
et femmes, qui étaient disposés de cœur à contribuer à tout
ouvrage que Yahweh avait commandé de faire par l'organe de Moïse,
apportèrent à Yahweh des offrandes volontaires.
30 Moïse
dit aux enfants d'Israël : " Sachez que Yahweh a
choisi Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu de Juda.
31
Il l'a rempli de l'esprit de Dieu, de sagesse, d'intelligence et de
savoir pour toutes sortes d'ouvrages,
32 pour faire des
inventions, pour travailler l'or, l'argent et l'airain,
33 pour
graver les pierres à enchâsser, pour tailler le bois et exécuter
toutes sortes d'ouvrages d'art.
34 Il a mis aussi dans son cœur
le don d'enseignement, de même qu'en Ooliab, fils d'Achisamech, de
la tribu de Dan.
35 Il les a remplis d'intelligence pour exécuter
tous les ouvrages de sculpture et d'art, pour tisser d'un dessin
varié la pourpre violette, la pourpre écarlate, le cramoisi et le
fin lin, pour exécuter toute espèce de travaux et pour faire des
inventions.
1 Béseléel, Ooliab et tous les hommes
intelligents en qui Yahweh a mis de l'intelligence et de l'habileté
pour savoir faire tous les ouvrages destinés au service du
sanctuaire, les
exécuteront selon tout ce que Yahweh a commandé. "
2
Moïse appela Béseléel, Ooliab et tous les hommes intelligents dans
le cœur desquels Yahweh avait mis de l'intelligence, tous ceux que
leur cœur poussait à s'appliquer à cette œuvre pour l'exécuter.
3
Ils prirent de devant Moïse toute l'offrande qu'avaient apportée
les enfants d'Israël pour exécuter les ouvrages destinés au
service du sanctuaire ; et chaque matin le peuple continuait à
apporter à Moïse des offrandes volontaires.
4 Alors tous les
hommes habiles qui exécutaient tous les ouvrages du sanctuaire,
quittant chacun
l'ouvrage qu'ils faisaient,
5 vinrent dire à Moïse : " Le
peuple apporte beaucoup plus qu'il ne faut pour l'exécution des
ouvrages que Yahweh a ordonné de faire. "
6 Moïse
donna un ordre et on fit cette proclamation dans le camp : " Que
personne, homme ou femme, ne s'occupe plus de l'offrande pour le
sanctuaire ". Et on empêcha le peuple d'en apporter
davantage.
7 Les
objets préparés suffisaient, et au delà, pour tous les ouvrages à
exécuter.
8 Tous les hommes habiles parmi ceux qui
travaillaient à l'œuvre firent la Demeure de dix tentures ;
ils les firent de lin retors, de pourpre violette, de pourpre
écarlate et de cramoisi, avec des chérubins, ouvrage d'habile
tisseur.
9 La longueur d'une tenture était de vingt-huit coudées,
et la largeur d'une tenture était de quatre coudées ; la
dimension était la même pour toutes les tentures.
10 Cinq de ces
tentures furent jointes ensemble ; les cinq autres furent aussi
jointes ensemble.
11 On mit des lacets de pourpre violette au bord
de la tenture terminant le premier assemblage ; on fit de même
au bord de la tenture terminant le second assemblage.
12 On fit
cinquante lacets à la première tenture, et on fit cinquante lacets
au bord de la tenture terminant le second assemblage, et ces lacets
se correspondaient les uns aux autres.
13 On fit cinquante agrafes
d'or, avec lesquelles on joignit les tentures l'une à l'autre, en
sorte que la Demeure forma un seul tout.
14 On fit des
tentures de poil de chèvre pour former une tente sur la Demeure ;
on fit onze de ces tentures.
15 La longueur d'une tenture était
de trente coudées, et la largeur d'une tenture de quatre coudées ;
La dimension était la même pour les onze tentures.
16 On joignit
à part cinq de ces tentures et les six autres à part.
17 On mit
cinquante lacets au bord de la tenture terminant un assemblage, et on
mit cinquante lacets au bord de la tenture du second assemblage.
18
On fit cinquante agrafes d'airain pour assembler la tente, afin
qu'elle format un seul tout.
19 On fit pour la tente une
couverture en peaux de béliers teintes en rouge, et une couverture
en peaux de veaux marins, par dessus.
20 On fit aussi les
planches pour la Demeure, des planches de bois d'acacia, posées
debout.
21 La longueur d'une planche était de dix coudées, et la
largeur d'une planche était d'une coudée et demie.
22 Il y avait
à chaque planche deux tenons, joints l'un à l'autre : on fit
de même pour toutes les planches de la Demeure.
23 On fit les
planches pour la Demeure : vingt planches pour la face du midi,
à droite.
24 On mit sous les vingt planches quarante socles
d'argent, deux socles sous chaque planche pour ses deux tenons.
25
Pour le second côté de la Demeure, le côté du nord, on fit vingt
planches,
26 ainsi que leurs quarante socles d'argent, deux socles
sous chaque planche.
27 On fit six planches pour le fond de la
Demeure, du côté de l'occident.
28 On fit deux planches pour les
angles de la Demeure, dans le fond ;
29 elles étaient
doubles depuis le bas, formant ensemble un seul tout jusqu'à leur
sommet, jusqu'au premier anneau : ainsi fit-on pour toutes les
deux, aux deux angles.
30 Il y avait ainsi huit planches, avec
leurs socles d'argent, seize socles, deux socles sous chaque
planche.
31 On fit des traverses de bois d'acacia, cinq pour les
planches de l'un des côtés de la Demeure,
32 cinq traverses pour
les planches du second côté de la Demeure, et cinq traverses pour
les planches du côté de la Demeure qui en forme le fond, vers
l'occident.
33 La traverse du milieu s'étendait, le long des
planches, d'une extrémité à l'autre.
34 On revêtit d'or les
planches, et l'on fit d'or leurs anneaux qui recevaient les
traverses, et l'on revêtit d'or les traverses.
35 On fit le
voile de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi, et de
lin retors ; on y représenta des chérubins figurés :
ouvrage d'un habile tisseur.
36 On fit pour lui quatre colonnes
d'acacia, revêtues d'or, avec
des crochets d'or ; et l'on fondit pour elles quatre socles
d'argent.
37 On fit pour l'entrée de la tente un rideau en
pourpre violette, pourpre écarlate, cramoisi et lin retors, ouvrage
d'un dessin varié.
38 On fit pour ce rideau cinq colonnes et
leurs crochets et l'on revêtit d'or leurs chapiteaux et leurs
tringles ; leurs cinq socles étaient d'airain.
1 Béseléel fit l'arche de bois d'acacia ;
sa longueur était de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée
et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie.
2 Il la revêtit
d'or pur, en dedans et en dehors, et il y fit une guirlande d'or tout
autour.
3 Il fondit pour elle quatre anneaux d'or, qu'il mit à
ses quatre pieds, deux anneaux d'un côté et deux anneaux de
l'autre.
4 Il fit des barres de bois d'acacia et les revêtit
d'or.
5 Il passa les barres dans les anneaux sur les côtés de
l'arche, pour la porter.
6 Il fit un propitiatoire d'or pur ;
sa longueur était
de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie.
7 Il
fit deux chérubins d'or ; il les fit d'or battu, aux deux
extrémités du propitiatoire,
8 un chérubin à l'une des
extrémités et un chérubin à l'autre extrémité ; il fit les
chérubins sortant
du propitiatoire à ses deux extrémités.
9 Les chérubins
avaient leurs ailes déployées vers le haut, couvrant de leurs ailes
le propitiatoire, et se faisant face l'un à l'autre ; les faces
des chérubins étaient tournées
vers le propitiatoire.
10 Il fit la table de bois d'acacia ;
sa longueur était de deux coudées, sa largeur d'une coudée, et sa
hauteur d'une coudée et demie.
11 Il la revêtit d'or pur, et y
mit une guirlande d'or tout autour.
12 Il lui fit à l'entour un
châssis d'une palme, et il fit une guirlande d'or au châssis tout
autour.
13 Il fondit pour la table
quatre anneaux d'or, et il mit les anneaux aux quatre coins, qui sont
à ses quatre pieds.
14 Les anneaux étaient près du châssis
pour recevoir les barres qui doivent porter la table.
15 Il fit
les barres de bois d'acacia et les revêtit d'or ; elles
servaient à porter la table.
16 Il fit les ustensiles qu'on
devait mettre sur la table, ses plats, ses cassolettes, ses coupes et
ses tasses pour servir aux libations ; il les fit d'or pur.
17
Il fit le chandelier d'or pur ; il fit d'or battu le chandelier,
avec son pied et sa tige ; ses calices, ses boutons et ses
fleurs étaient d'une même pièce.
18 Six branches sortaient de
ses côtés ; trois branches du chandelier de l'un de ses côtés,
et trois branches du chandelier du second de ses côtés.
19 Il y
avait sur la première branche trois calices en fleurs d'amandier,
bouton et fleur, et sur la seconde branche trois calices en fleurs
d'amandiers, bouton et fleur ; il en était de même pour les
six branches partant du chandelier.
20 A la
tige du chandelier, il y avait quatre
calices, en fleurs d'amandier, avec
leurs boutons et leurs fleurs.
21 Il y
avait un bouton sous les deux premières
branches partant de la tige
du chandelier, un bouton sous les deux branches suivantes
partant de la tige
du chandelier, et un bouton sous les deux dernières
branches partant de la tige
du chandelier, selon les six branches sortant du chandelier.
22
Ces boutons et ces branches étaient d'une même pièce avec le
chandelier ; le tout était une masse d'or battu, d'or pur.
23
Il fit ses lampes au nombre de
sept, ses mouchettes et ses vases à cendre, en or pur.
24 On
employa un talent d'or pur pour faire le chandelier avec tous ses
ustensiles.
25 Il fit l'autel des parfums de bois d'acacia ;
sa longueur était d'une coudée, et sa largeur d'une coudée ;
il était carré, et sa hauteur était de deux coudées ; ses
cornes faisaient corps avec lui.
26 Il le revêtit d'or pur, le
dessus, les côtés tout autour et les cornes, et il y fit une
guirlande d'or tout autour.
27 Il fit pour lui deux anneaux d'or,
au-dessous de sa guirlande, sur ses deux arêtes ; il
les fit aux deux côtés, pour recevoir les
barres qui servaient à le porter.
28 Il fit les barres de bois
d'acacia et les revêtit d'or.
29 Il fit l'huile pour
l'onction sainte, et le parfum pour l'encensement, composé selon
l'art du parfumeur.
1 Il fit l'autel des holocaustes en bois
d'acacia ; sa longueur était de cinq coudées, et sa largeur de
cinq coudées ; il était carré, et sa hauteur était de trois
coudées.
2 A ses quatre coins, il fit des cornes qui sortaient de
l'autel, et il le revêtit d'airain.
3 Il fit tous les ustensiles
de l'autel, les vases à cendre, les pelles, les bassins, les
fourchettes et les brasiers ; il fit d'airain tous ces
ustensiles.
4 Il fit à l'autel une grille d'airain en forme de
treillis ; il la plaça
sous la corniche de l'autel, par en bas, jusqu'à moitié de
la hauteur.
5 Il fondit quatre anneaux,
qu'il mit aux quatre
coins de la grille d'airain, pour recevoir les barres.
6 Il fit
les barres de bois d'acacia et les revêtit d'airain.
7 Il passa
les barres dans les anneaux, aux côtés de l'autel, pour qu'elles
servent à le transporter. Il le fit creux, en planches.
8 Il
fit la cuve d'airain et sa base d'airain, avec les miroirs des femmes
qui s'assemblaient à l'entrée de la tente de réunion.
9 Il
fit le parvis. Du côté du midi, à droite, les rideaux du parvis,
en lin retors, avaient une longueur
de cent coudées,
10 avec vingt colonnes et leurs vingt socles
d'airain ; les crochets des colonnes et leurs tringles étaient
d'argent.
11 Du côté du nord, les
rideaux avaient cent coudées avec vingt
colonnes et leurs vingt socles d'airain ; les crochets des
colonnes et leurs tringles étaient d'argent.
12 Du côté de
l'occident, les rideaux avaient
cinquante coudées, avec dix colonnes et leurs dix socles.
13 Du
côté de l'orient, sur le devant, il y avait
cinquante coudées :
14 et il y avait
quinze coudées de rideaux pour un côté de
la porte, avec trois colonnes et leurs trois
socles,
15 et pour le deuxième côté — d'un côté de la
porte du parvis comme de l'autre, — quinze coudées de rideaux
avec trois colonnes et leurs trois socles.
16 Tous les rideaux
formant l'enceinte du parvis étaient de lin retors.
17 Les socles
pour les colonnes étaient d'airain, les crochets des colonnes et
leurs tringles étaient d'argent, et leurs chapiteaux étaient
revêtus d'argent. Toutes les colonnes du parvis étaient reliées
par des tringles d'argent.
18 Le rideau de la porte du parvis
était un ouvrage de dessin varié, en pourpre violette, pourpre
écarlate, cramoisi, et lin retors ; sa longueur était de vingt
coudées, et sa hauteur de cinq coudées, comme la largeur des
rideaux du parvis ;
19 ses quatre colonnes et leurs quatre
socles étaient d'airain, les crochets et leurs tringles d'argent, et
leurs chapiteaux revêtus d'argent.
20 Tous les pieux pour la
Demeure et pour l'enceinte du parvis étaient d'airain.
21
Voici le compte des choses qui ont été employées pour la Demeure,
la Demeure du témoignage, compte dressé par le soin des Lévites
sur l'ordre de Moïse et sous la direction d'Ithamar, fils du grand
prêtre Aaron.
22 Béseléel, fils d'Uri, fils de Hur, de la tribu
de Juda, fit tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse ;
23
il eut pour aide Ooliab, fils Achisamech, de la tribu de Dan, habile
à sculpter, à inventer, à tisser en dessin varié la pourpre
violette, la pourpre écarlate, le cramoisi, et le fin lin.
24
Total de l'or employé à l'ouvrage, pour tout l'ouvrage du
sanctuaire, or qui était le produit des offrandes : vingt-neuf
talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.
25
L'argent de ceux de l'assemblée qui furent recensés s'élevait à
cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le
sicle du sanctuaire.
26 C'était un béka par tête, la moitié
d'un sicle, selon le sicle du sanctuaire, pour chaque homme compris
dans le recensement, depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, soit
pour six cent trois mille cinq cent cinquante hommes.
27 Les cent
talents d'argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les
socles du voile, cent socles pour les cent talents, un talent par
socle.
28 Et avec les mille sept cent soixante-quinze sicles, on
fit les crochets pour les colonnes, on revêtit les chapiteaux et
on les joignit par des tringles.
29
L'airain des offrandes montait à soixante-dix talents et deux mille
quatre cent sicles.
30 On en fit les socles de l'entrée de la
tente de réunion, l'autel d'airain avec sa grille d'airain et tous
les ustensiles de l'autel,
31 les socles de l'enceinte du parvis
et les socles de la porte du parvis, et tous les pieux de la Demeure
et tous les pieux de l'enceinte du parvis.
1 Avec la pourpre violette, la pourpre écarlate
et le cramoisi, on fit les vêtements de cérémonie peur le service
dans le sanctuaire, et on fit les vêtements sacrés pour Aaron,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
2 On fit l'éphod
d'or, de pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de
lin retors.
3 On étendit l'or en lames et on les coupa en fils,
que l'on entrelaça dans la pourpre violette, la pourpre écarlate,
le cramoisi et le fin lin ; ouvrage de dessin varié.
4 On
fit des épaulettes pour le joindre, et ainsi il était joint à ses
deux extrémités.
5 La ceinture pour attacher l'éphod en passant
dessus faisait corps avec lui et était du même travail ; elle
était d'or, de pourpre violette, de pourpre
écarlate, de cramoisi et de lin retors, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
6 On fit les pierres d'onyx enchâssées dans des
chatons d'or, sur lesquelles on grava les noms des fils d'Israël,
comme on grave les cachets.
7 On les plaça sur les épaulettes de
l'éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d'Israël, comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
8 On fit le pectoral,
artistement travaillé, du même travail que l'éphod, d'or, de
pourpre violette, de pourpre écarlate, de cramoisi et de lin
retors.
9 Il était carré ; on fit le pectoral double ;
sa longueur était
d'un empan et sa largeur d'un empan ; il était double.
10 On
le garnit de quatre rangées de pierres : une rangée de
sardoine, de topaze, d'émeraude : première rangée ;
11
deuxième rangée : une escarboucle, un saphir, un diamant ;
12
troisième rangée : une opale, une agate, une améthyste ;
13
quatrième rangée : une chrysolithe, un onyx, un jaspe. Ces
pierres étaient entourées de rosettes d'or dans leurs
garnitures.
14 Les pierres étaient selon les noms des fils
d'Israël, douze selon leurs noms ; elles étaient gravées
comme des cachets, chacune avec son nom, pour les douze tribus. —
15
On fit pour le pectoral des chaînettes d'or pur, tressées en forme
de cordons.
16 On fit deux chatons d'or et deux anneaux d'or, et
on mit les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.
17 On
passa les deux cordons d'or dans les deux anneaux, aux extrémités
du pectoral,
18 et l'on attacha les deux bouts des deux cordons
aux deux chatons, et on les plaça sur les épaulettes de l'éphod,
par devant.
19 On fit encore
deux anneaux d'or, que l'on mit aux deux extrémités inférieures
du pectoral, sur le bord intérieur appliqué contre l'éphod.
20
On fit deux autres
anneaux d'or, que l'un mit au bas des deux épaulettes de l'éphod
sur le devant, près de l'attache, au-dessus de la ceinture de
l'éphod.
21 On attacha le pectoral par ses anneaux aux anneaux de
l'éphod avec un ruban de pourpre violette, afin que le pectoral fût
au-dessus de la ceinture de l'éphod ; et le pectoral ne pouvait
se séparer de l'éphod, comme Yahweh l'a ordonné à Moïse.
22
On fit la robe de l'éphod, œuvre du tisseur, tout entière en
pourpre violette.
23 Il y avait, au milieu de la robe de l'éphod,
une ouverture semblable à celle d'une cotte d'arme, et cette
ouverture avait un rebord tissé tout autour, afin que la
robe ne se déchirât pas.
24 On mit au
bord inférieur de la robe des grenades de pourpre violette, de
pourpre écarlate, de cramoisi, de lin retors ;
25 on fit des
clochettes d'or pur, et l'on mit ces clochettes au milieu des
grenades, sur le bord inférieur de la robe tout autour, au milieu
des grenades :
26 une clochette et une grenade, une clochette
et une grenade, sur le bord de la robe tout autour, pour le service,
comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
27 On fit les
tuniques de lin, œuvre du tisseur, pour Aaron et pour ses fils ;
28
la tiare de lin, et les mitres de lin servant de parure ; les
caleçons blancs de lin retors ;
29 la ceinture de lin
retors, en pourpre violette, en pourpre écarlate et en cramoisi,
damassée, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
30 On fit
d'or pur la lame, diadème sacré, et l'on y grava, comme on grave
sur un cachet : Sainteté à Yahweh.
31 On l'attacha avec un
ruban de pourpre violette pour la placer sur la tiare, en haut, comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
32 Ainsi
fut achevé tout l'ouvrage de la Demeure, de la tente de réunion ;
et les enfants d'Israël exécutèrent tout selon ce que Yahweh avait
ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
33 On présenta la
Demeure à Moïse, la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses
planches, ses traverses, ses colonnes et ses socles ;
34 la
couverture de peaux de béliers teintes en rouge, la couverture de
peaux de veaux marins et le voile de séparation ;
35 l'arche
du témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;
36 la
table avec tous ses ustensiles et les pains de proposition ;
37
le chandelier d'or pur, ses lampes, les lampes à y ranger, tous ses
ustensiles et l'huile pour le luminaire ;
38 l'autel d'or,
l'huile d'onction et le parfum pour l'encens, ainsi que le rideau
pour l'entrée de la tente ;
39 l'autel d'airain, sa grille
d'airain, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec sa
base ; les rideaux du parvis, ses colonnes, ses socles,
40 la
tenture de la porte du parvis, ses cordages et ses pieux, et tous les
ustensiles pour le service de la Demeure, pour la tente de
réunion ;
41 les vêtements de cérémonie pour le service
du sanctuaire, les vêtements sacrés pour le grand
prêtre Aaron, et les vêtements de ses fils pour les fonctions du
sacerdoce.
42 Les enfants d'Israël avaient fait tout cet
ouvrage conformément à tout ce que Yahweh avait ordonné à
Moïse.
43 Moïse examina tout l'ouvrage, et voici, ils l'avaient
exécuté ; ils l'avaient fait comme Yahweh l'avait ordonné. Et
Moïse les bénit.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Le premier jour du premier mois, tu dresseras la Demeure,
la tente de réunion.
3 Tu y placeras l'arche du témoignage, et
tu couvriras l'arche avec le voile.
4 Tu apporteras la table et tu
y disposeras ce qui doit la garnir. Tu apporteras le chandelier et tu
poseras dessus ses lampes.
5 Tu placeras l'autel d'or pour le
parfum devant l'arche du témoignage, et tu mettras le voile à
l'entrée de la Demeure.
6 Tu placeras l'autel des holocaustes
devant l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion.
7 Tu
placeras la cuve entre la tente de réunion et l'autel, et tu y
mettras de l'eau.
8 Tu dresseras le parvis à l'entour, et tu
mettras la tenture à la porte du parvis.
9 " Tu
prendras l'huile d'onction, tu en oindras la Demeure et tout ce
qu'elle renferme ; tu la consacreras avec tous ses ustensiles,
et elle sera sainte.
10 Tu oindras l'autel des holocaustes et tous
ses ustensiles ; tu consacreras l'autel, et l'autel sera très
saint.
11 Tu oindras la cuve avec sa base, et tu la
consacreras.
12 " Tu feras avancer Aaron et ses fils
près de l'entrée de la tente de réunion, et tu les laveras avec de
l'eau.
13 Puis tu revêtiras Aaron des vêtements sacrés, tu
l'oindras et tu le consacreras, et il sera prêtre à mon service.
14
Tu feras approcher ses fils et, les ayant revêtus des tuniques,
15
tu les oindras comme tu auras oint leur père, et ils seront prêtres
à mon service. Cette onction leur conférera le sacerdoce à
perpétuité parmi leurs descendants. "
16 Moïse
fit tout ce que Yahweh lui avait ordonné ; il fit ainsi.
17
Le premier jour du premier mois de la seconde année, la Demeure fut
dressée.
18 Moïse dressa la Demeure ; il en posa les
socles, il en plaça les planches et les traverses, en dressa les
colonnes.
19 Il étendit la tente sur la Demeure, et mit
par-dessus la couverture de la tente, comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
20 Il prit le témoignage et le plaça dans l'arche ;
il mit les barres à l'arche et posa le propitiatoire au-dessus de
l'arche.
21 Il porta l'arche dans la Demeure ; et, ayant mis
le voile de séparation, il en couvrit l'arche du témoignage, comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
22 Il plaça la table dans la
tente de réunion, au coté septentrional de la Demeure, en dehors du
voile,
23 et il y disposa les pains devant Yahweh, comme Yahweh
l'avait ordonné à Moïse.
24 Il plaça le chandelier dans la
tente de réunion, vis-à-vis de la table, au côté méridional de
la Demeure,
25 et il y posa les lampes devant Yahweh, comme Yahweh
l'avait ordonné à Moïse.
26 Il plaça l'autel d'or dans la
tente de réunion, devant le voile,
27 et il y fit brûler
l'encens, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
28 Il plaça le
rideau à l'entrée de la Demeure.
29 Il plaça l'autel des
holocaustes à l'entrée de la Demeure, de la tente de réunion, et
il y offrit l'holocauste et l'oblation, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
30 Il plaça la cuve entre la tente de réunion et
l'autel, et il y mit de l'eau pour les ablutions ;
31 Moïse,
Aaron et ses fils s'y lavèrent les mains et les pieds.
32
Lorsqu'ils entraient dans la tente de réunion et qu'ils
s'approchaient de l'autel, ils se lavaient, comme Yahweh l'avait
ordonné à Moïse.
33 Il dressa le parvis autour de la Demeure et
de l'autel, et il mit la tenture à la porte du parvis. Ce fut ainsi
que Moïse acheva cette œuvre.
34 Alors la nuée couvrit la
tente de réunion, et la gloire de Yahweh remplit la Demeure.
35
Et Moïse ne pouvait plus entrer dans la tente de réunion, parce que
la nuée restait dessus, et que la gloire de Yahweh remplissait la
Demeure.
36 Tant que durèrent leurs marches, les enfants
d'Israël partaient lorsque la nuée s'élevait de dessus la
Demeure ;
37 et si la nuée ne s'élevait pas, ils ne
partaient pas, jusqu'au jour où elle s'élevait.
38 Car la nuée
de Yahweh reposait pendant le jour sur la Demeure, et, pendant la
nuit, il y avait du feu dans la nuée, aux yeux de toute la maison
d'Israël, tant que durèrent leurs marches.
www.JesusMarie.comBible
Crampon