www.JesusMarie.comBible Crampon
Ezéchiel
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Et la trentième année, au quatrième mois,
le cinquième jour
du mois, comme j'étais parmi les captifs, près du fleuve Chobar,
les cieux s'ouvrirent et je vis des visions de Dieu.
2 Le
cinquième jour du
mois, — c'était la cinquième année de la captivité du roi
Joachin, —
3 la parole de Yahweh fut adressée
à Ezéchiel, fils de Buzi, prêtre, dans le pays des Chaldéens,
prés du fleuve Chobar, et là, la main de Yahweh fut sur
lui.
4 Je vis, et voici qu'un vent de tempête venait du
septentrion, et une grande nuée, et une masse de feu qui
resplendissait alentour ; et au milieu d'elle on
voyait comme l'aspect d'un métal plongé
dans le feu.
5 Et au milieu, je vis
la ressemblance de quatre êtres vivants, et voici quel était leur
aspect : ils avaient une ressemblance humaine.
6 Chacun avait
quatre faces, et chacun avait quatre ailes.
7 Leurs pieds étaient
des pieds droits, et la plante de leurs pieds était comme la plante
du pied d'un veau ; ils étincelaient comme l'aspect de l'airain
poli.
8 Des mains d'hommes sortaient
de dessous leurs ailes, sur leurs quatre côtés ; et tous les
quatre avaient leurs faces et leurs ailes.
9 Leurs ailes étaient
jointes l'une à l'autre ; ils ne tournaient point en marchant ;
chacun allait devant soi.
10 Et voici
quelle était la ressemblance de leurs
faces : une face d'homme par devant,
une face de lion à droite à tous les quatre, une face de taureau à
gauche à tous les quatre, et une face d'aigle à tous les quatre.
11
Et telles étaient
leurs faces. Leurs ailes se déployaient au-dessus d'eux ;
chacun avait deux ailes
qui rejoignaient celles de
l'autre, et deux ailes
qui couvraient son corps.
12 Chacun allait devant soi ; là
où l'esprit les faisait aller, ils allaient ; ils ne tournaient
pas en allant.
13 L'aspect de ces
êtres vivants ressemblait à des charbons ardents ; c'était
comme l'aspect des lampes ; le feu
circulait entre les êtres, le feu était éblouissant, et du feu
sortaient des éclairs.
14 Et les êtres vivants couraient en tous
sens, comme l'aspect de la foudre.
15 Et je regardai les êtres
vivants, et voici une roue à terre auprès d'eux, devant leurs
quatre faces.
16 L'aspect des roues et leur forme étaient ceux de
la pierre de Tharsis, et toutes quatre étaient semblables ;
leur aspect et leur forme étaient comme si une roue était
au milieu d'une autre
roue.
17 En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés et
ne se retournaient pas dans leur marche.
18 Leurs jantes étaient
d'une hauteur effrayante, et les jantes des quatre roues
étaient remplies d'yeux tout autour.
19 Quand les êtres
allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux, et quand les
êtres s'élevaient de terre, les roues s'élevaient aussi.
20 Là
où l'esprit les poussait à aller, ils y allaient, l'esprit les y
poussant, et les roues s'élevaient avec eux ; car l'esprit de
l'être vivant était dans les roues.
21 Quand ils allaient, elles
allaient ; quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ;
et quand ils s'élevaient de terre, les roues s'élevaient avec eux ;
car l'esprit de l'être vivant était dans les roues.
22
Au-dessus des têtes des êtres vivants, était la ressemblance d'un
firmament, pareil à un cristal éblouissant ; il
était étendu au-dessus de leurs têtes.
23
Et sous le firmament se dressaient leurs ailes, l'une vers l'autre,
et chacun en avait deux qui lui couvraient le corps de chaque
côté.
24 Et j'entendis le bruit de leurs ailes, quand ils
allaient, comme le bruit des grandes eaux, comme la voix du
Tout-Puissant, un bruit tumultueux comme celui d'un camp ; quand
ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
25 Et il
se faisait un bruit, partant du firmament étendu sur leurs têtes ;
quand ils s'arrêtaient, ils laissaient retomber leurs ailes.
26
Au-dessus du firmament qui était sur leurs têtes, il
y avait comme l'aspect d'une pierre de
saphir, en forme de trône ; et sur cette ressemblance de trône,
il semblait y avoir comme une figure d'homme au-dessus.
27
Au-dedans et alentour, je vis comme une forme de métal, comme un
aspect de feu, depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessus ;
et depuis ce qui paraissait ses reins et au-dessous, je vis comme
l'aspect du feu, et il y avait de l'éclat tout autour de lui.
28
Comme l'aspect de l'arc qui est dans la nuée en un jour de pluie,
tel était l'aspect de l'éclat tout autour de
lui. Tel était l'aspect de la ressemblance
de la gloire de Yahweh.
A cette vue, je tombai sur ma face, et
j'entendis la voix de quelqu'un qui parlait.
1 Il me dit : " Fils de l'homme,
tiens-toi sur tes pieds, et je te parlerai. "
2 Et comme
il me parlait, l'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds,
et j'entendis celui qui me parlait.
3 Il me dit : " Fils
de l'homme, je t'envoie vers les enfants d'Israël, vers les peuples
rebelles qui se sont révoltés contre moi ; eux et leurs pères
ont péché contre moi, même jusqu'à ce jour.
4 Ces fils à la
face impudente et au cœur endurci, c'est vers eux que je t'envoie.
Et tu leur diras : Ainsi a parlé le Seigneur Yahweh.
5 Pour
eux, qu'ils écoutent ou n'écoutent point — car c'est une
maison de rebelles, — ils sauront qu'il y a eu un prophète au
milieu d'eux.
6 Et toi, fils de l'homme, ne les crains pas et
n'aie pas peur de leurs paroles, car tu es avec des chardons et des
épines, et tu habites avec des scorpions. N'aie pas peur de leurs
paroles et ne redoute pas leurs faces, car c'est une maison de
rebelles.
7 Et tu leur diras mes paroles, qu'ils écoutent ou
n'écoutent pas, car ce sont des rebelles.
8 Et toi, fils de
l'homme, écoute ce que je te dis : Ne sois pas rebelle comme la
maison rebelle. Ouvre ta bouche et mange ce que je te donne. "
9
Je regardai, et voici qu'une main était tendue vers moi, et voici
qu'elle tenait un livre roulé.
10 Il le déroula devant moi, et
il était écrit en dedans et en dehors ; et ce qui y était
écrit était des chants de deuil, des lamentations et des plaintes.
1 Et il me dit : " Fils de
l'homme, ce que tu trouves devant toi, mange-le ; mange ce
livre ; puis va, parle à la maison d'Israël. "
2
J'ouvris la bouche, et il me fit manger ce livre ;
3 et il me
dit : " Fils de l'homme, repais ton ventre et remplis
tes entrailles de ce livre que je te donne. " Je le
mangeai, et il fut dans ma bouche doux comme du miel.
4 Et il
me dit : " Fils de l'homme, va vers la maison
d'Israël, et tu leur diras mes paroles.
5 Car ce n'est point vers
un peuple au parler étrange et à la langue barbare que tu es
envoyé ; c'est
vers la maison d'Israël.
6 Ce n'est point vers des peuples
nombreux au parler étrange et à la langue barbare, dont tu ne
comprendrais pas les paroles, mais c'est vers eux que je t'envoie ;
eux peuvent te comprendre.
7 Et la maison d'Israël ne voudra pas
t'écouter, parce qu'ils ne veulent pas m'écouter ; car toute
la maison d'Israël a le front endurci et le cœur impudent.
8
Mais voici que j'ai rendu ta face dure comme leur face, et ton front
dur comme leur front.
9 J'ai rendu ton front comme le diamant,
plus dur que le roc. Ne les crains point, et ne tremble point devant
eux, car c'est une maison rebelle ".
10 Et il me
dit : " Fils de l'homme toutes les paroles que je te
dirai, reçois-les dans ton cœur et écoute-les de tes oreilles.
11
Va, rends-toi auprès des captifs, vers les fils de ton peuple, et
parle-leur en leur disant : Ainsi parle le Seigneur Yahweh, soit
qu'ils écoutent, soit qu'ils n'écoutent pas. "
12
L'Esprit m'enleva, et j'entendis derrière moi le bruit d'un grand
fracas : " Bénie soit la gloire de Yahweh au lieu de
sa demeure ? "
13
Et j'entendis le
bruit des ailes des êtres vivants qui battaient l'une contre
l'autre, et le bruit des roues à leurs côtés, et le bruit d'un
grand fracas.
14 Et l'Esprit m'enleva et m'emporta, et je m'en
allai l'amertume et le courroux dans l'âme ; et la main de
Yahweh était fortement sur moi.
15 Et j'arrivai à Tel-Abid,
auprès des captifs qui demeuraient aux bords du fleuve Chobar et
dans le lieu où ils demeuraient ; là je demeurai sept jours
dans la stupeur, au milieu d'eux.
16 Au bout de sept jours, la
parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
17 " Fils de l'homme, je
t'établis comme sentinelle pour la maison d'Israël ; tu
écouteras la parole qui sortira
de ma bouche et tu les avertiras de ma part.
18 Si je dis au
méchant : Tu mourras certainement, et que tu ne l'avertisses
pas, et que tu ne parles pas pour l'avertir de sa voie mauvaise, afin
qu'il vive, ce méchant mourra dans son iniquité ; et je
redemanderai son sang de ta main.
19 Mais si tu avertis le
méchant, et qu'il ne se détourne pas de sa méchanceté et de sa
mauvaise voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu auras
sauvé ton âme.
20 Si un juste se détourne de sa justice et
commet l'iniquité, et que je mette un piège devant lui, il mourra ;
parce que tu ne l'auras pas averti, il mourra dans son péché ;
on ne se souviendra plus de ses œuvres de justice qu'il aura
faites ; et je redemanderai son sang de ta main.
21 Mais si
tu as averti un juste pour que ce
juste ne pèche pas, et qu'il n'ait pas péché, il vivra
certainement, parce qu'il aura été averti ; et toi tu auras
sauvé ton âme.
22 La main de Yahweh fut là sur moi, et il
me dit : " Lève-toi, sors vers la plaine, et là je
te parlerai. "
23 M'étant levé, je sortis vers la
plaine, et voici que la gloire de Yahweh se tenait là, telle que la
gloire que j'avais vue près du fleuve Chobar ; et je tombai sur
ma face.
24 L'Esprit entra en moi et me fit tenir sur mes pieds ;
et Yahweh me parla
et me dit : " Va t'enfermer au milieu de ta maison.
25
Et toi, fils de l'homme, voici qu'on va mettre sur toi des cordes et
on t'en liera, et tu ne sortiras pas au milieu d'eux.
26 Et
j'attacherai ta langue à ton palais, tu seras muet, et tu ne seras
pas pour eux un censeur ; car ils sont une maison rebelle.
27
Et quand je te parlerai, j'ouvrirai ta bouche, et tu leur diras :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Qui veut écouter, qu'il
écoute, et qui veut s'en abstenir, qu'il s'en abstienne ; car
ils sont une maison rebelle.
1 Toi, fils de l'homme, prends une brique,
pose-la devant toi, et tu y dessineras une ville, Jérusalem.
2
Mets le siège contre elle, construis contre elle une tour d'attaque,
élève contre elle des terrasses : place contre elle des camps,
et pose contre elle des béliers tout autour.
3 Et toi, prends une
poêle en fer et place-la comme un mur de fer entre toi et la ville,
et dirige ta face contre elle ; elle sera assiégée et tu
l'assiégeras. Que ce soit un signe pour la maison d'Israël !
4
Et toi, couche-toi sur ton côté gauche, et mets-y l'iniquité de la
maison d'Israël ; et le nombre de jours que tu resteras ainsi
couché, tu porteras leur iniquité.
5 Et moi, je t'ai compté les
années de leur iniquité selon le nombre de jours : durant
trois cent quatre-vingt-dix jours, tu porteras l'iniquité de la
maison d'Israël.
6 Et quand tu auras achevé ces jours,
tu te coucheras sur ton côté droit une seconde fois, et tu porteras
l'iniquité de la maison de Juda, quarante jours ; je t'ai
compté un jour pour une année.
7 Et tu dirigeras ta face et ton
bras nu contre Jérusalem assiégée, et tu prophétiseras contre
elle.
8 Et voici que j'ai mis sur toi des cordes, afin que tu ne
puisses pas te
tourner d'un côté sur l'autre, jusqu'à ce que tu aies accompli les
jours de ton siège.
9 Prends du froment, de l'orge, des
fèves, des lentilles, du millet et de l'épeautre ; mets-les
dans un vase et fais-en du pain pour toi, selon le nombre de jours
que tu seras couché sur ton côté ; tu en mangeras trois cent
quatre-vingt-dix jours.
10 Et la nourriture que tu mangeras
sera du poids de vingt sicles par jour ; tu en mangeras de temps
en temps.
11 Tu boiras de l'eau par petite quantité, un sixième
de hin ; tu en boiras de temps en temps.
12 Tu mangeras
cela sous la forme de
galettes d'orge, et tu le feras cuire sous leurs yeux avec des
excréments d'homme. "
13 Et Yahweh me
dit : " C'est
ainsi que les
enfants d'Israël mangeront leur pain souillé chez les nations où
je les chasserai. "
14 Je dis : " Ah !
Seigneur Yahweh, voici que mon âme n'a jamais été souillée ;
je n'ai pas mangé d'une bête morte ou déchirée depuis ma jeunesse
jusqu'à présent, et aucune chair souillée n'est entrée dans ma
bouche. "
15 Il me dit : " Vois, je
t'accorde de la fiente de bétail au lieu d'excréments d'homme, et
tu feras cuire ton pain dessus. "
16 Et il me dit :
" Fils de l'homme, voici que je vais briser le bâton du
pain dans Jérusalem ; ils mangeront du pain au poids et dans
l'angoisse ; ils boiront de l'eau à la mesure et dans
l'épouvante.
17 Car ils manqueront de pain et d'eau ; ils
dépériront les uns et les autres, et se consumeront à cause de
leur iniquité.
1 Et toi, fils de l'homme, prends une lame
tranchante, prends-la en guise de rasoir de barbier, et fais-la
passer sur ta tête et sur ta barbe ; puis tu prendras des
balances à peser, et tu partageras ce que tu
auras coupé.
2 Tu en brûleras un tiers
dans le feu, au milieu de la ville, lorsque les jours du siège
seront accomplis ; tu en
prendras un tiers que tu frapperas avec l'épée autour de la ville ;
et l'autre tiers, tu
le disperseras au vent, et je tirerai l'épée derrière eux.
3 Et
tu en prendras une petite quantité, que tu serreras dans les ailes
de ton vêtement.
4
De ce reste, tu en
prendras encore pour le jeter au milieu du feu, et tu le brûleras
dans le feu. De là sortira un feu pour toute la maison d'Israël.
5
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C'est là cette
Jérusalem que j'avais placée au milieu des nations, avec de vastes
contrées autour d'elle !
6 Mais, dans sa
méchanceté, elle à résisté à mes décrets plus que les nations,
et à mes lois plus que les pays qui l'entourent ; car ils ont
rejeté mes décrets et n'ont pas marché suivant mes lois.
7
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous
avez été plus rebelles que les nations qui vous entourent, que vous
n'avez pas marché suivant mes lois, que vous n'avez pas observé mes
décrets et que vous n'avez pas agi selon les coutumes des nations
qui vous entourent,
8 à cause de cela le Seigneur Yahweh parle
ainsi : Voici que
je viens contre toi
à mon tour ! Moi, j'exécuterai des décrets au milieu de toi
sous les yeux des nations ;
9 et je ferai contre toi une
chose telle que je n'en ai point fait et que je n'en ferai jamais
plus de pareille, — à cause de toutes tes abominations.
10
C'est pourquoi des pères dévoreront leurs fils au milieu de toi, et
des fils dévoreront leurs pères. J'exécuterai contre toi des
jugements, et je disperserai à tout vent tout ce qui restera de
toi.
11 C'est pourquoi, je suis vivant, oracle du Seigneur
Yahweh : Parce que tu as souillé mon sanctuaire par toutes tes
infamies et toutes tes abominations, moi aussi je briserai, et mon
œil sera sans pitié, et je n'aurai point de compassion.
12 Un
tiers de tes enfants
mourra par la peste et sera consumé par la famine au milieu de toi ;
un tiers tombera par l'épée tout autour de toi ; et, pour
l'autre tiers, je le
disperserai à tout vent, et je tirerai l'épée derrière eux.
13
Et ma colère s'assouvira, et j'apaiserai mon courroux sur eux et je
serai satisfait ; et ils sauront que moi, Yahweh, j'ai parlé
dans ma jalousie, quand j'aurai assouvi sur eux mon courroux.
14
Je te livrerai à l'opprobre et à la désolation parmi les nations
qui t'entourent, aux yeux de tous les passants.
15 Tu seras un
opprobre et une honte, une leçon et un sujet
de terreur pour les peuples qui t'entourent,
quand j'exécuterai sur toi des jugements avec colère, avec
courroux, et par les châtiments de mon
courroux, — c'est moi, Yahweh, qui parle ! —
16
quand je décocherai sur eux les flèches funestes de la famine, qui
servent à détruire et
que je lancerai sur vous pour vous détruire ; car j'augmenterai
encore pour vous la
famine, et je briserai pour vous le bâton du pain ;
17 et
j'enverrai sur vous la famine et des bêtes malfaisantes, qui te
priveront d'enfants ; la peste et le sang passeront sur toi, et
je ferai venir sur toi l'épée — moi, Yahweh, j'ai parlé !
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers les
montagnes d'Israël et prophétise contre elles.
3 Tu
diras :
Montagnes d'Israël, écoutez la parole du
Seigneur Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes
et aux collines, aux ravins et vallées : Voici que je fais
venir contre vous l'épée, et je détruirai vos hauts lieux.
4 Et
vos autels seront dévastés, et vos colonnes solaires seront
brisées ; et je ferai tomber vos hommes
frappés à mort devant vos idoles.
5 Je mettrai les cadavres des
enfants d'Israël devant leurs idoles. Et je sèmerai vos ossements
autour de vos autels.
6 Partout où vous habitez, les villes
seront désolées, et les hauts lieux dévastés, afin que vos autels
soient désolés et détruits, vos idoles brisées et anéanties, vos
colonnes solaires abattues, et vos ouvrages ruinés.
7 Des blessés
à mort tomberont au milieu de vous, et vous saurez que je suis
Yahweh.
8 Mais je vous laisserai un reste, des réchappés du
glaive parmi les nations, quand vous serez dispersés dans les
pays.
9 Et vos réchappés se souviendront de moi chez les
nations, où je les emmènerai captifs, quand j'aurai brisé leur
cœur adultère, qui s'est détourné de moi, et leurs yeux
adultères, qui se sont tournés
vers leurs idoles ; et ils se prendront eux-mêmes en dégoût,
pour le mal qu'ils ont fait, en commettant
toutes leurs abominations.
10 Et ils sauront que je suis Yahweh ;
ce n'est pas en vain que j'ai parlé de faire venir
sur eux ces maux.
11 Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Frappe dans ta main et bats du pied, et dis : Hélas ! sur
toutes les méchantes abominations de la maison d'Israël, qui va
périr par l'épée, par la famine et par la peste.
12 Celui qui
sera loin mourra de la peste, et celui qui sera près tombera par
l'épée ; celui qui sera resté et sera conservé mourra de
faim, et j'assouvirai sur eux mon courroux.
13 Et vous saurez
que je suis Yahweh quand leurs morts seront couchés
au milieu de leurs idoles autour de leurs autels, sur toute colline
élevée, sur tous les sommets des montagnes, sous tout arbre vert,
et sous tout chêne au feuillage
touffu, à l'endroit où ils ont offert un encens d'agréable odeur à
toutes leurs idoles.
14 J'étendrai ma main contre eux, et je
rendrai le pays désolé et dévasté, depuis le désert jusqu'à
Diblah, partout où ils habitent ; et ils sauront que je suis
Yahweh.
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle le
Seigneur Yahweh au pays d'Israël :
La fin ! La fin
vient sur les quatre coins de la terre !
3 Maintenant la fin
vient sur toi ;
je vais donner cours à ma colère contre toi ; je te jugerai
d'après tes œuvres ; je ferai retomber sur toi toutes tes
abominations.
4 Mon œil ne t'épargnera pas, et je serai sans
pitié ; car je ferai retomber sur toi tes œuvres, et tes
abominations seront au milieu de toi ; et vous saurez que je
suis Yahweh.
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Un
malheur unique ! Un malheur ! Voici qu'il arrive !
6
Une fin vient ! La fin arrive ! Elle s'éveille contre
toi ; voici qu'elle arrive !
7 Ton sort est venu,
habitant du pays ; le temps vient, le jour est proche ! Du
tumulte !... et non le cri de joie sur les montagnes.
8
Maintenant, je vais sans tarder répandre mon courroux sur toi ;
j'assouvirai sur toi ma colère, je te jugerai selon tes voies, et je
ferai retomber sur toi toutes tes abominations.
9 Mon œil
n'épargnera pas, et je serai sans pitié ; je ferai retomber
sur toi tes œuvres, tes abominations seront au milieu de toi ;
et vous saurez que c'est moi, Yahweh, qui frappe !
10
Voici le jour ; voici qu'il vient ; ton
sort est arrivé ; la verge fleurit, l'orgueil éclôt.
11 La
violence s'élève, pour être
la verge de l'impiété. Il ne restera rien d'eux, ni de leur
multitude, ni de leur tumulte, et ils n'auront plus d'éclat.
12
Le temps vient, le jour approche ! Que l'acheteur ne se
réjouisse pas, et que le vendeur ne s'afflige point ; car la
colère va éclater
sur toute leur multitude.
13 Le vendeur ne rentrera pas en
possession de ce qu'il aura vendu, fût-il encore parmi les vivants ;
car la vision contre toute leur multitude ne sera point révoquée,
et nul par son péché n'assurera sa vie.
14 On sonne la
trompette, et tout est prêt ; mais personne ne marche au
combat, car ma colère est contre toute leur multitude.
15 Au
dehors, l'épée ; au dedans, la peste et la famine ; celui
qui est aux champs mourra par l'épée, et celui qui est dans la
ville, la famine et la peste le dévoreront.
16 Si des fugitifs
parmi eux s'enfuient, ils erreront sur les montagnes comme les
colombes des vallées, tous gémissant, chacun pour son péché.
17
Toutes les mains sont défaillantes, et tous les genoux se fondent en
eau.
18 Ils se revêtent de sacs, et la terreur les enveloppe ;
la confusion est sur tous les visages, et toutes les têtes sont
rasées.
19 Ils jetteront leur argent dans les rues, et leur
or sera pour eux de l'ordure ; leur argent et leur or ne
pourront les délivrer, au jour de la colère de Yahweh ; ils
n'en rassasieront
pas leur âme, et n'en
rempliront pas leurs entrailles ; car c'est là ce qui les a
fait tomber dans l'iniquité.
20 Des joyaux dont ils se paraient,
ils faisaient leur orgueil ; ils en fabriquaient leurs
abominations, leurs idoles. C'est pourquoi je changerai tout cela en
ordure,
21 et je le livrerai en pillage aux mains des étrangers,
en proie aux impies de la terre, — et ils le souilleront.
22
Je détournerai d'eux mon visage, et on souillera mon trésor ;
des hommes de violence y entreront et le souilleront.
23 Prépare
les chaînes ; car le pays est rempli d'attentats, et la ville
de violences.
24 Et je ferai venir les plus méchants d'entre les
peuples, et ils s'empareront de leurs maisons, et ils mettront fin à
l'orgueil des puissants ; et leurs lieux saints seront
profanés.
25 La ruine vient ; ils chercheront la paix,
et il n'y en aura point.
26 Il arrivera malheur sur malheur, et
nouvelle sur nouvelle ; et ils chercheront des visions auprès
des prophètes, et la loi fera défaut au prêtre, et le conseil aux
anciens.
27 Le roi sera dans le deuil, le prince se vêtira de
tristesse, et les mains du peuple du pays trembleront. Je les
traiterai d'après leurs œuvres, je les jugerai selon leurs
mérites ; et ils sauront que je suis Yahweh.
1 La sixième année, au sixième mois, le
cinquième jour du
mois, comme j'étais assis dans ma maison, et que les anciens de Juda
étaient assis devant moi, la main du Seigneur Yahweh tomba sur
moi.
2 Et je vis ; et voici une figure qui avait l'aspect du
feu ; depuis ce qui paraissait ses reins jusqu'en bas, c'était
du feu ; et depuis ses reins jusqu'en haut, c'était comme
l'aspect d'une clarté, comme l'aspect d'un métal.
3 Et il
étendit une forme de main, et il me saisit par les boucles de mes
cheveux, et l'Esprit m'enleva entre la terre et le ciel ; et il
m'amena à Jérusalem, en des visions divines, à l'entrée de la
porte intérieure qui regarde au septentrion, où était placée
l'idole de jalousie qui provoque la jalousie.
4 Et voici que là
était la gloire du Dieu d'Israël selon l'aspect que j'avais vu dans
la plaine.
5 Il me dit : " Fils de l'homme,
lève donc tes yeux dans la direction du septentrion. " Et
je levai mes yeux dans la direction du septentrion, et voici qu'au
nord de la porte de l'autel, il y avait cette idole de jalousie, à
l'entrée.
6 Et il me dit : " Fils de l'homme,
vois-tu ce qu'ils font, les grandes abominations que la maison
d'Israël commet ici, afin que je m'éloigne
de mon sanctuaire. Et tu verras encore d'autres grandes
abominations. "
7 Et il me conduisit à l'entrée du
parvis, et je vis : et voici qu'il y
avait un trou dans le mur !
8 et il
me dit : " Fils de l'homme, perce donc la muraille. "
Et je perçai la muraille, et voici qu'il y
avait une porte.
9 Et il me dit :
" Viens et vois les horribles abominations qu'ils
commettent ici. "
10 Et je vins et je vis : et
voici qu'il y avait
toutes sortes de figures de reptiles et d'animaux immondes, et toutes
les horreurs de la maison d'Israël dessinées sur la muraille tout
autour.
11 Et soixante-dix hommes d'entre les anciens de la maison
d'Israël, parmi lesquels était Jézonias, fils de Saphan, se
tenaient debout devant elles, et chacun avait
à la main son encensoir, d'où
s'élevait le parfum d'un nuage d'encens.
12 Et il me dit :
" As-tu vu, fils de l'homme, ce que les anciens de la
maison d'Israël font dans les ténèbres, chacun dans ses
appartements couverts de figures, car ils disent : Yahweh ne
nous voit pas ; Yahweh a abandonné le pays ! "
13
Et il me dit : " Tu verras encore d'autres grandes
abominations qu'ils commettent. "
14 Et il me
conduisit à l'entrée de la porte de la maison de Yahweh qui regarde
le septentrion ; et voici que les femmes y étaient assises,
pleurant le dieu
Thammuz.
15 Et il me dit : " As-tu vu, fils de
l'homme ? Tu verras encore d'autres abominations plus grandes
que celles-là. "
16 Et il me conduisit alors dans
le parvis intérieur de la maison de Yahweh ; et voici qu'à
l'entrée de la maison de Yahweh, entre le portique et l'autel, il y
avait environ vingt-cinq hommes, le dos tourné au temple de Yahweh,
et le visage vers l'orient ; et ils se prosternaient à l'orient
devant le soleil.
17 Et il me dit : " As-tu vu,
fils de l'homme ? Est-ce trop peu pour la maison de Juda de
commettre les abominations qu'ils commettent ici ? Faut-il
qu'ils remplissent encore le pays de violence, et qu'ils recommencent
toujours à
m'irriter ? Voici qu'ils portent le rameau à leur nez.
18 Et
moi aussi, j'agirai avec colère ; mon œil n'épargnera point,
et je serai sans pitié ; ils crieront à haute voix à mes
oreilles, et je ne les entendrai point. "
1 Et il cria d'une voix forte à mes oreilles, en
ces termes : " Approchez, vous qui veillez sur la
ville, chacun son instrument de destruction à la main. "
2
Et voici que six hommes arrivèrent par le chemin de la porte
supérieure qui regarde le septentrion, chacun ayant en main son
instrument pour frapper ; et il y avait
au milieu d'eux un homme vêtu de lin, portant
une écritoire de scribe à la ceinture.
Et ils entrèrent et
ils se tinrent à côté de l'autel d'airain.
3 Et la gloire
du Dieu d'Israël s'éleva de dessus le Chérubin sur lequel elle se
tenait, et vint vers
le seuil de la maison.
Et Yahweh
appela l'homme vêtu de lin, qui portait
une écritoire à la ceinture.
4 Et Yahweh lui dit : " Passe
par le milieu de la ville, par le milieu de Jérusalem, et marque
d'un Thau le front des hommes qui soupirent et qui gémissent à
cause de toutes les abominations qui s'y commettent. "
5
Et il dit aux autres, à mes oreilles : " Passez dans
la ville après lui et frappez ; que votre œil n'épargne
point, et soyez sans pitié.
6 Vieillard, jeune homme, jeune
fille, enfant, femme, tuez-les
jusqu'à extermination ; mais de quiconque porte
sur lui le Thau, n'approchez pas. Et commencez par mon sanctuaire. "
Et ils commencèrent par les vieillards qui étaient devant la
maison.
7 Et il leur dit : " Souillez la maison et
remplissez de morts les parvis. Sortez ! " Ils
sortirent et frappèrent dans la ville.
8 Et quand ils eurent
frappé, comme je restais seul,
je tombai sur ma face, je m'écriai et je dis : " Ah !
Seigneur Yahweh, vas-tu détruire tout ce qui reste d'Israël, en
répandant ta colère sur Jérusalem ? "
9 Il me
dit : " L'iniquité de la maison d'Israël et de Juda
est grande, très grande. Le pays est rempli de sang et la ville est
pleine d'injustices, car ils disent : " Yahweh
abandonne le pays, Yahweh ne voit rien !
10 Moi aussi, mon
œil n'épargnera point et je serai sans pitié ; je ferai
retomber leurs œuvres sur leurs têtes. "
11 Et
voici que l'homme vêtu de lin, qui portait
une écritoire à sa ceinture, vint
rendre compte en disant : " J'ai fait comme tu m'as
commandé. "
1 Et je vis, et voici que sur le firmament qui
était au-dessus de la tête des Chérubins, il y avait comme une
pierre de saphir ; quelque chose paraissant ressembler à un
trône apparut au-dessus d'eux.
2 Et il dit à l'homme vêtu de
lin : " Va dans les intervalles des roues, sous les
Chérubins ; remplis tes mains de charbons ardents pris
d'entre les Chérubins, et répands-les
sur la ville. " Et il y alla devant mes yeux.
3 Or
les Chérubins se tenaient à droite de la maison quand l'homme y
alla, et la nuée remplit le parvis intérieur.
4 Et la gloire de
Yahweh s'éleva de dessus les Chérubins et
vint sur le seuil de la maison ; la
maison fut remplie de la nuée, et le parvis était plein de l'éclat
de la gloire de Yahweh.
5 Le bruit des ailes des Chérubins se fit
entendre jusqu'au parvis extérieur, comme la voix du Dieu
tout-puissant quand il parle.
6 Quand il eut donné cet ordre
à l'homme vêtu de lin : " Prends du feu dans
l'intervalle des roues, entre les Chérubins, " l'homme
vint se tenir à côté des roues.
7 Et le Chérubin avança la
main entre les Chérubins, vers le feu qui était entre les
Chérubins ; il en
prit et le mit dans
les mains de l'homme
vêtu de lin, qui le
prit et sortit.
8 Or on voyait aux Chérubins une forme de
main d'homme sous leurs ailes.
9 Et je vis, et voici quatre
roues auprès des Chérubins, une roue à côté de chaque Chérubin,
et l'aspect des roues était comme celui de la pierre de Tharsis.
10
Et quant à leur
aspect, toutes quatre étaient semblables, comme si une roue était
au milieu d'une autre
roue.
11 En avançant, elles allaient sur leurs quatre côtés, et
ne se retournaient pas dans leur marche ; car vers le lieu où
se tournait la tête elles allaient, et
elles ne se retournaient pas dans leur marche.
12 Et tout le corps
des Chérubins, leur
dos, leurs mains et leurs ailes, ainsi que les roues, étaient
remplies d'yeux tout autour ; tous les quatre avaient leurs
roues.
13 Quant aux roues, on les appelait " agiles. "
14
Chacun des Chérubins
avait quatre faces : la face du premier était la face de
chérubin ; la face du second était une face d'homme ;
celle du troisième,
une face de taureau, et celle du
quatrième, une face d'aigle.
15 Et les chérubins s'élevèrent ;
c'était l'être vivant que j'avais vu au fleuve Chobar.
16 Quand
les Chérubins allaient, les roues allaient aussi à côté d'eux ;
et quand les Chérubins dressaient leurs ailes pour s'élever de
terre, les roues ne se détournaient pas, elles non plus, d'à côté
d'eux.
17 Quand ils s'arrêtaient, elles s'arrêtaient ;
quand ils s'élevaient, elles s'élevaient avec eux ; car
l'Esprit de l'être vivant était en elles.
18 La gloire de
Yahweh se retira de dessus le seuil de la maison et s'arrêta sur les
Chérubins.
19 Les Chérubins dressèrent leurs ailes et
s'élevèrent de terre à mes yeux, quand ils partirent et les roues
avec eux. Ils s'arrêtèrent à l'entrée de la porte orientale de la
maison de Yahweh ; et la gloire du Dieu d'Israël reposait
sur eux par-dessus.
20 C'était l'être vivant que j'avais vu
au-dessous du Dieu d'Israël, au fleuve Chobar ; et je sus que
c'étaient des Chérubins.
21 Chacun avait quatre faces et chacun
avait quatre ailes, et une ressemblance de mains d'hommes était sous
leurs ailes.
22 Et quant à la ressemblance de leurs faces,
c'étaient les faces que j'avais vues près du fleuve Chobar ;
c'était le même aspect, c'étaient eux-mêmes. Chacun allait droit
devant soi.
1 L'Esprit m'enleva et m'amena à la porte
orientale de la maison de Yahweh, celle qui regarde l'orient. Et
voici qu'à l'entrée de la porte, il y avait
vingt-cinq hommes, et je vis au milieu d'eux Jézonias, fils d'Azzur,
et Pheltias, fils de Banaïas, chefs du peuple.
2 Et Yahweh
me dit : " Fils de l'homme, ce sont là les hommes qui
méditent l'iniquité, et qui donnent de mauvais conseils dans cette
ville ;
3 qui disent : Le
malheur n'est pas si proche ! Bâtissons
des maisons ! Cette ville
est la chaudière, et nous sommes la viande.
4 C'est pourquoi
prophétise contre eux, prophétise, fils de l'homme. "
5
Et l'Esprit de Yahweh tomba sur moi, et il me dit : " Dis :
Ainsi parle Yahweh : C'est
ainsi que vous
parlez, maison d'Israël ! Ce qui monte à votre esprit, moi je
le connais.
6 Vous avez multiplié vos meurtres dans cette ville
et rempli ses rues de cadavres.
7 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Vos morts, que vous avez étendus au milieu de
la ville, c'est la
chair, et la ville
est la chaudière ; mais on vous fera sortir du milieu d'elle.
8
Vous craignez l'épée, et je ferai venir sur vous l'épée, — oracle
du Seigneur Yahweh.
9 Je vous ferai sortir du milieu de la ville,
je vous livrerai à la main des étrangers et j'exercerai sur vous
mes jugements.
10 Vous tomberez par l'épée ; je vous
jugerai à la frontière d'Israël, et vous saurez que je suis
Yahweh.
11 Cette ville
ne sera pas pour vous la chaudière, et vous ne serez pas la viande
au milieu d'elle ; c'est
à la frontière d'Israël que je vous jugerai.
12 Et vous saurez
que je suis Yahweh dont vous n'avez pas suivi les ordonnances, ni
pratiqué les lois ; mais vous avez agi selon les lois des
nations qui vous entourent. "
13 Comme je
prophétisais, Pheltias, fils de Banaïas, mourut ; et je tombai
sur ma face, et je criai à haute voix, et je dis : " Ah !
Seigneur, Yahweh, vas-tu anéantir ce qui reste d'Israël ? "
14
Et la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
15 " Fils de l'homme, tes frères,
tes frères, hommes de ta parenté, et toute la maison d'Israël, ce
sont tous ceux à qui les habitants de Jérusalem disent :
Restez loin de Yahweh, c'est à nous que le pays a été donné en
possession.
16 C'est pourquoi dis-leur :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, je les ai éloignés parmi
les nations, je les ai dispersés dans les pays ; mais je serai
pour eux un sanctuaire pendant un peu de temps, dans les pays où ils
sont allés.
17 C'est pourquoi dis-leur :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : je vous rassemblerai du milieu
des peuples, je vous recueillerai des pays où vous avez été
dispersés, et je vous donnerai la terre d'Israël.
18 Ils y
entreront et en ôteront toutes ses infamies et toutes ses
abominations.
19 Et je leur donnerai un seul cœur ; je
mettrai au-dedans d'eux un esprit nouveau ; et j'ôterai de leur
chair le cœur de pierre, et je leur donnerai un cœur de chair,
20
afin qu'ils suivent mes ordonnances, et qu'ils gardent mes lois et
les pratiquent ; et ils seront mon peuple, et moi je serai leur
Dieu.
21 Quant à ceux
dont le cœur suit le cœur de leurs idoles abominables, je ferai
retomber leurs œuvres sur leurs têtes, — oracle du Seigneur
Yahweh.
22 Alors les Chérubins dressèrent leurs ailes, et
les roues se mirent en mouvement
avec eux, et la gloire du Dieu d'Israël reposait
au-dessus d'eux.
23 Et la gloire de Yahweh, s'élevant de dessus
le milieu de la ville, s'arrêta sur la montagne qui est à l'orient
de la ville.
24 Et l'Esprit m'enleva et m'emmena en Chaldée
auprès des captifs, en vision, dans l'esprit de Dieu ; et la
vision que j'avais eue disparut de devant moi.
25 Et je racontai
aux captifs toutes les choses que Yahweh m'avait fait voir.
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 Fils de l'homme, tu habites au milieu
d'une maison de rebelles, qui ont des yeux pour voir et qui ne voient
point, qui ont des oreilles pour entendre et n'entendent point ;
car ils sont une maison de rebelles.
3 Et toi, fils de l'homme,
fais-toi un bagage d'émigrant, et émigre de jour, à leurs yeux ;
émigre, à leurs yeux, du lieu où tu es dans un autre lieu :
peut-être verront-ils qu'ils sont une maison de rebelles.
4 Sors
ton bagage, comme un bagage d'émigrant, de jour, à leurs yeux ;
et toi, pars le soir, à leurs yeux, comme on part pour émigrer.
5
A leurs yeux, creuse un trou
dans la muraille et sors par là ton bagage.
6
A leurs yeux, mets-le
sur ton épaule, emporte-le
dans l'obscurité ; voile-toi le visage, en
sorte que tu ne voies pas la terre ;
car je t'ai établi comme un signe pour la maison d'Israël. "
7
Je fis ainsi, selon que j'en avais reçu l'ordre ; je sortis de
jour mon bagage, comme un bagage d'émigrant ; le soir, je
perçai de ma main
un trou dans la
muraille ; et je fis sortir le bagage
dans l'obscurité, je le
portai sur mes épaules, à leurs yeux.
8 Le matin, la parole
de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
9 " Fils de l'homme, la maison
d'Israël, la maison de rebelles, ne t'a-t-elle pas dit : Que
fais-tu ?
10 Dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Cet oracle est pour le prince qui est à Jérusalem, et pour
toute la maison d'Israël qui se trouve dans cette ville.
11
Dis : Je suis pour vous un emblème : comme j'ai fait,
ainsi il leur sera fait, ils iront en exil, en captivité.
12 Le
prince qui est au milieu d'eux mettra son
bagage sur son épaule dans l'obscurité et
partira ; on creusera un trou
dans la muraille pour le faire sortir ; il se voilera le visage,
en sorte qu'il ne voie pas de ses yeux la terre.
13 J'étendrai
mon filet sur lui, et il sera pris dans mes rets ; je
l'emmènerai à Babylone, au pays des Chaldéens ; mais il ne le
verra point, et là il mourra.
14 Tous ceux qui l'entourent,
ses auxiliaires et tous ses bataillons, je les disperserai à tout
vent, et je les poursuivrai l'épée nue.
15 Et ils sauront que je
suis Yahweh, quand je les aurai répandus parmi les nations ; et
dispersés dans les pays.
16 Et je laisserai d'entre eux un
petit nombre d'hommes qui échapperont
à l'épée, à la famine et à la peste, pour qu'ils racontent leurs
abominations parmi les nations où ils iront ; et ils sauront
que je suis Yahweh. "
17 La parole de Yahweh me fut
adressée en ces
termes :
18 " Fils de l'homme, tu mangeras ton
pain dans l'agitation, et tu boiras ton eau dans l'inquiétude et
l'angoisse.
19 Et tu diras au peuple du pays : Ainsi
parle le Seigneur Yahweh pour les habitants de Jérusalem, pour la
terre d'Israël : Ils mangeront leur pain dans l'angoisse, et
ils boiront leur eau dans la désolation, parce que le pays sera
dépeuplé de tout ce qu'il contient, à cause de la violence de tous
ceux qui l'habitent.
20 Les villes qui sont habitées seront
désertes, le pays sera désolé, et vous saurez que je suis
Yahweh. "
21 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
22 " Fils de l'homme, qu'est-ce
que ce dicton que vous répétez
sur la terre d'Israël : Les jours se prolongent ; toute
vision reste sans effet ?
23 C'est pourquoi dis-leur :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh je ferai cesser ce dicton, et on ne le
prononcera plus en Israël. Dis-leur au contraire : Les jours
sont proches ainsi que la réalisation de
toute parole de vision.
24 Car il n'y aura plus de vision de
mensonge, ni de divination trompeuse, au milieu de la maison
d'Israël.
25 Car moi, Yahweh, je parlerai ; la parole que je
dirai s'accomplira ; elle ne sera plus différée. Oui, c'est en
vos jours, maison rebelle, que je dirai la parole et que je
l'exécuterai. — oracle du Seigneur Yahweh. "
26
La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
27 " Fils de l'homme, voici que la
maison d'Israël dit : La vision qu'il voit est pour des jours
lointains, et c'est pour des temps éloignés qu'il prophétise.
28
C'est pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Aucune de mes paroles ne sera plus différée ; la parole que je
dis va s'accomplir, — oracle du Seigneur Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, prophétise
contre les prophètes d'Israël, qui prophétisent, et dis à ceux
qui prophétisent de leur chef : Ecoutez la parole de
Yahweh :
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur
aux prophètes insensés, qui suivent leur propre esprit, sans rien
voir !
4 Comme des renards dans des ruines, tels sont tes
prophètes, ô Israël.
5 Vous n'êtes pas montés aux brèches,
et vous n'avez pas élevé de muraille autour de la maison d'Israël,
pour tenir ferme dans la bataille, au jour de Yahweh.
6 Ils
ont des visions vaines, et des divinations de mensonge, ceux qui
disent : Oracle de Yahweh, sans que Yahweh les ait envoyés, et
qu'ils puissent espérer l'accomplissement de leur parole.
7
N'est-ce pas des visions vaines que vous voyez, des divinations
mensongères que vous prononcez, quand vous dites : Oracle de
Yahweh ! et moi, je n'ai point parlé ?
8 C'est
pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que vous
proférez la vanité, et que vous avez des visions de mensonge, voici
que je viens à vous, — oracle du Seigneur Yahweh.
9 Ma
main sera sur les prophètes qui ont des visions vaines et des
divinations de mensonge : ils ne seront pas dans le conseil de
mon peuple ; ils ne seront pas inscrits dans le livre de la
maison d'Israël, et ils n'entreront pas dans la terre d'Israël,
— et vous saurez que je suis le Seigneur Yahweh, —
10
attendu qu'ils ont égaré mon peuple en disant : Paix !
quand il n'y avait pas de paix.
Mon
peuple construit un mur et voici qu'ils le
couvrent de plâtre !
11 Dis à ceux qui enduisent de plâtre,
que le mur tombera.
Viendra une pluie violente : Tombez, pierres de grêle !
Vent des tempêtes, éclate !
12 Voici que le mur est tombé !
Ne vous dira-t-on pas : Où est le plâtre dont vous l'aviez
couvert ?
13 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Dans mon courroux, je déchaînerai un vent de
tempêtes ; dans ma colère, je ferai
venir une pluie violente, et, dans mon
courroux, des pierres de grêle pour exterminer.
14 J'abattrai le
mur que vous avez couvert de plâtre, je le renverserai par terre, et
le fondement en sera mis à nu ; il tombera, et vous périrez au
milieu de ses décombres,
et vous saurez que je suis Yahweh.
15 J'assouvirai ma colère
contre le mur, et contre ceux qui l'ont couvert de plâtre, et je
vous dirai : Plus de mur ! Plus de ces gens qui le
replâtraient,
16 de ces prophètes d'Israël qui prophétisaient
sur Jérusalem et qui voyaient pour elle des visions de paix, quand
il n'y avait point de paix, — oracle du Seigneur
Yahweh ! "
17 " Et toi, fils de
l'homme, tourne ta face contre les filles de ton peuple qui
prophétisent de leur propre chef, et prophétise contre elles,
18
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à celles
qui cousent des coussins pour toutes les jointures des mains, et qui
font des oreillers pour toutes les têtes de toute taille, pour
prendre les âmes au piège.
Vous prendriez au piège les âmes
de mon peuple, et vos âmes, à vous, vivraient !
19 Vous
m'avez déshonoré auprès de mon peuple, pour une poignée d'orge et
pour un morceau de pain, faisant mourir des âmes qui ne doivent
point mourir, et faisant vivre des âmes qui ne doivent point vivre,
trompant ainsi mon peuple qui écoute le mensonge.
20 C'est
pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que j'en veux à
vos coussins, par lesquels vous prenez les âmes au piège, et je les
ferai s'envoler ; ces coussins,
je les déchirerai de dessus vos bras, et je délivrerai les âmes
que vous prenez au piège, afin qu'elles s'envolent.
21 Je
déchirerai vos oreillers, et j'arracherai mon peuple de vos mains,
et ils ne seront plus une proie dans vos mains, et vous saurez que je
suis Yahweh.
22 Parce que vous affligez le cœur du juste par
des mensonges, quand moi-même je ne l'ai pas affligé, et que vous
affermissez les mains du méchant, en sorte qu'il ne revienne pas de
sa voie mauvaise, pour vivre,
23 à cause de cela, vous n'aurez
plus de visions vaines, et vous n'aurez plus de divinations ;
j'arracherai mon peuple de vos mains, et vous saurez que je suis
Yahweh. "
1 Quelques-uns des anciens d'Israël vinrent
auprès de moi et s'assirent devant moi.
2 Et la parole de Yahweh
me fut adressée en
ces termes :
3 " Fils de l'homme, ces gens-là
ont dressé dans leur cœur leurs infâmes idoles, et ils mettent
devant leur face le scandale qui les fait pécher : me
laisserai-je interroger par eux ?
4 C'est pourquoi parle-leur
et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quiconque de
la maison d'Israël dresse en son cœur ses infâmes idoles et met
devant sa face le scandale qui le fait pécher, s'il vient vers le
prophète, moi, Yahweh, je lui répondrai par moi-même, comme le
mérite la multitude de ses idoles,
5 afin de prendre la maison
d'Israël par son propre cœur, elle qui, avec toutes ses idoles
infâmes, s'est détournée de moi.
6 C'est pourquoi dis à la
maison d'Israël : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Revenez
et détournez-vous de vos idoles infâmes, et détournez votre face
de toutes vos abominations.
7 Car quiconque de la maison d'Israël
ou des étrangers séjournant en Israël se détourne de moi, dresse
dans son cœur ses infâmes idoles et met devant sa face le scandale
qui le fait pécher, s'il vient vers le prophète afin qu'il
m'interroge pour lui, moi Yahweh je lui répondrai moi-même.
8 Je
dirigerai ma face contre cet homme, je le détruirai pour faire
de lui un signe et un proverbe ; je le
retrancherai du milieu de mon peuple, et vous saurez que je suis
Yahweh.
9 Et si le prophète se laisse séduire et qu'il
prononce quelque parole, c'est moi, Yahweh, qui aurai séduit ce
prophète ; et j'étendrai ma main sur lui, et je l'exterminerai
du milieu de mon peuple d'Israël.
10 Ils porteront ainsi
la peine de leur iniquité, — telle
l'iniquité de celui qui interroge, telle l'iniquité du
prophète, —
11 afin que la maison d'Israël ne s'égare
plus loin de moi, et qu'elle ne se souille plus par toutes ses
transgressions. Alors ils seront mon peuple, et moi je serai
leur Dieu, — oracle du Seigneur Yahweh. "
12
La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
13 " Fils de l'homme, si un
pays péchait contre moi par révolte, et si j'étendais ma main sur
lui en brisant pour lui le bâton du pain, et si je lui envoyais la
famine, en exterminant hommes et bêtes,
14 et qu'il y eut ces
trois hommes au milieu de ce pays,
Noé, Daniel et Job,... eux sauveraient leur âme par leur justice,
— oracle du Seigneur Yahweh.
15 Si je faisais passer
dans le pays des bêtes malfaisantes, et qu'il fût dépeuplé, et
qu'il devint un désert où personne ne passerait à cause des
bêtes,
16 et qu'il y eût
ces trois hommes au milieu de ce pays,
je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne
sauveraient ni fils ni filles ; eux seuls seraient sauvés, mais
le pays serait dévasté.
17 Ou si je faisais venir l'épée
sur ce pays, et que je dise : Que l'épée passe sur le
pays !... en exterminant hommes et bêtes,
18 et
qu'il y eût ces trois hommes au milieu de
ce pays, je suis
vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne sauveraient
ni fils, ni filles ; eux seuls seraient sauvés.
19 Ou si
j'envoyais la peste sur ce pays, et que je répandisse sur lui mon
courroux dans le sang, en exterminant hommes et bêtes,
20 et que
Noé, Daniel et Job fussent au milieu de ce pays,
je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Ils ne
sauveraient ni fils, ni filles, mais eux sauveraient leur âme par
leur justice.
21 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Même quand j'aurai envoyé contre Jérusalem mes quatre châtiments
terribles, l'épée, la famine, les bêtes malfaisantes et la peste,
en exterminant hommes et bêtes,
22 voici qu'il y aura un reste
qui échappera, qui sortira de la ville,
des fils et des filles.
Voici qu'ils viendront vers vous ;
vous verrez leur conduite et leurs œuvres, et vous vous consolerez
du mal que j'aurai fait venir sur Jérusalem, de tout ce que j'aurai
fait venir sur elle.
23 Ils vous consoleront, quand vous verrez
leur conduite et leurs œuvres, et vous saurez que ce n'est pas sans
cause que j'aurai fait tout ce que je lui aurai fait, — oracle
du Seigneur Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, en quoi le
bois de la vigne vaut-il plus que tout autre bois, que le rameau qui
est parmi les arbres de la forêt ?
3 En prend-on du bois,
pour en fabriquer un ouvrage ? En tire-t-on une cheville, pour y
suspendre quelque objet ?
4 Voici qu'on le livre au feu pour
qu'il le consume ; le feu en dévore les deux bouts, et le
milieu brûle : sera-t-il bon a quelque usage ?
5 Voici
que, lorsqu'il était entier, il n'était employé à aucun ouvrage :
combien moins, quand le feu l'a consumé et brûlé, pourrait-on
l'employer à quelque usage ?
6 C'est pourquoi ainsi
parle le Seigneur Yahweh : Tel que le bois de la vigne parmi les
bois de la forêt, ce bois
que je livre au feu pour le consumer, tels je livrerai les habitants
de Jérusalem.
7 Je dirigerai ma face contre eux ; ils ont
échappé au feu, et le feu les consumera, et vous saurez que je suis
Yahweh, quand je tournerai ma face contre eux.
8 Et je ferai du
pays un désert, parce qu'ils ont été infidèles, — oracle
du Seigneur Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, fais
connaître à Jérusalem ses abominations
3 et dis : Ainsi
parle le Seigneur Yahweh, à Jérusalem : Par
ton origine et ta naissance, tu es
de la terre du Chananéen ; ton père était l'Amorrhéen et ta
mère une Héthéenne.
4 Quant à
ta naissance, le jour où tu naquis, ton cordon n'a pas été coupé,
et tu n'as pas été baignée dans l'eau pour être purifiée ;
tu n'as pas été frottée de sel, ni enveloppée de langes.
5
Aucun œil n'eut pitié du toi pour te rendre un seul de ces soins,
par compassion pour toi ; mais on te jeta, par dégoût de toi,
sur la face des champs, le jour de ta naissance.
6 Je passai
près de toi et je te vis te débattant dans ton sang, et je te dis :
Vis dans ton sang.
7 Je te fis multiplier comme l'herbe des
champs ; tu te multiplias et tu grandis ; tu acquis une
beauté parfaite ; tes seins se formèrent et tu arrivas à la
puberté ; mais tu étais nue, entièrement nue.
8 Et je
passai près de toi et je te vis ; et voici que
ton temps était venu,
le temps des amours ; j'étendis sur toi le pan de
mon manteau et je couvris ta nudité ;
je te fis un serment et j'entrai en alliance avec toi, — oracle
du Seigneur Yahweh, — et tu fus à moi.
9 Je te baignai
dans l'eau, et je lavai ton sang de dessus toi, et je t'oignis
d'huile.
10 Je te vêtis de broderie, et je te chaussai de peau de
veau marin ; je ceignis ta tête d'un
voile de lin, et je te couvris de soie.
11
Je t'ornai d'une parure : je mis des bracelets à tes
mains, et un collier à ton cou ;
12 je mis à ton nez un
anneau, des boucles à tes oreilles, et sur ta tête un magnifique
diadème.
13 Tu t'ornas d'or et d'argent, et tu fus vêtue de lin,
de soie et de broderie ; la fleur de froment, le miel et l'huile
étaient ta nourriture ; tu devins extraordinairement belle, et
tu arrivas à la dignité royale.
14 Ton nom se répandit parmi
les nations à cause de ta beauté ; car elle était parfaite,
grâce à ma splendeur que j'avais répandue sur toi, — oracle
du Seigneur Yahweh.
15 Mais tu mis ta confiance en ta beauté,
et tu te prostituas à la faveur de ton nom ; tu prodiguas tes
amours à tout passant, te livrant à lui.
16 Et tu as pris de tes
vêtements, et tu t'en es fait des hauts lieux aux couleurs variées,
et tu t'es prostituée dessus : ce qui ne s'était jamais fait
et ne se fera jamais.
17 Tu as pris tes bijoux, faits
de mon or et de mon argent que je t'avais donnés, et tu t'en es fait
des images d'hommes, auxquelles tu t'es prostituée.
18 Tu as pris
tes vêtements brodés et tu les en
as couvertes, et tu as mis devant elles mon huile et mon encens.
19
Mon pain que je t'avais donné, la fleur de froment, l'huile et le
miel dont je te nourrissais, tu les as mis devant elles en offrande
d'agréable odeur. Voilà ce qui s'est fait, — oracle du
Seigneur Yahweh.
20 Tu as pris tes fils et tes filles que tu
m'avais enfantés ; tu les leur a offerts en sacrifice pour
qu'ils les dévorassent. Etait-ce trop peu de tes prostitutions,
21
que tu aies égorgé mes fils, et que tu les leur aies livrés, en
les faisant passer par le feu
en leur honneur ?
22 Et au milieu de toutes tes abominations
et de tes prostitutions, tu ne t'es pas souvenue des jours de ta
jeunesse, quand tu étais nue, complètement nue, te débattant dans
ton sang.
23 Après toutes tes méchantes actions, — malheur,
malheur à toi ! oracle du Seigneur Yahweh —
24 tu
t'es construit une voûte et tu t'es fait un tertre sur toutes les
places.
25 A chaque carrefour tu as élevé ton tertre ; tu
as souillé ta beauté ; tu t'es livrée à tout passant, tu as
multiplié tes prostitutions.
26 Tu t'es prostituée aux fils de
l'Egypte, tes voisins, aux membres vigoureux, et tu as multiplié tes
prostitutions pour m'irriter.
27 Et voici que j'ai étendu ma main
sur toi ; j'ai diminué ta portion ; je t'ai livrée au bon
plaisir de tes ennemies, les filles des Philistins, qui ont rougi de
ta conduite criminelle.
28 Et tu t'es prostituée aux fils
d'Assur, parce que tu n'étais pas rassasiée ; et, après
t'être prostituée à eux, tu n'as pas encore été rassasiée.
29
Et tu as multiplié tes prostitutions dans le pays de Chanaan
jusqu'en Chaldée, et avec cela tu n'as pas encore été
rassasiée.
30 Oh ! que ton cœur est faible,
— oracle du Seigneur Yahweh, — pour que tu aies fait
toutes ces choses, ce que fait la prostituée la plus
dévergondée !
31 Quand tu construisais ta voûte à chaque
carrefour et que tu faisais ton tertre à chaque place, tu n'étais
pas comme la prostituée, car tu dédaignais le salaire ;
32
tu étais la femme
adultère, qui prend
des étrangers à la place de son mari.
33 A toutes les
prostituées on donne des présents ; mais toi, tu as donné tes
présents à tous tes amants, tu les as payés, pour qu'ils viennent
vers toi, de toutes parts, pour tes prostitutions.
34 Il t'est
arrivé, dans tes prostitutions, le contraire de ce
qui arrive aux autres femmes : personne
ne te recherchait. En donnant des présents alors qu'on ne t'en
faisait pas, tu as été au rebours des
autres.
35 C'est pourquoi,
prostituée, écoute la parole de Yahweh :
36 Ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Parce que ton airain a été répandu et que
ta nudité a été découverte, dans tes prostitutions avec tes
amants et avec toutes tes abominables idoles, et à cause du sang de
tes enfants que tu leur as donnés,
37 à cause de cela voici que
je rassemblerai tous tes amants avec lesquels tu as eu commerce, tous
ceux que tu as aimés, avec tous ceux que tu as haïs ; je vais
les rassembler contre toi de toutes parts ; je découvrirai ta
nudité devant eux, et ils verront toute ta nudité.
38 Je te
jugerai selon le droit des femmes adultères et de celles qui
répandent le sang ; et je ferai de toi une victime
sanglante de fureur et de jalousie.
39 Je te livrerai entre leurs
mains ; ils abattront ta voûte et démoliront tes hauts lieux ;
ils te dépouilleront de tes vêtements, prendront tes bijoux et te
laisseront nue, complètement nue.
40 Ils feront monter contre toi
une assemblée ; ils te lapideront et te perceront de leurs
épées.
41 Ils brûleront tes maisons par le feu et ils
exécuteront contre toi des jugements, sous les yeux de beaucoup de
femmes ; je ferai cesser tes prostitutions, et tu ne feras plus
de présents.
42 J'assouvirai sur toi mon courroux, et ma jalousie
s'éloignera de toi ; je m'apaiserai et ne serai plus irrité.
43
Parce que tu ne t'es pas souvenue des jours de ta jeunesse et que tu
m'as irrité par tous ces excès,
voici que moi, à mon tour, je ferai retomber ta conduite sur ta
tête, — oracle du Seigneur Yahweh ; et tu ne commettras
plus l'impudicité avec toutes tes abominations.
44 Voici que
tous ceux qui disent des proverbes en feront à ton sujet en
disant :
45 Telle mère, telle fille ! Tu es bien la
fille de ta mère qui a rejeté son mari et ses enfants, et tu es la
sœur de tes sœurs qui ont rejeté leurs maris et leurs enfants ;
votre mère est une Héthéenne, et votre père un Amorrhéen.
46
Ta grande sœur, qui demeure à ta gauche, c'est Samarie avec ses
filles ; et ta petite sœur, qui demeure à ta droite, c'est
Sodome avec ses filles.
47 Tu n'as pas seulement
marché dans leurs voies et agi selon leurs abominations :
c'était trop peu ; tu t'es corrompue plus qu'elles dans toutes
tes voies.
48 Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh :
Sodome, ta sœur, elle et ses filles, n'ont pas fait ce que tu as
fait, toi, et tes filles.
49 Voici quel fut le crime de Sodome, ta
sœur : l'orgueil, l'abondance et l'insouciant repos où elle
vivait avec ses filles, et elle ne soutenait pas la main du
malheureux et de l'indigent.
50 Elles sont devenues orgueilleuses,
et elles ont commis l'abomination devant moi, et je les ai fait
disparaître quand j'ai vu cela.
51
Samarie n'a pas commis la moitié de tes péchés ; tu as
multiplié tes abominations plus qu'elles ne
l'avaient fait, et tu as justifié tes sœurs
par toutes tes abominations que tu as commises.
52 Porte donc, toi
aussi, ton opprobre, que tu rejetais sur tes sœurs, à cause de tes
péchés par lesquels tu t'es rendue plus abominable qu'elles ;
elles sont plus justes que toi. Toi aussi, sois couverte de confusion
et porte ton opprobre, puisque tu as justifié tes sœurs.
53
Je ramènerai leurs captifs, les captifs de Sodome et de ses filles,
les captifs de Samarie et de ses filles, et tes captifs parmi les
leurs,
54 afin que tu portes ton opprobre et que tu sois confuse
de tout ce que tu as fait pour les consoler.
55 Ta sœur Sodome et
ses filles reviendront à leur premier état, Samarie et ses filles
reviendront à leur premier état ; et toi et tes filles, vous
reviendrez à votre premier état.
56 Ta sœur Sodome n'était pas
nommée par ta bouche aux jours de ton orgueil,
57 avant que ta
perversité fut mise à nu, comme au temps où tu fus outragée par
les filles de la Syrie et de tous ses alentours, par les filles des
Philistins qui t'insultaient autour de toi.
58 Ton crime et tes
abominations, tu en as porté la peine,
— oracle de Yahweh.
59 Car ainsi parle le Seigneur
Yahweh : J'agirai avec toi comme tu as agi, toi qui as méprisé
ton serment en
rompant l'alliance.
60 Mais moi, je me souviendrai de mon alliance
que j'ai contractée
avec toi aux jours de ta jeunesse, et j'établirai avec toi une
alliance éternelle.
61 Tu te souviendras de ta conduite et tu en
auras honte, quand tu recevras tes sœurs, celles qui sont plus
grandes que toi avec celles qui sont plus petites que toi, et que je
te les donnerai pour filles, mais non en vertu de ton alliance.
62
J'établirai mon alliance avec toi, et tu sauras que je suis Yahweh,
63 afin que tu te souviennes et que tu rougisses, afin que tu
n'ouvres plus la bouche à cause de ta confusion, quand je ferai
l'expiation pour toi, pour tout ce que tu as fait, — oracle du
Seigneur Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, propose
une énigme et raconte une parabole à la maison d'Israël,
3 et
dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Le grand aigle, aux
grandes ailes, à la large envergure, et couvert d'un plumage aux
couleurs variées, vint vers le Liban et enleva la cime du cèdre.
4
Il arracha le plus élevé de ses rameaux, l'emporta dans un pays de
Chanaan et le plaça dans une ville de marchands.
5 Puis il prit
du plant du pays et le plaça dans un sol fertile ; il le mit
près d'une eau abondante et le planta comme un saule.
6 Ce
rejeton poussa et devint un cep de vigne
étendu, peu élevé ; ses rameaux étaient tournés vers
l'aigle et ses
racines étaient sous lui ; il devint un cep, donna des jets et
poussa des branches.
7 Il y avait un autre grand aigle, aux
grandes ailes, au plumage abondant ; et voici que cette vigne
étendit avidement ses racines vers lui, et que, du parterre où elle
était plantée, elle poussa vers lui ses rameaux pour qu'il
l'arrosât.
8 Elle était plantée dans une bonne terre,
auprès d'eaux abondantes, de manière à pousser du feuillage et à
porter du fruit, pour devenir une vigne magnifique.
9 Dis :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Prospérera-t-elle ?
N'arrachera-t-on pas ses racines et n'abattra-t-on pas son fruit pour
qu'elle sèche ? Toutes les jeunes feuilles qu'elle poussait se
dessécheront. Il ne faudra
ni un bras puissant ni beaucoup de gens pour l'enlever de ses
racines.
10 Et voici qu'elle est plantée ; mais
prospérera-t-elle ? Dès que le vent d'Orient l'aura touchée,
ne séchera-t-elle pas ? Dans le parterre où elle a poussé,
elle séchera. "
11 La parole de Yahweh me fut
adressée en ces
termes :
12 " Dis donc à la maison rebelle :
Ne savez-vous pas ce que cela signifie ?
Dis : Voici que le roi de Babylone est allé à Jérusalem,
qu'il a pris son roi et ses chefs et les a fait venir auprès de lui
à Babylone.
13 Puis il a pris un homme
de la race royale, il a conclu une alliance avec lui et lui a fait
prêter serment. Il avait pris les hommes puissants du pays,
14
pour que le royaume fût dans l'abaissement, sans pouvoir
s'élever, observant son alliance pour subsister.
15 Mais il s'est
révolté contre lui, envoyant ses messagers en Egypte pour qu'on lui
donnât des chevaux et beaucoup d'hommes. Réussira-t-il ?
Echappera-t-il, celui qui fait de telles choses ? Il a rompu
l'alliance, et il échapperait !
16 Je suis vivant, — oracle
du Seigneur Yahweh : C'est dans la ville du roi qui l'a fait
régner, dont il a méprisé le serment et dont il a rompu
l'alliance, c'est chez lui, dans Babylone, qu'il mourra.
17 Et le
pharaon n'agira pas pour lui, dans la guerre, avec une grande armée
et un peuple nombreux, quand on élèvera des terrasses et qu'on
construira des murs pour faire périr beaucoup d'hommes !
18
Il a méprisé le serment en rompant l'alliance, et voilà qu'il
avait donné sa main ! Il a fait tout cela, il n'échappera
pas.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Je suis vivant : c'est mon serment qu'il a méprisé, et mon
alliance qu'il a rompue ; je ferai retomber cela sur sa tête.
20
J'étendrai sur lui mon rets, et il sera pris dans mon filet ;
je le ferai venir à Babylone, et là je le mettrai en cause pour sa
perfidie qu'il a montrée envers moi.
21 Tous ses fuyards de
toutes ses troupes tomberont par l'épée, et ceux qui resteront
seront dispersés à tout vent ; et vous saurez que moi, Yahweh,
j'ai parlé.
22 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je
prendrai, moi, un rameau
de la cime du cèdre élevé et je le
placerai ; de l'extrémité de ses branches je couperai un
tendre rameau, et je le planterai sur une montagne haute et
élevée.
23 Je le planterai sur la haute montagne d'Israël ;
il poussera des branches et portera du fruit, et il deviendra un
cèdre majestueux ; tout passereau, tout oiseau habitera sous
lui ; ils habiteront à l'ombre de ses rameaux.
24 Et tous
les arbres des champs sauront que moi, Yahweh, j'ai abaissé l'arbre
qui était élevé, et élevé l'arbre qui était abaissé, que j'ai
fait sécher l'arbre vert et fait verdir l'arbre sec. Moi, Yahweh,
j'ai parlé et j'agirai. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Pourquoi donc proférez-vous
ce proverbe, au sujet du pays d'Israël : " Les pères
mangent du verjus, et les dents des fils en sont agacées ? "
3
Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : Vous
n'aurez plus lieu de proférer ce proverbe en Israël.
4 Voici que
toutes les âmes sont à moi : l'âme du fils comme l'âme du
père est à moi ; l'âme qui pèche sera celle qui mourra.
5
Si un homme est juste et pratique le droit et la justice ;
6
s'il ne mange pas sur les montagnes et n'élève pas les yeux vers
les idoles infâmes de la maison d'Israël ; s'il ne déshonore
pas la femme de son prochain et ne s'approche pas d'une femme pendant
sa souillure ;
7 s'il n'opprime personne, s'il rend au
débiteur son gage, s'il ne commet pas de rapines, s'il donne son
pain à celui qui a faim et couvre d'un vêtement celui qui est
nu ;
8 s'il ne prête pas à usure et ne prend pas
d'intérêt ; s'il détourne sa main de l'iniquité ; s'il
juge selon la vérité entre un homme et un autre ;
9 s'il
suit mes préceptes et observe mes lois, en agissant avec fidélité,
celui-là est juste ; il vivra — oracle du Seigneur
Yahweh.
10 Mais cet homme
engendre un fils violent, qui verse le sang et qui fait à son
frère quelqu'une de ces choses,
11 — mais lui-même n'a pas
fait toutes ces choses ; — il mange sur les montagnes, il
déshonore la femme de son prochain, il opprime le pauvre et le
malheureux ;
12 il commet des rapines, il ne rend pas le
gage, il lève les yeux vers les idoles, il commet une
abomination ;
13 il prête à usure et prend un intérêt, et
il vivrait !... Il ne vivra pas ; il a commis toutes ces
abominations, il doit mourir ; son sang sera sur lui.
14
Mais voici qu'un homme
a engendré un fils ; ce fils
a vu tous les péchés qu'a commis son père ; il les a vus et
n'a rien fait de semblable.
15 Il n'a pas mangé sur les
montagnes, il n'a pas levé les yeux vers les idoles infâmes de la
maison d'Israël ; il n'a pas déshonoré la femme de son
prochain ;
16 il n'a opprimé personne et n'a pas pris de
gage, il n'a pas commis de rapines ; il a donné son pain à
l'affamé, il a couvert d'un vêtement celui qui était nu ;
17
il n'a pas fait peser sa main sur le pauvre, il n'a pris ni usure, ni
intérêt ; il a observé mes lois et suivi mes préceptes,
— celui-là ne mourra point pour l'iniquité de son père ;
il vivra certainement.
18 Son père qui a multiplié la violence,
qui a pratiqué la rapine envers son frère et qui a fait ce qui
n'était pas bien au milieu de son peuple, voici que lui, il mourra
pour son iniquité.
19 Et vous dites : " Pourquoi
le fils ne porte-t-il pas l'iniquité de son
père ? " Mais le fils a agi suivant le droit et la
justice, il a observé tous mes préceptes et les a mis en pratique :
il vivra certainement.
20 L'âme qui pèche, c'est elle qui
mourra ; le fils ne portera pas l'iniquité du père, et le père
ne portera pas l'iniquité du fils ; la justice du juste sera
sur lui, et la méchanceté du méchant sera sur lui.
21 Quant
au méchant, s'il se détourne de tous ses péchés qu'il commis,
s'il observe tous mes préceptes et agit selon le droit et la
justice, il vivra, il ne mourra pas.
22 De toutes les
transgressions qu'il a commises, on ne se souviendra plus ; à
cause de la justice qu'il a pratiquée, il vivra.
23 Prendrai-je
plaisir à la mort du méchant, — oracle du Seigneur Yahweh ?
N'est-ce pas plutôt à ce qu'il se détourne de ses voies et qu'il
vive ?
24 Et si le juste se détourne de sa justice et
qu'il commette l'iniquité, selon toutes les abominations que le
méchant commet, — il les ferait et il vivrait !... —
de toutes ses œuvres de justice qu'il a pratiquées, on ne se
souviendra plus ; à cause de la transgression dont il s'est
rendu coupable et de son péché qu'il a commis, à cause de cela il
mourra.
25 Vous dites : " La voie du Seigneur
n'est pas droite ? " Ecoutez donc, maison d'Israël :
Est-ce ma voie qui n'est pas droite ? Ne sont-ce pas vos voies
qui ne sont pas droites ?
26 Quand le juste se détourne de
sa justice et commet l'iniquité, et que là-dessus il meurt, c'est à
cause de l'iniquité qu'il à commise qu'il meurt.
27 Et si le
méchant se détourne de sa méchanceté qu'il a pratiquée et qu'il
agisse suivant le droit et la justice, il fera vivre son âme.
28
S'il ouvre les yeux et se détourne de toutes ses transgressions
qu'il a commises, il vivra certainement, et il ne mourra point.
29
Mais la maison d'Israël dit : " La voie du Seigneur
n'est pas droite. " Sont-ce mes voies qui ne sont pas
droites, maison d'Israël ? Ne sont-ce pas vos voies qui ne sont
pas droites ?
30 C'est pourquoi je vous jugerai chacun
selon ses voies, maison d'Israël, — oracle du Seigneur
Yahweh. Détournez-vous et convertissez-vous de toutes vos
transgressions, et l'iniquité ne deviendra pas votre ruine.
31
Rejetez loin de vous toutes les transgressions que vous avez
commises ; faites-vous un cœur nouveau et un esprit nouveau.
Pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
32 Car je ne
prends point plaisir à la mort de celui qui meurt, — oracle
du Seigneur Yahweh ; convertissez-vous donc et vivez. "
1 Et toi, prononce une lamentation sur les
princes d'Israël, et dis :
2 " Pourquoi ta
mère, comme une lionne, s'est-elle couchée entre des lions ?
Au milieu des jeunes lions elle a nourri ses petits.
3 Elle éleva
l'un de ses petits, et ce fut un jeune lion ; il apprit à
déchirer sa proie, il dévorait des hommes.
4 Les nations
entendirent parler de lui ; il fut pris dans leur fosse. Elles
le conduisirent, avec des crochets aux
mâchoires, au pays de l'Egypte.
5 Et
la lionne vit
qu'elle attendait en vain,
et que son espoir était perdu ; elle prit un autre
de ses petits, et en fit un lion.
6 Il marcha au milieu des lions,
et ce fut un jeune lion ; il apprit à déchirer sa proie ;
il dévorait des hommes.
7 Il connut leurs veuves, et il ravagea
leurs villes ; le pays et ce qu'il contenait fut épouvanté du
bruit de son rugissement.
8 Alors les peuples des contrées
d'alentour dressèrent contre lui et étendirent sur lui leurs
filets, et il fut pris dans leur fosse.
9 Ils le mirent dans une
cage, avec des crochets aux mâchoires,
et le conduisirent au roi de Babylone ; et ils le conduisirent
dans des forteresses, afin qu'on n'entendît plus sa voix sur les
montagnes d'Israël.
10 Ta mère était comme une vigne, au
temps de ta prospérité ; elle était plantée au bord de,
eaux ; elle donna du fruit et poussa du feuillage, à cause des
eaux abondantes.
11 Elle avait des branches vigoureuses, pour des
sceptres de souverains, et sa taille était élevée parmi les
rameaux touffus. Elle apparut dans sa grandeur, avec la multitude de
ses sarments.
12 Mais elle a été arrachée avec fureur, et
elle a été jetée par terre ; et le vent d'orient a desséché
son fruit. Ses branches vigoureuses ont été rompues et desséchées ;
le feu les a dévorées.
13 Et maintenant, elle est plantée dans
le désert, dans une terre sèche et aride.
14 Un feu est sorti
d'un de ses rameaux, il a dévoré son fruit ; elle n'a plus de
rameaux puissants, de sceptre pour dominer. "
C'est
là une lamentation, et elle deviendra une lamentation.
1 La septième année, au cinquième mois,
le dix du mois, quelques-uns des anciens d'Israël vinrent consulter
Yahweh et s'assirent devant moi.
2 Et la parole de Yahweh me fut
adressée en ces
termes :
3 " Fils de l'homme, parle aux anciens
d'Israël et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Est-ce pour me consulter que vous êtes venus ? Je suis vivant :
je ne me laisserai point consulter par vous, — oracle du
Seigneur Yahweh.
4 Les jugeras-tu, les
jugeras-tu, fils de l'homme ? Fais-leur connaître les
abominations de leurs pères,
5 et dis-leur :
Ainsi
parle le Seigneur Yahweh : Le jour où j'ai choisi Israël et où
j'ai levé ma main pour la postérité de Jacob, où je me suis fait
connaître à eux dans le pays d'Egypte, et où j'ai élevé ma main
pour eux en disant : Je suis Yahweh, votre Dieu,
6 en ce
jour-là j'ai levé ma main pour eux en leur
jurant de les faire sortir du pays d'Egypte
et de les amener
dans un pays que j'avais exploré pour eux, où coulent le lait et le
miel ; c'était le joyau de tous les pays.
7 Et je leur dis :
Rejetez chacun les idoles infâmes de vos yeux, ne vous souillez pas
par les abominations de l'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
8
Mais ils se révoltèrent contre moi et ne voulurent pas m'écouter.
Ils ne rejetèrent pas chacun les idoles infâmes de leurs yeux, et
ils n'abandonnèrent pas les abominations de l'Egypte. Je pensai à
répandre sur eux mon courroux, à épuiser sur eux ma colère au
milieu du pays d'Egypte.
9 Mais j'agis à cause de mon nom, afin
qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations parmi lesquelles ils
se trouvaient, à la vue desquelles je m'étais fait connaître à
eux, pour les faire sortir du pays d'Egypte.
10 Je les fis
sortir du pays d'Egypte et je les conduisis au désert.
11 Je leur
donnai mes préceptes et leur fis connaître mes ordonnances, par
lesquelles l'homme qui les pratique aura la vie.
12 Je leur donnai
aussi mes sabbats pour servir de signe entre moi et eux, pour qu'ils
connussent que je suis Yahweh qui les sanctifie.
13 Mais la maison
d'Israël se révolta contre moi dans le désert ; ils ne
suivirent pas mes lois et rejetèrent mes ordonnances, par lesquelles
l'homme qui les pratique vivra, et ils profanèrent extrêmement mes
sabbats. Je pensai à répandre sur eux mon courroux dans le désert,
pour les exterminer.
14 Mais j'agis à cause de mon nom, afin
qu'il ne fût pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles
je les avais fait sortir.
15 Et même je levai ma main contre eux
dans le désert, leur jurant
de ne pas les faire entrer dans le pays que je leur
avais donné, où coulent le lait et le miel, — c'est le joyau
de tous les pays —
16 parce qu’ils avaient rejeté mes
ordonnances et n'avaient pas suivi mes lois, et parce qu'ils avaient
profané mes sabbats ; car leur cœur suivait leurs idoles
infâmes.
17 Mais mon œil eut pitié d'eux, pour ne pas les
détruire ; et je ne les exterminai pas dans le désert.
18
Je dis à leurs fils dans le désert : Ne suivez pas les
observances de vos pères, ne gardez pas leurs coutumes et ne vous
souillez pas par leurs infâmes idoles.
19 Je suis Yahweh, votre
Dieu ; suivez mes préceptes, observez mes ordonnances et
pratiquez-les ;
20 et sanctifiez mes sabbats, pour qu'ils
soient un signe entre moi et vous, afin que vous
sachiez que je suis Yahweh, votre Dieu.
21 Mais les fils se
révoltèrent contre moi ; ils ne suivirent pas mes préceptes
et n'observèrent pas, en les mettant en pratique, mes ordonnances,
par lesquelles l'homme qui les pratique vivra ; et ils
profanèrent mes sabbats. Je pensai à répandre mon courroux sur
eux, à épuiser sur eux ma colère dans le désert.
22 Mais j'ai
détourné ma main et j'ai agi à cause de mon nom, afin qu'il ne fut
pas profané aux yeux des nations à la vue desquelles je les avais
fait sortir.
23 Même je levai ma main contre eux dans le dessert,
leur jurant de les
disperser parmi les nations et de les répandre dans les pays,
24
parce qu'ils n'avaient pas pratiqué mes ordonnances, qu'ils avaient
rejeté mes préceptes et profané mes sabbats, et que leurs yeux
avaient suivi les idoles infâmes de leurs pères.
25 Et même je
leur donnai des préceptes qui n'étaient pas bons, et des
ordonnances par lesquelles ils ne pouvaient pas vivre.
26 Et je
les souillai par leurs offrandes, quand ils faisaient passer par
le feu tout premier-né, et
cela pour les ravager, afin qu'ils
connussent que je suis Yahweh.
27 C'est pourquoi parle à la
maison d'Israël, fils de l'homme, et dis-leur : Ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Encore en ceci vos pères m'ont outragé ;
en ce qu'ils ont été infidèles envers moi.
28 Quand je les eus
fait entrer dans le pays que j'avais juré,
la main levée, de leur donner, partout où ils ont vu une colline
élevée et un arbre touffu, ils y ont offert leurs sacrifices et
présenté leurs offrandes qui excitaient ma colère ; ils y ont
apporté leurs parfums d'agréable odeur et y ont répandu leurs
libations.
29 Et je leur dis : qu'est ce que le haut lieu où
vous allez ? Et il fut appelé haut lieu, jusqu'à ce jour.
30
C'est pourquoi dis à la maison d'Israël : Ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Quoi ! Vous vous souillez à la manière
de vos pères, et vous vous prostituez après leurs abominations !
31
En présentant vos offrandes, en faisant passer vos enfants par le
feu, vous vous souillez avec toutes vos infâmes idoles jusqu'à
aujourd'hui, et moi, je me laisserai consulter par vous, maison
d'Israël ? Je suis vivant, — oracle du Seigneur Yahweh :
je ne me laisserai pas consulter par vous.
32 Et elle ne se
réalisera pas la pensée
qui monte à votre esprit, quand vous dites : Nous serons comme
les nations, comme les autres
familles des pays, servant le bois et la pierre.
33 Je suis
vivant, — oracle du Seigneur Yahweh : à main forte, à
bras étendu, à courroux répandu je régnerai sur vous !
34
Je vous ferai sortir du milieu
des peuples, et je vous rassemblerai des pays où vous avez été
dispersés à main forte, à bras étendu et à courroux répandu.
35
Et je vous mènerai au désert des peuples, et là j'entrerai en
jugement avec vous face à face.
36 Comme je suis entré en
jugement avec vos pères dans le désert du pays d'Egypte, ainsi
j'entrerai en jugement avec vous, — oracle du Seigneur
Yahweh.
37 Et je vous ferai passer sous la houlette et je vous
amènerai sous la discipline de l'alliance.
38 Et je séparerai
d'avec vous les rebelles et ceux qui se sont détachés de moi ;
je les tirerai du pays où ils sont étrangers, mais ils ne viendront
pas au pays d'Israël, et vous saurez que je suis Yahweh.
39 Et
vous, maison d'Israël, ainsi parle le Seigneur Yahweh : Allez
servir chacun vos idoles !
Mais, après cela,
certainement vous m'écouterez et vous ne profanerez plus mon saint
nom par vos offrandes et vos infâmes idoles.
40 Car sur ma
montagne sainte, sur la haute montagne d'Israël, — oracle du
Seigneur Yahweh, — là toute la maison d'Israël, tout ce
qu'il y a dans le pays me servira. Là je prendrai plaisir en eux ;
là je rechercherai vos offrandes et les prémices de vos dons en
tout ce que vous me consacrerez.
41 Je prendrai plaisir en vous
comme en un parfum
d'agréable odeur, quand je vous aurai fait sortir d'entre les
peuples et que je vous aurai rassemblés des pays où vous êtes
dispersés ; et je me sanctifierai en vous aux yeux des
nations.
42 Et vous saurez que je suis Yahweh, quand je vous aurai
amenés dans la terre d'Israël, au pays que j'ai juré,
la main levée, de donner à vos pères.
43 Là vous vous
souviendrez de vos voies et de tous les crimes par lesquels vous vous
êtes souillés ; et vous vous prendrez vous mêmes en dégoût
pour toutes les mauvaises actions que vous avez commises.
44 Et
vous saurez que je suis Yahweh quand j'agirai envers vous à cause de
mon nom, et non selon vos voies mauvaises et vos crimes détestables,
maison d'Israël, — oracle du Seigneur Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, tourne ta
face dans la direction de Théman ; fais découler ta
parole vers le sud, et prophétise contre la
forêt de la campagne du midi ;
3 et dis à la forêt du
midi : Ecoute la parole de Yahweh ! Ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Voici que je vais allumer au milieu de toi un feu, et
il dévorera en toi tout arbre vert et tout arbre sec ; la
flamme dévorante ne s'éteindra point, et toute face sera brûlée
par elle, du midi au septentrion.
4 Et toute chair verra que c'est
moi, Yahweh, qui l'ai allumée, et elle ne s'éteindra pas.
5
Et je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, ils disent de
moi : Est-ce qu'il ne parle pas en paraboles ? "
6
Et la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
7 " Fils de l'homme, tourne ta
face vers Jérusalem, et fais découler ta
parole vers les lieux saints, et prophétise
contre la terre d'Israël.
8 Dis à la terre d'Israël :
Ainsi parle Yahweh : Voici que je viens
à toi ; je tirerai mon épée de son fourreau, et
j'exterminerai de ton sein juste et méchant.
9 Et parce que je
vais exterminer de ton sein juste et méchant, à cause de cela, mon
épée sortira de son fourreau contre toute chair, du midi au
septentrion.
10 Et toute chair saura que c'est moi, Yahweh, qui ai
tiré mon épée du fourreau ; elle n'y rentrera plus.
11
Et toi, fils de l'homme, gémis ; jusqu'à te rompre les reins
avec amertume, gémis devant eux.
12 Et quand ils te diront :
pourquoi gémis-tu ? Tu répondras : A cause d'une nouvelle
qui arrive. Et tout cœur se fondra, toute main faiblira, tout esprit
sera dans le trouble, tout genou s'en ira en eau. Voici qu'elle
arrive ; c'est fait, — oracle du Seigneur Yahweh. "
13
Et la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
14 " Fils de l'homme,
prophétise et dis : Ainsi parle Yahweh : Dis :
L'épée, l'épée est aiguisée et fourbie :
15 c'est pour
faire un massacre qu'elle est aiguisée, pour faire briller l'éclair
qu'elle est fourbie. Ou bien nous réjouirons-nous en
disant : " Le sceptre de mon
fils méprise tout bois ? "
16 On l'a donnée à
fourbir pour qu'on la
prenne en main ; c'est une épée aiguisée, et elle est
fourbie, pour qu'on la mette dans la main de l'égorgeur.
17
Crie et hurle, fils de l'homme, car elle est pour mon peuple, elle
est pour tous les princes d'Israël. Ils sont livrés à l'épée
avec mon peuple ; frappe donc sur ta cuisse !
18 Car
l'épreuve est faite : et quoi donc ? Si ce sceptre
continue de
mépriser, mes menaces
ne se réaliseraient pas, — oracle du Seigneur Yahweh !
19
Et toi, fils de l'homme, prophétise et frappe main contre main :
Que l'épée double, triple ses coups ! C'est l'épée du
carnage, l'épée du grand carnage, qui les encercle.
20 Pour que
les cœurs se fondent, et pour multiplier les victimes, j'ai mis à
toutes les portes l'épée meurtrière. Ah ! elle est préparée
pour lancer
l'éclair, elle est aiguisée pour le carnage !
21 En
position à droite ! En place à gauche ! Fais face de tous
côtés.
22 Moi aussi, je frapperai main contre main ; et
j'assouvirai mon courroux. Moi, Yahweh, j'ai parlé. "
23
Et la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
24 " Toi, fils de l'homme,
trace deux chemins par où puisse
aller l'épée du roi de Babylone ; que tous deux partent du
même pays, et grave un signe, grave-le à l'entrée du chemin d'une
ville.
25 Tu traceras un chemin à l'épée pour aller à Rabbath,
capitale des fils d'Ammon, ou en Juda, contre Jérusalem, ville
forte.
26 Car le roi de Babylone s'est arrêté au carrefour, à
la tête des deux chemins, pour tirer des présages : il secoue
les flèches, il interroge les théraphim, il examine le foie.
27
Dans sa droite est le présage " Jérusalem ",
pour dresser des béliers contre les
murailles, pour ouvrir une entrée par une
brèche, pour pousser à haute voix le cri de guerre, pour dresser
des béliers contre les portes, pour élever des terrasses, pour
construire des murs.
28 A leurs yeux, ce n'est qu'une divination
mensongère ; ils ont pour eux les serments les plus sacrés ;
mais lui les fera souvenir de leurs iniquités lorsqu'ils seront
pris.
29 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce que vous avez rappelé votre iniquité en manifestant vos
transgressions, en faisant voir vos péchés dans toutes vos actions,
parce que vous vous êtes rappelés au souvenir, vous serez pris avec
la main.
30 Et toi, profane, méchant prince d'Israël, dont
le jour est venu, maintenant que l'iniquité est à son terme,
31
ainsi parle le Seigneur Yahweh : La tiare va être ôtée et la
couronne enlevée ; tout sera bouleversé ; ce qui est bas
sera élevé, ce qui est haut sera abaissé.
32 J'en ferai une
ruine, une ruine, une ruine ; cela ne sera plus, jusqu'à ce que
vienne celui à qui appartient le jugement et à qui je le
remettrai.
33 Et toi, fils de l'homme, prophétise et dis :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh, contre les fils d'Ammon et au sujet
de leurs outrages. Dis : L'épée, l'épée est tirée pour
massacrer ; elle est fourbie pour dévorer, pour lancer
l'éclair.
34 — pendant qu'on a pour toi des visions
vaines, et des présages menteurs, — pour te placer avec les
cadavres des méchants livrés au glaive, dont le jour est venu au
temps où l'iniquité est à son terme.
35 Rentre ton
épée dans son fourreau ; c'est dans
le lieu ou tu as été créé, sur la terre où tu as pris naissance
que je te jugerai.
36 Je répandrai sur toi mon courroux ;
avec le feu de ma fureur je soufflerai sur toi, et je te livrerai aux
mains d'hommes insensés, à des artisans de destruction.
37 Tu
seras la pâture du feu, ton sang sera au milieu du pays, on ne se
souviendra pas de toi ; car moi, Yahweh, j'ai parlé. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Et toi, fils de l'homme,
jugeras-tu, jugeras-tu la ville de sang ? Fais-lui connaître
toutes ses abominations,
3 et dis : Ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Ville qui répand le sang au dedans d'elle, pour que
son temps vienne, et qui se couvre d'idoles infâmes pour se
souiller !
4 Par le sang que tu as répandu, tu t'es rendue
criminelle ; par les idoles infâmes que tu as faites, tu t'es
souillée ; et tu as ainsi avancé tes jours, et tu es parvenue
au terme de tes
années. C'est pourquoi je t'ai rendue un objet
d'opprobre pour les nations et une risée
dans tous les pays.
5 Ceux qui sont près et ceux qui sont loin de
toi se moqueront de toi, souillée de réputation, grande en
désordre !
6 Voici que les princes d'Israël, chacun
selon ses forces, sont occupés
chez toi à répandre le sang.
7 Chez toi, on méprise père et
mère ; au milieu de toi, on maltraite l'étranger ; chez
toi, on opprime l'orphelin et la veuve.
8 Tu méprises mon
sanctuaire et tu profanes mes sabbats.
9 Il y a chez toi des gens
qui calomnient pour répandre le sang ; chez toi, on mange sur
les montagnes ; on commet des énormités au milieu de toi.
10
Chez toi, on découvre la nudité de son père ; chez toi, on
fait violence à la femme pendant sa souillure.
11 L'un commet
l'abomination avec la femme de son prochain, un autre souille par
l'impureté sa belle-fille chez toi, un autre fait violence à sa
sœur, fille de son père.
12 Chez toi, ou reçoit des présents
pour répandre le sang ; tu prends l'usure et un intérêt ;
tu dépouilles par la violence ton prochain ; et moi, tu
m'oublies, — oracle du Seigneur Yahweh.
13 Mais voici
que je frappe dans ma main à cause du gain déshonnête
que tu as fait, et à cause du sang qui est au milieu de toi.
14
Ton cœur tiendra-t-il bon, tes mains seront-elles fermes aux jours
où j'agirai contre toi ? Moi, Yahweh, j'ai dit et j'agirai.
15
Je te disperserai parmi les nations, je te sèmerai dans les pays, et
j'ôterai de toi toute ta souillure,
16 et tu seras profanée chez
toi aux yeux des nations ; et tu sauras que je suis
Yahweh. "
17 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
18 " Fils de l'homme, la maison
d'Israël s'est
changée pour moi en
scories ; eux tous sont de l'airain, de l'étain, du fer et du
plomb au milieu du fourneau ; ils sont devenus
les scories de l'argent.
19 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Parce que vous êtes tous devenus
des scories, à cause de cela, voici que je vais vous rassembler au
milieu de Jérusalem.
20 Comme
ou met ensemble l'argent, l'airain, le fer, le plomb et l'étain au
milieu d'un fourneau et qu'on souffle le feu sur le fourneau
pour les fondre,
ainsi je vous rassemblerai dans ma colère et mon courroux ; je
vous mettrai là et
je vous fondrai.
21 Je vous rassemblerai et je soufflerai sur
vous, avec le feu de ma fureur, et vous serez fondus au milieu de
Jérusalem.
22
Comme on fond l'argent au milieu d'un fourneau, ainsi vous serez
fondus au milieu d'elle ; et vous saurez que moi, Yahweh, j'ai
répandu mon courroux sur vous. "
23 La parole de
Yahweh me fut adressée
en ces termes :
24 " Fils de l'homme, dis-lui :
Tu es une terre qui n'a pas été purifiée, qui n'a pas été lavée
par la pluie, en un jour de colère.
25 Il
y a au milieu d'elle une conspiration de ses
prophètes. Comme un lion rugissant qui déchire sa proie, ils
dévorent les âmes, ils s'emparent des biens et des trésors, ils
multiplient ses veuves au milieu d'elle.
26 Ses prêtres ont violé
ma loi et profané mon sanctuaire ; ils ne distinguent pas entre
le saint et le profane ; ils n'enseignent pas la
différence entre celui qui est souillé et
celui qui est pur ; ils ferment leurs yeux sur mes sabbats, et
je suis profané au milieu d'eux.
27 Ses chefs sont au milieu
d'elle comme des loups qui déchirent leur
proie, répandant le sang, perdant des âmes pour faire des gains.
28
Et ses prophètes leur plâtrent tous ces
crimes ; ils ont des visions vaines et
des oracles menteurs ; ils disent : " Ainsi parle
le Seigneur Yahweh " ; et Yahweh n'a point parlé.
29
Le peuple du pays commet des violences et s'adonne à la rapine ;
ils foulent le malheureux et l'indigent, et font violence à
l'étranger sans motif.
30 J'ai cherché parmi eux un homme qui
fit une clôture et qui se tint à la brèche devant moi pour le
pays, afin que je ne détruise pas ; et je ne l'ai pas
trouvé.
31 Et j'ai répandu sur eux mon courroux, et je les ai
consumés par le feu de ma fureur, et j'ai fait retomber leurs œuvres
sur leur tête, — oracle du Seigneur Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, il y avait
deux femmes, filles d'une même mère.
3 Elles se prostituèrent
en Egypte, elles se prostituèrent dans leur jeunesse. Là on a saisi
leurs mamelles, là on a pressé leur sein virginal.
4 Voici
leurs noms : Oolla, la plus grande, et Ooliba, sa sœur. Elles
furent à moi, et elles enfantèrent des fils et des filles. Voici
leurs noms : Oolla, c'est Samarie ; Ooliba, c'est
Jérusalem.
5 Oolla me fut infidèle ; elle brûla
d'amour pour ses amants, les Assyriens, ses voisins.
6 Vêtus de
pourpre, gouverneurs et magistrats, tous beaux jeunes hommes,
cavaliers montés sur des chevaux.
7 C'est vers eux qu'elle
dirigea ses prostitutions, vers toute l'élite des fils de
l'Assyrie ;
et près de tous ceux pour qui elle brûlait
d'amour, elle se souilla avec toutes leurs infâmes idoles.
8 Et
elle n'abandonna pas ses prostitutions de l'Egypte ; car ils
l'avaient déshonorée dans sa jeunesse ; ils avaient pressé
son sein virginal, et répandu sur elle leur impudicité.
9 C'est
pourquoi je l'ai livrée aux mains de ses amants, aux mains des fils
de l'Assyrie, pour qui elle avait brûlé d'amour.
10 Ils ont
découvert sa nudité ; ils ont pris ses fils et ses filles ;
ils l'ont égorgée avec l'épée. Et elle devint en renom parmi les
femmes ; car justice en avait été faite.
11 Et sa sœur
Ooliba l'a vu, et plus qu'elle elle a rendu pervers ses amours ;
et ses prostitutions ont surpassé celles de sa sœur.
12 Elle a
brûlé d'amour pour les fils de l'Assyrie, gouverneurs et chefs, ses
voisins richement vêtus, cavaliers montés sur des chevaux, tous
beaux jeunes hommes.
13 Je vis qu'elle aussi
se souillait ; toutes deux suivaient
la même voie.
14 Elle ajouta encore à ses prostitutions :
elle vit des hommes peints sur le mur, des images de Chaldéens
peintes au vermillon ;
15 ils portaient des ceintures sur
leurs reins, ils avaient sur leurs têtes d'amples turbans ;
tous paraissaient de grands seigneurs. C'étaient
les figures des fils de Babylone, dont la Chaldée était la terre
d'origine.
16 Elle brûla pour eux dès que ses yeux les virent,
et elle envoya des messagers vers eux en Chaldée ;
17 et les
fils de Babylone vinrent vers elle au lit des amours et ils la
souillèrent par leurs prostitutions, et elle se souilla avec eux ;
puis son âme se dégoûta d'eux.
18 Elle fit
voir à découvert ses prostitutions, elle
découvrit sa nudité ; et mon âme se dégoûta d'elle, comme
mon âme s'était dégoûtée de sa sœur.
19 Elle a multiplié
ses prostitutions, se rappelant les jours de sa jeunesse, lorsqu'elle
se prostituait au pays d'Egypte.
20 Elle a brûlé pour ses
impudiques, dont les membres sont des membres d'âne, et l'ardeur
lubrique celle des étalons.
21 Tu es revenue aux crimes de ta
jeunesse, quand les Egyptiens pressaient tes mamelles, à cause de
ton sein virginal.
22 C'est pourquoi, Ooliba, ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Voici que je vais exciter contre toi tes
amants, ceux dont ton âme s'est dégoûtée, et je les ferai venir
contre toi de toute part,
23 les fils de Babylone et tous les
Chaldéens, princes, chefs et seigneurs, et avec eux tous les fils de
l'Assyrie, beaux jeunes hommes, tous gouverneurs et magistrats,
dignitaires et personnages illustres, tous montés sur des
chevaux.
24 Contre toi s'avancent armes, chars et roues, avec une
multitude de peuples ; ils disposent contre toi boucliers, écus
et casques ; je remets devant eux le jugement, et ils te
jugeront selon leurs lois.
25 Je dirigerai ma jalousie contre
toi ; et ils te traiteront avec fureur ; ils te couperont
le nez et les oreilles, et ce qui restera de toi tombera par l'épée ;
ils prendront tes fils et tes filles, et ce qui restera de toi sera
dévoré par le feu.
26 Ils te dépouilleront de tes vêtements,
et ils enlèveront tes bijoux.
27 Je mettrai un terme à ton
crime, et à tes prostitutions du pays d'Egypte ; tu ne lèveras
plus les yeux vers eux, et tu ne te souviendras plus de l'Egypte.
28
Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais te livrer
aux mains de ceux que tu hais, aux mains de ceux dont ton âme s'est
dégoûtée.
29 Ils te traiteront avec haine, ils emporteront tout
ce que tu as gagné, et te laisseront nue, complètement nue ;
et ta nudité impudique, ton impureté et tes prostitutions seront
découvertes.
30 On te traitera ainsi parce que tu t'es prostituée
aux nations, parce que tu t'es souillée avec leurs idoles
infâmes.
31 Tu as marché dans la voie de ta sœur ; je
mettrai sa coupe dans ta main.
32 Ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Tu boiras la coupe de ta sœur, coupe
profonde et large ; elle donnera à rire et à se moquer de
toi, tant
est grande sa capacité.
33 Tu seras remplie d'ivresse et de
douleur ; c'est une
coupe de désolation et de dévastation que la coupe de ta sœur,
Samarie.
34 Tu la boiras et la
videras, tu en mordras les morceaux et t'en
déchireras le sein ; car moi j'ai parlé, — oracle du
Seigneur Yahweh.
35 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Parce que tu m'as oublié, et que tu m'as rejeté
derrière ton dos, porte donc, toi aussi, la
peine de ton impureté et de
tes prostitutions ! "
36 Et Yahweh me dit :
" Fils de l'homme, jugeras-tu Oolla et Ooliba ?
Déclare-leur leurs abominations.
37 Car elles ont été
adultères, et il y a
du sang dans leurs mains ; elles ont commis l'adultère avec
leurs idoles infâmes, et même leurs fils qu'elles m'avaient
enfantés, elles les ont fait passer par le
feu, pour qu'ils les mangent.
38 Voici
encore ce qu'elles ont fait : Elles ont souillé mon sanctuaire
en ce jour-là, et elles ont profané mes sabbats.
39 Et
lorsqu'elles immolaient leurs fils à leurs idoles infâmes, elles
entraient le même jour dans mon sanctuaire, pour le profaner :
Voilà ce qu'elles ont fait au milieu de ma maison.
40 Et même
elles ont envoyé chercher
des hommes venant de loin ; et ceux à qui avait été envoyé
un messager, voici qu'ils sont venus,... ceux pour qui tu t'es lavée,
tu as mis du fard à tes yeux, tu t'es ornée de parures !
41
Et tu t'es assise sur un lit d'apparat, devant lequel une table était
dressée, où tu as posé mon encens et mon huile.
42 On
y entendait le bruit d'une foule à l'aise ;
aux gens venus des
grands amas d'hommes, se sont joints
les buveurs du désert, qui ont mis des bracelets aux mains des
deux sœurs, et des couronnes magnifiques
sur leurs têtes.
43 Et je dis à cette femme
usée dans les adultères : Va-t-elle maintenant continuer ses
prostitutions, elle aussi ?
44 On va vers elle comme on va
chez une prostituée. C'est ainsi qu'on est allé chez Oolla et
Ooliba, ces femmes criminelles.
45 Mais des hommes justes les
condamneront à la peine des femmes adultères, et à la peine de
celles qui répandent le sang ; car elles sont adultères, et il
y a du sang dans leurs mains.
46 Car
ainsi parle le Seigneur Yahweh : Fais monter contre elles une
assemblée, et qu'on les livre à la terreur et au pillage ;
47
et que l'assemblée les accable sous les pierres, et les taille en
pièces avec ses épées ; qu'on tue leurs fils et leurs filles,
et qu'on brûle au feu leurs maisons !
48 Et je ferai cesser
l'impureté dans le pays, et toutes les femmes en recevront une
leçon, et ne commettront point des impuretés pareilles aux
vôtres,
49 On fera retomber votre impureté sur vous, et vous
porterez la peine de
votre idolâtrie ; et vous saurez que je suis le Seigneur
Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
la neuvième année, au dixième mois, le dix du mois, en ces
termes :
2 " Fils de l'homme, mets par écrit
le nom de ce jour,
de ce propre jour-ci : le roi de Babylone s'est jeté sur
Jérusalem en ce jour même.
3 Propose une parabole à la
maison rebelle et dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Dresse la chaudière, dresse-la
et verses-y de l'eau.
4 Amasses-y ses morceaux, tous les bons
morceaux, la cuisse et l'épaule, remplis-la
des meilleurs os.
5 Prends ce qu'il y a de mieux dans le troupeau,
entasse aussi les os sous la chaudière ;
fais-la bouillir à gros bouillons, et que les os qui sont dedans
cuisent aussi.
6 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Malheur à la ville de sang, chaudière dans laquelle
il y a du vert-de-gris, et de laquelle le vert-de-gris n'est pas
sorti ! Vide-la morceaux par morceaux, sans tirer au sort.
7
Car le sang qu'elle a versé est au milieu d'elle ; elle l'a mis
sur la roche nue ; elle ne l'a pas répandu sur la terre, pour
le couvrir de poussière.
8 Afin d'exciter le courroux, afin de
tirer vengeance, j'ai fait verser le sang qu'elle a répandu sur la
roche nue, pour qu'il ne fût pas couvert.
9 C'est pourquoi
ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur à la ville de sang !
Moi aussi, je dresserai un grand monceau de
bois.
10 Amasse le bois, allume le feu,
fais fondre la chair, fais bouillir la bouillie, et que les os soient
consumés par le feu.
11 Puis pose la chaudière
vide sur ses charbons, afin qu'elle s'échauffe, que son airain
s'embrase et que sa souillure se fonde au milieu d'elle, que son
vert-de-gris soit consumé.
12 Efforts inutiles ! Sa masse de
vert-de-gris ne s'en va pas, son vert-de-gris résiste
au feu.
13 Dans ta souillure il y a une énormité ; puisque
je t'ai purifiée et que tu n'es pas devenue pure, tu ne seras jamais
plus purifiée de ta souillure, jusqu'à ce que j'aie fait reposer
sur toi mon courroux.
14 Moi, Yahweh, j'ai parlé ; cela
arrivera et je le ferai ; je ne lâcherai point, je n'épargnerai
point, je ne me repentirai point. On te jugera selon tes voies, et
selon tes forfaits, — oracle du Seigneur Yahweh. "
15
La parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
16
" Fils de l'homme, voici que je vais t'enlever par un coup
soudain les délices de tes yeux ; tu ne te lamenteras point, tu
ne pleureras point, et tes larmes ne couleront pas.
17 Soupire en
silence ; ne fais pas le deuil des morts ; ceins ta tête
de ton turban et mets ta chaussure à tes pieds ; ne te voile
pas la barbe et ne mange pas le pain de consolation. "
18
Je parlai au peuple le matin, et ma femme mourut le soir ; le
lendemain matin, je
fis ce qui m'avait été ordonné.
19 Et le peuple me dit :
" Ne nous expliqueras-tu pas ce que signifie
pour nous ce que tu fais là ? "
20 Je leur
dis : " La parole de Yahweh m'a été adressée
en ces termes :
21 Dis à la maison d'Israël : Ainsi
parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais profaner mon
sanctuaire, l'orgueil de votre force, les délices de vos yeux et
l'amour de vos âmes ; et vos fils et vos filles que vous avez
quittés tomberont par l'épée.
22 Vous ferez alors ce que j'ai
fait : vous ne vous couvrirez pas la barbe et vous ne mangerez
pas le pain de consolation.
23 Vos turbans resteront
sur vos têtes et vos chaussures à vos pieds ; vous ne vous
lamenterez pas et vous ne pleurerez pas ; mais vous vous
consumerez dans vos iniquités, et vous gémirez l'un auprès de
l'autre.
24 Ezéchiel sera pour vous un emblème : selon tout
ce qu'il a fait vous agirez, quand cela arrivera, et vous saurez que
je suis le Seigneur Yahweh. "
25 " Et toi,
fils de l'homme, le jour où je leur ôterai ce
qui fait leur force, leur gloire et leur
joie, les délices de leurs yeux et le désir de leurs âmes, — leurs
fils et leurs filles, —
26 en ce jour-là, un fugitif
viendra vers toi pour en apporter la nouvelle.
27 En ce jour-là,
ta bouche s'ouvrira à l'arrivée
du fugitif ; tu parleras et ne seras plus muet, et tu seras pour
eux un emblème ; ils sauront que je suis le Seigneur Yahweh. "
1 La parole de Dieu me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, tourne ta
face vers les enfants d'Ammon ; et prophétise contre eux.
3
Tu diras aux enfants d'Ammon : Ecoutez la parole du Seigneur
Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Puisque tu dis :
Ha ! Ha !, sur mon sanctuaire parce qu'il a été profané,
et sur la terre d'Israël parce qu'elle a été dévastée, et sur la
maison de Juda parce qu'ils sont allés en captivité,
4 à cause
de cela, voici que je vais te donner en possession aux fils de
l'Orient ; ils établiront chez toi leurs campements, et
fixeront chez toi leurs demeures ; ce sont eux qui mangeront tes
fruits, eux qui boiront ton lait.
5 Et je ferai de Rabbath un
pâturage de chameaux, et du pays
des enfants d'Ammon un bercail de brebis, et vous saurez que je suis
Yahweh.
6 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que
tu as battu des mains, et que tu as frappé du pied, et que tu t'es
réjouis dans ton âme avec tout ton dédain, au sujet de la terre
d'Israël,
7 à cause de cela, voici que je vais étendre ma main
contre toi ; je te donnerai en butin aux nations, je
t'exterminerai d'entre les peuples, et je te retrancherai d'entre les
pays ; je t'anéantirai, et tu sauras que le suis Yahweh. "
8
" Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que Moab et
Séir disent : " Voici que la maison de Juda est comme
toutes les nations, "
9 à cause de cela, voici que je
vais ouvrir le flanc de Moab, depuis les villes, depuis ses villes,
depuis sa frontière, la gloire du pays, Bethjésimoth, Beelméon et
Cariathain.
10 Je vais l'ouvrir
aux fils de l'Orient, aussi bien que le pays
des enfants d'Ammon, et je le leur
donnerai en possession, afin qu'on ne se souvienne plus des enfants
d'Ammon parmi les nations.
11 J'exercerai des
jugements en Moab, et ils sauront que je suis Yahweh. "
12
" Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu'Edom a
exercé cruellement la vengeance contre la maison de Juda, et qu'il
s'est rendu grandement coupable en se vengeant d'eux,
13 à cause
de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'étendrai ma main
contre Edom et j'exterminerai du milieu
de lui hommes et bêtes ; j'en ferai un désert depuis Théman,
et jusqu'à Dédan ils tomberont par l'épée.
14 J'exercerai ma
vengeance sur Edom, par la main de mon peuple d'Israël ; il
traitera Edom selon ma colère et ma fureur, et ils connaîtront ma
vengeance, — oracle du Seigneur Yahweh. "
15
" Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que les
Philistins ont exercé la vengeance, et qu'ils se sont cruellement
vengés, avec le dédain en leur
âme, pour tout
exterminer dans leur
haine éternelle,
16 à cause de cela, ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Voici que j'étendrai ma main contre les Philistins,
j'exterminerai les Crétois, et je détruirai le reste qui
habite sur le rivage de la mer.
17
J'exercerai sur eux de grandes vengeances, les châtiant avec fureur,
et ils sauront que je suis Yahweh, quand je ferai tomber sur eux ma
vengeance. "
1 La onzième année, le premier du mois, la
parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, parce que
Tyr a dit de Jérusalem : Ha ! Ha ! elle est brisée,
la porte des peuples ! on se tourne vers moi ; je vais me
remplir ! elle est devenue un désert ! —
3 à
cause de cela ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je
viens contre toi,
Tyr ! Je vais faire monter contre toi des nations nombreuses,
comme la mer fait monter ses flots.
4 Elles détruiront les murs
de Tyr, et abattront ses tours ; je balaierai loin
d'elle sa poussière, et je ferai d'elle un rocher nu.
5 Elle
sera, au milieu de la mer, un lieu où l'on étend les filets ;
car moi j'ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh ; elle
sera la proie des nations.
6 Ses filles qui sont sur la terre
ferme seront tuées
par l'épée, et on saura que je suis Yahweh.
7 Car ainsi
parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais amener du
septentrion contre Tyr, Nabuchodonosor, roi de Babylone, le roi des
rois, avec des chevaux, des chars, des cavaliers, et une multitude de
troupes et un peuple nombreux.
8 Il tuera
par l'épée tes filles sur la terre ferme,
il construira contre toi des murs, il élèvera contre toi des
terrasses, et dressera contre toi la tortue.
9 Il dirigera contre
tes murs le choc de ses béliers, et démolira tes tours avec ses
crochets.
10 Telle sera la multitude de ses chevaux que leur
poussière te couvrira ; au bruit des cavaliers, des roues et
des chars, tes murs trembleront, quand il entrera dans tes portes,
comme on entre dans une ville forcée.
11 Du sabot de ses chevaux,
il foulera toutes les rues ; il tuera ton peuple par l'épée,
et tes puissantes colonnes seront jetées par terre.
12 Ils
enlèveront tes richesses, pilleront tes marchandises, abattront tes
murailles, renverseront tes beaux palais, et jetteront au milieu des
eaux tes pierres, ton bois et ta poussière.
13 Je ferai cesser le
bruit de tes chansons, et le son de tes cithares ne se fera plus
entendre.
14 Je ferai de toi un rocher nu, tu seras un lieu où
l'on étend les filets ; tu ne seras plus rebâtie ; car
moi, Yahweh, j'ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
15
Ainsi parle à Tyr le Seigneur Yahweh : Au bruit de ta chute,
quand tes blessés pousseront des gémissements, quand le carnage
sévira au milieu de toi, les îles ne trembleront-elles pas ?
16
Et ils descendront de leurs trônes, tous les princes de la mer ;
ils quitteront leurs manteaux, et déposeront leurs vêtements
brodés ; ils se vêtiront d'épouvante, ils s'assoieront sur la
terre ; ils trembleront à chaque moment, et seront dans la
stupeur à cause de toi.
17 Et ils prononceront sur toi une
complainte, et ils te diront : " Comment as-tu péri,
toi qui te dressais au sein des mers, ô toi
ville célèbre, qui étais puissante sur la mer, toi et tes
habitants, alors qu'ils inspiraient la terreur à tous les habitants
de la mer. "
18
Maintenant les îles trembleront au jour de ta chute, et les îles
qui sont dans la mer seront épouvantées de ta fin.
19 Car
ainsi parle le Seigneur Yahweh : Quand j'aurai fait de toi une
ville déserte, comme les villes qui n'ont point d'habitants ;
quand j'aurai fait monter sur toi l'abîme, et que les grandes eaux
t'auront couverte,
20 je te ferai descendre avec ceux qui sont
descendus dans la fosse, vers les peuples d'autrefois ; je te
ferai habiter dans les profondeurs de la terre, dans les solitudes
éternelles, avec ceux qui sont descendus dans la fosse, pour que tu
ne sois plus habitée ; et je mettrai un ornement sur la terre
des vivants.
21 Je ferai de toi un objet
d'épouvante, et tu ne seras plus ; on te cherchera, et on ne te
trouvera plus jamais, — oracle du Seigneur Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Toi, fils de l'homme,
prononce sur Tyr une lamentation,
3 et dis à Tyr : O toi qui
es assise aux entrées de la mer, qui trafiquais avec les peuples,
vers des îles nombreuses, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
O
Tyr, tu as dit : " Je suis parfaite en beauté ! "
4
ton domaine est au sein des mers ; ceux qui t'ont bâtie ont
rendu parfaite ta beauté.
5 Ils ont construit en cyprès de Sanir
toutes tes planches ; ils ont pris un cèdre du Liban, pour t'en
faire un mât.
6 De chênes de Basant ils ont fait tes rames ;
ils ont fait tes bancs d'ivoire incrusté
dans du buis provenant
des îles de Kittim.
7 Le fin lin d'Egypte, avec ses
broderies, formait tes voiles, il te servait de pavillon ;
l'hyacinthe et l'écarlate des îles d'Elisa formaient tes
tentures.
8 Les habitants de Sidon et d'Arvad te servaient de
rameurs ; tes sages qui étaient
chez toi, ô Tyr, étaient tes pilotes.
9 Les anciens de Giblium
et ses sages étaient chez toi, réparant tes fissures.
Tous
les vaisseaux de la mer et leurs marins étaient chez toi, pour
échanger tes marchandises.
10 Perses, Lydiens et Lybiens étaient
dans ton armée, c'étaient
tes hommes de guerre ; ils suspendaient chez toi le casque et le
bouclier, et te donnaient de la splendeur.
11 Les fils d'Arvad et
ton armée étaient
sur tes murailles tout autour, et des hommes vaillants étaient sur
tes forteresses ; ils suspendaient leurs boucliers à tes murs
tout autour ; ils te rendaient parfaite en beauté.
12
Tharsis trafiquait avec toi pour ses richesses de toutes sortes,
argent, fer, étain et plomb, dont elle payait tes marchandises.
13
Javan, Tubal et Mosoch faisaient commerce avec toi ; avec des
âmes d'hommes et des vases de cuivre, ils soldaient tes créances.
14
Ceux de la maison de
Thogorma, avec des chevaux de trait, des chevaux de course et des
mulets, payaient tes marchandises.
15 Les fils de Dédan faisaient
commerce avec toi ; le trafic d'îles nombreuses était dans ta
main ; elles te donnaient en paiement des cornes d'ivoires et de
l'ébène.
16 Aram trafiquait avec toi, pour la multitude de tes
produits ; avec des escarboucles, de la pourpre, des broderies,
du fin lin, du corail et des rubis, il soldait tes créances.
17
Juda et le pays d'Israël faisaient commerce avec toi, pour le
froment de Minnith, les parfums, le miel, l'huile et le baume.
18
Damas trafiquait avec toi, pour la multitude de tes produits, pour la
multitude de tes
biens, qu'elle échangeait
avec du vin de Helbon et de la laine de Tsachar.
19 Védan et
Javan de Ouzzal, avec du fer fabriqué, payaient tes marchandises ;
la casse et le roseau odorant soldaient ta créance.
20 Dédan
faisait commerce avec toi, pour des housses servant à monter à
cheval.
21 L'Arabie et tous les princes de Cédar trafiquaient
avec toi ; pour des moutons, des béliers et des boucs, ils
trafiquaient avec toi.
22 Les commerçants de Saba et de Rééma
faisaient commerce avec toi ; avec tous les meilleurs aromates,
avec toute espèce de pierres précieuses et avec de l'or ils
payaient tes marchandises.
23 Haran, Chéné et Eden, les
commerçants de Saba, Assur et Chelmad faisaient commerce avec
toi ;
24 ils faisaient avec toi commerce d'objets de luxe ;
manteaux de pourpre violette et de brocart, coffres à vêtements,
cordes tressées et fortes, planches de cèdre pour tes
expéditions.
25 Les vaisseaux de Tharsis étaient tes caravanes,
pour transporter tes
marchandises.
Tu es devenue tout à fait opulente et
glorieuse, au sein des mers.
26 Mais sur les grandes eaux où te
conduisaient ceux qui maniaient tes rames, le vent d'Orient t'a
brisée, au sein des mers.
27 Tes richesses, ton trafic, tes
marchandises, tes marins et tes pilotes, tes radoubeurs, les
courtiers de ton commerce, tous tes hommes de guerre, qui sont chez
toi, avec toute la multitude qui est au milieu de toi, tomberont au
sein des mers, au jour de ta chute.
28 Au bruit des cris de
tes pilotes, les plages trembleront ;
29 Et ils descendront
de leurs navires, tous ceux qui manient une rame, les marins, tous
les pilotes de la mer, et ils se tiendront sur terre.
30 Ils
élèveront la voix sur toi, et pousseront des cris amers ; ils
jetteront de la poussière sur leurs têtes, et se rouleront dans la
cendre.
31 Pour toi ils se raseront la tête, ils se revêtiront
de sacs, et, dans l'amertume de leur
âme, ils verseront sur toi des larmes, des pleurs amers.
32
Dans leur douleur, ils prononceront sur toi une lamentation, ils se
lamenteront sur toi, en disant :
Qui est comme Tyr, comme celle qui est
devenue muette, au milieu de la mer ?
33
Quand tes marchandises sortaient des mers, tu rassasiais des peuples
nombreux ; par l'abondance de tes richesses et de ton trafic, tu
enrichissais les rois de la terre.
34 Maintenant que tu as été
brisée par les mers, et jetée
au fond des eaux, tes marchandises et toute ta multitude ont sombré
avec toi.
35 Tous les habitants des îles sont dans la stupeur à
cause de toi ; leurs rois sont saisis d'épouvante, leurs
visages sont bouleversés.
36 Les commerçants des peuples
sifflent sur toi ; tu es devenue un sujet d'effroi ; et
pour jamais tu n'es plus ! "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, dis au
prince de Tyr : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce que
ton cœur s'est élevé, et que tu as dit : " Je suis
un dieu, je siège sur un trône de dieu au milieu des mers ",
alors que tu es un homme et non pas un dieu, quoique tu rendes ton
cœur pareil au cœur d'un dieu :
3 — Voici que tu es
plus sage que Daniel ; rien de secret ne t'est caché ;
4
par ta sagesse et ton intelligence, tu t'es acquis de la richesse, et
tu as entassé de l'or et de l'argent, dans tes trésors ;
5
par la grandeur de ta sagesse, par ton commerce, tu as accru ta
richesse, et, dans ta richesse, ton cœur s'est élevé, —
6
à cause de cela, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Parce
que tu as rendu ton cœur pareil au cœur d'un dieu,
7 à cause de
cela, voici que je fais venir contre toi des étrangers, féroces
entre tous les
peuples ; ils tireront l'épée contre les chefs-d'œuvre de ta
sagesse, et ils profaneront ta splendeur.
8 Ils te feront
descendre dans la fosse, et tu mourras de la mort de ceux qui sont
tués, au sein des mers.
9 Diras-tu encore : " Je
suis un dieu ", en présence de ton meurtrier, quand tu es
un homme et non pas un dieu, dans la main de celui qui t'égorge ?
10
Tu mourras de la mort des incirconcis par la main des étrangers ;
car moi j'ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh. "
11
La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
" Fils de l'homme, prononce une
lamentation sur le roi de Tyr,
12 et dis-lui : Ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Tu étais le sceau de la perfection, plein de
sagesse et parfait en beauté.
13 Tu étais en Eden, dans un
jardin de Dieu ; tu étais couvert de pierres précieuses,
sardoine, topaze et diamant, chrysolithe, onyx et jaspe, saphir,
escarboucle, émeraude et or ; tu avais à ton service des
tambourins et des fifres, préparés le jour où tu fus créé.
14
Tu étais le chérubin oint pour protéger ; je t'avais placé
sur la sainte montagne de Dieu ; tu y étais ; tu marchais
au milieu des pierres de feu.
15 Tu fus parfait dans tes voies
depuis le jour où tu fus créé, jusqu'à ce que l'iniquité se
trouva en toi.
16 En multipliant ton trafic, ton intérieur s'est
rempli de violence, et tu as péché, et je t'ai banni de la montagne
de Dieu, et je t'ai fait périr, ô chérubin protecteur, au milieu
des pierres de feu.
17 Ton cœur s'est élevé à cause de ta
beauté ; tu as perverti ta sagesse par l'effet de ta splendeur.
Je t'ai précipité par terre ; je t'ai donné en spectacle aux
rois.
18 A force d'iniquité, par l'injustice de ton commerce,
tu as profané tes sanctuaires ; et j'ai fait sortir un feu du
milieu de toi, c'est lui qui t'a dévoré ; et je t'ai réduit
en cendres sur la terre, aux yeux de tous ceux qui te voyaient.
19
Tous ceux qui te connaissaient parmi les peuples sont dans la stupeur
à cause de toi ; tu es devenu un objet d'épouvante ; et
pour jamais tu n'es plus. "
20 La parole de Yahweh
me fut adressée en
ces termes :
21 " Fils de l'homme, tourne ta
face vers Sidon, prophétise sur elle,
22 et dis : Ainsi
parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens
à toi, Sidon ; je vais me glorifier au milieu de toi. On saura
que je suis Yahweh quand j'exercerai des jugements contre elle, et
que je me sanctifierai en elle.
23 J'enverrai contre elle la
peste, et il y aura
du sang dans ses rues ; il tombera au milieu d'elle des victimes
de l'épée qui la frappera
de toutes parts ; et l'on saura que je suis Yahweh.
24 Alors
il n'y aura plus pour la maison d'Israël d'épine malfaisante ou de
ronce douloureuse, parmi tous ses voisins qui la méprisent ; et
l'on saura que je suis le Seigneur Yahweh.
25 Ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Lorsque je rassemblerai la maison d'Israël du
milieu des peuples parmi lesquels elle est
dispersée, je me sanctifierai en eux aux yeux des nations ; et
ils habiteront sur leur terre, que j'aie donnée à mon serviteur, à
Jacob.
26 Ils y habiteront en sûreté ; ils bâtiront des
maisons et planteront des vignes ; ils l'habiteront en sûreté,
quand j'aurai exercé des jugements sur tous leurs voisins qui les
méprisent. Et l'on saura que je suis Yahweh leur Dieu. "
1 La dixième année, au dixième mois,
le douze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, tourne ta
face contre Pharaon, roi d'Egypte, et prophétise sur lui et sur
l'Egypte tout entière ;
3 parle et dis : Ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Voici que je viens
à toi, Pharaon, roi d'Egypte, toi le grand crocodile, couché au
milieu de tes fleuves, qui as dit : " Mon fleuve est à
moi, et c'est moi qui me le
suis fait. "
4 Je mettrai des crochets dans tes
mâchoires, et je ferai s'attacher à tes écailles les poissons de
tes fleuves ; et je te ferai monter du milieu de tes fleuves,
toi et tous les poissons de tes fleuves, attachés à tes
écailles ;
5 et je te jetterai au désert, toi et tous les
poissons de tes fleuves ; tu tomberas sur la face des champs, tu
ne seras ni relevé, ni ramassé ; je te donne en pâture aux
bêtes de la terre et aux oiseaux du ciel ;
6 et tous les
habitants de l'Egypte sauront que je suis Yahweh — parce qu'ils ont
été un appui de roseau pour la maison d'Israël !
7 Quand
ils te prennent avec la main, tu casses, et tu leur déchires toute
l'épaule ; et quand ils s'appuient sur toi, tu te brises, tu
les fais se tenir sur
leurs reins à tous.
8 C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Voici que je ferai venir sur toi l'épée et
j'exterminerai du milieu de toi hommes et bêtes ;
9 et la
terre d'Egypte deviendra une désolation et un désert, et l'on saura
que je suis Yahweh. Parce que Pharaon
a dit : " Le fleuve est à moi, et c'est moi qui l'ai
fait, "
10 à cause de cela, voici que je viens
à toi et à tes fleuves ; et je ferai du pays d'Egypte des
ruines désertes et désolées, de Migdol a Syène, et jusqu'à la
frontière de l'Ethiopie.
11 Il n'y passera nul pied d'homme, et
nul pied de bête n'y passera, et il sera inhabité pendant quarante
ans.
12 Je ferai du pays d'Egypte une désolation, au milieu des
pays désolés, et ses villes, au milieu des villes ruinées, seront
une désolation, durant quarante ans ; je disperserai les
Egyptiens parmi les nations ; et je les disséminerai en divers
pays.
13 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : Au bout de
quarante ans, je rassemblerai les Egyptiens, d'entre les peuples chez
lesquels ils auront été dispersés ;
14 je ferai revenir
les captifs d'Egypte, et je les ramènerai dans le pays de Pathros,
dans le pays de leur origine, et ils y seront un humble royaume.
15
L'Egypte sera humble
entre les royaumes, et elle ne s'élèvera plus au-dessus des
nations ; je réduirai leur nombre, afin qu'ils ne dominent pas
sur les nations.
16 Ils ne seront plus pour la maison d'Israël un
objet de confiance ; ils lui
rappelleront l'iniquité qu'elle commettait
en se tournant vers eux ; et l'on saura que je suis le Seigneur
Yahweh. "
17 La vingt-septième année, au premier
mois, le premier du
mois, la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
18 " Fils de l'homme,
Nabuchodonosor, roi de Babylone, a fait faire à son armée un rude
service contre Tyr ; toute tête est devenue chauve, toute
épaule meurtrie ; et il n'a retiré
de Tyr aucun salaire, ni pour lui, ni pour son armée, pour le
service qu'il a fait contre elle.
19 C'est pourquoi ainsi
parle le Seigneur Yahweh : Voici que je donne à Nabuchodonosor,
roi de Babylone, le pays d'Egypte ; il en emportera les
richesses ; il dépouillera ce qu'il y a à dépouiller, il
pillera son butin et prendra ses dépouilles : et ce sera un
salaire pour son armée.
20 Pour prix du
travail qu'il a fait contre Tyr,
je lui donne le pays d'Egypte, parce qu'ils ont travaillé pour moi
— oracle du Seigneur Yahweh.
21 En ce jour-là, je ferai
pousser une corne à la maison d'Israël, et je te donnerai d'ouvrir
la bouche au milieu d'eux ; et ils sauront que je suis
Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme prophétise
et dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Hurlez !
Ah ! ce jour !
3 Car le jour est proche, le jour est
proche pour Yahweh ! Jour de nuage ! Ce sera le temps des
nations !
4 Une épée viendra sur l'Egypte, et il y aura de
l'angoisse en Ethiopie, lorsque les blessés à mort tomberont en
Egypte, quand on enlèvera ses richesses, et qu'on renversera ses
fondements.
5 Ethiopiens, Libyens et Lydiens, étrangers de toutes
sortes, Chub et les fils du pays de l'alliance tomberont avec eux par
l'épée.
6 Ainsi parle Yahweh : ils tomberont les
soutiens de l'Egypte, et l'orgueil de sa force sera abaissé. De
Migdol à Syène on y tombera par l'épée ; — oracle du
Seigneur Yahweh.
7 Elle sera désolée au milieu des pays désolés,
et ses villes seront ruinées
au milieu des villes ruinées ;
8 et l'on saura que je suis
Yahweh, quand je mettrai le feu à l'Egypte et que tous ses
auxiliaires seront brisés.
9 En ce jour-là, des messagers s'en
iront de ma part sur des barques, pour troubler l'Ethiopie dans sa
sécurité, et il y aura chez elle de l'angoisse, comme
dans le jour de l'Egypte, car voici qu'il
arrive !
10 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : je
ferai cesser tout le bruit de l'Egypte, par la main de
Nabuchodonosor, roi de Babylone.
11 Lui et son peuple avec lui,
nation féroce entre toutes, seront amenés pour ravager le pays ;
ils tireront leurs épées contre l'Egypte, et rempliront de morts le
pays.
12 Je changerai les fleuves en lieux arides ; je
livrerai le pays aux mains d'hommes
méchants, et je dévasterai le pays et tout ce qu'il contient, par
la main des étrangers. Moi, Yahweh, j'ai parlé.
13 Ainsi
parle le Seigneur Yahweh : J'exterminerai les infâmes idoles,
et je ferai disparaître de Noph les faux dieux, et il n'y aura plus
de prince sorti du
pays d'Egypte, et je répandrai la crainte dans le pays d'Egypte.
14
Je désolerai Pathros, je mettrai le feu à Tsoan, j'exercerai des
jugements sur No ;
15 je répandrai mon courroux sur Sin, la
forteresse de l'Egypte, et j'exterminerai la multitude de No.
16
Je mettrai le feu à l'Egypte ; Sin se tordra de douleur, No
sera forcée, et Noph se verra assaillie en plein jour.
17 Les
jeunes hommes d'Aven et de Bubaste tomberont par l'épée, et
elles-mêmes iront en captivité.
18 A Taphnés le jour
s'obscurcira, quand je briserai là le joug de l'Egypte, et que
l'orgueil de sa force y prendra fin. Un nuage la couvrira, et ses
filles iront en captivité.
19 J'exercerai des jugements sur
l'Egypte, et l'on saura que je suis Yahweh. "
20 La
onzième année, au premier mois,
le sept du mois, la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
21 " Fils de l'homme, le bras
de Pharaon, roi d'Egypte, je l'ai brisé, et voici qu'on ne l'a point
pansé, en employant des remèdes, en appliquant des bandes, pour le
panser et le rendre assez
fort pour manier l'épée.
22 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Voici que je viens
à Pharaon, roi d'Egypte ; je lui briserai les deux
bras, celui qui est valide et celui qui est déjà
brisé, et je ferai tomber l'épée de sa main.
23 Je disperserai
les Egyptiens parmi les nations, et les disséminerai dans les
pays.
24 Je fortifierai les bras du roi de Babylone ; et
je mettrai mon épée dans sa main ; je briserai les bras de
Pharaon, et il gémira devant lui, comme gémit un homme blessé à
mort.
25 Je fortifierai les bras du roi de Babylone, et les bras
de Pharaon tomberont. Et l'on saura que je suis Yahweh, quand je
mettrai mon épée dans la main du roi de Bablylone, et qu'il la
tournera contre le pays d'Egypte.
26 Je disperserai les Egyptiens
parmi les nations, et je les disséminerai dans les pays, et l'on
saura que je suis Yahweh. "
1 La onzième année, au troisième mois,
le premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, dis à
Pharaon, roi d'Egypte, et à sa multitude : A qui ressembles-tu
dans ta grandeur ?
3 Voilà qu'Assur était un cèdre sur le
Liban, à la belle ramure, à l'ombrage épais, à la taille élevée,
et ayant sa cime dans les nues.
4 Les eaux l'avaient fait croître,
l'abîme l'avait fait grandir, en faisant couler ses fleuves autour
du lieu où il était planté et en envoyant ses ruisseaux à tous
les arbres des champs.
5 C'est pourquoi sa taille s'élevait, plus
haute que les arbres
des champs ; ses branches avaient grandi, ses rameaux s'étaient
allongés, grâce aux eaux abondantes du temps de sa croissance.
6
Dans ses branches tous les oiseaux du ciel nichaient ; sous ses
rameaux mettaient bas tous les animaux des champs, et à son ombre
étaient assises des nations nombreuses.
7 Il était beau par sa
grandeur, par la longueur de ses branches, car ses racines
plongeaient dans des eaux abondantes.
8 Les cèdres ne
l'obscurcissaient pas dans le jardin de Dieu, les cyprès n'égalaient
pas ses branches, et les platanes n'étaient pas comme ses rameaux ;
aucun arbre dans le jardin de Dieu ne l'égalait en beauté.
9 Je
l'avais rendu beau par la multitude de ses rameaux ; tous les
arbres d'Eden lui portaient envie, tous ceux
qui sont dans le jardin de Dieu.
10 C'est pourquoi ainsi parle
le Seigneur Yahweh : Parce qu'il s'est élevé en hauteur, parce
qu'il a porté sa cime jusque dans les nues ; et que son cœur
s'est enorgueilli de son élévation,
11 je l'ai livré aux mains
du dieu des nations, qui le traitera à sa
guise ; à cause de sa méchanceté, je
l'ai chassé.
12 Des étrangers l'ont coupé, — nation
féroce entre toutes, — et laissé là ; sur les
montagnes et dans toutes les vallées, ses branches sont tombées ;
ses rameaux brisés gisent
dans tous les ravins du pays ; tous les peuples de la terre se
sont éloignés de son ombre et l'ont abandonné.
13 Sur ses
débris tous les oiseaux du ciel viennent se poser, et dans ses
rameaux se sont
retirés tous les
animaux des champs :
14 afin qu'aucun arbre planté sur les
eaux ne s'élève en hauteur et ne porte sa cime jusque dans les
nues, et qu'aucun de ceux qui s'abreuvent d'eau ne s'appuie sur
lui-même dans son orgueil. Car ils sont tous voués à la mort, aux
profondeurs de la terre, mêlés aux enfants des hommes, à ceux qui
descendent dans la fosse.
15 Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Le jour où il descendit au schéol, j'ai fait mener le deuil ;
à cause de lui j'ai voilé l'abîme, j'ai retenu le cours de ses
fleuves, et les grandes eaux se sont arrêtées ; à cause de
lui, j'ai assombri le Liban, et à cause de lui, tous les arbres des
champs ont langui.
16 Au bruit de sa chute, j'ai fait trembler les
nations, quand je l'ai fait descendre au schéol, avec ceux qui
descendent dans la fosse. Ils se sont consolés dans les profondeurs
de la terre, tous les arbres d'Eden, les plus beaux et les plus
magnifiques du Liban, tous ceux que les eaux abreuvaient.
17
Ceux-là aussi sont descendus avec lui au schéol, vers les victimes
de l'épée, qui étaient
son bras et étaient assises à son ombre au milieu des nations.
18
Ainsi à qui ressembles-tu en gloire et en grandeur, parmi les arbres
d'Eden ? Tu seras précipité avec les arbres d'Eden, dans les
profondeurs de la terre, pour être couché au milieu d'incirconcis,
avec ceux que l'épée a transpercés.
Tel sera le
sort de Pharaon et de toute sa multitude ;
— oracle du Seigneur Yahweh. "
1 La douzième année, au douzième mois, le
premier du mois, la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme !
prononce une lamentation sur Pharaon, roi d'Egypte, et dis-lui :
Lion des nations, tu es anéanti ! Tu étais comme le crocodile
dans les mers ; tu t'élançais dans tes fleuves ; de tes
pieds tu en remuais les eaux et tu troublais leurs canaux.
3
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : J'étendrai sur toi mon filet
au moyen d'une assemblée de peuples nombreux, et ils te tireront
dehors avec mes
rets.
4 Je t'abandonnerai sur le sol, je te jetterai sur la face
des champs et je ferai se poser sur toi tous les oiseaux du ciel, et
se rassasier de toi les bêtes de toute la terre.
5 Je mettrai ta
chair sur les montagnes, et je remplirai de tes débris les
vallées.
6 J'arroserai le pays des flots de ton sang jusqu'aux
montagnes, et les ravins seront remplis de toi.
7 En
t'éteignant je voilerai les cieux, et j'obscurcirai leurs étoiles ;
je couvrirai de nuages le soleil, et la lune ne donnera plus sa
lumière.
8 Je vêtirai de deuil, à cause de toi, tous les astres
qui brillent dans le ciel, et je répandrai des ténèbres sur ton
pays ; — oracle du Seigneur Yahweh.
9 Je troublerai le
cœur de beaucoup de peuples, quand je ferai parvenir la
nouvelle de ta ruine chez les nations, en
des pays que tu ne connaissais point.
10 Je frapperai de stupeur à
ton sujet beaucoup de peuples ; à cause de toi, leurs rois
seront pris de frisson, quand j'agiterai mon glaive devant eux ;
et ils trembleront à tout instant, chacun pour sa vie, au jour de ta
ruine.
11 Car ainsi parle le Seigneur Yahweh : L'épée
du roi de Babylone viendra sur toi !
12 Je ferai tomber ta
multitude sous l'épée d'hommes vaillants, féroces entre tous les
peuples ; ils abattront l'orgueil de l'Egypte, et toute sa
multitude sera exterminée.
13 Je ferai disparaître tout son
bétail, du bord des grandes eaux ; le pied de l'homme ne les
troublera plus, et le sabot des bestiaux ne les troublera plus.
14
Alors je ferai reposer ses eaux, et couler ses fleuves comme l'huile,
— oracle du Seigneur Yahweh,
15 quand je réduirai la terre
d'Egypte en solitude, et que le pays sera dépouillé de ce qu'il
contient, quand je frapperai tous ceux qui y habitent ; et ils
sauront que je suis Yahweh.
16 Telle est la lamentation, et on
la prononcera, les filles des nations la prononceront ; elles la
prononceront sur l'Egypte et toute sa multitude ; — oracle
du Seigneur Yahweh. "
17 La douzième année, le
quinze du mois, la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
18 " Fils de l'homme, gémis
sur la multitude de l'Egypte ; fais-la descendre, elle et les
filles des nations illustres, dans les profondeurs de la terre, avec
ceux qui descendent dans la fosse.
19 Qui surpassais-tu en
beauté ?... Descends, et couche-toi avec les incirconcis !
20
Ils tomberont au milieu de ceux qu'a transpercés l'épée !
L'épée est donnée ; entraînez l'Egypte
et toutes ses multitudes !
21 Les plus puissants parmi les
héros lui parleront, du milieu du schéol, avec ses soutiens :
Ils sont descendus et sont couchés, les incirconcis transpercés par
l'épée !
22 Là est Assur avec tout son peuple, autour
de lui sont ses sépulcres ; tous ont été transpercés, tous
sont tombés par l'épée.
23 Ses sépulcres sont placés au plus
profond de la fosse ; son peuple est
rangé autour de son sépulcre ; tous
ont été transpercés, tous
sont tombés par l'épée ; eux
qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants !
24
Là est Elam, et toute sa multitude, autour de son sépulcre ;
tous ont été transpercés, tous
sont tombés par l'épée, ces
incirconcis qui sont
descendus dans les profondeurs de la terre, eux
qui avaient répandu la terreur sur la terre des vivants ; ils
ont porté leur ignominie avec ceux qui sont descendus dans la
fosse.
25 Au milieu de ceux qui ont été transpercés, on prépare
sa couche pour lui avec toute sa multitude ; autour de lui sont
ses sépulcres ; tous sont des incirconcis, tous
ont été transpercés par l'épée ; car leur terreur s'était
répandue sur la terre des vivants, et ils ont porté leur ignominie,
avec ceux qui sont descendus dans la fosse ; on les a placés
parmi les égorgés.
26 Là sont Mosoch, Thubal et toute sa
multitude ; autour de lui sont ses sépulcres ; tous sont
incirconcis, tous
ont été transpercés par l'épée ; car ils avaient répandu
la terreur sur la terre des vivants.
27 Ils ne se coucheront point
avec les vaillants, qui sont tombés d'entre les incirconcis, qui
sont descendus au schéol, avec leurs armes de guerre, et sous la
tête desquels on a mis leur épée ; mais leurs iniquités sont
sur leurs os, car ils étaient
la terreur des vaillants, sur la terre des vivants.
28 Toi aussi,
tu seras brisé au milieu des incirconcis, et tu seras couché avec
ceux qui ont été transpercés par l'épée.
29 Là est Edom,
ses rois et tous ses princes, qui, malgré leur vaillance, ont été
mis avec ceux qui ont été transpercés par l'épée ; eux
aussi sont couchés
avec les incirconcis, et avec ceux qui sont descendus dans la
fosse.
30 Là sont les princes du septentrion, eux tous et
tous les Sidoniens ; ils sont descendus avec les transpercés,
malgré la terreur qu'ils inspiraient ;
malgré leur vaillance, ils sont confondus ! Ils sont couchés,
ces incirconcis,
avec ceux qui ont été transpercés par l'épée, et ils portent
leur ignominie, avec ceux qui sont descendus dans la fosse.
31
Pharaon les verra et se consolera, au sujet de toute sa multitude ;
Pharaon est transpercé par l'épée avec toute son armée, — oracle
du Seigneur Yahweh !
32 Car j'avais répandu sa terreur sur
la terre des vivants, et le voilà couché au milieu des incirconcis,
avec ceux qui ont été transpercés par l'épée, lui, Pharaon, et
toute sa multitude, — oracle du Seigneur Yahweh ! "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, parle aux
enfants de ton peuple, et dis-leur : Quand je fais venir l'épée
contre un pays et que les habitants de ce pays, prenant quelqu'un du
milieu d'eux, l'établissent comme sentinelle,
3 et que cet
homme, voyant l'épée venir contre le pays,
sonne de la trompette et avertit le peuple,
4 si celui qui entend
le son de la trompette ne se laisse pas avertir et que l'épée
survienne et le surprenne, son sang sera sur sa tête :
5 il
a entendu le son de la trompette et ne s'est pas laissé avertir ;
son sang sera sur lui ; mais s'il s'est laissé avertir, il aura
sauvé sa vie.
6 Que si la sentinelle, voyant venir l'épée, ne
sonne pas de la trompette, et qu'ainsi
le peuple ne soit pas averti, et que l'épée survienne et surprenne
l'un d'entre eux, cet homme sera surpris dans son iniquité, mais je
demanderai compte de son sang à la sentinelle.
7 Et toi, fils
de l'homme, je t'ai établi comme sentinelle pour la maison
d'Israël : quand tu entendras de ma bouche une parole, tu les
avertiras de ma part.
8 Quand j'aurai dit au méchant :
" Méchant, tu mourras certainement ! " si
tu ne parles pas pour avertir le méchant de quitter
sa voie, celui-ci, étant méchant, mourra dans son iniquité ;
mais je te demanderai compte de son sang.
9 Mais si tu avertis le
méchant afin qu'il se détourne de sa voie, et qu'il ne se détourne
pas de sa voie, il mourra dans son iniquité ; mais toi, tu
auras sauvé ton âme.
10 Et toi, fils de l'homme, dis à la
maison d'Israël :
Voici que vous parlez en ces termes :
" Nos transgressions et nos péchés sont sur nous, et
c'est à cause d'eux
que nous
dépérissons ; comment pourrions-nous
vivre ? "
11 Dis-leur : Je suis vivant !
— oracle du Seigneur Yahweh : je ne prends point plaisir
à la mort du méchant, mais à ce que le méchant se détourne
de sa voie et qu'il vive. Revenez, revenez de vos mauvaises voies !
Et pourquoi mourriez-vous, maison d'Israël ?
12 Et toi,
fils de l'homme, dis aux enfants de ton peuple :
La
justice du juste ne le sauvera point au jour de sa transgression ;
et le méchant ne tombera point pour sa méchanceté le jour où il
se détournera de sa méchanceté, de même que le juste ne pourra
pas vivre par sa justice
le jour où il péchera.
13 Quand j'aurai dit au juste qu'il vivra
certainement, si, se confiant dans sa justice, il fait le mal, on ne
se rappellera plus toutes ses œuvres justes, et, à cause du mal
qu'il aura fait, à cause de lui il mourra.
14 Et quand j'aurai
dit au méchant : " Tu mourras certainement ! "
s'il se détourne de son péché et fait ce qui est juste et
droit ;
15 si ce méchant rend le gage, s'il restitue ce
qu'il a ravi, s'il suit les préceptes qui donnent
la vie, sans faire le mal, certainement il vivra ; il ne mourra
pas !
16 On ne se rappellera plus tous ses péchés qu'il a
commis ; il a fait ce qui est droit et juste ; il vivra
certainement.
17 Les enfants de ton peuple ont dit : " La
voie du Seigneur n'est pas droite. " C'est leur voie à eux
qui n'est pas droite.
18 Quand un juste se détourne de sa justice
et fait le mal, il meurt à cause de cela ;
19 et quand un
méchant se détourne de sa méchanceté et fait ce qui est droit et
juste, à cause de cela il vit.
20 Et vous dites : " La
voie de Yahweh n'est pas droite ! " Je vous jugerai
chacun selon vos voies, maison d'Israël "
21 La
douzième année de notre captivité, au dixième mois,
le cinq du mois, un fugitif de Jérusalem arriva vers moi en disant :
" La ville a été prise. "
22 Or la main de
Yahweh avait été sur moi le soir avant l'arrivée du fugitif, et
elle avait ouvert ma bouche avant qu'il vint vers moi le matin ;
et ainsi ma bouche
fut ouverte, et je ne fus plus muet.
23 La parole de Yahweh me
fut adressée en ces
termes :
24 " Fils de l'homme, ceux qui
habitent ces ruines-là sur la terre d'Israël, parlent en ces
termes : " Abraham était seul ; et il a eu en
partage le pays ; nous, nous sommes nombreux, et
la possession du pays nous a été donnée. "
25 C'est
pourquoi dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Vous
mangez la chair avec
le sang, vous levez les yeux vers vos idoles infâmes, vous répandez
le sang, et vous posséderiez le pays !
26 Vous vous êtes
appuyés sur votre épée, vous avez commis l'abomination ; vous
avez déshonoré chacun la femme de votre prochain, et vous
posséderiez le pays !
27 Voici ce que tu leur diras :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Je suis vivant ! Ceux qui
sont dans les ruines tomberont par l'épée ; ceux qui sont dans
la campagne, je les livrerai en nourriture aux bêtes féroces ;
et ceux qui sont dans les lieux forts et dans les cavernes mourront
de la peste.
28 Je ferai du pays une solitude et un désert, et
l'orgueil de sa force prendra fin ; et les montagnes du pays
seront désolées, sans que personne y passe.
29 Et l'on saura que
je suis Yahweh, quand j'aurai fait du pays une solitude et un désert,
à cause de toutes les abominations qu'ils ont commises. "
30
" Et toi, fils de l'homme, les enfants de ton peuple
s'entretiennent de toi le long des murs et aux portes des maisons ;
ils se parlent entre eux, l'un à l'autre, en ces termes :
" Venez entendre quelle est la parole qui vient de
Yahweh. "
31 Et ils viennent vers toi comme vient la
foule ; mon peuple s'assied devant toi ; ils écoutent tes
paroles et ne les mettent point en pratique ; ils font ce qui
est agréable à leur bouche ; leur cœur poursuit leur gain.
32
Et voici que tu es pour eux un chanteur agréable, qui a une belle
voix et joue bien de son instrument ; ils entendent tes paroles
et ne les mettent point en pratique.
33 Quand ces choses
arriveront, — et voici qu'elles arrivent, — ils sauront
qu'il y avait un prophète au milieu d'eux. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, prophétise
sur les pasteurs d'Israël ; prophétise et dis-leur, à ces
pasteurs : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Malheur aux
pasteurs d'Israël, qui n'ont fait que se paître eux-mêmes !
N'est-ce pas le troupeau que les pasteurs doivent
paître ?
3 Vous mangiez la graisse, vous vous revêtiez de
la laine, vous tuiez ce qui était gras ; vous ne paissiez pas
le troupeau.
4 Vous n'avez pas fortifié les brebis
débiles, vous n'avez pas soigné celle qui était malade, vous
n'avez pas pansé celle qui était blessée, vous n'avez pas ramené
celle qui était égarée, vous n'avez pas cherché celle qui était
perdue ; mais vous avez dominé sur elles avec violence et
cruauté.
5 Et elles se sont dispersées, faute de pasteur ;
elles sont devenues la proie de toutes les bêtes des champs, et
elles se sont dispersées.
6 Mes brebis sont errantes sur toutes
les montagnes, et sur toute colline élevée ; sur toute la face
du pays mes brebis ont été dispersées, et personne n'en a souci,
et personne ne les recherche.
7 C'est pourquoi, ô pasteurs,
écoutez la parole de Yahweh :
8 Je suis vivant, — oracle
du Seigneur Yahweh : Parce que mes brebis ont été mises
au pillage, et que mes brebis sont devenues la proie de toutes les
bêtes sauvages, faute de pasteur, et parce que mes pasteurs ne
prenaient pas souci de mes brebis, mais que ces
pasteurs se paissaient eux-mêmes et ne paissaient pas mes brebis,
9
à cause de cela, ô pasteurs, écoutez la parole de Yahweh :
10
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je viens
aux pasteurs ; je redemanderai à leurs mains mes brebis ;
et je ne leur laisserai plus de troupeau à paître, et les pasteurs
ne se paîtront plus eux-mêmes ; j'arracherai mes brebis à
leur bouche, et elles ne seront plus pour eux une
proie à dévorer.
11 Car ainsi parle
le Seigneur Yahweh : Me voici ; je veux moi-même prendre
souci de mes brebis, et je les passerai en revue.
12 Comme un
pasteur passe en revue son troupeau, au jour où il se trouve au
milieu de ses brebis éparses, ainsi je passerai en revue mes brebis,
et je les retirerai de tous les lieux où elles ont été dispersées,
en un jour de nuages et de ténèbres.
13 Je les ferai sortir du
milieu des peuples, et je les rassemblerai
des divers pays ;
je les ramènerai sur leur sol, et je les ferai paître sur les
montagnes d'Israël, dans les vallées et dans tous les lieux habités
du pays.
14 Je les ferai paître dans de bons pâturages, et leur
bercail sera sur les hautes montagnes d'Israël ; là elles
reposeront dans un bon bercail, et elles paîtront dans un gras
pâturage, sur les montagnes d'Israël.
15 Moi je paîtrai mes
brebis, moi, je les ferai reposer, — oracle du Seigneur
Yahweh.
16 Je chercherai celle qui était perdue, je ramènerai
celle qui était égarée, je panserai celle qui est blessée, et je
fortifierai celle qui est malade ; mais celle qui est grasse et
celle qui est forte, je les détruirai ; je les paîtrai avec
justice.
17 Et vous, mes brebis, ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Voici que je vais juger entre brebis et brebis, entre
les béliers et les boucs.
18 Est-ce trop
peu pour vous de paître un bon pâturage, que vous fouliez de vos
pieds le reste de votre pâture ; ou de boire des eaux limpides,
que vous troubliez le reste avec vos pieds ?
19 Et mes brebis
devraient paître ce que vos pieds ont foulé, et boire ce que vos
pieds ont troublé !
20 C'est pourquoi ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Me voici ; je vais juger entre la brebis
grasse et la brebis maigre.
21 Parce que vous avez heurté du
flanc et de l'épaule, et frappé de vos cornes toutes les brebis
débiles jusqu'à ce que vous les eussiez chassées dehors,
22 je
sauverai mes brebis, et elles ne seront plus au pillage, et je
jugerai entre brebis et brebis.
23 Je leur susciterai un seul
pasteur, — et il les fera paître, — mon serviteur
David ; c'est lui qui les paîtra, et c'est lui qui sera pour
elles un pasteur.
24 Moi, Yahweh, je serai leur Dieu, et mon
serviteur David sera prince au milieu d'elles ; moi, Yahweh,
j'ai parlé.
25 Je conclurai avec elles une alliance de paix ;
je ferai disparaître du pays les bêtes féroces, et ils habiteront
en sécurité dans le désert, et ils dormiront dans les forêts.
26
Je ferai d'eux et des environs de ma colline une bénédiction ;
je ferai tomber la pluie en sa saison, ce seront des pluies de
bénédiction.
27 Et l'arbre des champs donnera son fruit, et la
terre donnera ses produits ; ils seront en sécurité sur leur
terre, et ils sauront que je suis Yahweh, quand je briserai les
barres de leur joug, et que je les délivrerai de la main de ceux qui
les asservissent.
28 Ils ne seront plus un butin pour les nations,
les bêtes de la terre ne les dévoreront plus, et ils habiteront en
sécurité, sans que personne les effraie.
29 Je ferai pousser
pour eux une végétation de renom ; ils ne seront plus enlevés
par la famine dans le pays, et ils ne porteront plus l'opprobre des
nations.
30 Et ils sauront que moi, Yahweh, leur Dieu, je suis
avec eux, et que eux, la maison d'Israël, ils sont mon peuple,
— oracle du Seigneur Yahweh.
31 Et vous mes brebis,
troupeau que je pais, vous êtes hommes ; et moi, je suis votre
Dieu, — oracle du Seigneur Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 " Fils de l'homme, tourne ta
face vers la montagne de Séir et prophétise contre elle, et
dis-lui :
3 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que
je viens à toi,
montagne de Séir, je vais étendre ma main sur toi, et faire de toi
une solitude et un désert.
4 Je réduirai tes villes en ruines,
tu seras une solitude ; et tu sauras que je suis Yahweh.
5
Parce que tu as une haine éternelle et que tu as livré au glaive
les enfants d'Israël, au temps de leur calamité, au temps de
l'iniquité finale,
6 à cause de cela, je suis vivant, — oracle
du Seigneur Yahweh : Je te mettrai à sang, et le sang te
poursuivra ; parce que tu n'as pas haï le sang, le sang te
poursuivra.
7 Et je ferai de la montagne de Séir une solitude et
un désert, et j'en retrancherai tout allant et venant.
8 Je
remplirai ses monts de ses blessés à mort ; sur tes collines,
dans tes vallées et dans tous tes ravins tomberont les hommes
égorgés par l'épée.
9 Je te réduirai en solitudes éternelles,
et tes villes ne seront plus habitées ; et vous saurez que je
suis Yahweh.
10 Parce que tu as dit : " Les
deux nations et les deux pays seront à moi, et nous en prendrons
possession ! " — et Yahweh était là ! —
11
à cause de cela, je suis vivant, — oracle du Seigneur
Yahweh : j'agirai selon ta colère, et selon ta jalousie, que tu
as montrées dans ta haine contre eux, et je me ferai connaître au
milieu d'eux quand je te jugerai.
12 Et tu sauras que moi, Yahweh,
j'ai entendu tous tes outrages, que tu proférais contre les
montagnes d'Israël, en disant : " Elles sont
dévastées, elles nous sont données comme
une proie à dévorer "
13 Vous
m'avez bravé par vos discours ; et vous avez multiplié vos
paroles contre moi ; moi, j'ai entendu !
14 Ainsi
parle le Seigneur Yahweh : Quand toute la terre se réjouira, je
ferai de toi une solitude.
15 Comme tu t'es réjouie au sujet de
l'héritage de la maison d'Israël parce qu'il était dévasté, je
te ferai de même : tu seras dévastée, montagne de Séir,
ainsi que l'Idumée tout entière. Et l'on saura que je suis
Yahweh. "
1 " Et toi, fils de l'homme, prophétise
aux montagnes d'Israël et dis :
Montagnes d'Israël,
écoutez la parole de Yahweh :
2 Ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Parce que l'ennemi a dit de vous : " Ha !
Ha ! les hauteurs éternelles sont devenues notre
propriété ! "
3 à cause de cela prophétise et
dis : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Attendu qu'on vous a
dévastées et foulées aux pieds de toutes parts, pour que vous
fussiez une propriété pour ce qui reste des nations, et
attendu que vous avez été l'objet des
discours des langues méchantes et des malins propos des gens,
4 à
cause de cela, montagnes d'Israël, écoutez la parole du Seigneur
Yahweh : Ainsi parle le Seigneur Yahweh aux montagnes et aux
collines, aux ravins et aux vallons, aux ruines désolées et aux
villes abandonnées, qui ont été livrées au pillage et à la risée
de ce qui reste des nations d'alentour ;
5 à cause de cela,
ainsi parle le Seigneur Yahweh : Oui, dans le feu de ma
jalousie, j'ai parlé contre ce qui reste des nations, et contre
toute l'Idumée, qui se sont adjugé en possession mon pays, dans la
joie de tout leur
cœur, et dans le mépris de leur
âme, pour le mettre au pillage ;
6 à cause de cela,
prophétise touchant la terre d'Israël, et dis aux montagnes et aux
collines, aux ravins et aux vallons : Ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Voici que j'ai parlé dans ma jalousie et dans ma
fureur, parce que vous avez porté l'opprobre des nations.
7
C'est pourquoi ainsi parle le Seigneur Yahweh : Moi, j'ai levé
ma main ! Les nations qui vous entourent porteront, elles aussi,
leur opprobre.
8 Et vous, montagnes d'Israël, vous pousserez vos
rameaux, et vous porterez votre fruit, pour mon peuple d'Israël ;
car ils sont près de venir.
9 Car voici que je viens
à vous ; et je tourne ma face vers vous ; et vous serez
cultivées et ensemencées.
10 Je multiplierai sur vous les
hommes, la maison d'Israël tout entière ; les villes seront
habitées, et les ruines seront rebâties.
11 Je multiplierai sur
vous hommes et bestiaux ; ils seront nombreux et se
multiplieront ; je vous rendrai habitées comme autrefois ;
je vous ferai plus de bien que dans votre commencement, et vous
saurez que je suis Yahweh.
12 J'amènerai sur vous des hommes, mon
peuple d'Israël, et ils te posséderont ; tu seras leur
héritage, et tu ne les priveras plus de leurs enfants.
13
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Parce qu'ils vous disent :
Tu as dévoré des hommes, et tu as privé ta nation de ses
enfants,
14 à cause de cela, tu ne dévoreras plus d'hommes, et
tu ne priveras plus ta nation de ses enfants, — oracle du
Seigneur Yahweh.
15 Je ne te ferai plus entendre les outrages des
nations, tu ne porteras plus l'opprobre des peuples, et tu ne feras
plus broncher ta nation, — oracle du Seigneur Yahweh. "
16
La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
17 " Fils de l'homme, ceux de
la maison d'Israël, quand ils habitaient sur leur terre, l'ont
souillée par leur conduite et par leurs œuvres ; leur conduite
était devant moi comme la souillure d'une femme.
18 Et j'ai versé
sur eux mon courroux, à cause du sang qu'ils ont versé sur le pays,
et parce qu'ils l'ont souillé par leurs infâmes idoles.
19 Je
les ai dispersés parmi les nations, et ils ont été disséminés
dans les pays ; je les ai jugés selon leur conduite et selon
leurs œuvres.
20 Arrivés chez les nations où ils sont allés,
ils ont déshonoré mon saint nom, quand on disait d'eux :
" C'est le peuple de Yahweh, c'est de son pays qu'ils sont
sortis. "
21 Et j'ai eu pitié de mon saint nom, que
ceux de la maison
d'Israël ont déshonoré parmi les nations chez lesquelles ils sont
allés.
22 C'est pourquoi dis à la maison d'Israël :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Ce n'est pas à cause de vous
que je le fais, maison d'Israël ; c'est pour mon saint nom que
vous avez déshonoré, parmi les nations chez lesquelles vous êtes
allés.
23 Je sanctifierai mon grand nom qui est déshonoré,
parmi les nations au milieu desquelles vous l'avez déshonoré, et
les nations sauront que je suis le Seigneur Yahweh, — oracle
du Seigneur Yahweh, quand je me sanctifierai en vous, à leurs
yeux.
24 Je vous tirerai d'entre les nations, je vous rassemblerai
de tous les pays, et je vous ramènerai sur votre terre.
25 Je
ferai sur vous une aspersion d'eaux pures, et vous serez purs ;
de toutes vos souillures et de toutes vos abominations je vous
purifierai.
26 Et je vous donnerai un cœur nouveau, et je mettrai
au dedans de vous un esprit nouveau ; j'ôterai de votre chair
le cœur de pierre ; et je vous donnerai un cœur de chair.
27
Je mettrai au dedans de vous mon Esprit, et je ferai que vous suivrez
mes ordonnances, que vous observerez mes lois et les pratiquerez.
28
Vous habiterez le pays que j'ai donné à vos pères, vous serez mon
peuple, et moi, je serai votre Dieu.
29 Je vous sauverai de
toutes vos souillures ; j'appellerai le froment et le ferai
abonder, et je n'enverrai plus sur vous la famine.
30 Je
multiplierai les fruits des arbres, et le produit des champs, afin
que vous ne portiez plus l'opprobre et la famine parmi les
nations.
31 Vous vous rappellerez vos voies mauvaises et vos
œuvres qui n'étaient pas bonnes, et vous vous prendrez en dégoût,
à cause de vos iniquités et de vos abominations.
32 Ce n'est pas
à cause de vous que je le fais, — oracle du Seigneur
Yahweh, — sachez-le ; ayez honte et rougissez de votre
conduite, maison d'Israël.
33 Ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Le jour où je vous purifierai de toutes vos iniquités,
je rendrai aux villes leurs habitants, et ce qui est en ruine sera
rebâti.
34 La terre dévastée sera cultivée, elle qui n'était
que désolation aux
yeux de tous les passants.
35 On dira : Cette terre, qui
était dévastée, est devenue comme un jardin d'Eden, et les villes
ruinées, désolées et renversées, sont habitées comme
des places fortes.
36 Et les nations qui seront restées autour de
vous sauront que moi, Yahweh, j'ai rebâti ce qui était renversé,
planté ce qui était ravagé. Moi, Yahweh, je dis et je fais !
37
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Encore en ceci je me laisserai
chercher par la maison d'Israël, pour le
faire en leur faveur :
je multiplierai les hommes comme des troupeaux.
38 Tels que les
troupeaux de brebis saintes, tels que les troupeaux de Jérusalem
dans ses solennités, ainsi des troupeaux d'hommes rempliront les
villes dévastées ; et l'on saura que je suis Yahweh. "
1 La main de Yahweh fut sur moi, et Yahweh me fit
sortir en esprit et me plaça au milieu de la plaine, et elle était
couverte d'ossements.
2 Il me fit passer près d'eux, tout
autour ; ils étaient en très grand nombre sur la face de la
plaine, et voici qu'ils étaient
tout à fait desséchés.
3 Et il me dit : " Fils
de l'homme, ces ossements revivront-ils ? " Je
répondis : " Seigneur Yahweh, vous le savez. "
4
Il me dit : " Prophétise sur ces ossements et
dis-leur : Ossements desséchés, entendez la parole de
Yahweh !
5 Ainsi parle le Seigneur Yahweh à ces ossements :
Voici que je vais faire entrer en vous l'esprit, et vous vivrez.
6
Je mettrai sur vous des muscles, je ferai croître sur vous de la
chair et j'étendrai sur vous de la peau ; je mettrai en vous
l'esprit, et vous vivrez ; et vous saurez que je suis
Yahweh. "
7 Je prophétisai comme j'en avais reçu
l'ordre. Et comme je prophétisais, il y eut un son ; puis voici
un bruit retentissant, et les os se rapprochèrent les uns des
autres.
8 Et je vis ; et voici que des muscles et de la chair
avaient crû au-dessus d'eux, et qu'une peau s'était étendue
au-dessus d'eux ; mais il n'y avait point d'esprit en eux.
9
Et il me dit : " Prophétise à l'esprit, prophétise,
fils de l'homme, et dis à l'esprit : Ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Viens des quatre vents, esprit, et souffle sur ces
hommes tués, et
qu'ils vivent. "
10 Et je prophétisai comme il me
l'avait ordonné ; et l'esprit entra en eux, et ils prirent vie,
et ils se tinrent sur leurs pieds : grande, très grande
armée !
11 Et il me dit : " Fils de
l'homme, ces ossements, c'est toute la maison d'Israël. Voici qu'ils
disent : Nos os sont desséchés, notre espérance est morte,
nous sommes perdus !
12 C'est pourquoi prophétise et
dis-leur : Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je
vais ouvrir vos tombeaux, et je vous ferai remonter hors de vos
tombeaux, ô mon peuple, et je vous ramènerai sur la terre
d'Israël.
13 Et vous saurez que je suis Yahweh, quand j'ouvrirai
vos tombeaux et que je vous ferai remonter hors de vos tombeaux, ô
mon peuple.
14 Je mettrai mon Esprit en vous, et vous vivrez ;
et je vous donnerai du repos sur votre sol, et vous saurez que moi,
Yahweh, je dis et j'exécute, — oracle de Yahweh ! "
15
La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
16 " Et toi, fils de l'homme,
prends un bois et écris dessus : " A Juda et aux
enfants d'Israël qui lui sont unis. " Prends un autre
bois et écris dessus : " A Joseph " ;
ce sera le bois
d'Ephraïm et de toute la maison d'Israël qui lui est unie.
17
Rapproche-les l'un de l'autre pour n'avoir
qu'un seul bois, et qu'ils soient un dans ta
main.
18 Et quand les fils de ton peuple te parleront en ces
termes : " Ne nous expliqueras-tu pas ce que
signifient pour toi
ces choses ? "
19 dis-leur : Ainsi parle le
Seigneur Yahweh : Voici que je prendrai le bois de Joseph, qui
est dans la main d'Ephraïm, et les tribus d'Ephraïm qui lui sont
unies et je les joindrai au bois de Juda, et j'en ferai un seul bois,
et ils seront un dans ma main.
20 Les bois sur lesquels tu
écriras seront dans ta main, à leurs yeux.
21 Et dis-leur :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Voici que je vais prendre les
enfants d'Israël du milieu des nations où ils sont allés ; je
les rassemblerai de toutes parts et je les ramènerai sur leur
sol.
22 Je ferai d'eux une seule nation dans le pays, sur les
montagnes d'Israël ; un seul roi régnera sur eux tous ;
ils ne seront plus deux nations, et ils ne seront plus séparés en
deux royaumes.
23 Ils ne se souilleront plus par leurs infâmes
idoles, par leurs abominations et par tous leurs crimes ; je les
sauverai de toutes leurs rébellions par lesquelles ils ont péché,
et je les purifierai ; ils seront mon peuple, et je serai leur
Dieu.
24 Mon serviteur David sera leur roi, et il y aura un seul
pasteur pour eux tous ; ils suivront mes ordonnances, ils
observeront mes commandements et les mettront en pratique.
25 Et
ils habiteront dans le pays que j'ai donné à mon serviteur Jacob et
dans lequel ont habité leurs pères ; ils y habiteront, eux et
leurs enfants, et les enfants de leurs enfants, à jamais ; et
David, mon serviteur, sera leur prince pour toujours.
26 Et je
conclurai avec eux une alliance de paix ; ce sera une alliance
éternelle avec eux ; et je les établirai et je les
multiplierai ; et j'érigerai mon sanctuaire au milieu d'eux
pour toujours.
27 Mon habitation sera au dessus d'eux ; je
serai leur Dieu, et ils seront mon peuple.
28 Et les nations
sauront que je suis Yahweh qui sanctifie Israël, quand mon
sanctuaire sera au milieu d'eux pour toujours. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 Fils de l'homme, tourne ta face vers
Gog, au pays de Magog, prince souverain de Mosoch et de Thubal, et
prophétise sur lui, et dis :
3 Ainsi parle le Seigneur
Yahweh : Voici que je viens
à toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
4 Je
t'emmènerai ; je mettrai des crocs à tes mâchoires, et je te
ferai sortir, toi et toute ton armée, chevaux et cavaliers, tous
magnifiquement équipés, troupe nombreuse, avec
le bouclier et l'écu, tous maniant l'épée.
5 Perses, Ethiopiens
et Libyens seront avec eux, tous avec
le bouclier et le casque.
6 Gomer et tous ses bataillons, la
maison de Thogorma, des confins du septentrion et tous ses
bataillons, peuples nombreux, seront avec toi.
7 Tiens-toi prêt,
fais tes préparatifs, toi et toute la multitude qui s'est assemblée
autour de toi ; sois leur chef.
8 Au bout de beaucoup de
jours tu seras visité ; à la fin des années tu viendras
contre la nation soustraite à l'épée, rassemblée d'entre beaucoup
de peuples sur les montagnes d'Israël, qui ont été longtemps
désertes, la nation ramenée du milieu des peuples, et qui habite
toute entière en sécurité.
9 Tu monteras, tu arriveras comme
l'ouragan, tu seras comme le nuage qui va couvrir la terre, toi et
tous tes bataillons, et des peuples nombreux avec toi.
10
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : En ce jour-là, des pensées
s'élèveront dans ton cœur, et tu concevras un mauvais dessein.
11
Tu diras : Je monterai contre un pays ouvert ; je viendrai
vers ces gens
tranquilles qui habitent en sécurité, qui ont tous des demeures
sans murailles, qui n'ont ni verrous ni portes.
12 Tu
iras pour piller et faire du butin, pour
porter ta main sur des ruines maintenant habitées, sur un peuple
recueilli du milieu des nations, qui élève
des troupeaux et acquiert des biens, et qui habite au centre de la
terre.
13 Saba, Dédan, les trafiquants de Tharsis et tous ses
lionceaux te diront : " Est-ce pour piller que tu
viens ? Est-ce pour faire du butin que tu as assemblé tes
troupes ; pour emporter de l'argent et de l'or, pour prendre des
troupeaux et des biens, pour ravir de grandes dépouilles ? "
14
C'est pourquoi prophétise, fils de l'homme, et dis à Gog :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N'est-ce pas ? En ce
jour-là, quand mon peuple habitera en sécurité, tu le sauras,
15
et tu viendras de ton pays, des confins du septentrion, toi et des
peuples nombreux avec toi, tous montés sur des chevaux, grande
troupe et puissante armée.
16 Et tu monteras contre mon peuple
d'Israël ; comme une nuée qui va couvrir le pays. Ce sera à
la fin des jours que je te ferai venir contre mon pays, afin que les
nations me connaissent, quand je me sanctifierai en toi à leurs
yeux, ô Gog.
17 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : N'es-tu
pas celui dont,j'ai
parlé aux jours d'autrefois, par l'intermédiaire de mes serviteurs
les prophètes d'Israël, qui ont prophétisé en ces jours-là,
pendant des années, que je te ferais venir contre eux ?
18
Et il arrivera en ce jour-là, le jour où Gog entrera dans la terre
d'Israël, — oracle du Seigneur Yahweh, mon courroux montera à
mes narines,
19 et dans ma jalousie, dans le feu de ma fureur,
— je l'ai dit, — il y aura en ce jour-là un grand
tremblement sur la terre d'Israël.
20 Devant moi trembleront les
poissons de la mer, les oiseaux du ciel, les bêtes des champs, tout
reptile qui rampe sur la terre, et tout homme qui est sur la face de
la terre ; les montagnes s'écrouleront et les rochers
tomberont, et toute muraille tombera sur le sol.
21 Et
j'appellerai contre lui l'épée sur toutes mes montagnes, — oracle
du Seigneur Yahweh, et chacun tournera son épée contre son
frère.
22 J'exercerai mon jugement sur lui par la peste et par le
sang ; je ferai pleuvoir des torrents de pluie et des pierres de
grêle, du feu et du soufre, sur lui et sur ses bataillons, et sur
les peuples nombreux qui seront avec lui.
23 Je me montrerai grand
et saint, et je me ferai connaître aux yeux de beaucoup de nations,
et elles sauront que je suis Yahweh. "
1 " Et toi, fils de l'homme, prophétise
contre Gog et dis :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici que je viens à
toi, Gog, prince souverain de Mosoch et de Thubal.
2 Je
t'emmènerai, je te conduirai et je te ferai monter des confins du
septentrion, et je t'amènerai sur les montagnes d'Israël.
3
Là j'abattrai ton
arc de ta main gauche, et je ferai tomber tes flèches de ta main
droite.
4 Tu tomberas sur les montagnes d'Israël, toi et tous tes
bataillons, et les peuples qui seront avec toi ; aux oiseaux de
proie, aux oiseaux de toute sorte, et aux animaux des champs je t'ai
donné en pâture.
5 Tu tomberas sur la face des champs, car moi
j'ai parlé, — oracle du Seigneur Yahweh.
6 J'enverrai le
feu dans le pays de Magog et chez ceux qui habitent en sécurité
dans les îles, et ils sauront que je suis Yahweh.
7 Et je ferai
connaître mon saint nom au milieu de mon peuple d'Israël, et je ne
profanerai plus mon saint nom ; et les nations sauront que je
suis Yahweh, saint en Israël.
8 Ces choses viennent et elles
s'accompliront, — oracle du Seigneur Yahweh ; c'est là
le jour dont j'ai parlé !
9 Alors les habitants des
villes d'Israël sortiront ; ils brûleront et mettront en
flammes les armes, l'écu, le bouclier, l'arc, les flèches, le bâton
et le javelot ; ils en feront du feu pendant sept ans.
10 Ils
n'apporteront plus le bois de la campagne, et ils n'en couperont
point dans les forêts ; car c'est avec les armes qu'ils feront
du feu ; ils dépouilleront ceux qui les dépouillaient, ils
pilleront ceux qui les pillaient, — oracle du Seigneur
Yahweh.
11 Et il arrivera en ce jour-là : Je donnerai à
Gog un lieu où sera son
sépulcre en Israël, la vallée des Passants, à l'orient de la
mer ; et ce sépulcre
fermera le chemin aux passants. C'est là qu'on enterrera Gog et
toute sa multitude, et on appellera ce lieu
la vallée d'Hamon-Gog.
12 La maison d'Israël les enterrera, afin
de purifier le pays, sept mois durant.
13 Tout le peuple du pays
enterrera, et ce sera pour eux un jour
glorieux ; celui où j'aurai fait éclater ma gloire, — oracle
du Seigneur Yahweh.
14 Et ils désigneront des hommes dont la
charge sera de parcourir le pays, enterrant les passants, ceux qui
seront restés sur la face de la terre, — pour la purifier ;
après sept mois ils feront leurs recherches.
15 Et quand ces
hommes parcourront
le pays, si l'un d'eux
voit des ossements humains, il dressera à coté un signal, jusqu'à
ce que les enterreurs les aient mis en terre dans la vallée
d'Hamon-Gog.
16 Et Hamona sera même le nom d'une ville ; et
c'est ainsi qu'ils
purifieront le pays.
17 Et toi, fils de l'homme, ainsi parle
le Seigneur Yahweh : Dis aux oiseaux de toute sorte, et à tous
les animaux des champs : Assemblez-vous et venez !
Réunissez-vous des alentours à mon sacrifice que je fais pour vous,
un grand sacrifice sur les montagnes d'Israël ; vous mangerez
de la chair et vous boirez du sang.
18 C'est de la chair de
héros que vous mangerez, c'est du sang de princes de la terre que
vous boirez, béliers, agneaux et boucs, jeunes taureaux, bœufs gras
de Basan tous ensemble.
19 Vous mangerez de la graisse à satiété,
vous boirez du sang jusqu'à l'ivresse, à mon sacrifice que j'ai
fait pour vous.
20 Vous vous rassasierez à ma table de coursiers
et de cavaliers, de héros et de guerriers de toute sorte, — oracle
du Seigneur Yahweh.
21 Je manifesterai ma gloire parmi les
nations, et toutes les nations verront mon jugement que
j'exécuterai ; et ma main que j'étendrai sur eux.
22 Et la
maison d'Israël saura que je suis Yahweh, son Dieu, dès ce jour et
à l'avenir :
23 et les nations sauront que c'est à cause de
son iniquité que la maison d'Israël a été menée en exil, parce
qu'ils m'ont été infidèles ; aussi je leur ai caché ma face,
je les ai livrés aux mains de leurs ennemis, afin qu'ils tombassent
tous par l'épée.
24 C'est en raison de leur souillure et de leur
prévarication que je les ai traités ainsi
et que je leur ai caché ma face.
25 C'est pourquoi ainsi
parle le Seigneur Yahweh : Maintenant, je ramènerai les captifs
de Jacob, j'aurai compassion de toute la maison d'Israël, et je me
montrerai jaloux de mon nom.
26 Ils porteront leur ignominie, et
toutes les infidélités qu'ils ont commises envers moi, quand ils
habiteront sur leur terre en sécurité, sans que personne les
inquiète.
27 Quand je les ramènerai d'entre les peuples, que je
les rassemblerai des pays de leurs ennemis et que je me serai
sanctifié en eux, aux yeux de beaucoup de nations,
28 ils sauront
que je suis Yahweh, leur Dieu, en ce que je les aurai emmenés
captifs chez les nations, et rassemblés ensuite
sur leur propre sol ; et je ne laisserai plus aucun d'eux
là-bas.
29 Et je ne leur cacherai plus ma face, parce que j'aurai
répandu mon Esprit sur la maison d'Israël, — oracle du
Seigneur Yahweh. "
1 La vingt-cinquième année de notre captivité,
au commencement de l'année, le dixième jour
du mois, la quatorzième année après que la ville eut été ruinée,
ce jour-là même, la main de Yahweh fut sur moi, et il m'emmena en
ce lieu-là.
2 Dans des visions divines
il m'emmena au pays d'Israël, et il me plaça sur une montagne très
élevée ; et sur cette montagne,
il y avait comme une construction de ville au midi.
3 Quand il
m'eut amené là, je vis un homme dont l'aspect était comme l'aspect
de l'airain ; dans sa main était un cordeau de lin et une canne
à mesurer, et il se tenait dans le portique.
4 Cet homme me dit :
" Fils de l'homme, regarde de tes yeux et écoute de tes
oreilles, et applique ton cœur à tout ce que je vais te faire voir,
car c'est pour qu'on te le fasse voir que tu as été amené ici.
Fais connaître à la maison d'Israël tout ce que tu vas voir. "
5
Et voici qu'un mur extérieur entourait la maison de tous côtés, et
l'homme avait à la main un roseau à mesurer de six coudées, chaque
coudée étant d'une coudée et un palme. Il
mesura la largeur de cette construction : elle
était d'un roseau ; et la hauteur :
elle était d'un
roseau.
6 Puis il alla au portique dont la façade était dans
la direction de l'orient, et il en monta les degrés ; et il
mesura le seuil du portique, qui était
d'un roseau en largeur ; savoir,
le premier seuil, d'un roseau en largeur.
7 Chaque loge avait
un roseau en longueur et un roseau en largeur ; entre les loges,
il y avait cinq
coudées. Le seuil du portique, du côté du vestibule du portique,
du côté de la maison, était
d'un roseau.
8 Il mesura le vestibule du portique, du côté de la
maison ; il était d'un
roseau.
9 Il mesura encore
le vestibule du portique : il avait
huit coudées, et ses piliers deux coudées. Le vestibule du portique
était du côté de la maison.
10 Les loges du portique oriental
étaient au nombre de
trois d'un côté, et de
trois de l'autre côté ; toutes les trois avaient la même
mesure, et les piliers de chaque côté avaient aussi la même
mesure.
11 Il mesura la largeur de l'ouverture du portique :
elle était de dix
coudées ; et la longueur du portique de treize coudées.
12
Il y avait devant les loges une clôture d'une coudée de chaque
côté ; et chaque loge avait six coudées d'un côté et six de
l'autre.
13 Et il mesura le portique du toit d'une loge jusqu'au
toit de l'autre : vingt-cinq coudées en largeur, d'une porte
jusqu'à l'autre porte.
14 Il compta soixante coudées pour
les piliers, et à ces
piliers touchait le
parvis qui entourait le portique.
15 L'espace
entre le devant de la porte d'entrée et le
devant du vestibule intérieur de la porte était
de cinquante coudées.
16 Il y avait aux
loges, à leurs piliers, des fenêtres grillées du côté intérieur
du portique, tout autour ; il en était de même aux
vestibules ; et ainsi
il y avait des fenêtres tout autour, donnant
à l'intérieur ; et aux pilastres il y avait des palmiers.
17
Puis il me conduisit au parvis extérieur : et voici qu'il y
avait des chambres et un pavé disposés tout autour du parvis ;
il y avait trente chambres le long du pavé.
18 Le pavé longeait
les portiques, correspondant à la longueur des portiques ;
c'était le pavé inférieur.
19 Il mesura la largeur du devant du
portique inférieur jusqu'au devant du parvis intérieur : cent
coudées, à l'orient et au septentrion.
20 Quant au portique
du parvis extérieur dont la façade est dans la direction du nord,
il en mesura la longueur et la largeur,
21 — ses loges,
trois d'un côté et trois de l'autre ; ses piliers et son
vestibule ayant la même mesure que ceux du premier portique, —
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
22
Ses fenêtres, son vestibule et ses palmiers avaient la même mesure
que ceux du portique dont la façade est dans la direction de
l'orient ; on y montait par sept degrés, et son vestibule était
en face des degrés.
23
Il y avait un portique au parvis intérieur, en face du portique du
septentrion comme en face de celui
de l'orient ; il mesura d'un portique à l'autre : cent
coudées.
24 Il me conduisit ensuite dans la direction du
midi, et voici un portique dans la direction du midi ; il en
mesura les pilastres et le vestibule, qui avaient les mêmes
dimensions
25 — il avait tout autour, ainsi que son
vestibule, des fenêtres pareilles aux autres fenêtres — :
cinquante coudées en longueur et vingt-cinq coudées en largeur.
26
On y montait par sept degrés, et son vestibule était en face des
degrés ; il y
avait des palmiers à ses pilastres, l'un d'un côté, l'autre de
l'autre.
27 Le parvis intérieur avait aussi un portique dans la
direction du midi ; il mesura d'un portique à l'autre dans la
direction du midi : cent coudées.
28 Il me conduisit
dans le parvis intérieur par le portique du midi, et il mesura le
portique qui était au midi, qui avait les mêmes dimensions
29
— ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes
dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres
tout autour — : cinquante coudées de longueur et
vingt-cinq coudées de largeur.
30 Il y
avait des vestibules tout autour, de
vingt-cinq coudées en longueur et de cinq coudées en largeur.
31
Son vestibule était du côté du parvis extérieur ; il avait
des palmiers à ses pilastres et huit degrés pour y monter.
32
Puis il me conduisit, dans le parvis intérieur, vers la direction de
l'orient, et il mesura le portique qui avait les mêmes dimensions
33
— ses loges, ses pilastres et son vestibule avaient les mêmes
dimensions ; et il avait, ainsi que son vestibule, des fenêtres
tout autour — cinquante coudées en longueur et vingt-cinq
coudées en largeur.
34 Son vestibule touchait
au parvis extérieur ; il avait des palmiers à ses pilastres,
d'un côté et de l'autre, et huit degrés pour y monter.
35
Puis il me conduisit vers le portique du septentrion, et il y mesura
les mêmes dimensions
36 — Il y
avait à ses loges, à ses pilastres et à
son vestibule des fenêtres tout autour — : cinquante
coudées de longueur et vingt-cinq coudées de largeur.
37 Ses
piliers touchaient
au parvis extérieur ; il y avait des palmiers sur ses pilastres
et huit degrés pour y monter.
38 Il y avait une chambre, avec
sa porte, près des pilastres des portiques ; c'est là qu'on
lavait les holocaustes.
39 Dans le vestibule du portique, il y
avait deux tables d'un côté et deux tables de l'autre, sur
lesquelles on devait immoler les victimes
destinées à l'holocauste, au sacrifice
pour le péché et au sacrifice pour le délit.
40 Au côté
extérieur, au septentrion pour celui qui montait à l'entrée du
portique, il y avait deux tables, et de l'autre côté, vers le
vestibule du portique, deux tables.
41 Il
se trouvait ainsi, sur les côtés de la
porte, quatre tables d'une part et quatre tables de l'autre ; en
tout huit tables, sur lesquelles on devait
immoler.
42 Il y avait
encore quatre tables servant
aux holocaustes, en pierre de taille, longues d'une coudée et demie,
larges d'une coudée et demie et hautes d'une coudée, sur lesquelles
on posait les instruments avec lesquels on immolait les
victimes destinées à l'holocauste et aux
autres
sacrifices.
43 Des crochets d'un palme étaient fixés tout autour
de l'édifice ; et la chair des sacrifices devait être placée
sur les tables.
44 En dehors du portique intérieur, il
y avait les chambres des chantres, dans le
parvis intérieur ; celle qui était à côté du portique
septentrional, avait sa façade dans la direction du midi ;
l'autre à côté du portique oriental, avait sa façade dans la
direction du nord.
45 Il me dit : " Cette chambre
dont la façade est dans la direction du midi est pour les prêtres
qui sont chargés du service de la maison.
46 Et la chambre dont
la façade est dans la direction du nord est pour les prêtres
chargés du service de l'autel. " Ce sont les fils de Sadoc
qui, parmi les enfants de Lévi, s'approchent de Yahweh pour le
servir.
47 Puis il mesura le parvis, qui était carré, ayant
cent coudées de longueur et cent coudées de largeur. L'autel était
devant la maison.
48 Il me conduisit ensuite vers le vestibule
de la maison, et il mesura le pilier du vestibule : cinq coudées
d'un côté et cinq coudées de l'autre ; et la largeur du
portique : trois coudées d'un côté et trois coudées de
l'autre.
49 La longueur du vestibule était de vingt coudées, et
la largeur de onze coudées, aux degrés par lesquels on y montait ;
et il y avait des colonnes près des piliers, l'une d'un côté,
l'autre de l'autre.
1 Puis il me conduisit dans le temple, et il en
mesura les piliers : six coudées de largeur d'un côté, et six
coudées de largeur de l'autre côté, largeur de la tente.
2 La
largeur de la porte était de dix coudées ; les parois
latérales de la porte avaient cinq coudées d'un côté et cinq
coudées de l'autre. Il mesura la longueur du temple : quarante
coudées, et la largeur : vingt coudées.
3 Il entra
ensuite à l'intérieur et il mesura les piliers de la porte :
deux coudées, et la porte elle-même : six coudées, et la
largeur de la porte : sept coudées.
4 Il mesura une longueur
de vingt coudées et une largeur de vingt coudées du côté du
temple, et il me dit : " C'est le Saint des
saints ".
5 Il mesura le mur de la maison : six
coudées, et la largeur de l'édifice latéral, quatre coudées, tout
autour de la maison.
6 Quant aux cellules latérales, il y avait
trois cellules superposées, et cela trente fois ; elles
aboutissaient au mur construit pour ces cellules tout autour de la
maison, en sorte qu'elles s'appuyaient sans être engagées dans le
mur de la maison.
7 L'espace
s'élargissait pour la circulation à chaque étage de cellules, car
l'édifice avait un couloir circulaire à chaque étage tout autour ;
c'est pourquoi cette partie de l'édifice s'élargissait à chaque
étage, et ainsi le couloir d'en bas était moins large que celui
d'en haut, et le couloir du milieu en proportion des deux autres.
8
Je vis que la maison tout autour était sur une élévation ; le
fondement des cellules latérales était d'un roseau plein, de six
coudées vers l'angle.
9 Le mur extérieur de l'édifice latéral
était large de cinq coudées ; à la suite venait l'assise de
l'édifice latéral de la maison.
10 De là
jusqu'aux chambres, il y avait
une largeur de vingt coudées tout autour de la maison.
11
L'entrée de l'édifice latéral était
sur l'assise, une porte dans la direction du nord et une porte dans
la direction du midi ; la largeur de l'assise était de cinq
coudées tout autour.
12 Le bâtiment qui était en face de
l'espace vide du côté de l'occident avait soixante-dix coudées de
large ; la muraille du bâtiment avait cinq coudées de large
tout autour, et sa longueur était de quatre-vingt-dix coudées.
13
Il mesura la maison : largeur : cent coudées ;
l'espace vide, le bâtiment et ses murailles : longueur, cent
coudées ;
14 et la largeur de la façade de la maison et de
l'espace libre, vers l'orient : cent coudées.
15 Il mesura
la longueur du bâtiment en face de l'espace libre qui est sur le
derrière du bâtiment, et ses galeries de chaque côté : cent
coudées.
Dans le temple, dans l'intérieur et dans le
vestibule du parvis,
16 les seuils, les fenêtres grillées et les
galeries tout autour, pour tous les trois, étaient
recouverts, à la hauteur du seuil, de bois
uni tout autour. Le sol jusqu'aux fenêtres, — et les fenêtres
étaient fermées, —
17 jusqu'au dessus de la porte et
jusqu'au fond de la maison, et au dehors sur chaque muraille tout à
l'entour, à l'intérieur et à l'extérieur, tout était couvert de
tentures,
18 et de chérubins et de palmiers, un palmier entre
deux chérubins, et chaque chérubin ayant deux visages,
19 un
visage d'homme tourné
vers le palmier d'un côté, et un visage de lion tourné
vers le palmier de l'autre côté ; on en avait représenté sur
la maison tout entière.
20 Depuis le sol jusqu'au-dessus de la
porte, on avait représenté des chérubins et des palmiers sur la
muraille du temple.
21 Le temple avait
des poteaux quadrangulaires. Et devant le Saint des saints il y avait
quelque chose qui avait l'aspect
22 d'un autel en bois ; sa
hauteur était de trois coudées, et sa longueur de deux coudées ;
il avait ses angles, et sur toute sa longueur ses parois étaient de
bois. Et il me dit : " C'est ici ta table qui est
devant Yahweh. "
23 Le temple et le Saint des saints
avaient chacun une porte,
24 et chaque porte avait deux battants,
deux battants qui se repliaient en feuillets, deux feuillets pour un
battant, deux feuillets pour l'autre battant.
25 Sur les portes du
temple étaient représentés des chérubins et des palmiers, comme
ceux qui étaient représentés sur les parois ; et il y avait
un auvent en bois sur la façade du vestibule à l'extérieur.
26
Il y avait des fenêtres grillées et des palmiers de chaque côté
aux parois latérales du vestibule et aux cellules latérales de la
maison, et des auvents.
1 L'homme me fit sortir vers le parvis extérieur
dans la direction du septentrion, et il me conduisit vers
l'appartement qui était en face de l'espace vide et en face du mur,
vers le septentrion.
2 Il avait une longueur de cent coudées,
— porte du nord, — et une largeur de cinquante
coudées,
3 en face des vingt coudées
du parvis intérieur, et en face du pavé du parvis extérieur,
galerie contre galerie à trois étages.
4 Devant les chambres il
y avait une allée large de dix coudées, et, pour aller à
l'intérieur, un chemin d'une coudée ; et leurs portes
donnaient du côté du septentrion.
5 Les chambres supérieures
étaient plus étroites, — car les galeries empiétaient sur
elles, — plus étroites
que les chambres inférieures et les chambres intermédiaires de
l'édifice ;
6 car elles étaient à trois étages, et elles
n'avaient pas de colonnes comme les colonnes des parvis ; c'est
pourquoi les chambres du haut étaient plus étroites que celles du
bas et celles du milieu.
7 Le mur extérieur parallèle aux
chambres, du côté du parvis extérieur, était, pour
la portion en face des chambres, long de
cinquante coudées.
8 Car la longueur des chambres du côté du
parvis extérieur était de cinquante coudées ; et voici que du
côté du temple il y avait
cent coudées.
9 Plus bas que ces chambres, il y avait une entrée
tournée vers l'orient pour celui qui arrivait du parvis
extérieur.
10 Sur la largeur du mur du parvis, du côté de
l'orient, en face de l'espace vide et en face du mur, il
y avait aussi des chambres,
11 et devant
elles un chemin, comme ce qui paraissait aux chambres du côté du
septentrion ; leur longueur et leur largeur étaient les mêmes,
ainsi que toutes leurs sorties et leurs arrangements ;
12
comme les portes de celles-là étaient aussi les portes des chambres
qui étaient du côté du midi ; il y
avait également une porte à l'entrée du
chemin, le long du mur correspondant, à l'ouest pour celui qui
entrait.
13 Il me dit : " Les chambres du
septentrion et les chambres du midi qui sont en face de l'espace
vide, ce sont les chambres du sanctuaire, où les prêtres qui
s'approchent de Yahweh mangent les choses très saintes ; là
ils déposent les choses très saintes, les oblations et les
victimes pour le péché et pour le délit ;
car le lieu est saint.
14 Une fois entrés, les prêtres ne
sortiront pas du lieu saint pour aller
au parvis extérieur sans avoir déposé là leurs vêtements avec
lesquels ils ont fait le service, car ces vêtements sont saints. Ils
se revêtiront d'autres habits, et c'est alors qu'ils s'approcheront
de ce qui concerne le peuple. "
15 Quand il eut
achevé de mesurer l'intérieur de la maison, il me fit sortir vers
le portique dont la façade est dans la direction de l'orient, et il
mesura l'enceinte
tout autour.
16 Il mesura le côté de l'orient avec le roseau à
mesurer : cinq cents roseaux avec le roseau à mesurer tout
autour.
17 Il mesura le côté du septentrion : cinq cents
roseaux avec le roseau à mesurer tout autour.
18 Il mesura le
côté du midi : cinq cents roseaux avec le roseau à
mesurer.
19 Il se tourna du côté de l'occident et mesura cinq
cents roseaux avec le roseau à mesurer.
20 Des quatre côtés il
mesura l'enceinte ;
il y avait au temple
une muraille tout autour ; la longueur était de cinq cents et
la largeur de cinq cents, pour séparer le sacré du profane.
1 Il me conduisit ensuite à la porte, la porte
qui était tournée vers l'orient.
2 Et voici que la gloire du
Dieu d'Israël venait de la direction de l'orient. Sa voix était
comme la voix des grandes eaux, et la terre resplendissait de sa
gloire.
3 L'aspect de l'image que je vis était comme l'image que
j'avais vue lorsque je vins pour détruire la ville, et ce qu'on
voyait était comme l'image que j'avais vue près du fleuve Chobar ;
et je tombai sur ma face.
4 Et la gloire de Yahweh entra dans la
maison par le chemin de la porte dont la façade était dans la
direction de l'orient.
5 Alors l'Esprit m'enleva et me fit entrer
dans le parvis intérieur, et voici que la maison était remplie par
la gloire de Yahweh.
6 Et j'entendis qu'on me parlait du
dedans de la maison, un homme se tenait
debout à côté de moi.
7 Il me dit : " Fils de
l'homme, c'est ici
le lieu de mon trône, le lieu où je poserai
la plante de mes pieds, où j'habiterai au milieu des enfants
d'Israël à jamais. La maison d'Israël, elle et ses rois, ne
souilleront plus mon saint nom par leurs prostitutions, par les
cadavres de leurs rois et par
leurs hauts lieux,
8 en mettant leur seuil auprès de mon seuil,
et leur poteau auprès de mon poteau, de sorte qu'il n'y avait que le
mur entre eux et moi, souillant ainsi mon saint nom par leurs
abominations qu'ils commettaient ; et je les ai exterminés dans
ma colère.
9 Maintenant ils éloigneront de moi leurs
prostitutions et les cadavres de leurs rois, et j'habiterai au milieu
d'eux à jamais.
10 Toi, fils de l'homme, fais connaître à
la maison d'Israël cette maison, afin qu'ils soient confus de leurs
péchés, et qu'ils en mesurent le modèle.
11 S'ils sont confus
de tout ce qu'ils ont fait, apprends-leur la forme de la maison, son
ordonnance, ses issues et ses entrées, ses formes, tous ses
règlements, toutes ses formes et toutes ses lois ; mets tout
cela sous leurs yeux par écrit, et qu'ils
gardent toutes ses formes et tous ses règlements et les mettent en
pratique. "
12 Telle est la loi de la maison :
Au sommet de la montagne, son territoire tout à l'entour est saint
des saints. Telle est la loi de la maison.
13 " Voici
les mesures de l'autel en coudées, la coudée étant d'une coudée
et d'un palme : Le chéneau a une coudée de hauteur et une
coudée de largeur, et le rebord qui est sur son pourtour a un empan.
Tel est le socle de l'autel.
14 Du chéneau qui est sur le sol au
cadre inférieur il y a
deux coudées, et la largeur est d'une coudée ; du petit cadre
au grand cadre, il y a
quatre coudées, et la largeur est d'une coudée.
15 Le Harel a
quatre coudées, et de l'Ariel en haut s'élèvent
les quatre cornes.
16 L'Ariel a douze coudées de longueur sur
douze coudées de largeur ; il forme un carré parfait.
17 Le
cadre a, de ses quatre côtés, quatorze coudées de long sur
quatorze coudées de large, et le rebord qui l'entoure a une
demi-coudée ; il a tout autour un chéneau d'une coudée ;
ses degrés sont tournés vers l'orient.
18 Et il me dit :
" Fils de l'homme, ainsi parle le Seigneur Yahweh :
Voici les lois de l'autel le jour où il sera construit, afin d'y
offrir l'holocauste et d'y faire l'aspersion du sang.
19 Tu
donneras aux prêtres lévites qui sont de la postérité de Sadoc et
qui s'approchent de moi, — oracle du Seigneur Yahweh, —
pour me servir, un jeune taureau en sacrifice pour le péché.
20
Tu prendras de son sang et tu le
mettras sur les quatre cornes de l'autel
et sur les quatre angles du cadre, et sur le rebord tout autour, et
tu feras l'expiation de l'autel
et sa propitiation.
21 Tu prendras le taureau qui
aura été offert pour le péché et on le
brûlera dans le lieu réservé de la maison, en dehors du
sanctuaire.
22 Le second jour, tu offriras pour le péché un
jeune bouc sans défaut, et on feras l'expiation de l'autel comme on
l'a faite pour le
taureau.
23 Quand tu auras achevé de faire l'expiation, tu
offriras un jeune taureau sans défaut et un bélier du troupeau sans
défaut.
24 Tu les présenteras devant Yahweh ; les prêtres
jetteront sur eux du sel et les offriront en holocauste à Yahweh.
25
Pendant sept jours tu offriras en sacrifice un bouc pour le péché,
chaque jour ; on offrira aussi un taureau et un bélier du
troupeau sans défaut.
26 Pendant sept jours on fera la
propitiation de l'autel, on le purifiera et on le consacrera.
27
Les sept jours achevés, le huitième jour et dorénavant, les
prêtres offriront sur l'autel vos holocaustes et vos sacrifices
pacifiques, et je vous serai favorable, — oracle du Seigneur
Yahweh. "
1 Puis il me fit revenir dans la direction du
portique extérieur du sanctuaire qui regardait l'orient ; il
était fermé.
2 Et Yahweh me dit : " Ce portique
sera fermé ; il ne s'ouvrira point, et personne n'entrera par
là, car Yahweh, le Dieu d'Israël, est entré par là ; et il
sera fermé.
3 Quant au prince, comme étant le prince, il s'y
assoira pour manger les mets devant Yahweh ; il entrera par le
chemin du vestibule du portique et sortira par le même
chemin. "
4 Il me conduisit ensuite dans la
direction du portique septentrional, devant la maison ; et je
vis, et voici que la gloire de Yahweh remplissait la maison ; et
je tombai sur ma face.
5 Et Yahweh me dit : " Fils
de l'homme, applique ton cœur, regarde de tes yeux et écoute de tes
oreilles tout ce que je vais te dire au sujet de toutes les
ordonnances de la maison de Yahweh et de toutes ses lois. Applique
ton cœur à ce qui doit entrer dans la maison, par toutes les issues
du sanctuaire.
6 Dis aux rebelles, à la maison d'Israël :
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C'est assez de toutes vos
abominations, maison d'Israël,
7 assez
d'avoir introduit des fils d'étranger, incirconcis de cœur et
incirconcis de chair, pour qu'ils fussent dans mon sanctuaire, afin
de profaner ma maison, quand vous offriez les mets qui
m'appartiennent, la
graisse et le sang ; et ainsi
ils ont rompu mon alliance par toutes vos abominations.
8 Vous ne
vous êtes pas acquittés du service de mes choses saintes, et vous
avez établi ces étrangers
pour faire mon service, dans mon sanctuaire, à votre profit.
9
Ainsi parle le Seigneur Yahweh : Aucun fils d'étranger,
incirconcis de cœur et incirconcis de chair, n'entrera dans mon
sanctuaire ; non,
aucun des fils d'étranger qui sont au milieu des enfants
d'Israël.
10 Bien plus, les Lévites qui se sont éloignés
de moi au temps de
l'égarement d'Israël, qui s'est égaré loin de moi pour suivre
ses idoles infâmes, porteront leur iniquité.
11 Ils seront dans
mon sanctuaire des serviteurs préposés aux portes de la maison et
faisant le service de la maison ; ce sont eux qui égorgeront
pour le peuple les victimes destinées à
l'holocauste et aux autres
sacrifices, et ils se tiendront devant le peuple
pour le servir.
12 Parce qu'ils l'ont servi devant ses idoles
infâmes et qu'ils ont fait tomber la maison d'Israël dans
l'iniquité, à cause de cela j'ai levé ma main sur eux, — oracle
du Seigneur Yahweh, — jurant qu'ils
porteraient leur iniquité.
13 Ils n'approcheront pas de moi pour
remplir devant moi les fonctions du sacerdoce, pour s'approcher de
toutes mes choses saintes, dans les lieux très saints ; ils
porteront leur opprobre et la peine
des abominations qu'ils ont commises.
14 Je les chargerai de faire
le service de la maison, pour tout son ouvrage, et pour tout ce qui
s'y doit faire.
15 Mais les prêtres lévites, fils de Sadoc,
qui ont gardé les observances de mon sanctuaire quand les enfants
d'Israël s'égaraient loin de moi, ce sont eux qui s'approcheront de
moi pour faire mon service et qui se tiendront devant moi pour
m'offrir la graisse et le sang, — oracle du Seigneur
Yahweh.
16 Ce sont eux qui entreront dans mon sanctuaire, eux qui
s'approcheront de ma table pour faire mon service, et ils garderont
mes observances.
17 Lorsqu'ils franchiront les portiques du
parvis intérieur, ils se vêtiront d'habits de lin ; il n'y
aura point de laine sur eux, quand ils feront le service dans les
portiques du parvis intérieur et au-dedans.
18 Ils auront des
mitres de lin sur la tête ; et ils auront des caleçons de lin
sur les reins ; et ils ne se ceindront point de ce
qui exciterait la sueur.
19 Mais
lorsqu'ils sortiront au parvis extérieur, au parvis extérieur vers
le peuple, ils ôteront leurs vêtements avec lesquels ils ont fait
le service, ils les déposeront dans les chambres du sanctuaire ;
et ils revêtiront d'autres vêtements et ne sanctifieront pas le
peuple par leurs vêtements.
20 Ils ne se raseront pas la tête et
ne laisseront pas non plus
croître leurs cheveux ; ils se tondront la tête.
21 Aucun
prêtre ne boira du vin lorsqu'il entrera dans le parvis
intérieur.
22 Ils ne prendront pour femme ni une veuve ni une
femme répudiée, mais seulement
des vierges de la race de la maison d'Israël ; ils pourront
prendre une veuve qui sera la veuve d'un prêtre.
23 Ils
instruiront mon peuple à distinguer
entre ce qui est saint et ce qui est profane ; ils lui
apprendront à distinguer
entre ce qui est souillé et ce qui est pur.
24 Dans les
contestations, ce sont eux qui prendront place pour le jugement, et
ils jugeront d'après le droit que j'ai établi. Ils observeront mes
lois et mes ordonnances dans toutes mes fêtes, et ils sanctifieront
mes sabbats.
25 Aucun d'eux
n'ira auprès du cadavre d'un homme pour se souiller ; ils ne
pourront se souiller que pour un père ou une mère, pour un fils ou
une fille, pour un frère ou une sœur qui n'a point de mari.
26
Après sa purification, on lui comptera sept jours,
27 et le jour
où il entrera dans le lieu saint, au parvis intérieur, pour faire
le service dans le sanctuaire, il offrira son sacrifice pour le
péché, — oracle du Seigneur Yahweh.
28 Voici
l'héritage qu'ils auront : Je serai leur héritage ; vous
ne leur donnerez point de possession en Israël, c'est moi qui suis
leur possession.
29 Ils se nourriront de l'oblation, du sacrifice
pour le péché et du sacrifice pour le délit ; et tout ce
qui aura été dévoué par anathème en
Israël sera pour eux.
30 Les prémices de tous les premiers
produits de toutes sortes et toutes les offrandes de toutes sortes de
tout ce que vous offrirez seront pour les prêtres ; vous
donnerez aussi aux prêtres les prémices de vos moutures, afin que
la bénédiction repose sur ta maison.
31 Tout animal mort ou
déchiré, soit oiseau, soit autre
bête, les prêtres ne le
mangeront pas. "
1 " Quand vous partagerez au sort le
pays pour le posséder, vous prélèverez comme offrande à Yahweh
une portion sainte
du pays ; sa longueur sera de vingt-cinq mille coudées,
et sa largeur de dix mille ; elle sera sainte dans toute son
étendue, tout autour.
2 Il y en aura pour le sanctuaire, cinq
cents sur cinq cents, en carré, tout autour, et cinquante coudées
pour sa banlieue, tout autour.
3 Sur cet espace mesuré, tu
mesureras une longueur de vingt-cinq mille et une largeur de dix
mille ; c'est là que sera le sanctuaire, le Saint des saints.
4
Ce sera une portion sainte du pays ; elle sera pour les prêtres
qui font le service du sanctuaire, qui s'approchent pour servir
Yahweh ; ce sera pour eux une place pour leurs
maisons, et un lieu saint pour le sanctuaire.
5 Vingt-cinq mille
coudées en longueur
et dix mille en largeur seront pour les lévites, qui font le service
de la maison ; ils y posséderont des villes pour y habiter.
6
Comme possession de la ville, vous mettrez cinq mille coudées
de largeur et une longueur de vingt-cinq mille, parallèlement à la
portion sainte prélevée ; cela appartiendra à la maison
d'Israël.
7 Pour le prince, vous
réserverez un espace des deux côtés de la
portion sainte prélevée et de la possession de la ville, le long de
la portion sainte et le long de la possession de la ville, du côté
de l'occident vers l'occident, et du côté de l'orient vers
l'orient, sur une longueur correspondante à l'une des parts, de la
frontière occidentale à la frontière orientale.
8 Ce sera son
domaine, sa possession en Israël ; et mes princes n'opprimeront
plus mon peuple, et ils laisseront le pays à la maison d'Israël,
selon ses tribus.
9 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : C'en est
assez, princes d'Israël ! Ecartez la violence et la rapine !
Faites droit et justice ; ôtez vos exactions de dessus mon
peuple, — oracle du Seigneur Yahweh.
10 Ayez des balances
justes, un épha juste et un bath juste.
11 L'épha et le bath
auront une même
contenance, de sorte que l'épha contienne la dixième partie du
homer, et le bath le dixième du homer ; leur contenance sera
d'après le homer.
12 Le sicle vaudra
vingt guéras. La mine aura chez vous vingt sicles, vingt-cinq
sicles, quinze sicles.
13 Voici l'offrande que vous
prélèverez : le sixième d'un épha sur le homer de froment,
et le sixième d'un épha sur le homer d'orge.
14 Règle pour
l'huile, pour le bath d'huile : la dixième partie d'un bath sur
un cor, lequel est égal à un homer de dix baths, car un homer fait
dix baths.
15 Une brebis du troupeau sera
donnée sur deux cents des gras pâturages
d'Israël, pour l'oblation, l'holocauste et les sacrifices
pacifiques, afin de faire propitiation pour eux, — oracle du
Seigneur Yahweh.
16 Tout le peuple du pays devra prélever cette
offrande pour le prince d'Israël.
17 Mais le prince sera chargé
des holocaustes, des oblations et des libations, aux fêtes, aux
nouvelles lunes et aux sabbats, dans toutes les solennités de la
maison d'Israël ; c'est lui qui pourvoira aux sacrifices pour
le péché, à l'oblation, à l'holocauste et aux sacrifices
d'actions de grâces, afin de faire propitiation pour la maison
d'Israël. "
18 Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
" Le premier mois,
le premier du mois, tu prendras un jeune taureau sans défaut, et tu
feras l'expiation du sanctuaire.
19 Le prêtre prendra du sang de
la victime pour le péché et en
mettra sur le poteau de la maison, sur les quatre coins du cadre de
l'autel et sur le poteau du portique du parvis intérieur.
20 Tu
feras de même le sept du mois pour celui qui pèche par erreur ou
par simplicité, et vous ferez propitiation pour la maison.
21
Le premier mois, le
quatorzième jour du mois, vous aurez la Pâque, fête d'une semaine
de jours. On mangera des pains sans levain.
22 Le prince offrira
ce jour-là, pour lui et pour tout le peuple du pays, un taureau en
sacrifice pour le péché.
23 Et pendant les sept jours de la
fête, il offrira un holocauste à Yahweh, sept taureaux et sept
béliers sans défaut, chacun des sept jours, et un bouc en sacrifice
pour le péché chaque jour.
24 Il fera aussi
l'oblation, un épha de farine
par taureau et un épha par bélier, avec un hin d'huile par
épha.
25 Le septième mois,
le quinzième jour du mois, pendant la fête, il offrira pendant sept
jours les mêmes sacrifices pour le péché, les mêmes holocaustes,
les mêmes oblations et la même quantité
d'huile."
1 Ainsi parle le Seigneur Yahweh : " Le
portique du parvis intérieur, qui regarde l'orient, restera fermé
les six jours ouvriers, mais il sera ouvert le jour du sabbat ;
il sera aussi ouvert le jour de la nouvelle lune.
2 Le prince
arrivera du dehors vers le vestibule du portique et se tiendra à
côté du poteau du portique ; les prêtres offriront son
holocauste et ses sacrifices pacifiques. Il se prosternera sur le
seuil du portique, et se retirera ; et le portique ne sera pas
fermé jusqu'au soir.
3 Le peuple du pays se prosternera à
l'entrée de ce portique, aux sabbats et aux nouvelles lunes, devant
Yahweh.
4 L'holocauste que le prince offrira à Yahweh sera, le
jour du sabbat, de six agneaux sans défaut et d'un bélier sans
défaut ;
5 et, comme oblation, il
offrira un épha de
farine pour le bélier ; et, comme
oblation pour les agneaux, ce qu'il voudra donner, avec un hin
d'huile par épha.
6 Le jour de la nouvelle lune, ce sera un jeune
taureau, sans défaut, six agneaux et un bélier sans défaut.
7
Et il donnera comme oblation un épha par bélier, et pour les
agneaux, ce qu'il pourra donner, avec un hin d'huile par épha.
8
Lorsque le prince entrera, il entrera par le vestibule du portique et
sortira par le même chemin.
9 Lorsque le peuple du pays entrera
devant Yahweh dans les solennités, celui qui entrera par le portique
du septentrion pour se prosterner, sortira par le portique du midi,
et celui qui entrera par le portique du midi sortira par le portique
du septentrion ; on ne retournera pas par le portique par lequel
on sera entré ; mais on sortira par celui
qui est en face de lui.
10 Le prince
aussi entrera parmi eux quand ils entreront, et sortira comme ils
sortiront.
11 Aux fêtes et aux solennités, l'oblation sera
d'un épha pour le taureau et d'un épha pour le bélier, et, pour
les agneaux, ce que le prince
voudra donner, avec un hin d'huile par épha.
12 Quand le
prince offrira une offrande volontaire, holocauste ou sacrifices
pacifiques, offrande volontaire à Yahweh, on lui ouvrira le portique
qui regarde l'orient. Il offrira son holocauste ou ses sacrifices
pacifiques, comme il le fait le jour du sabbat, et il sortira ;
et l'on fermera la porte après qu'il sera sorti.
13 Tu
offriras un agneau d'un an sans défaut comme holocauste quotidien à
Yahweh ; tu l'offriras chaque matin.
14 Tu offriras avec lui
chaque matin une oblation, savoir
un sixième d'épha, et le tiers d'un hin d'huile pour arroser la
fleur de farine, comme oblation à Yahweh ; ce
sont des lois permanentes, pour toujours.
15
On offrira chaque matin l'agneau, l'oblation avec l'huile ;
c'est l'holocauste
perpétuel. "
16 Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
" Si le prince fait un don à quelqu'un de ses fils, ce don
sera l'héritage de ses fils ; ils le posséderont comme un
héritage.
17 Mais s'il fait à l'un de ses serviteurs un don pris
sur son héritage, ce don
appartiendra au serviteur
jusqu'à l'année de la libération ; puis il retournera au
prince ; c'est à ses fils seulement que restera son
héritage.
18 Le prince ne prendra l'héritage de personne en
l'expulsant
violemment de sa propriété ; c'est de sa propriété qu'il
donnera un héritage à ses fils, afin que mon peuple ne soit pas
chassé, chacun de sa possession. "
19 Il me
conduisit, par l'entrée qui est sur le côté du portique, dans les
chambres saintes destinées
aux prêtres, celles qui regardent le septentrion ; et voici
qu'il y avait là une place dans le fond, du côté de l'occident.
20
Il me dit : " C'est l'endroit où les prêtres feront
bouillir les victimes offertes
pour le délit et pour le péché, et feront cuire l'oblation, afin
de ne pas les
transporter dans le parvis extérieur pour sanctifier le
peuple. "
21 Puis il me fit sortir dans le parvis
extérieur et me fit passer vers les quatre angles du parvis et voici
qu'à chaque angle du parvis il y avait une cour.
22 Aux quatre
angles du parvis, il y avait des cours fermées, longues de quarante
coudées et larges de trente : une même dimension pour ces
quatre cours aux
angles.
23 Une enceinte les entourait toutes les quatre, et des
foyers à cuire étaient établis au bas de ces enceintes, tout
autour.
24 Il me dit : " Ce sont ici les cuisines
où les serviteurs de la maison feront bouillir la chair des
sacrifices du peuple. "
1 Il me ramena ensuite
à l'entrée de la maison. Et voici que des eaux sortaient de dessous
le seuil de la maison, du côté de l'orient ; car la face de la
maison regardait
l'orient. Et les eaux descendaient de dessous le côté droit de la
maison, au midi de l'autel.
2 Il me fit sortir par le portique du
septentrion et me fit faire le tour à l'extérieur, jusqu'au
portique extérieur qui regardait l'orient ; et voici que les
eaux coulaient du côté droit.
3 Quand l'homme fut sorti vers
l'orient, avec le cordeau qu'il avait à la main, il mesura mille
coudées et me fit passer par cette eau : de l'eau jusqu'aux
chevilles.
4 Il en mesura encore mille et me fit passer dans
l'eau : de l'eau jusqu'aux genoux. Il en mesura encore mille et
me fit passer : de l'eau jusqu'aux reins.
5 Il en mesura
encore mille : c'était
un torrent que je ne pouvais traverser, car les eaux avaient grossi ;
c'étaient des eaux
à passer à la
nage, un torrent qu'on ne pouvait traverser.
6 Et il me dit :
" Fils de l'homme, as-tu vu ? " Puis il me
fit revenir au bord du torrent.
7 En me retournant, voici que
j'aperçus sur le bord du torrent des arbres
en très grand nombre, de chaque côté.
8 Et il me dit :
" Ces eaux s'en vont vers le district oriental ; elles
descendront dans la Plaine et entreront dans la mer ; elles
seront dirigées vers la mer, et les eaux en deviendront saines.
9
Tout être vivant qui se meut, partout où entrera le double torrent,
vivra, et le poisson sera très abondant ; car dès que ces eaux
y arriveront, les eaux de la mer
deviendront saines, et il y aura de la vie partout où arrivera le
torrent.
10 Aux bord de cette mer
se tiendront des pécheurs ; d'Engaddi à Engallim des filets
seront étendus ; il y aura des poissons de toute espèce, comme
ceux de la grande mer, très nombreux.
11 Mais ses lagunes
et ses mares ne seront pas assainies ; elles seront abandonnées
au sel.
12 Près du torrent, sur ses bords de chaque côté,
croîtront toutes sortes
d'arbres fruitiers, dont le feuillage ne se flétrira point et dont
les fruits ne cesseront point. Chaque mois, ils produiront des fruits
nouveaux, parce que ses eaux sortent du sanctuaire ; leur fruit
sera bon à manger,
et leurs feuilles bonnes
pour guérir. "
13 Ainsi parle le Seigneur Yahweh :
" Une vallée sera la frontière du pays dont vous entrerez
en possession, selon les douze tribus d'Israël ; Joseph aura
deux parts.
14 Vous aurez chacun, l'un comme l'autre, une part de
ce pays que j'ai promis,
la main levée, de donner à vos pères, et ce pays vous échoira en
possession.
15 Voici la frontière du pays. Du côté du
nord : depuis la grande mer, le chemin de Héthalon pour aller à
Sédad.
16 Le pays de
Hamath, Berotha et Sabarim entre la frontière de Damas et la
frontière de Hamath ; Hatzer-Tichon, qui est sur la frontière
du Hauran.
17 Voici donc la frontière depuis la mer :
Hatzer-Enon, la frontière de Damas, et, en allant au nord, la
frontière de Hamath. C'est là le côté du nord. —
18 Et
du côté de l'orient : A partir de la
limite qui sépare le Hauran et Damas, la
frontière passe entre Galaad et le pays
d'Israël : c'est le Jourdain. Vous mesurerez à partir de la
frontière du nord
jusqu'à la mer orientale. C'est le côté de l'orient. —
19
Le côté du midi se dirigera d'abord
vers le sud, depuis Thamar, jusqu'aux eaux de Méribah de Cadès ;
puis ce sera le
torrent qui se jette
dans la grande mer. C'est le côté sud vers le négéb. —
20
Le côté de l'occident sera
la grande mer, de cette
frontière jusque vis-à-vis de l'entrée de Hamath. C'est le côté
de l'occident. "
21 " Vous vous partagerez
ce pays selon les tribus d'Israël.
22 Vous tirerez le pays au
sort pour le posséder entre vous et les étrangers qui séjourneront
au milieu de vous, qui ont engendré des enfants parmi vous. Ils
seront pour vous comme des indigènes parmi les enfants d'Israël ;
ils tireront au sort leur
lot avec vous, au milieu des tribus d'Israël.
23 Dans la tribu où
l'étranger est établi, là vous lui donnerez sa part d'héritage,
— oracle du Seigneur Yahweh. "
1 Voici les noms des tribus : A partir de
l'extrémité septentrionale, le long du chemin de Héthalon pour
aller à Hamath, Hatzer-Enon, la frontière de Damas vers le nord, le
long de Hamath, il y aura pour chaque tribu :
De la limite
orientale à la limite occidentale : Dan, une part.
2
A la frontière de Dan, de la limite orientale à la limite
occidentale : Aser, une part.
3
A la frontière d'Aser, de la limite orientale à la limite
occidentale, Nephthali, une part.
4
A la frontière de Nephthali, de la limite orientale à la limite
occidentale : Manassé, une part.
5
A la frontière de Manassé, de la limite orientale à la limite
occidentale, Ephraïm, une part.
6
A la frontière d'Ephraïm, de la limite orientale à la limite
occidentale, Ruben, une part.
7
Et à la frontière de Ruben, de la limite orientale à la limite
occidentale : Juda, une part.
8
A la frontière de Juda, de la limite orientale à la limite
occidentale, sera la portion que vous prélèverez, large de
vingt-cinq mille coudées
et longue comme une des parts, de la limite orientale jusqu'à la
limite occidentale : au milieu d'elle sera le sanctuaire.
9
La portion que vous prélèverez pour Yahweh aura vingt-cinq mille
coudées de longueur et dix mille de largeur.
10 Cette sainte
portion prélevée appartiendra aux prêtres, savoir,
au septentrion vingt-cinq mille coudées,
à l'occident dix mille coudées
en largeur, à l'orient dix mille coudées
en largeur, et au midi vingt-cinq mille coudées en longueur :
le sanctuaire de Yahweh sera au milieu d'elle.
11 Elle
appartiendra aux prêtres consacrés, fils
de Sadoc, qui se sont acquittés de mon service, qui ne se sont pas
égarés lorsque s'égarèrent les enfants d'Israël, comme se sont
égarés les lévites.
12 Ce sera leur part prélevée sur la
portion prélevée du pays, part très sainte, à la frontière des
lévites.
13 Les lévites auront, le long du territoire des
prêtres, vingt-cinq mille coudées
en longueur et dix mille en largeur ; chaque longueur sera de
vingt-cinq mille coudées, et chaque
largeur de dix mille.
14 Ils n'en pourront rien vendre ni rien
échanger, et les prémices du pays n'en seront point aliénées ;
car elles sont saintes pour Yahweh.
15 Les cinq mille qui
resteront en largeur sur les vingt-cinq mille seront un terrain
profane pour la ville, tant pour les habitations que pour la
banlieue ; la ville sera au milieu.
16 En voici les
dimensions : côté du nord, quatre mille cinq cents coudées ;
côté du midi, quatre mille cinq cents ; côté de l'orient,
quatre mille cinq cents ; côté de l'occident, quatre mille
cinq cents.
17 La ville aura une banlieue de deux cent cinquante
coudées au nord,
deux cent cinquante au midi, deux cent cinquante à l'orient et deux
cent cinquante à l'occident.
18 Il restera en longueur, le long
de la portion sainte, dix mille coudées
à l'orient et dix mille à l'occident, le long de la portion
sainte ; les produits en seront pour la nourriture de ceux qui
desservent la ville.
19 Les desservants de la ville, pris dans
toutes les tribus d'Israël, cultiveront ce terrain.
20
Ainsi, toute la
portion prélevée étant de vingt-cinq mille coudées
sur vingt-cinq mille, vous aurez prélevé pour le domaine de la
ville une portion égale au
quart le la portion sainte.
21 Le reste sera
pour le prince ; de chaque côté de la portion sainte et du
domaine de la ville, à partir des vingt-cinq mille coudées
de la portion prélevée, jusqu'à la frontière de l'orient, et, à
l'occident, à partir des vingt-cinq mille coudées
jusqu'à la frontière de l'occident, parallèlement aux parts — ce
sera pour le prince ; la portion sainte
et le sanctuaire de la maison seront au milieu.
22 Ainsi
à partir du domaine des lévites et du domaine de la ville, qui
se trouvent au milieu de la portion du
prince, tout ce qui est
entre la frontière de Juda et la frontière de Benjamin sera au
prince.
23 Part du
reste des tribus : de la limite orientale à la limite
occidentale, Benjamin, une part.
24
A la frontière de Benjamin, de la limite orientale à la limite
occidentale, Siméon, une part.
25
A la frontière de Siméon, de la limite orientale à la limite
occidentale, Issachar, une part.
26
A la frontière d'Issachar, de la limite orientale à la limite
occidentale, Zabulon, une part.
27
A la frontière de Zabulon, de la limite orientale à la limite
occidentale, Gad, une part.
28
A la frontière de Gad, du côté du négéb, vers le sud, la
frontière ira de Thamar aux eaux de Méribah à Cadès, et au
torrent qui va à la
grande mer.
29 Tel est le pays que vous tirerez au sort pour
le posséder, selon
les tribus d'Israël ; et telles sont leurs parts, — oracle
du Seigneur Yahweh.
30 Voici les sorties de la ville : Du
côté du nord, quatre mille cinq cents coudées
de mesure,
31 — les portes de la ville prendront
les noms des tribus d'Israël, — et trois portes au nord :
la porte de Ruben, une ; la porte de Juda, une ; la porte
de Lévi, une.
32 Du côté de l'orient, quatre mille cinq cents
coudées et trois
portes : la porte de Joseph, une ; la porte de Benjamin,
une ; la porte de Dan, une.
33 Du côté du midi, quatre
mille cinq cents coudées
de mesure et trois portes : la porte de Siméon, une ; la
porte d'Issachar, une ; la porte de Zabulon, une.
34 Du côté
de l'occident, quatre mille cinq cents coudées
et trois portes : la porte de Gad, une ; la porte d'Aser,
une ; la porte de Nephthali, une.
35 Dix-huit mille coudées
de tour. Et le nom de la ville sera désormais : Yahweh-est-là.