www.JesusMarie.comBible
Crampon
Genèse
édition
numérique par JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Au commencement Dieu créa le ciel et la
terre.
2 La terre était informe et vide ; les ténèbres
couvraient l'abîme, et l'Esprit de Dieu se mouvait au-dessus des
eaux.
3 Dieu dit : " Que la lumière soit ! "
et la lumière fut.
4 Et Dieu vit que la lumière était bonne ;
et Dieu sépara la lumière et les ténèbres.
5 Dieu appela la
lumière jour, et les ténèbres Nuit.
Et il y eut un soir, et
il y eut un matin ; ce fut le premier jour.
6 Dieu dit :
" Qu'il y ait un firmament entre les eaux, et qu'il sépare
les eaux d'avec les eaux. "
7 Et Dieu fit le firmament,
et il sépara les eaux qui sont au-dessous du firmament d'avec les
eaux qui sont au-dessus du firmament. Et cela fut ainsi.
8 Dieu
appela le firmament Ciel.
Et il y eut un soir et il y eut un
matin ; ce fut le second jour.
9 Dieu dit : " Que
les eaux qui sont au-dessous du ciel se rassemblent en un seul lieu,
et que le sec paraisse. " Et cela fut ainsi.
10 Dieu
appela le sec Terre, et il appela Mer l'amas des eaux. Et Dieu vit
que cela était bon.
11 Puis Dieu dit : " Que
la terre fasse pousser du gazon, des herbes portant semence, des
arbres a fruit produisant, selon leur espèce, du fruit ayant en soi
sa semence, sur la terre. " Et cela fut ainsi.
12 Et la
terre fit sortir du gazon, des herbes portant semence selon leur
espèce, et des arbres produisant, selon leur espèce, du fruit ayant
en soi sa semence. Et Dieu vit que cela était bon.
13 Et il y
eut un soir, et il y eut un matin ; ce fut le troisième
jour.
14 Dieu dit : " Qu'il y ait des
luminaires dans le firmament du ciel pour séparer le jour et la
nuit ; qu'ils soient des signes, qu'ils marquent les époques,
les jours et les années,
15 et qu'ils servent de luminaires dans
le firmament du ciel pour éclairer la terre. " Et cela fut
ainsi.
16 Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand
luminaire pour présider au jour, le plus petit luminaire pour
présider à la nuit ; il fit
aussi les étoiles.
17 Dieu les plaça dans le
firmament du ciel pour éclairer la terre,
18 pour présider au
jour et à la nuit, et pour séparer la lumière et les ténèbres.
Et Dieu vit que cela était bon.
19 Et il y eut un soir, et il
y eut un matin : ce fut le quatrième jour.
20 Dieu dit :
" Que les eaux foisonnent d'une multitude d'êtres vivants,
et que les oiseaux volent sur la terre, sur la face du firmament du
ciel. "
21 Et Dieu créa les grands animaux aquatiques,
et tout être vivant qui se meut, foisonnant dans les eaux, selon
leur espèce, et tout volatile ailé selon son espèce. Et Dieu vit
que cela était bon.
22 Et Dieu les bénit, en disant :
" Soyez féconds et multipliez, et remplissez les eaux de
la mer, et que les oiseaux multiplient sur la terre. "
23
Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut le cinquième
jour.
24 Dieu dit : " Que la terre fasse sortir
des êtres animés selon leur espèce, des animaux domestiques, des
reptiles et des bêtes de la terre selon leur espèce. " Et
cela fut ainsi.
25 Dieu fit les bêtes de la terre selon leur
espèce, les animaux domestiques selon leur espèce, et tout ce qui
rampe sur la terre selon son espèce. Et Dieu vit que cela était
bon.
26 Puis Dieu dit : " Faisons l'homme à
notre image, selon notre ressemblance, et qu'il domine sur les
poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les animaux
domestiques et sur toute la terre, et sur les reptiles qui rampent
sur la terre. "
27 Et Dieu créa l'homme à son image ;
il le créa à l'image de Dieu : il les créa mâle et
femelle.
28 Et Dieu les bénit, et il leur dit : " Soyez
féconds, multipliez, remplissez la terre et soumettez-la, et dominez
sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout
animal qui se meut sur la terre. "
29 Et Dieu dit :
" Voici que je vous donne toute herbe portant semence à la
surface de toute la terre, et tout arbre qui porte un fruit d'arbre
ayant semence ; ce sera pour votre nourriture.
30 Et à tout
animal de la terre, et à tout oiseau du ciel, et à tout ce qui se
meut sur la terre, ayant en soi un souffle de vie, je donne toute
herbe verte pour nourriture. " Et cela fut ainsi.
31 Et
Dieu vit tout ce qu'il avait fait, et voici cela était très
bon.
Et il y eut un soir, et il y eut un matin : ce fut
le sixième jour.
1 Ainsi furent achevés le ciel et la terre, et
toute leur armée.
2 Et Dieu eut achevé le septième jour son
œuvre qu'il avait faite, et il se reposa le septième jour de toute
son œuvre qu'il avait faite.
3 Et Dieu bénit le septième jour
et le sanctifia, parce qu'en ce jour-là il s'était reposé de toute
l'œuvre qu'il avait créée en la faisant.
4 Voici l'histoire
du ciel et de la terre quand ils furent créés, lorsque Yahweh Dieu
eut fait une terre et un ciel.
5 Il n'y avait encore sur la
terre aucun arbrisseau des champs, et aucune herbe des champs n'avait
encore germé ; car Yahweh Dieu n'avait pas fait pleuvoir sur la
terre, et il n'y avait pas d'homme pour cultiver le sol.
6 Mais
une vapeur montait de la terre et arrosait toute la surface du sol.
7
Yahweh Dieu forma l'homme de la poussière du sol, et il souffla dans
ses narines un souffle de vie, et l'homme devint un être vivant.
8
Puis Yahweh Dieu planta un jardin en Eden du côté de l'Orient, et
il y mit l'homme qu'il avait formé.
9 Et Yahweh Dieu fit pousser
du sol toute espèce d'arbres agréables à voir et bons à manger,
et l'arbre de la vie au milieu du jardin, et l'arbre de la
connaissance du bien et du mal.
10 Un fleuve sortait d'Eden pour
arroser le jardin, et de là il se partageait en quatre bras.
11
Le nom du premier est Phison ; c'est celui qui entoure tout le
pays d'Hévilath, où se trouve l'or.
12 Et l'or de ce pays est
bon ; là aussi se
trouvent le bdellium et la pierre d'onyx.
13 Le nom du second
fleuve est Géhon ; c'est celui qui entoure toute la terre de
Cousch.
14 Le nom du troisième est le Tigre ; c'est celui
qui coule à l'orient d'Assur. Le quatrième fleuve est
l'Euphrate.
15 Yahweh Dieu prit l'homme et le plaça dans le
jardin d'Eden pour le cultiver et pour le garder.
16 Et Yahweh
Dieu donna à l'homme cet ordre : " Tu peux manger de
tous les arbres du jardin ;
17 mais tu ne mangeras pas de
l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où tu en
mangeras, tu mourras certainement. "
18 Yahweh Dieu
dit : " Il n'est pas bon que l'homme soit seul ;
je lui ferai une aide semblable à lui. "
19 Et Yahweh
Dieu, qui avait formé du sol tous les animaux des champs et tous les
oiseaux du ciel, les fit venir vers l'homme pour voir comment il les
appellerait, et pour que tout être vivant portât le nom que lui
donnerait l'homme.
20 Et l'homme donna des noms à tous les
animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des
champs ; mais il ne trouva pas pour l'homme une aide semblable à
lui.
21 Alors Yahweh Dieu fit tomber un profond sommeil sur
l'homme, qui s'endormit, et il prit une de ses côtes et referma la
chair à sa place.
22 De la côte qu'il avait prise de l'homme,
Yahweh Dieu forma une femme, et il l'amena à l'homme.
23 Et
l'homme dit : " Celle-ci cette fois est os de mes os
et chair de ma chair ! Celle-ci sera appelée femme, parce
qu'elle a été prise de l'homme. "
24 C'est pourquoi
l'homme quittera son père et sa mère, et s'attachera à sa femme,
et ils deviendront une seule chair.
25 Ils étaient nus tous
deux, l'homme et sa femme, sans en avoir honte.
1 Le serpent était le plus rusé de tous les
animaux des champs que Yahweh Dieu ait faits. Il dit à la
femme :
" Est-ce que Dieu aurait dit :
" Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin ? "
2
La femme répondit au serpent : " Nous mangeons du
fruit des arbres du jardin.
3 Mais du fruit de l'arbre qui est au
milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n'en mangerez point et vous
n'y toucherez point, de peur que vous ne mouriez. "
4 Le
serpent dit à la femme : " Non, vous ne mourrez
point ;
5 mais Dieu sait que, le jour où vous en mangerez,
vos yeux s'ouvriront et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et
le mal. "
6 La femme vit que le
fruit de l'arbre était bon à manger,
agréable à la vue et désirable pour acquérir l'intelligence ;
elle prit de son fruit et en mangea ; elle en donna aussi à son
mari qui était avec elle, et il en mangea.
7 Leurs yeux à
tous deux s'ouvrirent et ils connurent qu'ils étaient nus ; et,
ayant cousu des feuilles de figuier, ils s'en firent des ceintures.
8
Alors ils entendirent la voix de Yahweh Dieu passant dans le jardin à
la brise du jour, et l'homme et sa femme se cachèrent de devant
Yahweh Dieu au milieu des arbres du jardin.
9 Mais Yahweh Dieu
appela l'homme et lui dit : " Où es-tu ? "
10
Il répondit : " J'ai entendu ta voix, dans le jardin,
et j'ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. "
11
Et Yahweh Dieu dit : " Qui t'a appris que tu es nu ?
Est-ce que tu as mangé de l'arbre dont je t'avais défendu de
manger ? "
12 L'homme répondit : " La
femme que vous avez mise avec moi m'a donné du
fruit de l'arbre, et j'en ai mangé. "
13
Yahweh Dieu dit à la femme : " Pourquoi as-tu fait
cela ? " La femme répondit : " Le
serpent m'a trompée, et j'en ai mangé. "
14 Yahweh
Dieu dit au serpent : " Parce que tu as fait cela, tu
es maudit entre tous les animaux domestiques et toutes les bêtes des
champs ; tu marcheras sur ton ventre, et tu mangeras la
poussière tous les jours de ta vie.
15 Et je mettrai une inimitié
entre toi et la femme, entre ta postérité et sa postérité ;
celle-ci te meurtrira à la tête, et tu la meurtriras au talon. "
16
A la femme il dit : " je multiplierai tes souffrances,
et spécialement celles de ta
grossesse ; tu enfanteras des fils dans la douleur ; ton
désir se portera vers ton mari, et il dominera sur toi. "
17
Il dit à l'homme : " Parce que tu as écouté la voix
de ta femme, et que tu as mangé de l'arbre au sujet duquel je
t'avais donné cet ordre : Tu n'en mangeras pas, le sol est
maudit à cause de toi. C'est par un travail pénible que tu en
tireras ta nourriture, tous les jours de ta vie ;
18 il te
produira des épines et des chardons, et tu mangeras l'herbe des
champs.
19 C'est à la sueur de ton visage que tu mangeras du
pain, jusqu'à ce que tu retournes à la terre, parce que c'est
d'elle que tu as été pris ; car tu es poussière et tu
retourneras en poussière. "
20 Adam donna à sa
femme le nom d'Eve, parce qu'elle a été la mère de tous les
vivants.
21 Yahweh Dieu fit à Adam et à sa femme des
tuniques de peau et les en
revêtit.
22 Et Yahweh Dieu dit : " Voici
que l'homme est devenu comme l'un de nous, pour la connaissance du
bien et du mal. Maintenant, qu'il n'avance pas sa main, qu'il ne
prenne pas aussi de l'arbre de vie, pour en marger et vivre
éternellement. "
23 Et Yahweh Dieu le fit sortir du
jardin d'Eden, pour qu'il cultivât la terre d'où il avait été
pris.
24 Et il chassa l'homme, et il mit à l'orient du jardin
d'Eden les Chérubins et la flamme de l'épée tournoyante, pour
garder le chemin de l'arbre de vie.
1 Adam connut Eve, sa femme ; elle conçut
et enfanta Caïn, et elle dit : " J'ai acquis un homme
avec le secours de Yahweh ! "
2
Elle enfanta encore Abel, son frère. Abel fut pasteur de brebis, et
Caïn était laboureur.
3 Au bout de quelque temps, Caïn
offrit des produits de la terre en oblation à Yahweh ;
4
Abel, de son côté, offrit des premiers-nés de son troupeau et de
leur graisse. Yahweh regarda Abel et son offrande ;
5 mais il
ne regarda pas Caïn et son offrande. Caïn en fut très irrité et
son visage fut abattu.
6 Yahweh dit à Caïn : " Pourquoi
es-tu irrité, et pourquoi ton visage est-il abattu ?
7 Si tu
fais bien, ne seras-tu pas agréé ? Et si tu ne fais pas bien,
le péché ne se couche-t-il pas à ta porte ? Son désir se
tourne vers toi ; mais toi, tu dois dominer sur lui. "
8
Caïn dit à Abel, son frère : " Allons aux champs. "
Et, comme ils étaient dans les champs, Caïn s'éleva contre Abel,
son frère, et le tua.
9 Et Yahweh dit à Caïn : " Où
est Abel, ton frère ? " Il répondit : " Je
ne sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ? "
10
Yahweh dit : " Qu'as-tu fait ? La voix du sang de
ton frère crie de la terre jusqu'à moi.
11 Maintenant tu es
maudit de la terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main
le sang de ton frère.
12 Quand tu cultiveras la terre, elle ne
donnera plus ses fruits ; tu seras errant et fugitif sur la
terre. "
13 Caïn dit à Yahweh : " Ma
peine est trop grande pour que je la puisse supporter.
14 Voici
que vous me chassez aujourd'hui de cette terre, et je serai caché
loin de votre face ; je serai errant et fugitif sur la terre, et
quiconque me trouvera me tuera. "
15 Yahweh lui dit :
" Eh bien, si quelqu'un tue Caïn, Caïn sera vengé sept
fois. " Et Yahweh mit un signe sur Caïn, afin que
quiconque le rencontrerait ne le tuât pas.
16 Puis Caïn
s'éloigna de devant Yahweh, et il habita dans le pays de Nod, à
l'orient d'Eden.
17 Caïn connut sa femme ; elle conçut
et enfanta Hénoch. Et il se mit à bâtir une ville qu'il appela
Hénoch, du nom de son fils.
18 Irad naquit à Hénoch, et il
engendra Maviaël ; Maviaël engendra Mathusaël, et Mathusaël
engendra Lamech.
19 Lamech prit deux femmes ; le nom de
l'une était Ada, et celui de la seconde Sella.
20 Ada enfanta
Jabel : il a été le père de ceux qui habitent sous des tentes
et au milieu de troupeaux.
21 Le nom de son frère était Jubal :
il a été le père de tous ceux qui jouent de la harpe et du
chalumeau.
22 Sella, de son côté, enfanta Tubal-Caïn, qui
forgeait toute espèce d'instruments tranchants d'airain et de fer.
La sœur de Tubal-Caïn était Noéma.
23 Lamech dit à ses
femmes :
Ada et Sella, entendez ma voix, femmes de
Lamech, écoutez ma parole : J'ai tué un homme pour ma
blessure, et un jeune homme pour ma meurtrissure.
24 Caïn sera
vengé sept fois, et Lamech soixante-dix-sept fois.
25 Adam
connut encore sa femme ; elle enfanta un fils et l'appela Seth,
car, dit-elle, " Dieu m'a donné une postérité à la
place d'Abel, que Caïn a tué. "
26 Seth eut aussi
un fils, qu'il appela Enos. Ce fut alors que l'on commença à
invoquer le nom de Yahweh.
1 Voici le livre de l'histoire d'Adam.
Lorsque
Dieu créa Adam, il le fit à la ressemblance de Dieu.
2 Il les
créa mâle et femelle, et il les bénit, et il leur donna le nom
d'Homme, lorsqu'ils furent créés.
3 Adam vécut cent trente
ans, et il engendra un fils à sa ressemblance, selon son image, et
il lui donna le nom de Seth.
4 Les jours d'Adam, après qu'il eut
engendré Seth, furent de huit cents ans, et il engendra des fils et
des filles.
5 Tout le temps qu'Adam vécut fut de neuf cent trente
ans, et il mourut.
6 Seth vécut cent cinq ans, et il engendra
Enos.
7 Après qu'il eut engendré Enos, Seth vécut huit cent
sept ans, et il engendra des fils et des filles.
8 Tout le temps
que Seth vécut fut de neuf cent douze ans, et il mourut.
9
Enos vécut quatre-vingt-dix ans, et il engendra Caïnan.
10 Après
qu'il eut engendré Caïnan, Enos vécut huit cent quinze ans, et il
engendra des fils et des filles.
11 Tout le temps qu'Enos vécut
fut de neuf cent cinq ans, et il mourut.
12 Caïnan vécut
soixante-dix ans, et il engendra Malaléel.
13 Après qu'il eut
engendré Malaléel, Caïnan vécut huit cent quarante ans, et il
engendra des fils et des filles.
14 Tout le temps que Caïnan
vécut fut de neuf cent dix ans, et il mourut.
15 Malaléel
vécut soixante-cinq ans, et il engendra Jared.
16 Après qu'il
eut engendré Jared, Malaléel vécut huit cent trente ans, et il
engendra des fils et des filles.
17 Tout le temps que Malaléel
vécut fut de huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il mourut.
18
Jared vécut cent soixante-deux ans, et il engendra Hénoch.
19
Après qu'il eut engendré Hénoch, Jared vécut huit cents ans, et
il engendra des fils et des filles.
20 Tout le temps que Jared
vécut fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.
21
Hénoch vécut soixante-cinq ans, et il engendra Mathusalem.
22
Après qu'il eut engendré Mathusalem, Hénoch marcha avec Dieu trois
cents ans, et il engendra des fils et des filles.
23 Tout le temps
qu'Hénoch vécut fut de trois cent soixante-cinq ans.
24 Hénoch
marcha avec Dieu, et on ne le vit plus, car Dieu l'avait pris.
25
Mathusalem vécut cent quatre-vingt-sept ans, et il engendra
Lamech.
26 Après qu'il eut engendré Lamech, Mathusalem vécut
sept cent quatre-vingt-deux ans, et il engendra des fils et des
filles.
27 Tout le temps que Mathusalem vécut fut de neuf cent
soixante-neuf ans, et il mourut.
28 Lamech vécut cent
quatre-vingt-deux ans, et il engendra un fils.
29 Il lui donna le
nom de Noé, en disant : " Celui-ci nous soulagera de
nos fatigues et du travail pénible de nos mains, provenant de ce sol
qu'a maudit Yahweh. "
30 Après qu'il eut engendré Noé,
Lamech vécut cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il engendra des
fils et des filles.
31 Tout le temps que Lamech vécut fut de sept
cent soixante-dix-sept ans, et il mourut.
32 Noé, âgé de
cinq cents ans, engendra Sem, Cham et Japheth.
1 Lorsque les hommes eurent commencé à être
nombreux sur la surface de la terre, et qu'il leur fut né des
filles,
2 les fils de Dieu virent que les filles des hommes
étaient belles, et ils en prirent pour femmes parmi toutes celles
qui leur plurent.
3 Et Yahweh dit : " Mon esprit ne
demeurera pas toujours dans l'homme, car l'homme n'est que chair, et
ses jours seront de cent vingt ans. "
4 Or, les
géants étaient sur la terre en ces jours-là, et cela après que
les fils de Dieu furent venus vers les filles des hommes, et qu'elles
leur eurent donné des enfants : ce sont là les héros renommés
dès les temps anciens.
5 Yahweh vit que la méchanceté des
hommes était grande sur la terre, et que toutes les pensées de leur
cœur se portaient chaque jour uniquement vers le mal.
6 Et Yahweh
se repentit d'avoir fait l'homme sur la terre, et il fut affligé
dans son cœur,
7 et il dit : " J'exterminerai de
dessus la terre l'homme que j'ai créé, depuis l'homme jusqu'aux
animaux domestiques, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me
repens de les avoir faits. "
8 Mais Noé trouva
grâce aux yeux de Yahweh.
9 Voici l'histoire de Noé. Noé
était un homme juste, intègre parmi les hommes de son temps ;
Noé marchait avec Dieu.
10 Noé engendra trois fils, Sem,
Cham et Japheth.
11 Or la terre se corrompit devant Dieu et se
remplit de violence.
12 Dieu regarda la terre, et voici qu'elle
était corrompue, car toute chair avait corrompu sa voie sur la
terre.
13 Alors Dieu dit à Noé : " La fin de
toute chair est venue devant moi, car la terre est pleine de violence
à cause d'eux ; je vais les détruire, ainsi que la terre.
14
Fais-toi une arche de bois résineux ; tu la feras composée de
cellules et tu l'enduiras de bitume en dedans et en dehors.
15
Voici comment tu la feras : la longueur de l'arche sera de trois
cents coudées, sa largeur de cinquante coudées et sa hauteur de
trente.
16 Tu feras à l'arche une ouverture, à laquelle tu
donneras une coudée depuis le toit ; tu établiras une porte
sur le côté de l'arche, et tu feras un premier, un second et un
troisième étage de cellules.
17 Et moi, je vais faire venir le
déluge, une inondation de la terre, pour détruire de dessous le
ciel toute chair ayant en soi souffle de vie ; tout ce qui est
sur la terre périra.
18 Mais j'établirai mon alliance avec toi ;
et tu entreras dans l'arche, toi et tes fils, ta femme et les femmes
de tes fils avec toi.
19 De tout ce qui vit, de toute chair, tu
feras entrer dans l'arche deux de chaque espèce, pour les conserver
en vie avec toi ; ce sera un mâle et une femelle.
20 Des
oiseaux des diverses espèces, des animaux domestiques des diverses
espèces, et de toutes les espèces d'animaux qui rampent sur le sol,
deux de toute espèce viendront vers toi, pour que tu leur conserves
la vie.
21 Et toi, prends de tous les aliments que l'on mange et
fais-en provision près de toi, afin qu'ils te servent de nourriture,
ainsi qu'à eux. "
22 Noé se mit à l'œuvre ;
il fit tout ce que Dieu lui avait ordonné.
1 Yahweh dit à Noé : " Entre
dans l'arche, toi et toute ta maison, car je t'ai vu juste devant moi
au milieu de cette génération.
2 De tous les animaux purs, tu en
prendras avec toi sept paires, des mâles et leurs femelles, et de
tous les animaux qui ne sont pas purs, tu en prendras deux, un mâle
et sa femelle ;
3 sept paires aussi des oiseaux du ciel, des
mâles et leurs femelles, pour conserver en vie leur
race sur la face de toute la terre.
4 Car, encore
sept jours et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours
et quarante nuits, et j'exterminerai de la face de la terre tous les
êtres que j'ai faits. "
5 Noé fit tout ce que
Yahweh lui avait ordonné.
6 Il avait six cents ans quand eut
lieu le déluge, une inondation de la terre.
7 Noé entra dans
l'arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils pour
échapper aux eaux du déluge.
8 Des animaux purs et de ceux qui
ne sont pas purs, des oiseaux et de tout ce qui rampe sur le sol,
9
chaque paire, mâle et femelle, vint vers Noé dans l'arche, comme
Dieu l'avait ordonné à Noé.
10 Et, au bout de sept jours,
les eaux du déluge se répandirent sur la terre.
11 L'an six
cent de la vie de Noé, au deuxième mois, le dix-septième jour du
mois, en ce jour-là, toutes les sources du grand abîme jaillirent
et les écluses du ciel s'ouvrirent,
12 et la pluie tomba sur la
terre durant quarante jours et quarante nuits.
13 Ce même
jour, Noé entra dans l'arche, avec Sem, Cham et Japhet, fils de Noé,
la femme de Noé et les trois femmes de ses fils avec eux,
14 eux
et toutes les bêtes des diverses espèces, tous les animaux
domestiques des diverses espèces, tous les reptiles des diverses
espèces qui rampent sur la terre, et tous les oiseaux des diverses
espèces, tous les petits oiseaux, tout ce qui a des ailes.
15 Ils
vinrent vers Noé dans l'arche, deux à deux, de toute chair ayant
souffle de vie.
16 Ils arrivaient mâle et femelle, de toute
chair, comme Dieu l'avait ordonné à Noé. Et Yahweh ferma la porte
sur lui.
17 Le déluge fut quarante jours sur la terre ;
les eaux grossirent et soulevèrent l'arche, et elle s'éleva
au-dessus de la terre.
18 Les eaux crûrent et devinrent
extrêmement grosses sur la terre, et l'arche flotta sur les eaux.
19
Les eaux, ayant grossi de plus en plus, couvrirent toutes les hautes
montagnes qui sont sous le ciel tout entier.
20 Les eaux
s'élevèrent de quinze coudées au-dessus des montagnes qu'elles
recouvraient.
21 Toute chair qui se meut sur la terre périt :
oiseaux, animaux domestiques, bêtes sauvages, tout ce qui rampe sur
la terre, ainsi que tous les hommes.
22 De tout ce qui existe sur
la terre sèche, tout ce qui a souffle de vie dans les narines
mourut.
23 Tout être qui se trouve sur la face du sol fut
détruit, depuis l'homme jusqu'à l'animal domestique, jusqu'aux
reptiles et jusqu'aux oiseaux du ciel ; ils furent exterminés
de la terre, et il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans
l'arche.
24 Les eaux furent hautes sur la terre pendant cent
cinquante jours.
1 Dieu se souvint de Noé, de toutes les bêtes
et de tous les animaux domestiques qui étaient avec lui dans
l'arche, et Dieu fit passer un vent sur la terre, et les eaux
baissèrent ;
2 les sources de l'abîme et les écluses du
ciel se fermèrent, et la pluie cessa de tomber du ciel.
3 Les
eaux se retirèrent de dessus la terre, allant et revenant, et elles
s'abaissèrent au bout de cent cinquante jours.
4 Au septième
mois, le dix-septième jour du mois, l'arche s'arrêta sur les
montagnes d'Ararat.
5 Les eaux allèrent se retirant jusqu'au
dixième mois ; et, au dixième mois, le premier jour du mois,
apparurent les sommets des montagnes.
6 Au bout de quarante
jours, Noé ouvrit la fenêtre qu'il avait faite à l'arche,
7 et
lâcha le corbeau, qui sortit, allant et revenant, jusqu'à ce que
les eaux fussent séchées au-dessus de la terre.
8 Il lâcha
ensuite la colombe
d'auprès de lui, pour voir si les eaux avaient diminué de la
surface de la terre.
9 Mais la colombe, n'ayant pas trouvé où
poser la plante de son pied, revint vers lui dans l'arche ;
parce qu'il y avait encore des
eaux à la surface de toute la terre. Il étendit la main et, l'ayant
prise, il la fit rentrer auprès de lui dans l'arche.
10 Il
attendit encore sept autres jours, et il lâcha de nouveau la colombe
hors de l'arche,
11 et la colombe revint vers lui sur le soir, et
voici, une feuille d'olivier toute fraîche était
dans son bec ; et Noé reconnut que les eaux ne
couvraient plus la terre.
12 Il attendit encore sept autres jours,
et il lâcha la colombe ; et elle ne revint plus vers lui.
13
L'an six cent un, au premier mois, le premier jour du mois, les eaux
avaient séché sur la terre. Noé ôta la couverture de l'arche et
regarda, et voici, la surface du sol avait séché.
14 Au second
mois, le vingt-septième jour du mois, la terre fut sèche.
15
Alors Dieu parla à Noé, en disant :
16 " Sors de
l'arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec
toi.
17 Toutes les bêtes de toute chair, qui sont avec toi,
oiseaux, animaux domestiques, et tous les reptiles qui rampent sur la
terre, fais-les sortir avec toi ; qu'ils se répandent sur la
terre, qu'ils soient féconds et multiplient sur la terre. "
18
Noé sortit, lui et ses fils, sa femme et les femmes de ses fils.
19
Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux, tous les
êtres qui se meuvent sur la terre, selon leurs espèces, sortirent
de l'arche.
20 Noé construisit un autel à Yahweh et, ayant
pris de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs, il offrit
des holocaustes sur l'autel.
21 Yahweh sentit une odeur agréable,
et Yahweh dit en son cœur : " Je ne maudirai plus
désormais la terre à cause de l'homme, parce que les pensées du
cœur de l'homme sont mauvaises dès sa jeunesse, et je ne frapperai
plus tout être vivant, comme je l'ai fait.
22 Désormais, tant
que la terre durera, les semailles et la moisson, le froid et le
chaud, l'été et l'hiver, le jour et la nuit ne cesseront point. "
1 Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit :
" Soyez féconds, multipliez et remplissez la terre.
2
Vous serez craints et redoutés de toute bête de la terre, de tout
oiseau du ciel, de tout ce qui se meut sur la terre et de tous les
poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains.
3 Tout
ce qui se meut et qui a vie vous servira de nourriture ; je vous
donne tout cela, comme je vous avais donné
l'herbe verte.
4 Seulement vous ne mangerez point de
chair avec son âme, c'est-à-dire
avec son sang.
5 Et votre sang à vous, j'en
demanderai compte à cause de vos âmes, j'en demanderai compte à
toute bête ; de la main de l'homme, de la main de l'homme qui
est son frère, je redemanderai l'âme de
l'homme.
6 Quiconque aura versé le sang de l'homme, par l'homme
son sang sera versé, car Dieu a fait l'homme à son image.
7
Vous, soyez féconds et multipliez ; répandez-vous sur la terre
et vous y multipliez. "
8 Dieu dit encore
à Noé et à ses fils avec lui :
9 " Et
moi, je vais établir mon alliance avec vous et avec votre postérité
après vous,
10 avec tous les êtres vivants qui sont avec vous,
oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes de la terre avec
vous, depuis tous ceux qui sont sortis de l'arche jusqu'à toute bête
de la terre.
11 J'établis mon alliance avec vous : aucune
chair ne sera plus détruite par les eaux du déluge, et il n'y aura
plus de déluge pour ravager la terre. "
12 Et Dieu
dit : " Voici le signe de l'alliance que je mets entre
moi et vous, et tous les êtres vivants qui sont avec vous, pour
toutes les générations à venir.
13 J'ai mis mon arc dans la
nue, et il deviendra signe d'alliance entre moi et la terre.
14
Quand j'assemblerai des nuées au-dessus de la terre, l'arc
apparaîtra dans la nue,
15 et je me souviendrai de mon alliance
entre moi et vous et tout être vivant, de toute chair, et les eaux
ne deviendront plus un déluge détruisant toute chair.
16 L'arc
sera dans la nue et, en le regardant, je me souviendrai de l'alliance
éternelle qui existe entre
Dieu et tous les êtres vivants, de toute chair, qui sont sur la
terre. "
17 Et Dieu dit à Noé : " Tel
est le signe de l'alliance que j'ai établie entre moi et toute chair
qui est sur la terre. "
18 Les fils de Noé qui
sortirent de l'arche étaient Sem, Cham et Japheth ; et Cham
était père de Chanaan.
19 Ces trois sont les fils de Noé, et
c'est par eux que fut peuplée toute la terre.
20 Noé, qui
était cultivateur, commença à planter de la vigne.
21 Ayant bu
du vin, il s'enivra, et il se découvrit au milieu de sa tente.
22
Cham, père de Chanaan, vit la nudité de son père, et il alla le
rapporter dehors à ses deux frères.
23 Alors Sem avec Japheth
prit le manteau de Noé et,
l'ayant mis sur leurs épaules, ils marchèrent à reculons et
couvrirent la nudité de leur père.
24 Comme leur visage était
tourné en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père.
Lorsque Noé se réveilla de son ivresse, il apprit ce que lui avait
fait son plus jeune fils,
25 et il dit : Maudit soit
Chanaan ! Il sera pour ses frères le serviteur des
serviteurs !
26 Puis il dit : Béni soit Yahweh,
Dieu de Sem, et que Chanaan soit son serviteur !
27 Que Dieu
donne de l'espace à Japheth, qu'il habite dans les tentes de Sem, et
que Chanaan soit son serviteur !
28 Noé vécut après le
déluge trois cent cinquante ans.
29 Tous les jours de Noé furent
de neuf cent cinquante ans, et il mourut.
1 Voici la postérité des fils de Noé, Sem,
Cham et Japheth.
Il leur naquit des fils après le déluge.
2
Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et
Tiras.
3 Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. —
4
Fils de Javan : Elisa et Tharsis, Cetthim et Dodanim.
5 C'est
d'eux que viennent les peuples dispersés dans les îles des nations,
dans leurs divers pays,
chacun selon sa langue, selon leurs familles, selon leurs nations.
6
Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phuth et Chanaan. —
7
Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathaca. Fils
de Regma : Saba et Dadan.
8 Chus engendra Nemrod :
celui-ci fut le premier un homme puissant sur la terre.
9 Ce fut
un vaillant chasseur devant Yahweh ; c'est pourquoi l'on dit :
" Comme Nemrod, vaillant chasseur devant Yahweh. "
10
Le commencement de son empire fut Babel, Arach, Achad et Chalanné au
pays de Sennaar.
11 De ce pays il alla en Assur, et bâtit Ninive,
Rechoboth-Ir, Chalé,
12 et Résen, entre Ninive et Chalé ;
c'est la grande ville. —
13 Mesraïm engendra les Ludim,
les Anamim, les Laabim, les Nephthuim,
14 les Phétrusim, les
Chasluim, d'où sont sortis les Philistins, et les Caphtorim. —
15
Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth,
16 ainsi que les
Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens,
17 les Hévéens,
les Aracéens, les Sinéens,
18 les Aradiens, les Samaréens et
les Hamathéens. Ensuite les familles des Chananéens se répandirent
dans le pays,
19
et le territoire des Chananéens alla depuis Sidon, dans la direction
de Gérare, jusqu'à Gaza ; et, dans la direction de Sodome,
Gomorrhe, Adama, et Séboïm, jusqu'à Lésa. —
20 Tels
sont les fils de Cham selon leurs familles, selon leurs langues, dans
leurs divers pays,
dans leurs nations.
21 Des fils naquirent aussi à Sem, qui
est le père de tous les fils d'Héber et le
frère aîné de Japheth.
22 Fils de Sem : Elam, Assur,
Arphaxad, Lud et Aram. —
23 Fils d'Aram : Us, Hul,
Géther et Mes. —
24 Arphaxad engendra Salé, et Salé
engendra Héber.
25 Et il naquit à Héber deux fils : le nom
de l'un était Phaleg, parce que de son temps la terre était
partagée, et le nom de son frère était Jectan.
26 Jectan
engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré,
27 Aduram, Uzal,
Décla,
28 Ebal, Abimaël, Saba,
29 Ophir, Hévila et Jobab.
Tous ceux-là sont fils de Jectan.
30 Le pays qu'ils habitèrent
fut la montagne d'Orient, à partir de Mésa, dans la direction de
Séphar. —
31 Tels sont les fils de Sem, selon leurs
familles, selon leurs langues, dans leurs divers pays, selon leurs
nations.
32 Telles sont les familles des fils de Noé selon
leurs générations, dans leurs nations. C'est d'eux que
sont sorties les nations qui
se sont répandues sur la terre après le déluge.
1 Toute la terre avait une seule langue et les
mêmes mots.
2 Etant partis de l'Orient, les
hommes trouvèrent une plaine dans le pays
de Sennaar, et ils s'y établirent.
3 Ils se dirent entre eux :
" Allons, faisons des briques, et cuisons-les au feu. "
Et ils se servirent de briques au lieu de pierres, et de bitume au
lieu de ciment.
4 Ils dirent encore : " Allons,
bâtissons-nous une ville et une tour dont le sommet soit dans le
ciel, et faisons-nous un monument, de peur que nous ne soyons
dispersés sur la face de toute la terre. "
5 Mais
Yahweh descendit pour voir la ville et la tour que bâtissaient les
fils des hommes.
6 Et Yahweh dit : " Voici, ils
sont un seul peuple et ils ont pour eux tous une même langue ;
et cet ouvrage est le commencement de leurs entreprises ;
maintenant rien ne les empêchera d'accomplir leurs projets.
7
Allons, descendons, et là même
confondons leur langage, de sorte qu'ils n'entendent
plus le langage les uns des autres. "
8 C'est
ainsi que Yahweh les dispersa de là sur la
face de toute la terre, et ils cessèrent de bâtir la ville.
9
C'est pourquoi on lui donna le nom de Babel, car c'est là que Yahweh
confondit le langage de toute la terre, et c'est de là que Yahweh
les a dispersés sur la face de toute la terre.
10 Voici
l'histoire de Sem :
Sem, âgé de cent ans, engendra
Arphaxad, deux ans après le déluge.
11 Après qu'il eut engendré
Arphaxad, Sem vécut cinq cents ans, et il engendra des fils et des
filles.
12 Arphaxad vécut trente-cinq ans, et il engendra
Salé.
13 Après qu'il eut engendré Salé, Arphaxad vécut quatre
cent trois ans, et il engendra des fils et des filles.
14 Salé
vécut trente ans, et il engendra Héber.
15 Après qu'il eut
engendré Héber, Salé vécut quatre cent trois ans, et il engendra
des fils et des filles.
16 Héber vécut trente-quatre ans, et
il engendra Phaleg.
17 Après qu'il eut engendré Phaleg, Héber
vécut quatre cent trente ans, et il engendra des fils et des
filles.
18 Phaleg vécut trente ans, et il engendra Réü.
19
Après qu'il eut engendré Réü, Phaleg vécut deux cent neuf ans,
et il engendra des fils et des filles.
20 Réü vécut
trente-deux ans, et il engendra Sarug.
21 Après qu'il eut
engendré Sarug, Réü vécut deux cent sept ans, et il engendra des
fils et des filles.
22 Sarug vécut trente ans, et il engendra
Nachor.
23 Après qu'il eut engendré Nachor, Sarug vécut deux
cents ans, et il engendra des fils et des filles.
24 Nachor
vécut vingt-neuf ans, et il engendra Tharé.
25 Après qu'il eut
engendré Tharé, Nachor vécut cent dix-neuf ans, et il engendra des
fils et des filles.
26 Tharé vécut soixante-dix ans, et il
engendra Abram, Nachor et Aran.
27 Voici l'histoire de
Tharé.
Tharé engendra Abram, Nachor et Aran.
Aran
engendra Lot.
28 Et Aran mourut en présence de Tharé, son père,
au pays de sa naissance, à Ur en Chaldée.
29 Abram et Nachor
prirent des femmes : le nom de la femme d'Abram était Saraï,
et le nom de la femme de Nachor était Melcha, fille d'Aran, père de
Melcha et père de Jesca.
30 Or Saraï fut stérile : elle
n'avait point d'enfants.
31 Tharé prit Abram, son fils, et
Lot , fils d'Aran, son petit-fils, et Saraï, sa belle-fille, femme
d'Abram, son fils, et ils sortirent ensemble d'Ur des Chaldéens,
pour aller au pays de Chanaan ; mais, arrivés à Haran, ils s'y
établirent.
32 Les jours de Tharé furent de deux cent cinq
ans, et Tharé mourut à Haran.
1 Yahweh dit à Abram : " Va-t-en
de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, dans le pays
que je te montrerai.
2 Je ferai de toi une grande nation, je te
bénirai et je rendrai grand ton nom. Tu seras une bénédiction :
3
Je bénirai ceux qui te béniront, et celui qui te maudira, je le
maudirai, et toutes les familles de la terre seront bénies en
toi. "
4 Abram partit, comme Yahweh le lui avait
dit, et Lot s'en alla avec lui. Abram avait soixante-quinze ans quand
il sortit de Haran.
5 Abram prit Saraï, sa femme, et Lot, fils de
son frère, ainsi que tous les biens qu'ils possédaient et les
serviteurs qu'ils avaient acquis à Haran, et ils partirent pour
aller au pays de Chanaan. Et ils arrivèrent au pays de Chanaan.
6
Abram traversa le pays jusqu'au lieu nommé Sichem, jusqu'au chêne
de Moré. — Les Chananéens étaient alors dans le pays. —
7
Yahweh apparut à Abram et lui
dit : " je donnerai ce pays à ta
postérité. " Et Abram bâtit là un autel à Yahweh qui
lui était apparu.
8 Il passa de là à la montagne, à l'orient
de Béthel, et il dressa sa tente, ayant Béthel au couchant et Haï
à l'orient. Là encore il
bâtit un autel à Yahweh, et il invoqua le nom de Yahweh.
9 Puis
Abram s'avança, de campement en campement, vers le Midi.
10
Il y eut une famine dans le pays, et Abram descendit en Egypte pour y
séjourner ; car la famine était grande dans le pays.
11
Comme il était près d'entrer en Egypte, il dit à Saraï, sa
femme : " Voici, je sais que tu es une belle
femme ;
12 quand les Egyptiens te verront, ils diront :
C'est sa femme, et ils me tueront et te laisseront vivre.
13 Dis
donc que tu es ma sœur, afin que je sois bien traité à cause de
toi, et qu'on me laisse la vie par égard pour toi. "
14
Lorsque Abram fut arrivé en Egypte, les Egyptiens virent que sa
femme était fort belle.
15 Les grands de Pharaon, l'ayant vue, la
vantèrent à Pharaon, et cette femme fut prise et
emmenée dans la maison de Pharaon.
16 Il
traita bien Abram à cause d'elle, et Abram reçut des brebis, des
bœufs, des ânes, des serviteurs et des servantes, des ânesses et
des chameaux.
17 Mais Yahweh frappa de grandes plaies Pharaon et
sa maison, à cause de Saraï, femme d'Abram.
18 Pharaon appela
alors Abram et lui dit :
" Qu'est-ce que tu m'as fait ? Pourquoi ne m'as-tu pas
déclaré qu'elle était ta femme ?
19 Pourquoi as-tu dit :
C'est ma sœur ; de sorte que je l'ai prise pour femme ?
Maintenant, voici ta femme ; prends-la et va-t'en ! "
20
Et Pharaon, ayant donné des ordres à ses gens au sujet d'Abram, ils
le renvoyèrent, lui et sa femme, et tout ce qui lui appartenait.
1 Abram remonta d'Egypte vers le Midi, lui, sa
femme et tout ce qui lui appartenait, et Lot avec lui.
2 Or Abram
était fort riche en troupeaux, en argent et en or.
3 Puis il
alla, de campement en campement, du Midi jusqu'à Béthel, jusqu'au
lieu où il avait la première fois dressé sa tente, entre Béthel
et Haï,
4 à l'endroit où était l'autel qu'il avait
précédemment élevé. Et là Abram invoqua le nom de Yahweh.
5
Lot, qui voyageait avec Abram, avait aussi des brebis, des bœufs et
des tentes,
6 et la contrée ne leur suffisait pas pour habiter
ensemble ; car leurs biens étaient trop considérables pour
qu'ils pussent demeurer ensemble.
7 Il y eut une querelle entre
les bergers des troupeaux d'Abram et les bergers des troupeaux de
Lot. — Les Chananéens et les Phérézéens étaient alors
établis dans le pays. —
8 Abram dit à Lot : " Qu'il
n'y ait pas, je te prie, de débat entre moi et toi, ni entre mes
bergers et tes bergers ; car nous sommes des frères.
9 Tout
le pays n'est-il pas devant toi ? Sépare-toi donc de moi. Si tu
vas à gauche, je prendrai la droite ; et si tu vas à droite,
je prendrai la gauche. "
10 Lot, levant les yeux, vit
toute la plaine du Jourdain qui était entièrement arrosée :
c'était, avant que Yahweh eût détruit Sodome et Gomorrhe, comme le
jardin de Yahweh, comme la terre d'Egypte du côté de Tsoar.
11
Lot choisit pour lui toute la plaine du Jourdain, et il s'avança
vers l'orient ; c'est ainsi qu'ils se séparèrent l'un de
l'autre.
12 Abram habitait dans le pays de Chanaan, et Lot
habitait dans les villes de la plaine, et il dressa ses tentes
jusqu'à Sodome.
13 Or les gens de Sodome étaient fort mauvais et
grands pécheurs contre Yahweh.
14 Yahweh dit à Abram, après
que Lot se fut séparé de lui : " Lève les yeux et,
du lieu où tu es, regarde vers le septentrion et vers le midi, vers
l'orient, et vers le couchant :
15 tout le pays que tu vois,
je le donnerai à toi et à ta postérité pour toujours.
16 Je
rendrai ta postérité nombreuse
comme la poussière de la terre ; si l'on peut
compter la poussière de la terre, on comptera aussi ta postérité.
17
Lève-toi, parcours le pays en long et en large, car, je te le
donnerai. "
18 Abram leva ses tentes et vint habiter
aux chênes de Mambré, qui sont en Hébron ; et il bâtit là
un autel à Yahweh.
1 Au temps d'Amraphel, roi de Sennaar, d'Arioch,
roi d'Ellasar, de Chodorlahomor, roi d'Elam, et de Thadal, roi de
Goïm, il arriva
2 qu'ils firent la guerre à Bara, roi de Sodome,
à Bersa, roi de Gomorrhe, à Sennaab, roi d'Adama, à Séméber, roi
de Séboïm, et au roi de Bala qui est Ségor.
3 Ces derniers
s'assemblèrent tous dans la vallée de Siddim, qui est la mer
Salée.
4 Car, pendant douze ans, ils avaient été soumis à
Chodorlahomor, et la treizième année ils s'étaient révoltés.
5
Mais, la quatorzième année, Chodorlahomor se mit en marche avec les
rois qui étaient avec lui, et ils battirent les Réphaïm à
Astaroth-Carnaïm, les Zusim à Ham, les Emim dans la plaine de
Cariathaïm
6 et les Horréens dans leur montagne de Séir,
jusqu'à El-Pharan, qui est près du désert.
7 Puis, s'en
retournant, ils arrivèrent à la fontaine du Jugement, qui est
Cadès, et ils battirent tout le pays des Amalécites, ainsi que les
Amorrhéens qui habitaient à Asason-Thamar.
8 Alors le roi de
Sodome s'avança avec le roi de Gomorrhe, le roi d'Adama, le roi de
Séboïm et le roi de Bala, qui est Ségor, et ils se rangèrent en
bataille contre eux dans la vallée de Siddim,
9 contre
Chodorlahomor, roi d'Elam, Thadal, roi de Goïm, Amraphel, roi de
Sennaar, et Arioch, roi d'Ellasar, quatre rois contre les cinq.
10
Il y avait dans la vallée de Siddim de nombreux puits de bitume ;
le roi de Sodome et celui de Gomorrhe prirent la fuite, et ils y
tombèrent ; le reste s'enfuit dans la montagne.
11 Les
vainqueurs enlevèrent tous les biens de
Sodome et de Gomorrhe et tous leurs vivres, et ils s'en allèrent.
12
Ils prirent aussi Lot, fils du frère d'Abram, et ses biens, et ils
s'en allèrent ; or, il demeurait à Sodome.
13 Un des
fugitifs vint l'annoncer à Abram l'Hébreu, qui habitait aux chênes
de Mambré, l'Amorrhéen, frère d'Eschol et frère d'Aner ; ils
étaient des alliés d'Abram.
14 Dès qu'Abram apprit que son
frère avait été emmené captif, il mit sur pied ses gens les mieux
éprouvés, nés dans sa maison, au nombre de trois cent dix-huit, et
il poursuivit les rois jusqu'à Dan.
15 Là,
ayant partagé sa troupe pour les attaquer de nuit, lui
et ses serviteurs, il les battit et les poursuivit jusqu'à Hoba, qui
est à gauche de Damas.
16 Il ramena tous les biens ; il
ramena aussi Lot, son frère, et ses biens, ainsi que les femmes et
les gens.
17 Comme Abram revenait vainqueur de Chodorlahomor
et des rois qui étaient avec lui, le roi de Sodome sortit à sa
rencontre, dans la vallée de Savé ; c'est la vallée du
Roi.
18 Melchisédech, roi de Salem, apporta du pain et du
vin ; il était prêtre du Dieu Très-Haut.
19 Il bénit
Abram et dit : Béni soit Abram par le Dieu Très-Haut, qui a
créé le ciel et la terre !
20 Béni soit le Dieu Très-Haut,
qui a livré tes ennemis entre tes mains ! " Et Abram
lui donna la dîme de tout.
21 Le roi de Sodome dit à Abram :
" Donne-moi les personnes et prends pour toi les
biens. "
22 Abram répondit au roi de Sodome :
" J'ai levé la main vers Yahweh, le Dieu Très-Haut, qui a
créé le ciel et la terre :
23 D'un fil à une courroie de
sandale, je ne prendrai quoi que ce soit qui t'appartienne !
afin que tu ne dises pas : J'ai enrichi Abram.
24 Rien pour
moi ! Ce qu'ont mangé les jeunes gens et la part des hommes qui
sont venus avec moi, Aner, Eschol et Mambré, eux, ils prendront leur
part. "
1 Après ces événements, la parole de Yahweh
fut adressée à Abram en vision : " Ne crains point,
Abram ; je suis ton bouclier ; ta récompense sera très
grande. "
2 Abram répondit : " Seigneur
Yahweh, que me donnerez-vous ? Je m'en vais sans enfants, et
l'héritier de ma maison, c'est Eliézer de Damas. "
3
Et Abram dit : " Voici, vous ne m'avez pas donné de
postérité, et un homme attaché à ma maison sera mon héritier. "
4
Alors la parole de Yahweh lui fut adressée en ces termes : " Ce
n'est pas lui qui sera ton héritier, mais celui qui sortira de tes
entrailles sera ton héritier. "
5 Et, l'ayant conduit
dehors, il dit : " Lève ton regard vers le ciel et
compte les étoiles, si tu peux les compter. " Et il lui
dit : " Telle sera ta postérité. "
6
Abram eut foi à Yahweh, et Yahweh le lui imputa à justice.
7
Et il lui dit : " Je suis Yahweh, qui t'ai fait sortir
d'Ur des Chaldéens, afin de te donner ce pays pour le posséder. "
8
Abram répondit : " Seigneur Yahweh, à quoi
connaîtrai-je que je le posséderai ? "
9 Et
Yahweh lui dit : " Prends une génisse de trois ans,
une chèvre de trois ans, un bélier de trois ans, une tourterelle et
un jeune pigeon. "
10 Abram lui amena tous ces animaux
et, les ayant partagés par le milieu, il mit chaque moitié
vis-à-vis de l'autre ; mais il ne partagea pas les oiseaux.
11
Les oiseaux de proie s'abattirent sur les cadavres, et Abram les
chassa.
12 Comme le soleil se couchait, un profond sommeil
tomba sur Abram ; une terreur, une obscurité profonde tombèrent
sur lui.
13 Yahweh dit à Abram : " Sache bien que
tes descendants seront étrangers dans un pays qui ne sera pas à
eux ; ils y seront en servitude et on les opprimera pendant
quatre cents ans.
14 Mais je jugerai la nation à laquelle ils
auront été asservis, et ensuite ils sortiront avec de grands
biens.
15 Toi, tu t'en iras en paix vers tes pères ; tu
seras mis en terre dans une heureuse vieillesse.
16 A la quatrième
génération ils reviendront ici ; car jusqu'à présent
l'iniquité de l'Amorrhéen n'est pas à son comble. "
17
Lorsque le soleil fut couché et qu'une profonde obscurité fut
venue, voici qu'un four fumant et un brandon de feu passaient entre
les animaux partagés.
18 En ce jour-là, Yahweh fit alliance
avec Abram, en disant : " Je donne à ta postérité
ce pays, depuis le fleuve d'Egypte jusqu'au grand fleuve, au fleuve
de l'Euphrate :
19 le pays des Cinéens, des Cénézéens,
des Cadmonéens,
20 des Héthéens, des Phéréséens, des
Rephaïm,
21 des Amorrhéens, des Chananéens, des Gergéséens et
des Jébuséens.
1 Saraï, femme d'Abram, ne lui avait pas donné
d'enfants ; et elle avait une servante égyptienne, nommée
Agar.
2 Saraï dit à Abram : " Voici que Yahweh
m'a rendue stérile ; viens, je te prie, vers ma servante ;
peut-être aurai-je d'elle des fils. " Abram écouta la
voix de Saraï.
3 Saraï, femme d'Abram, prit donc
Agar l'Egyptienne, sa servante, après qu'Abram eut
habité dix années dans le pays de Chanaan, et elle la donna à
Abram, son mari, pour être sa femme.
4 Il alla vers Agar, et
elle conçut ; et quand elle vit qu'elle avait conçu, elle
regarda sa maîtresse avec mépris.
5 Saraï dit à Abram :
" L'outrage qui m'est fait tombe sur toi. J'ai mis ma
servante dans ton sein et, quand elle a vu qu'elle avait conçu, elle
m'a regardée avec mépris. Que Yahweh juge entre moi et toi ! "
6
Abram répondit à Saraï : " Voici, ta servante est
sous ta puissance ; agis à son égard comme bon te semblera. "
Alors Saraï la maltraita, et Agar s'enfuit de devant elle.
7
L'ange de Yahweh la trouva près d'une source d'eau dans le désert,
près de la source qui est sur le chemin de Sur.
8 Il dit :
" Agar, servante de Saraï, d'où viens-tu et où
vas-tu ? " Elle répondit : " Je fuis
loin de Saraï, ma maîtresse. "
9 L'ange de Yahweh lui
dit : " Retourne vers ta maîtresse et humilie-toi
sous sa main. "
10 L'ange de Yahweh ajouta : " Je
multiplierai extrêmement ta postérité ; on ne pourra la
compter, tant elle sera nombreuse. "
11 L'ange de Yahweh
lui dit encore : " Voici que tu es enceinte, et tu
enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom d'Ismaël, parce que
Yahweh a entendu ton affliction.
12 Ce sera un âne sauvage que
cet homme ; sa main sera contre tous, et la main de tous sera
contre lui, et il habitera en face de tous ses frères. "
13
Agar donna à Yahweh qui lui avait parlé le nom de Atta-El-Roï car
elle avait dit : " Ai-je donc ici même vu le Dieu qui
me voyait ? "
14 C'est pourquoi on a appelé ce
puits le puits Lachaï-Roï. Il est situé entre Cadès et Barad.
15
Agar enfanta un fils à Abram, et Abram donna le nom d'Ismaël au
fils qu'Agar avait mis au monde.
16 Abram était âgé de
quatre-vingt-six ans lorsqu'Agar enfanta Ismaël à Abram.
1 Lorsque Abram fut arrivé à l'âge de
quatre-vingt-dix-neuf ans, Yahweh lui apparut et lui dit : " Je
suis le Dieu tout-puissant ; marche devant ma face et sois
irréprochable :
2 j'établirai mon alliance entre moi et
toi, et je te multiplierai à l'infini. "
3 Abram tomba
la face contre terre, et Dieu lui parla ainsi :
4 " Moi,
voici mon alliance avec toi : tu deviendras père d'une
multitude de nations.
5 On ne te nommera plus Abram, mais ton nom
sera Abraham, car je te fais père d'une multitude de nations.
6
Je te ferai croître extraordinairement, je ferai de toi des nations,
et des rois sortiront de toi.
7 J'établis mon alliance, entre moi
et toi et tes descendants après toi, d'âge en âge, en une alliance
perpétuelle, pour être ton Dieu et le Dieu de tes descendants après
toi.
8 Je te donnerai,
à toi et à tes descendants après toi, le pays où tu séjournes
comme étranger, tout le pays de Chanaan, en possession perpétuelle,
et je serai leur Dieu ".
9 Dieu dit à Abraham :
" Et toi, tu garderas mon alliance, toi et tes descendants
après toi, d'âge en âge.
10 Voici l'alliance que vous avez à
garder, l'alliance entre
moi et vous, et tes descendants après toi : tout mâle parmi
vous sera circoncis.
11 Vous vous circoncirez dans votre chair, et
ce sera le signe de l'alliance entre moi et vous.
12 Quand il aura
huit jours, tout mâle parmi vous, d'âge en âge, sera circoncis,
qu'il soit né dans la maison, ou qu'il ait été acquis à prix
d'argent d'un étranger quelconque, qui n'est pas de ta race.
13
On devra circoncire le mâle né dans la maison ou acquis à prix
d'argent, et mon alliance sera dans votre chair comme alliance
perpétuelle.
14 Un mâle incirconcis, qui n'aura pas été
circoncis dans sa chair, sera retranché de son peuple : il aura
violé mon alliance. "
15 Dieu dit à Abraham :
" Tu ne donneras plus à Saraï, ta femme, le nom de Saraï,
car son nom est Sara.
16 Je la bénirai, et je te donnerai aussi
d'elle un fils ; je la bénirai, et elle deviendra des nations ;
des rois de peuples sortiront d'elle. "
17 Abraham tomba
la face contre terre, et il rit, disant dans son cœur :
" Naîtra-t-il un fils à un homme de cent ans ? Et
Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, enfantera-t-elle ? "
18
Et Abraham dit à Dieu : " Oh ! qu' Ismaël vive
devant votre face ! "
19 Dieu dit : " Oui,
Sara, ta femme, t'enfantera un fils ; tu le nommeras Isaac, et
j'établirai mon alliance avec lui comme une alliance perpétuelle
pour ses descendants après lui.
20 Quant à Ismaël, je t'ai
entendu. Voici, je l'ai béni, je le rendrai fécond et je le
multiplierai extrêmement ; il engendrera douze princes, et je
ferai de lui une grande nation.
21 Mais mon alliance, je
l'établirai avec Isaac, que Sara t'enfantera l'année prochaine, à
cette époque. "
22 Et ayant achevé de parler avec
lui, Dieu remonta d'auprès d'Abraham.
23 Abraham prit Ismaël,
son fils, ainsi que tous les serviteurs nés dans sa maison et tous
ceux qu'il avait acquis à prix d'argent, tous les mâles parmi les
gens de sa maison, et il les circoncit en ce jour même, comme Dieu
le lui avait commandé.
24 Abraham était âgé de
quatre-vingt-dix-neuf ans lorsqu'il fut circoncis ;
25 et
Ismaël, son fils, avait treize ans lorsqu'il fut circoncis.
26 Ce
même jour, Abraham fut circoncis, ainsi qu'Ismaël, son fils ;
27
et tous les hommes de sa maison, ceux qui étaient nés chez lui et
ceux qui avaient été acquis des étrangers à prix d'argent, furent
circoncis avec lui.
1 Yahweh lui apparut aux chênes de Mambré,
comme il était assis à l'entrée de la tente pendant la chaleur du
jour.
2 Il leva les yeux et il regarda, et voici que trois hommes
se tenaient debout devant lui. Dès qu'il les vit, il courut de
l'entrée de la tente au-devant d'eux et, s'étant prosterné en
terre,
3 il dit : " Seigneur, si j'ai trouvé grâce
à tes yeux, ne passe pas, je te prie, loin de ton serviteur.
4
Permettez qu'on apporte un peu d'eau pour vous laver les pieds.
Reposez-vous sous cet arbre ;
5 je vais prendre un morceau de
pain, vous fortifierez votre cœur et vous continuerez votre chemin ;
car c'est pour cela que vous avez passé devant votre serviteur. "
Ils répondirent : " Fais comme tu l'as dit. "
6
Abraham s'empressa de revenir dans la tente vers Sara, et il dit :
" Vite, trois mesures de farine ; pétris et fais des
gâteaux. "
7 Puis Abraham courut au troupeau et, ayant
pris un veau tendre et bon, il le donna au serviteur qui se hâta de
l'apprêter.
8 Il prit aussi du beurre et du lait, avec le veau
qu'on avait apprêté, et il les mit devant eux ; lui se tenait
debout près d'eux sous l'arbre. Et ils mangèrent.
9 Alors
ils lui dirent : " Où est Sara, ta femme ? "
Il répondit : " Elle est
là, dans la tente. "
10 Et il dit :
" Je reviendrai chez toi à cette époque même, et voici,
Sara, ta femme, aura un fils. " Sara entendait ces paroles
à l'entrée de la tente, derrière lui.
11 — Or Abraham et
Sara étaient vieux, avancés en jours ; Sara était hors
d'âge. —
12 Sara rit en elle-même, en se
disant : " Vieille comme je suis,
connaîtrais-je encore le plaisir ? Et mon seigneur aussi
est vieux. "
13 Yahweh dit à Abraham :
" Pourquoi Sara a-t-elle ri en disant : Est-ce que
vraiment j'aurais un enfant, vieille comme je suis ?
14 Y
a-t-il rien qui soit étonnant de la part de Yahweh ? Au temps
fixé, je reviendrai vers toi, à cette même saison, et Sara aura un
fils. "
15 Sara nia, en disant : " Je
n'ai pas ri " ; car elle eut peur. Mais il lui
dit : " Non, tu as ri. "
16
Ces hommes se levèrent pour partir et se tournèrent du côté de
Sodome ; Abraham allait avec eux pour les accompagner.
17
Alors Yahweh dit : " Cacherai-je à Abraham ce que je
vais faire ?
18 Car Abraham doit devenir une nation grande et
forte, et toutes les nations de la terre seront bénies en lui.
19
Je l'ai choisi, en effet, afin qu'il ordonne à ses fils et à sa
maison après lui de garder la voie de Yahweh, en pratiquant l'équité
et la justice, et qu'ainsi Yahweh accomplisse en faveur d'Abraham les
promesses qu'il lui a faites. "
20 Et Yahweh dit :
" Le cri qui s'élève de Sodome et de Gomorrhe est bien
fort, et leur péché bien énorme.
21 Je veux descendre et voir
si, selon le cri qui est venu jusqu'à moi, leur crime est arrivé au
comble ; et s'il n'en est pas ainsi, je le saurai. "
22
Les hommes partirent et s'en allèrent vers Sodome ; et Abraham
se tenait encore devant Yahweh.
23 Abraham s'approcha et dit :
" Est-ce que vous feriez périr aussi le juste avec le
coupable ?
24 Peut-être y a-t-il cinquante justes dans la
ville : les feriez-vous périr aussi, et ne pardonnerez-vous pas
à cette ville à cause des cinquante justes qui s'y
trouveraient ?
25 Loin de vous d'agir de la sorte, de faire
mourir le juste avec le coupable ! Ainsi il en serait du juste
comme du coupable ! Loin de vous ! Celui qui juge toute la
terre ne rendrait-il pas justice ? "
26 Yahweh
dit : " Si je trouve à Sodome cinquante justes dans
la ville, je pardonnerai à toute la ville à cause d'eux. "
27
Abraham reprit et dit : " Voilà que j'ai osé parler
au Seigneur, moi qui suis poussière et cendre.
28 Peut-être que
des cinquante justes il en manquera cinq ; pour cinq hommes
détruirez-vous toute la ville ? " Il dit : " Je
ne la détruirai pas, si j'en trouve quarante-cinq. "
29
Abraham continua encore à lui parler et dit : " Peut-être
s'y trouvera-t-il quarante justes. " Et il dit : " Je
ne le ferai pas, à cause de ces quarante. "
30 Abraham
dit : " Que le Seigneur veuille ne pas
s'irriter, si je parle ! Peut-être s'en trouvera-t-il trente. "
Et il dit : " Je ne le ferai pas, si j'en trouve
trente. "
31 Abraham
dit : " Voilà que j'ai osé parler au
Seigneur. Peut-être s'en trouvera-t-il vingt. " Et il
dit : " A cause de ces
vingt, je ne la détruirai pas. "
32
Abraham dit :
" Que le Seigneur veuille ne pas s'irriter, et je ne
parlerai plus que cette fois : Peut-être s'en trouvera-t-il
dix. " Et il dit : " A cause de ces dix, je
ne la détruirai point. "
33 Yahweh s'en alla,
lorsqu'il eut achevé de parler à Abraham, et Abraham retourna chez
lui.
1 Les deux anges arrivèrent à Sodome le soir,
et Lot était assis à la porte de Sodome. En les voyant, Lot se leva
pour aller au-devant d'eux et il se prosterna le visage contre
terre,
2 et il dit : " Voici, mes seigneurs,
entrez, je vous prie, chez votre serviteur pour y passer la nuit ;
lavez vos pieds ; vous vous lèverez de bon matin et vous
poursuivrez votre route. " Ils répondirent : "
Non, nous passerons la nuit sur la place. "
3 Mais Lot
leur fit tant d'instances qu'ils vinrent chez lui et entrèrent dans
sa maison. Il leur prépara un festin et fit cuire des pains sans
levain ; et ils mangèrent.
4 Ils n'étaient pas encore
couchés que les hommes de la ville, les hommes de Sodome,
entourèrent la maison, depuis les enfants jusqu'aux vieillards, le
peuple entier, de tous les bouts de la ville.
5 Ils appelèrent
Lot et lui dirent : " Où sont les hommes qui sont
entrés chez toi cette nuit ? Fais-les sortir vers nous, pour
que nous les connaissions. "
6 Lot s'avança vers eux à
l'entrée de la maison et,
ayant fermé la porte derrière lui,
7 il dit : " Non,
mes frères, je vous en prie, ne faites pas le mal !
8 Voici,
j'ai deux filles qui n'ont pas connu d'homme ; laissez-moi vous
les amener, et vous leur ferez ce qu'il vous plaira. Mais ne faites
rien à ces hommes, car c'est pour cela qu'ils sont venus s'abriter
sous mon toit. "
9 Ils répondirent : " Ote-toi
de là ! " Et ils ajoutèrent : " Cet
individu est venu comme étranger, et il fait le juge ! Eh bien,
nous te ferons plus de mal qu'à eux. " Et, repoussant Lot
avec violence, ils s'avancèrent pour briser la porte.
10 Les deux
hommes étendirent la main et, ayant retiré Lot vers
eux dans la maison, ils fermèrent la porte.
11 Et ils frappèrent
d'aveuglement les gens qui étaient à l'entrée de la maison, depuis
le plus petit jusqu'au plus grand, et ceux-ci se fatiguèrent
inutilement à
chercher la porte.
12 Les deux
hommes dirent à Lot : " Qui as-tu encore
ici ? Gendres, fils et filles, et qui que ce soit que tu aies
dans la ville, fais-les sortir de ce lieu.
13 Car nous allons
détruire ce lieu, parce qu'un grand cri s'est élevé de ses
habitants devant Yahweh, et que Yahweh nous a envoyés pour le
détruire. "
14 Lot sortit et parla à ses gendres, qui
avaient pris ses filles : " Levez-vous, leur dit-il,
sortez de ce lieu, car Yahweh va détruire la ville. "
Mais, aux yeux de ses gendres, il parut plaisanter.
15 Dès
l'aube du jour, les anges pressèrent Lot, en disant :
" Lève-toi, prends ta femme et tes deux filles qui sont
ici, afin que tu ne périsses pas dans le châtiment de la
ville. "
16 Comme il tardait, ces hommes le prirent par
la main, lui, sa femme et ses deux filles, car Yahweh voulait
l'épargner ; ils l'emmenèrent et le mirent hors de la
ville.
17 Lorsqu'ils les eurent fait sortir, l'un des anges
dit : " Sauve-toi, sur ta vie. Ne regarde pas derrière
toi, et ne t'arrête nulle part dans la Plaine ; sauve-toi à la
montagne, de peur que tu ne périsses. "
18 Lot leur
dit : " Non, Seigneur.
19 Voici votre serviteur a
trouvé grâce à vos yeux, et vous avez fait un grand acte de bonté
à mon égard en me conservant la vie ; mais je ne puis me
sauver à la montagne, sans risquer d'être atteint par la
destruction et de périr.
20 Voyez, cette ville est assez proche
pour m'y réfugier, et elle est peu de chose ; permettez que je
m'y sauve, — n'est-elle pas petite ? — et que je
vive. "
21 Il lui dit : " Voici, je
t'accorde encore cette grâce, de ne pas détruire la ville dont tu
parles.
22 Hâte-toi de t'y sauver, car je ne puis rien faire que
tu n'y sois arrivé. " C'est pour cela qu'on a donné à
cette ville le nom de Ségor.
23 Le soleil se leva sur la
terre, et Lot arriva à Ségor.
24 Alors Yahweh fit pleuvoir sur
Sodome et sur Gomorrhe du soufre et du feu d'auprès de Yahweh, du
ciel.
25 Il détruisit ces villes et toute la Plaine, et tous les
habitants des villes et les plantes de la terre.
26 La femme de
Lot regarda en arrière et devint une colonne de sel.
27
Abraham se leva de bon matin et se rendit au lieu où il s'était
tenu devant Yahweh.
28 Il regarda du côté de Sodome et de
Gomorrhe, et sur toute l'étendue de la Plaine, et il vit monter de
la terre une fumée, comme la fumée d'une fournaise.
29
Lorsque Dieu détruisit les villes de la Plaine, il se souvint
d'Abraham, et il fit échapper Lot au bouleversement, lorsqu'il
bouleversa les villes où Lot habitait.
30 Lot monta de Ségor
et s'établit à la montagne, ayant avec lui ses deux filles, car il
craignait de rester à Ségor ; et il habitait dans une caverne
avec ses deux filles.
31 L'aînée dit à la plus jeune :
" Notre père est vieux, et il n'y a pas d'homme dans le
pays pour venir vers nous, selon l'usage de tous les pays.
32
Viens, faisons boire du vin à notre père et couchons avec lui, afin
que nous conservions de notre père une postérité. "
33
Elles firent donc boire du vin à leur père cette nuit-là, et
l'aînée alla coucher avec son père, et il ne s'aperçut ni du
coucher de sa fille ni de son lever.
34 Le lendemain, l'aînée
dit à la plus jeune : " Voici, j'ai couché la nuit
dernière avec mon père ; faisons-lui boire du vin encore cette
nuit, et va coucher avec lui afin que nous conservions de notre père
une postérité ".
35 Cette nuit-là encore elles firent
boire du vin à leur père, et la cadette alla se coucher auprès de
lui, et il ne s'aperçut ni de son coucher ni de son lever.
36 Les
deux filles de Lot devinrent enceintes de leur père.
37 L'aînée
mit au monde un fils, qu'elle nomma Moab : c'est le père des
Moabites, qui existent jusqu'à
ce jour.
38 La cadette eut aussi un fils, qu'elle nomma Ben-Ammi :
c'est le père des fils d'Ammon, qui existent
jusqu'à ce jour.
1 Abraham partit de là pour la contrée du
Midi ; il s'établit entre Cadès et Sur, et fit un séjour à
Gérare.
2 Abraham disait de Sara, sa femme : " C'est
ma sœur. " Abimélech, roi de Gérare, envoya prendre
Sara.
3 Mais Dieu vint à Abimélech en songe pendant la nuit,
et lui dit : " Voici, tu vas mourir à cause de la
femme que tu as prise : car elle a un mari. "
4 Or
Abimélech ne s'était pas approché d'elle ; il répondit :
" Seigneur, ferez-vous mourir des gens même innocents ?
5
Ne m'a-t-il pas dit : C'est ma sœur ? Et elle-même m'a
dit aussi : C'est mon frère. C'est avec un cœur intègre et
des mains pures que j'ai fait cela. "
6 Dieu lui dit en
songe : " Moi aussi, je sais que c'est avec un cœur
intègre que tu as agi ; aussi t'ai-je retenu de pécher contre
moi. C'est pourquoi je n'ai pas permis que tu la touches.
7
Maintenant, rends la femme de cet homme, car il est prophète ;
il priera pour toi, et tu vivras. Si tu ne la rends pas, sache que tu
mourras certainement, toi et tous ceux qui t'appartiennent. "
8
Abimélech se leva de bon matin, appela tous ses serviteurs et leur
rapporta toutes ces choses ; et ces gens furent saisis d'une
grande frayeur.
9 Puis Abimélech appela Abraham et lui dit :
" Qu'est-ce que tu nous as fait ? En quoi ai-je manqué
à ton égard, que tu aies fait venir sur moi et sur mon royaume un
si grand péché ? Tu as fait avec moi des choses qui ne se font
pas. "
10 Abimélech dit encore à Abraham : " A
quoi as-tu pensé en agissant de la sorte ? "
11
Abraham répondit : " Je me disais : Il n'y a
sans doute aucune crainte de Dieu dans ce pays, et l'on me tuera à
cause de ma femme.
12 Et d'ailleurs elle est vraiment ma sœur ;
elle est fille de mon père, quoiqu'elle ne soit pas fille de ma
mère, et elle est devenue ma femme.
13 Lorsque Dieu me fit errer
loin de la maison de mon père, je dis à Sara : Voici la grâce
que tu me feras : dans tous les lieux où nous arriverons, dis
de moi : C'est mon frère. "
14 Alors Abimélech
prit des brebis et des bœufs, des serviteurs et des servantes, et
les donna à Abraham ; et il lui rendit Sara, sa femme.
15
Abimélech dit : " Voici, mon pays est devant toi ;
habite où il te plaira. "
16 Et il dit à Sara :
" Je donne à ton frère mille pièces d'argent ; cela
te sera un voile sur les yeux pour tous ceux qui sont avec toi et
pour tous ; te voilà justifiée. "
17 Abraham
intercéda auprès de Dieu, et Dieu guérit Abimélech, sa femme et
ses servantes, et ils eurent des enfants.
18 Car Yahweh avait
rendu tout sein stérile dans la maison d'Abimélech, à cause de
Sara, femme d'Abraham.
1 Yahweh visita Sara, comme il l'avait dit ;
Yahweh accomplit pour Sara ce qu'il avait promis.
2 Sara conçut
et enfanta à Abraham un fils dans sa vieillesse, au terme que Dieu
lui avait marqué.
3 Abraham donna au fils qui lui était né, que
Sara lui avait enfanté, le nom d'Isaac.
4 Et Abraham circoncit
Isaac, son fils, à l'âge de huit jours, comme Dieu le lui avait
ordonné.
5 Abraham avait cent ans à la naissance d'Isaac, son
fils.
6 Et Sara dit : " Dieu m'a donné de quoi
rire ; quiconque l'apprendra rira à mon sujet. "
7
Elle ajouta : " Qui eût dit à Abraham : Sara
allaitera des enfants ? Car j'ai donné un fils à sa
vieillesse. "
8 L'enfant grandit, et on le sevra.
Abraham fit un grand festin le jour où Isaac fut sevré.
9
Sara vit le fils d'Agar, l'Egyptienne, qu'elle avait enfanté à
Abraham, qui riait,
10 et elle dit à Abraham : " Chasse
cette servante et son fils ; car le fils de cette servante ne
doit pas hériter avec mon fils, avec Isaac. "
11 Cette
parole déplut beaucoup aux yeux d'Abraham, à cause de son fils
Ismaël.
12 Mais
Dieu dit à Abraham : " Que cela ne déplaise pas à
tes yeux, à cause de l'enfant et de ta servante ; quoi que Sara
te demande, consens-y, car c'est d'Isaac que naîtra la postérité
qui portera ton nom.
13 Néanmoins du fils de la servante je ferai
aussi une nation, parce qu'il est né de toi. "
14
Abraham s'étant levé de bon matin, prit du pain et une outre d'eau,
les donna à Agar et les mit sur son épaule ; il
lui remit aussi l'enfant, et il la renvoya.
Elle s'en alla, errant dans le désert de Bersabée.
15 Quand
l'eau qui était dans l'outre fut épuisée, elle jeta l'enfant sous
l'un des arbrisseaux,
16 et elle s'en alla s'asseoir vis-à-vis, à
une portée d'arc ; car elle disait : " Je ne
veux pas voir mourir l'enfant. " Elle s'assit donc
vis-à-vis, éleva la voix et pleura.
17 Dieu entendit la voix de
l'enfant, et l'ange de Dieu appela du ciel Agar, en disant :
" Qu'as-tu Agar ? Ne crains point, car Dieu a entendu
la voix de l'enfant, dans le lieu où il est.
18 Lève-toi, relève
l'enfant, prends-le par la main, car je ferai de lui une grande
nation. "
19 Et Dieu lui ouvrit les yeux, et elle vit un
puits d'eau ; elle alla remplir l'outre d'eau et donna à boire
à l'enfant.
20 Dieu fut avec l'enfant, et il grandit ; il
habita dans le désert et devint un tireur d'arc.
21 Il habitait
dans le désert de Pharan, et sa mère prit pour lui une femme du
pays d'Egypte.
22 En ce temps-là, Abimélech, accompagné de
Phicol, chef de son armée, parla ainsi à Abraham : " Dieu
est avec toi dans tout ce que tu fais.
23 Jure-moi donc ici, par
le nom de Dieu, que tu ne tromperas ni moi, ni mes enfants, ni mes
petits-enfants, mais que tu auras pour moi et pour ce pays où tu
séjournes la même bienveillance dont j'ai usé envers toi. "
24
Abraham dit : " Je le jurerai. "
25 Mais
Abraham fit des reproches à Abimélech au sujet d'un puits d'eau
dont les serviteurs d'Abimélech s'étaient emparés de force.
26
Abimélech répondit : " J'ignore qui a fait cela ;
toi-même tu ne m'en as pas informé, et je n'en ai entendu parler
qu'aujourd'hui. "
27 Et Abraham prit des brebis et des
bœufs, et les donna à Abimélech, et ils firent alliance tous
deux.
28 Abraham mit à part sept jeunes brebis du troupeau,
29
et Abimélech dit à Abraham : " Qu'est-ce que ces
sept jeunes brebis, que tu as mises à part ? "
30
Il répondit : " Tu accepteras de ma main ces sept
jeunes brebis, afin que ce soit pour moi un témoignage que j'ai
creusé ce puits. "
31 C'est pourquoi on a appelé ce
lieu Bersabée, parce que c'est là qu'ils ont tous deux prêté
serment.
32 C'est ainsi qu'ils
firent alliance à Bersabée. Après quoi Abimélech se
leva, avec Phicol, chef de son armée, et ils retournèrent au pays
des Philistins.
33 Abraham planta un tamaris à Bersabée, et
il invoqua là le nom de Yahweh, Dieu éternel ;
34 et
Abraham séjourna longtemps dans le pays des Philistins.
1 Après cela, Dieu mit Abraham à l'épreuve et
lui dit : " Abraham ! " Il répondit :
" Me voici. "
2 Et Dieu dit : " Prends
ton fils, ton unique, celui que tu aimes, Isaac, et va-t'en au pays
de Moria, et là offre-le en holocauste sur l'une des montagnes que
je t'indiquerai. "
3 Abraham se leva de bon matin
et, ayant sellé son âne, il prit avec lui deux de ses serviteurs et
son fils Isaac ; il fendit le bois de l'holocauste et partit
pour aller au lieu que Dieu lui avait dit.
4 Le troisième
jour, Abraham, levant les yeux, aperçut le lieu de loin ;
5
et Abraham dit à ses serviteurs : " Restez ici avec
l'âne ; moi et l'enfant, nous voulons aller jusque-là et
adorer, puis nous reviendrons vers vous. "
6 Et
Abraham prit le bois de l'holocauste, et le mit sur Isaac, son fils,
lui-même portait dans sa main le feu et le couteau, et ils s'en
allèrent tous deux ensemble.
7 Isaac parla à Abraham, son père,
et dit : " Mon père ! " Il répondit :
" Me voici, mon fils. " Et Isaac dit :
" Voici le feu et le bois ; mais où est l'agneau pour
l'holocauste ? "
8 Abraham répondit : " Dieu
verra à trouver l'agneau pour l'holocauste, mon fils. " Et
ils allaient tous deux ensemble.
9 Lorsqu'ils furent arrivés
au lieu que Dieu lui avait désigné, Abraham y éleva l'autel et
arrangea le bois ; puis il lia Isaac, son fils, et le mit sur
l'autel, au-dessus du bois.
10 Et Abraham étendit la main et prit
le couteau pour égorger son fils.
11 Alors l'ange de Yahweh lui
cria du ciel et dit : " Abraham ! Abraham ! "
Il répondit : " Me voici. "
12 Et l'ange
dit : " Ne porte pas la main sur l'enfant et ne lui
fais rien ; car je sais maintenant que tu crains Dieu et que tu
ne m'as pas refusé ton fils, ton unique. "
13 Abraham,
ayant levé les yeux, vit derrière lui un bélier pris dans un
buisson par les cornes ; et Abraham alla prendre le bélier et
l'offrit en holocauste à la place de son fils.
14 Et Abraham
nomma ce lieu : " Yahweh-Yiréh ", d'où
l'on dit aujourd'hui : " Sur la montagne de Yahweh, il
sera vu. "
15 L'ange de Yahweh appela du ciel
Abraham une seconde fois, en disant :
16 " Je l'ai
juré par moi-même, dit Yahweh : parce que tu as fait cela, et
que tu ne m'as pas refusé ton fils, ton unique,
17 je te
bénirai ; je multiplierai ta postérité comme les étoiles du
ciel et comme le sable qui est au bord de la mer, et ta postérité
possédera la porte de ses ennemis.
18 En ta postérité seront
bénies toutes les nations de la terre, parce que tu as obéi à ma
voix. "
19 Abraham retourna vers ses serviteurs et,
s'étant levés, ils s'en allèrent ensemble à Bersabée. Et Abraham
habita à Bersabée.
20 Après ces événements, on apporta à
Abraham cette nouvelle : " Voici, Melcha a aussi
enfanté des fils à Nachor, ton frère :
21 Hus, son
premier-né, Buz, son frère, Camuel, père d'Aram,
22 Cased,
Azau, Pheldas, Jedlaph et Bathuel. "
23 Bathuel fut père
de Rébecca. Ce sont là les huit fils que Melcha enfanta à Nachor,
frère d'Abraham.
24 Sa concubine, nommée Roma, eut aussi des
enfants : Tabée, Gaham, Taas et Maacha.
1 Sara vécut cent vingt-sept ans : telles
sont les années de sa vie.
2 Sara mourut à Qiriath-Arbé, qui
est Hébron, dans le pays de Chanaan ; et Abraham vint pour
faire le deuil de Sara et pour la pleurer.
3 Puis Abraham se
leva de devant son mort, et parla ainsi aux fils de Heth :
4
" Je suis un étranger et un hôte parmi vous ;
accordez-moi de posséder un sépulcre, afin que je puisse ôter de
devant moi mon mort et l'enterrer. "
5 Les fils de Heth
répondirent à Abraham en lui disant :
6 " Ecoute-nous,
mon seigneur ; tu es un prince de Dieu au milieu de nous ;
enterre ton mort dans le plus beau de nos sépulcres ; aucun de
nous ne te refusera son sépulcre pour y déposer ton mort. "
7
Alors Abraham se leva et, se prosternant devant le peuple du pays,
devant les fils de Heth,
8 il leur parla en ces termes : " Si
vous voulez que j'ôte mon mort de devant moi pour l'enterrer,
écoutez-moi et priez pour moi Ephron, fils de Séor,
9 de me
céder la caverne de Macpéla, qui lui appartient et qui est au bout
de son champ, de me la céder en votre présence pour l'argent
qu'elle vaut, comme un lieu de sépulture qui soit à moi. "
10
Or Ephron était assis au milieu des fils de Heth. Ephron le Héthéen
répondit à Abraham en présence des fils de Heth, de tous ceux qui
entraient par la porte de sa ville ; il lui dit :
11
" Non, mon seigneur, écoute-moi : je te donne le
champ et je te donne la caverne qui s'y trouve ; je te la donne
aux yeux des fils de mon peuple ; enterre ton mort. "
12
Abraham se prosterna devant le peuple du pays,
13 et il parla
ainsi à Ephron en présence du peuple du pays : " Qu'il
te plaise seulement de m'écouter : je donne le prix du champ ;
reçois-le de moi, et j'enterrerai là mon mort. "
14
Ephron répondit à Abraham en lui disant :
15 " Mon
seigneur, écoute-moi : une terre de quatre cents sicles
d'argent, entre moi et toi, qu'est-ce que cela ? Enterre ton
mort. "
16 Abraham écouta Ephron, et Abraham pesa à
Ephron l'argent qu'il avait dit en présence des fils de Heth, savoir
quatre cents sicles d'argent ayant cours chez le
marchand.
17 Ainsi le champ d'Ephron, qui est à Macpéla,
vis-à-vis de Mambré, le champ et la caverne qui s'y trouve, ainsi
que tous les arbres qui sont dans le champ et dans ses confins tout
autour,
18 devinrent la propriété d'Abraham, aux yeux des fils
de Heth, de tous ceux qui entraient par la porte de la ville.
19
Après cela, Abraham enterra Sara, sa femme, dans la caverne de
Macpéla, vis-à-vis de Mambré, qui est Hébron, dans le pays de
Chanaan.
20 Le champ, avec la caverne qui s'y trouve, demeura à
Abraham en toute propriété comme lieu de sépulture, provenant des
fils de Heth.
1 Abraham était vieux, avancé en âge, et
Yahweh avait béni Abraham en toutes choses.
2 Et Abraham dit
à son serviteur, le plus ancien de sa maison, qui administrait tous
ses biens : " Mets donc ta main sous ma cuisse,
3
et je te ferai jurer par Yahweh, Dieu du ciel et Dieu de la terre,
que tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les filles des
Chananéens, au milieu desquels j'habite ;
4 mais ce sera
dans mon pays et dans ma patrie que tu iras prendre une femme pour
mon fils, pour Isaac. "
5 Le serviteur lui répondit :
" Peut-être la femme ne voudra-t-elle pas me suivre dans
ce pays ; devrai-je ramener ton fils dans le pays d'où tu es
sorti ? "
6 Abraham lui dit : " Garde-toi
d'y ramener mon fils !
7 Yahweh, le Dieu du ciel, qui m'a
pris de la maison de mon père et du pays de ma naissance, qui m'a
parlé et qui m'a fait serment en disant : Je donnerai ce pays à
ta postérité, lui-même enverra son ange devant toi, et tu prendras
de là une femme pour mon fils.
8 Si la femme ne veut pas te
suivre, tu seras dégagé de ce serment que je te demande ; mais
tu ne ramèneras pas là mon fils. "
9 Alors le
serviteur mit sa main sous la cuisse d'Abraham, son maître, et lui
prêta serment à ce sujet.
10 Le serviteur prit dix des
chameaux de son maître, et il se mit en route ; or il avait à
sa disposition tous les biens de son maître. S'étant levé, il alla
en Mésopotamie, à la ville de Nachor.
11 Il fit ployer les
genoux aux chameaux hors de la ville, près d'un puits, vers le soir,
à l'heure où les femmes sortent pour puiser de l'eau.
12 Et il
dit : " Yahweh, Dieu d'Abraham, mon maître, veuillez
me faire rencontrer aujourd'hui ce que je
désire, et usez de bonté envers mon maître
Abraham.
13 Voici que je me tiens près de la source d'eau, et les
filles des habitants de la ville vont sortir pour puiser de l'eau.
14
Que la jeune fille à laquelle je dirai : Penche ta cruche, je
te prie, pour que je boive, — et qui répondra : Bois, et
je donnerai aussi à boire à tes chameaux, — soit celle que
vous avez destinée à votre serviteur Isaac ! Et par là je
connaîtrai que vous avez usé de bonté envers mon maître. "
15
Il n'avait pas encore fini de parler, et voici que sortit, sa cruche
sur l'épaule, Rebecca, fille de Bathuel, fils de Melcha, femme de
Nachor, frère d'Abraham.
16 La jeune fille était fort belle de
figure ; elle était vierge, et nul homme ne l'avait connue.
Elle descendit à la source, remplit sa cruche et remonta.
17 Le
serviteur courut au-devant d'elle et dit : " Permets
que je boive un peu d'eau de ta cruche. "
18 Elle
répondit : " Bois, mon seigneur " ;
et, s'empressant d'abaisser sa cruche sur sa main, elle lui donna à
boire.
19 Quand elle eut achevé de lui donner à boire, elle
dit : " Je puiserai aussi de
l'eau pour les chameaux, jusqu'à ce qu'ils
aient bu assez. "
20 Et elle se hâta de vider sa cruche
dans l'abreuvoir, et courut encore au puits pour puiser, et elle
puisa pour tous les chameaux.
21 L'homme la considérait en
silence, pour savoir si Yahweh avait fait réussir son voyage, ou
non.
22 Quand les chameaux eurent fini de boire, l'homme prit
un anneau d'or du poids d'un demi-sicle, et deux bracelets du poids
de dix sicles d'or,
23 et il dit : " De qui es-tu
fille ? Dis-le-moi donc. Y a-t-il dans la maison de ton père
une place où nous puissions passer la nuit ? "
24
Elle répondit : " Je suis fille de Bathuel, le fils
de Melcha, qu'elle enfanta à Nachor. "
25 Elle ajouta :
Il y a chez nous de la paille et du fourrage en abondance, et aussi
de la place pour y passer la nuit. "
26 Alors cet homme
s'inclina et se prosterna devant Yahweh,
27 et il dit :
" Béni soit Yahweh, le Dieu d'Abraham, mon maître, qui
n'a pas manqué à sa bonté et à sa fidélité envers mon maître.
Moi-même, Yahweh m'a conduit par le chemin chez les frères de mon
maître. "
28 La jeune fille courut raconter chez sa
mère ce qui s'était passé.
29 Rebecca avait un frère,
nommé Laban. Laban courut dehors vers cet homme, près de la
source.
30 Il avait vu l'anneau et les bracelets aux mains de sa
sœur, et il avait entendu les paroles de Rebecca, sa sœur, disant :
" L'homme m'a parlé ainsi. " Il vint donc à cet
homme, qui se tenait auprès des chameaux, à la source,
31 et il
dit : " Viens, béni de Yahweh ; pourquoi
restes-tu dehors ? J'ai préparé la maison et une place pour
les chameaux. "
32 Et l'homme entra à là maison. Laban
débâta les chameaux, et il donna de la paille et du fourrage aux
chameaux, et de l'eau pour laver les pieds de l'homme et les pieds
des gens qui étaient avec lui.
33 Puis il lui servit à manger ;
mais l'homme dit : " Je ne mangerai point que je n'aie
dit ce que j'ai à dire. " — " Parle, "
dit Laban.
34 Il dit : Je suis serviteur d'Abraham.
35
Yahweh a comblé de bénédictions mon maître, et il est devenu
puissant. Il lui a donné des brebis et des bœufs, des serviteurs et
des servantes, des chameaux et des ânes.
36 Sara, femme de mon
maître, a enfanté dans sa vieillesse un fils à mon maître, et il
lui a donné tous ses biens.
37 Mon maître m'a fait jurer, en
disant : Tu ne prendras pas pour mon fils une femme parmi les
filles des Chananéens, dans le pays desquels j'habite.
38 Mais tu
iras dans la maison de mon père et dans ma parenté, et tu prendras
là une femme pour
mon fils.
39 — Je dis à mon maître : Peut-être la
femme ne voudra-t-elle pas me suivre.
40 Et il m'a répondu :
Yahweh, devant qui je marche, enverra son ange avec toi et fera
réussir ton voyage, et tu prendras pour mon fils une femme de ma
parenté et de la maison de mon père.
41 Tu seras dégagé du
serment que tu me fais, une fois que tu te seras rendu dans ma
parenté ; si on ne te l'accorde pas, tu seras dégagé du
serment que je te demande. —
42 En arrivant aujourd'hui à
la source, j'ai dit : Yahweh, Dieu de mon maître Abraham, si
vous daignez faire réussir le voyage que je fais,
43 voici que je
me tiens près de la source d'eau ; que la jeune fille qui
sortira pour puiser et à qui je dirai : Laisse-moi boire, je te
prie, un peu d'eau de ta cruche,
44 et qui me répondra :
Bois toi-même, et je puiserai aussi pour tes chameaux, — qu'elle
soit la femme que Yahweh a destinée au fils de mon maître.
45 Je
n'avais pas encore fini de parler en mon cœur, voici que Rebecca
sortait, sa cruche sur l'épaule ; elle est descendue à la
source et a puisé ; et je lui ai dit : Donne-moi à boire,
je te prie. —
46 Abaissant aussitôt sa cruche de dessus
son épaule, elle me dit :
Bois, et je donnerai aussi à boire à tes chameaux. J'ai donc
bu, et elle a aussi donné à boire aux chameaux.
47
Et je l'ai interrogée, en disant : De qui es-tu fille ?
Elle a répondu : Je suis fille de Bathuel, le fils de Nachor,
que Melcha lui a enfanté. Alors j'ai mis l'anneau à ses narines et
les bracelets à ses mains.
48 Puis je me suis incliné et
prosterné devant Yahweh, et j'ai béni Yahweh, le Dieu de mon maître
Abraham, qui m'a conduit dans le vrai chemin pour prendre la fille du
frère de mon maître pour son fils.
49 Maintenant, si vous voulez
user de bonté et de fidélité envers mon maître, déclarez-le-moi ;
sinon, déclarez-le-moi encore,
et je me tournerai à droite ou à gauche. "
50
Laban et Bathuel répondirent, en disant : " La chose
vient de Yahweh, nous ne pouvons te dire ni mal ni bien.
51 Voici
Rebecca devant toi ; prends-la
et t'en va ; qu'elle soit la femme du fils de ton
maître, comme Yahweh l'a dit. "
52 Lorsque le serviteur
d'Abraham eut entendu ces paroles, il se prosterna à terre devant
Yahweh.
53 Et le serviteur tira des objets d'argent, des objets
d'or et des vêtements, qu'il donna à Rebecca ; il fit aussi de
riches présents à son frère et à sa mère.
54 Ensuite ils
mangèrent et burent, lui et les gens qui étaient avec lui, et ils
passèrent là la
nuit.
Le matin, quand ils furent levés, le serviteur dit :
" Laissez-moi retourner vers mon maître. "
55
Le frère et la mère de Rebecca dirent : " Que la
jeune fille demeure avec nous quelques jours encore, une dizaine ;
après quoi elle partira. "
56 Il leur répondit :
" Ne me retardez pas, puisque Yahweh a fait réussir mon
voyage ; laissez-moi partir, pour que je retourne vers mon
maître. "
57 Ils dirent : " Appelons la
jeune fille, et demandons-lui ce qu'elle désire. "
58
Ils appelèrent donc Rebecca et lui dirent : " Veux-tu
partir avec cet homme ? " Elle répondit : " Je
partirai. "
59 Alors ils congédièrent Rebecca, leur
sœur, et sa nourrice, avec le serviteur d'Abraham et ses gens.
60
Ils bénirent Rebecca et lui dirent : " O notre sœur,
puisses-tu devenir des milliers de myriades ! Puisse ta
postérité posséder la porte de ses ennemis ! "
61
Alors Rebecca et ses servantes, s'étant levées, montèrent sur les
chameaux, et suivirent cet homme. Et le serviteur emmena Rebecca et
se mit en route.
62 Cependant Isaac était revenu du puits de
Chai-Roï, et il habitait dans le pays du Midi.
63 Un soir qu'
Isaac était sorti dans les champs pour méditer, levant les yeux, il
vit des chameaux qui arrivaient.
64 Rebecca leva aussi les yeux
et, ayant aperçu Isaac, elle sauta à bas de son chameau.
65
Elle dit au serviteur : " Qui est cet homme qui vient
dans les champs à notre rencontre ? " Le serviteur
répondit : " C'est mon maître. " Et elle
prit son voile et se couvrit.
66 Le serviteur raconta à Isaac
toutes les choses qu'il avait faites.
67 Et Isaac conduisit
Rebecca dans la tente de Sara, sa mère. Il prit Rebecca, qui devint
sa femme, et il l'aima ; et Isaac se consola de la mort de sa
mère.
1 Abraham prit encore une femme, nommée
Cétura.
2 Et elle lui enfanta Zamran, Jecsan, Madan, Madian,
Jesboc et Sué. —
3 Jecsan engendra Saba et Dadan ;
les fils de Dadan furent les Assurim, les Latusim et les Laomim. —
4
Les fils de Madian furent Epha, Opher, Hénoch, Abida et Eldaa. —
Ce sont là tous les fils de Cétura.
5 Abraham donna tous ses
biens à Isaac :
6 Quant aux fils de ses concubines, il leur
donna des présents, et il les envoya de son vivant loin de son fils
Isaac, à l'orient, au pays d'Orient.
7 Voici les jours des
années de la vie d'Abraham : il vécut cent soixante-quinze
ans.
8 Abraham expira et mourut dans une heureuse vieillesse, âgé
et rassasié de jours,
et il fut réuni à son peuple.
9 Isaac et Ismaël, ses fils,
l'enterrèrent dans la caverne de Macpéla, dans le champ d'Ephron,
fils de Séor le Héthéen, qui est
vis-à-vis de Mambré :
10 c'est le champ
qu'Abraham avait acheté des fils de Heth. Là fut enterré Abraham,
avec Sara, sa femme.
11 Après la mort d'Abraham, Dieu bénit
Isaac son fils ; et Isaac habitait près du puits de
Lachaï-Roï.
12 Voici l'histoire d'Ismaël, fils d'Abraham,
qu'avait enfanté à Abraham Agar l'Egyptienne, servante de Sara.
13
Voici les noms des fils d'Ismaël, selon les noms de leurs
postérités : premier-né d'Ismaël, Nebaïoth ; puis
Cédar, Adbéel, Mabsam,
14 Masma, Duma, Massa,
15 Hadad,
Théma, Jéthur, Naphis et Cedma.
16 Ce sont là les fils
d'Ismaël, ce sont là leurs noms, selon leurs villages et leurs
campements : ce furent les douze chefs de leurs tribus.
17
Voici les années de la vie d'Ismaël : cent trente-sept ans ;
puis il expira et mourut et il fut réuni à son peuple.
18 Ses
fils habitèrent depuis Hévila jusqu'à Sur qui est en face de
l'Egypte, dans la direction de l'Assyrie. Il s'étendit en face de
tous ses frères.
19 Voici l'histoire d'Isaac, fils
d'Abraham.
Abraham engendra Isaac.
20 Isaac était âgé de
quarante ans quand il prit pour femme Rebecca, fille de Bathuel
l'Araméen, de Paddan-Aram, et sœur de Laban, l'Araméen.
21
Isaac implora Yahweh au sujet de sa femme, car elle était stérile ;
Yahweh l'exauça et Rebecca, sa femme, conçut.
22 Les enfants se
heurtaient dans son sein, et elle dit : " S'il en est
ainsi, pourquoi suis-je enceinte ? "
Elle alla consulter Yahweh ;
23 et Yahweh lui dit :
" Deux nations sont dans ton sein ; deux peuples, au
sortir de tes entrailles, se sépareront ; un peuple l'emportera
sur l'autre, et le plus grand servira le plus petit. "
24
Le temps où elle devait enfanter arriva, et voici, il y avait deux
jumeaux dans son sein.
25 Celui qui sortit le premier était roux,
tout entier comme un manteau de poil, et ils l'appelèrent Esaü ;
ensuite sortit son frère, tenant dans sa main le talon d'Esaü, et
on le nomma Jacob.
26 Isaac était âgé de soixante ans quand ils
naquirent.
27 Ces enfants grandirent. Esaü devint un habile
chasseur, un homme des champs ; mais Jacob était un homme
paisible, demeurant sous la tente.
28 Isaac prit en affection
Esaü, parce qu'il aimait la venaison, et l'affection de Rebecca
était pour Jacob.
29 Comme Jacob faisait un potage, Esaü
arriva des champs, accablé de fatigue.
30 Esaü dit à Jacob :
" Laisse-moi donc manger de ce roux, de ce roux-là, car je
suis fatigué. " — C'est pour cela qu'on a donné à
Esaü le nom d'Edom. —
31 Jacob dit : " Vends-moi
d'abord ton droit d'aînesse. "
32 Esaü répondit :
" Voici je m'en vais mourir ; que me servira mon droit
d'aînesse ? "
33 Et Jacob dit : " Jure-le-moi
d'abord. " Il jura et vendit son droit d'aînesse à
Jacob.
34 Alors Jacob donna à Esaü du pain et du potage de
lentilles ; celui-ci mangea et but ; puis il se leva et
s'en alla. C'est ainsi qu'Esaü méprisa le droit d'aînesse.
1 Il y eut une famine dans le pays, outre la
première famine qui avait eu lieu du temps d'Abraham ; et Isaac
alla à Gérare, vers Abimélech, roi des Philistins.
2 Yahweh lui
apparut et dit : " Ne descends point en Egypte, mais
demeure dans le pays que je te dirai.
3 Séjourne dans ce
pays-ci ; je serai avec toi et je te bénirai, car je donnerai
toutes ces contrées à toi et à ta postérité, et je tiendrai le
serment que j'ai fait à Abraham, ton père.
4 Je multiplierai ta
postérité comme les étoiles du ciel, et je donnerai à ta
postérité toutes ces contrées, et en ta postérité seront bénies
toutes les nations de la terre,
5 parce qu'Abraham a obéi à ma
voix et a gardé mon ordre, mes commandements, mes statuts et mes
lois. "
6 Isaac demeura donc
à Gérare.
7 Les gens du lieu le questionnaient
sur sa femme, il disait : " C'est ma sœur " ;
car il craignait de dire : " Ma femme ", de
peur, pensait-il, que
les gens du lieu ne me tuent à cause de Rebecca ", car
elle était belle de figure.
8 Comme son séjour à
Gérare se prolongeait, il arriva
qu'Abimélech, roi des Philistins, regardant par la fenêtre, aperçut
Isaac qui faisait des caresses à Rebecca, sa femme.
9 Abimélech
appela Isaac et dit : " Elle ne peut être que ta
femme ; comment as-tu dit : C'est ma sœur ? "
Isaac lui répondit : " C'est que je me disais :
Je crains de mourir à cause d'elle. "
10 Et Abimélech
dit : " Qu'est-ce que tu nous as fait ? Car peu
s'en est fallu qu'un homme du peuple couche avec ta femme, et tu
aurais fait venir sur nous un péché. "
11 Alors
Abimélech donna cet ordre à tout le peuple : " Celui
qui touchera cet homme ou sa femme sera mis à mort. "
12
Isaac fit des semailles dans ce pays, et il recueillit cette année-là
le centuple. Yahweh le bénit ;
13 et cet homme devint riche,
et il alla s'enrichissant de plus en plus, jusqu'à devenir très
riche.
14 Il avait des troupeaux de menu bétail et des troupeaux
de gros bétail et beaucoup de serviteurs, et les Philistins lui
portèrent envie.
15 Tous les puits qu'avaient creusés les
serviteurs de son père, du temps de son père Abraham, les
Philistins les bouchèrent, en les remplissant de terre.
16 Et
Abimélech dit à Isaac : " Va-t'en de chez nous, car
tu es devenu beaucoup plus puissant que nous. "
17 Isaac
s'en alla et, ayant établi son campement dans la vallée de Gérare,
il y demeura.
18 Isaac creusa de nouveau les puits d'eau qu'on
avait creusés du temps d'Abraham, son père, et que les Philistins
avaient bouchés après la mort d'Abraham, et il leur donna les mêmes
noms que son père leur avait donnés.
19 Les serviteurs d'Isaac
creusèrent encore dans
la vallée et y trouvèrent un puits d'eau vive.
20 Et les bergers
de Gérare se querellèrent avec les bergers d'Isaac, en disant :
" L'eau est à nous. " Et il nomma le puits Eseq,
parce qu'ils avaient eu un débat avec lui.
21 Ses serviteurs
creusèrent un autre puits, au sujet duquel il y eut encore une
querelle, et il le nomma Sitna.
22 Étant parti de là, il creusa
un autre puits, pour lequel il n'y eut plus de querelle, et il le
nomma Rechoboth : " Car maintenant, dit-il, Yahweh
nous a mis au large, et nous prospérerons dans le pays. "
23
De là, il remonta à Bersabée.
24 Yahweh lui apparut cette
nuit-là et dit : " Je suis le Dieu d'Abraham, ton
père ; ne crains point, car je suis avec toi ; je te
bénirai et je multiplierai ta postérité, à cause d'Abraham, mon
serviteur. "
25 Il éleva là un autel et invoqua le nom
de Yahweh, puis il y dressa sa tente ; et les serviteurs d'Isaac
y creusèrent un puits.
26 Abimélech vint vers lui, de
Gérare, avec Ochozath, son ami, et Phicol, chef de son armée.
27
Isaac leur dit : " Pourquoi êtes-vous venus vers moi,
vous qui me haïssez et qui m'avez renvoyé de chez vous ? "
28
Ils répondirent : " Nous avons vu clairement que
Yahweh est avec toi, et nous avons dit : Qu'il y ait un serment
entre nous, entre nous et toi, et que nous fassions une alliance avec
toi.
29 Jure de ne pas nous faire de mal, de même que nous ne
t'avons pas touché, et que nous ne t'avons fait que du bien, et
t'avons laissé partir en paix. Tu es maintenant le béni de
Yahweh. "
30 Isaac leur fit un festin, et ils mangèrent
et burent.
31 Et, s'étant levés de bon matin, ils se prêtèrent
serment l'un à l'autre ; puis Isaac les congédia et ils s'en
allèrent de chez lui en paix.
32 Ce même jour, les
serviteurs d'Isaac vinrent lui apporter des nouvelles du puits qu'ils
creusaient ; ils lui dirent : " Nous avons trouvé
de l'eau. "
33 Et il appela le puits Schibéa. C'est
pour cela que la ville se nomme Bersabée jusqu'à ce jour.
34
Esaü, âgé de quarante ans, prit pour femmes Judith, fille de
Bééri, le Héthéen, et Basemath, fille d'Elon, le Héthéen.
35
Elles furent un sujet d'amertume pour Isaac et Rebecca.
1 Isaac était devenu vieux, et ses yeux
s'étaient obscurcis au point de ne plus voir. Il appela Esaü, son
fils aîné, et lui dit : " Mon fils ! "
Celui-ci lui–répondit : " Me voici. "
2
Isaac dit : " Voici donc, je suis vieux ; je ne
connais pas le jour de ma mort.
3 Maintenant donc, prends tes
armes, ton carquois et ton arc, va dans la campagne et tue-moi du
gibier.
4 Fais-m'en un bon plat, selon mon goût, et
apporte-le-moi, que je le mange, afin que mon âme te bénisse avant
que je meure. "
5 — Rebecca entendait pendant
qu'Isaac parlait à Esaü, son fils. — Et Esaü s'en alla dans
la campagne pour tuer du gibier et l'apporter.
6 Alors Rebecca
parla ainsi à Jacob, son fils : " Voici, j'ai entendu
ton père qui parlait ainsi à ton frère Esaü :
7
Apporte-moi du gibier et fais-m'en un bon plat, afin que je le mange
et que je te bénisse devant Yahweh avant de mourir.
8 Maintenant,
mon fils, écoute ma voix dans ce que je vais te commander.
9 Va
au troupeau et prends-moi deux beaux chevreaux ; j'en ferai pour
ton père un bon plat, selon son goût,
10 et tu le porteras à
ton père, et il en mangera, afin qu'il te bénisse avant de
mourir. "
11 Jacob répondit à Rebecca, sa mère :
" Voici, Esaü, mon frère, est velu, et moi j'ai la peau
lisse.
12 Peut-être que mon père me touchera, et je passerai à
ses yeux pour m'être joué de lui,
et j'attirerai sur moi une malédiction au lieu d'une
bénédiction. "
13 Sa mère lui dit : " Je
prends sur moi ta malédiction, mon fils.
Ecoute seulement ma voix et va me prendre les
chevreaux. "
14 Jacob alla les
prendre et les
apporta à sa mère, qui en fit un bon plat, selon le
goût de son père.
15 Et Rebecca prit les habits d'Esaü, son
fils aîné, les plus beaux, qu'elle avait dans la maison, et elle en
revêtit Jacob, son fils cadet.
16 Puis elle lui couvrit les mains
de la peau des chevreaux, ainsi que la partie lisse du cou.
17 Et
elle mit dans la main de Jacob, son fils, le bon plat et le pain
qu'elle avait préparés.
18 Il vint vers son père et dit :
" Mon père ! " — " Me voici,
dit Isaac ; qui es-tu, mon fils ? "
19 Jacob
répondit à son père : « Je suis Esaü, ton premier-né ;
j'ai fait ce que tu m'as dit. Lève-toi, je te prie, assieds-toi et
mange de ma chasse, afin que ton âme me bénisse. "
20
Isaac dit à son fils : " Comment as-tu trouvé si
vite, mon fils ? " Jacob, répondit : " C'est
que Yahweh, ton Dieu, l'a fait venir devant moi. "
21 Et
Isaac dit à Jacob : " Approche donc, que je te
touche, mon fils, pour savoir si
tu es bien mon fils Esaü, ou non. "
22 Jacob s'étant
approché d'Isaac, son père, celui-ci
le toucha et dit : " La voix est la voix
de Jacob, mais les mains sont les mains d'Esaü. "
23 Il
ne le reconnut pas, parce que ses mains étaient velues, comme les
mains d'Esaü, son frère, et il le bénit.
24 Il dit :
" C'est bien toi qui es mon fils Esaü ? "
— " C'est moi ", répondit Jacob.
25
Et Isaac dit : " Sers-moi, que je mange du gibier de
mon fils et que mon âme te bénisse. " Jacob le servit, et
il mangea ; il lui présenta aussi du vin, et il but.
26
Alors Isaac, son père, lui dit : " Approche-toi donc
et baise-moi, mon fils. "
27 Jacob s'approcha et le
baisa ; et Isaac sentit l'odeur de ses vêtements, et il le
bénit en disant : " Voici, l'odeur de mon fils est
comme l'odeur d'un champ qu'a béni Yahweh. "
28 Que
Dieu te donne de la rosée du ciel et de la graisse de la terre, et
abondance de froment et de vin !
29 Que des peuples te
servent, et que des nations se prosternent devant toi ! Sois le
maître de tes frères, et que les fils de ta mère se prosternent
devant toi ! Maudit soit qui te maudira, et béni soit qui te
bénira !
30 Isaac avait achevé de bénir Jacob, et
Jacob venait de quitter Isaac, son père, lorsqu'Esaü, son frère,
revint de la chasse.
31 Il prépara, lui aussi, un bon plat, et
l'apporta à son père ; et il dit à son père : " Que
mon père se lève et mange de la chasse de son fils, afin que ton
âme me bénisse. "
32 Isaac, son père, lui dit :
" Qui es-tu ? " Il répondit : " Je
suis ton fils, ton premier-né, Esaü. "
33 Isaac fut
saisi d'une terreur extrême, et il dit : " Qui est
donc celui qui a chassé du gibier et m'en a apporté ? J'ai
mangé de tout avant que tu vinsses, et je l'ai béni ; et il
sera béni en effet. "
34 Lorsqu'Esaü eut entendu les
paroles de son père, il jeta un grand cri, une plainte très amère,
et il dit à son père : " Bénis-moi, moi aussi, mon
père. "
35 Isaac dit : " Ton frère est
venu avec ruse, et il a pris ta bénédiction. "
36 Esaü
dit : " Est-ce parce qu'on l'appelle Jacob qu'il m'a
supplanté deux fois ? Il a pris mon droit d'aînesse, et voilà
maintenant qu'il a pris ma bénédiction ! " Il
ajouta : " N'as-tu pas réservé pour moi une
bénédiction ? "
37 Isaac répondit et dit à
Esaü : " Voici, je l'ai établi ton maître et je lui
ai donné tous ses frères pour serviteurs, et je l'ai pourvu de
froment et de vin ; et pour toi donc, que puis-je faire, mon
fils ?
38 Esaü dit à son père : " N'as-tu
que cette seule bénédiction, mon père ? Bénis-moi, moi
aussi, mon père ! " Et Esaü éleva la voix et
pleura.
39 Isaac, son père, lui répondit : " Privée
de la graisse de la terre sera ta demeure, privée de la rosée qui
descend du ciel.
40 Tu vivras de ton épée, et tu seras asservi à
ton frère ; mais il arrivera que, en secouant son joug, tu le
briseras de dessus ton cou. "
41 Esaü conçut de la
haine contre Jacob à cause de la bénédiction que son père lui
avait donnée, et Esaü dit en son cœur : " Les jours
où je ferai le deuil de mon père approchent ; alors je tuerai
Jacob, mon frère. "
42 On rapporta à Rebecca les
paroles d'Esaü, son fils aîné. Elle fit appeler Jacob, son fils
cadet, et lui dit : " Voici qu'Esaü, ton frère, veut
se venger de toi en te tuant.
43 Maintenant donc, mon fils, écoute
ma voix : lève-toi, fuis vers Laban, mon frère, à Haran ;
44
et tu resteras quelque temps auprès de lui, jusqu'à ce que la
fureur de ton frère soit apaisée,
45 jusqu'à ce que la colère
de ton frère se soit détournée de toi, et qu'il ait oublié ce que
tu lui as fait ; alors je t'enverrai chercher de là. Pourquoi
serais-je privée de vous deux en un même jour ? "
46
Rebecca dit à Isaac : " Je suis dégoûtée de la
vie, à cause des filles de Heth. Si Jacob prend une femme, comme
celles-là, parmi les filles de Heth, parmi les filles de ce pays, à
quoi me sert la vie ? "
1 Isaac appela Jacob et le bénit, et il lui
donna cet ordre : " Tu ne prendras pas pour femme une
des filles de Chanaan.
2 Lève-toi, va en Paddan-Aram, chez
Bathuel, père de ta mère, et prends-y une femme parmi les filles de
Laban, frère de ta mère.
3 Que Dieu le tout-puissant te bénisse,
qu'il te fasse croître et multiplier, afin que tu deviennes une
multitude de peuples !
4 Qu'il te donne la bénédiction
d'Abraham, à toi et à ta postérité avec toi, afin que tu possèdes
le pays où tu séjournes, et que Dieu a donné à Abraham ! "
5
Et Isaac congédia Jacob, qui s'en alla en Paddan-Aram, vers Laban,
fils de Bathuel l'Araméen, frère de Rebecca, la mère de Jacob et
d'Esaü.
6 Esaü vit qu'Isaac avait béni Jacob et qu'il
l'avait envoyé en Paddan-Aram pour y prendre une femme, et qu'en le
bénissant, il lui avait donné cet ordre : " Tu ne
prendras pas pour femme une des filles de Chanaan ",
7
et que Jacob, obéissant à son père et à sa mère, était parti
pour Paddan-Aram.
8 Esaü vit donc que les filles de Chanaan
déplaisaient à Isaac, son père,
9 et Esaü s'en alla vers
Ismaël, et il prit pour femme, outre les femmes qu'il avait déjà,
Mahéleth, fille d'Ismaël, fils d'Abraham, et sœur de Nabaïoth.
10
Jacob partit de Bersabée et s'en alla à Haran.
11 Il arriva dans
un lieu ; et il y passa la nuit, parce que le soleil était
couché. Ayant pris une des pierres qui étaient là, il en fit son
chevet, et il se coucha dans ce lieu.
12 Il eut un songe : et
voici, une échelle était posée
sur la terre et son sommet touchait au ciel ; et voici, sur elle
des anges de Dieu montaient et descendaient,
13 et au haut se
tenait Yahweh. Il dit : " Je suis Yahweh, le Dieu
d'Abraham, ton père, et le Dieu d'Isaac. Cette terre sur laquelle tu
es couché, je te la donnerai, à toi
et à ta postérité.
14 Ta postérité sera comme la
poussière de la terre ; tu t'étendras à l'occident et à
l'orient, au septentrion et au midi, et toutes les familles de la
terre seront bénies en toi et en ta postérité.
15 Voici, je
suis avec toi, et je te garderai partout où tu iras et je te
ramènerai dans ce pays. Car je ne t'abandonnerai point que je n'aie
fait ce que je t'ai dit. "
16 Jacob s'éveilla de
son sommeil et il dit : " Certainement Yahweh est en
ce lieu, et moi je ne le savais pas ! "
17 Saisi
de crainte, il ajouta : " Que ce lieu est redoutable !
C'est bien ici la maison de Dieu, c'est ici la porte du ciel. "
18
S'étant levé de bon matin, Jacob prit la pierre dont il avait fait
son chevet, la dressa pour monument et versa de l'huile sur son
sommet.
19 Il nomma ce lieu Béthel ; mais primitivement la
ville s'appelait Luz.
20 Et Jacob fit un vœu en disant :
" Si Dieu est avec moi et me garde dans ce voyage que je
fais ; s'il me donne du pain à manger et des habits pour me
vêtir,
21 et si je retourne heureusement à la maison de mon
père, Yahweh sera mon Dieu ;
22 cette pierre que j'ai
dressée pour monument sera une maison de Dieu, et je vous paierai la
dîme de tout ce que vous me donnerez. "
1 Jacob reprit sa marche et s'en alla au pays des
fils de l'Orient.
2 Il regarda, et voici, il
y avait un puits dans la campagne, et voici,
il y avait à côté
trois troupeaux de brebis qui étaient couchés, car c'était à ce
puits qu'on abreuvait les troupeaux, et la pierre qui
était sur l'ouverture du puits était
grande.
3 Là se réunissaient tous les troupeaux ;
on roulait la pierre de dessus l'ouverture du puits, on faisait boire
les troupeaux, et l'on remettait la pierre à sa place sur
l'ouverture du puits.
4 Jacob dit aux bergers : " Mes
frères, d'où êtes-vous ? " ils répondirent :
" Nous sommes de Haran. "
5 Il leur
dit : " Connaissez-vous Laban, fils de Nachor ? "
Ils répondirent : " Nous le connaissons. "
6
Il leur dit : " Est-il en bonne santé ? "
Ils répondirent : " Il est en bonne santé, et voici
Rachel, sa fille, qui vient avec les brebis. "
7 Il
dit : " Voici, il est encore grand jour, et ce n'est
pas le moment de rassembler les troupeaux ; abreuvez les brebis
et retournez les faire paître. "
8 Ils répondirent :
" Nous ne le pouvons pas jusqu'à ce que tous les troupeaux
soient rassemblés et qu'on roule la pierre de dessus l'ouverture du
puits ; alors nous abreuverons les brebis. "
9
Il s'entretenait encore avec eux, lorsque Rachel arriva avec les
brebis de son père ; car elle était bergère.
10 Dès
que Jacob vit Rachel, fille de Laban, frère de sa mère, et les
brebis de Laban, frère de sa mère, il s'approcha, roula la pierre
de dessus l'ouverture du puits, et abreuva les brebis de Laban, frère
de sa mère.
11 Et Jacob baisa Rachel, et il éleva la voix et
pleura.
12 Jacob apprit à Rachel qu'il était frère de son père,
qu'il était fils de Rebecca ; et elle courut l'annoncer à son
père.
13 Quand Laban eut entendu parler de Jacob, fils de sa
sœur, il courut au-devant de lui, et l'ayant pris dans ses bras, il
lui donna des baisers et l'amena dans sa maison. Jacob raconta à
Laban toutes ces choses,
14 et Laban lui dit : " Oui,
tu es mes os et ma chair. " Et Jacob demeura avec lui un
mois entier.
15 Alors Laban dit à Jacob : " Est-ce
que, parce que tu es mon frère, tu me serviras pour rien ?
Dis-moi quel sera ton
salaire. "
16 Or Laban avait deux filles ; l'aînée
se nommait Lia, et la cadette Rachel.
17 Lia avait les yeux
malades ; mais Rachel était belle de taille et belle de
visage.
18 Comme Jacob aimait Rachel, il dit : " Je
te servirai sept ans pour Rachel, ta fille cadette. "
19
Et Laban dit : " Mieux vaut te la donner que la donner
à un autre ; reste avec moi. "
20 Et Jacob servit
pour Rachel sept années, et elles furent à ses yeux comme quelques
jours, parce qu'il l'aimait.
21 Jacob dit à Laban :
" Donne-moi ma femme, car mon temps est accompli, et j'irai
vers elle. "
22 Laban réunit tous les gens du lieu
et fit un festin ;
23 et le soir, prenant Lia, sa fille, il
l'amena à Jacob, qui alla vers elle.
24 Et Laban donna sa
servante Zelpha pour servante à Lia, sa fille.
25 Le matin
venu, voilà que c'était Lia. Et Jacob dit à Laban : " Que
m'as-tu fait ? N'est-ce pas pour Rachel que j'ai servi chez
toi ? Pourquoi m'as-tu trompé ? "
26 Laban
répondit : " Ce n'est point l'usage dans notre pays
de donner la cadette avant l'aînée.
27 Achève la semaine de
celle-ci, et nous te donnerons aussi l'autre pour le service que tu
feras encore chez moi pendant sept autres années. "
28
Jacob fit ainsi, et il acheva la semaine de Lia ; puis Laban lui
donna pour femme Rachel, sa fille.
29 Et Laban donna sa servante
Bala pour servante à Rachel, sa fille.
30 Jacob alla aussi
vers Rachel et il l'aima aussi plus que Lia ; il servit encore
chez Laban sept autres années.
31 Yahweh vit que Lia était
haïe, et il la rendit féconde, tandis que Rachel était stérile.
32
Lia conçut et enfanta un fils, et elle le nomma Ruben, car elle
dit : " Yahweh a regardé mon affliction ;
maintenant mon mari m'aimera. "
33 Elle conçut
encore et enfanta un fils, et elle dit : " Yahweh a
entendu que j'étais haïe, et il m'a encore donné celui-là ".
Et elle le nomma Siméon.
34 Elle conçut encore et enfanta un
fils, et elle dit : " Cette fois mon mari s'attachera
à moi car je lui ai enfanté trois fils. " C'est pourquoi
on le nomma Lévi.
35 Elle conçut encore et enfanta un fils,
et elle dit : " Cette foi je louerai Yahweh. "
C'est pourquoi elle le nomma Juda.
Et elle cessa d'avoir des
enfants.
1 Rachel voyant qu'elle n'enfantait pas d'enfant
à Jacob, fut jalouse de sa sœur, et elle dit à Jacob :
" Donne-moi des enfants, ou je meurs ! "
2
La colère de Jacob s'enflamma contre Rachel, et il dit :
" Suis-je à la place de Dieu, qui t'a refusé la
fécondité ? "
3 Elle dit : " Voici
ma servante Bala ; va vers elle ; qu'elle enfante sur mes
genoux, et par elle j'aurai, moi aussi, une famille. "
4
Et elle lui donna Bala, sa servante, pour femme, et Jacob alla vers
elle.
5 Bala conçut et enfanta un fils à Jacob.
6 Et Rachel
dit : " Dieu m'a rendu justice, et même il a entendu
ma voix et m'a donné un fils. " C'est pourquoi elle le
nomma Dan.
7 Bala, servante de Rachel, conçut encore et
enfanta un second fils à Jacob.
8 Et Rachel dit : " J'ai
lutté auprès de Dieu à l'encontre de ma sœur, et je l'ai
emporté. " Et elle le nomma Nephthali.
9 Lorsque
Lia vit qu'elle avait cessé d'avoir des enfants, elle prit Zelpha,
sa servante, et la donna pour femme à Jacob.
10 Zelpha, servante
de Lia, enfanta un fils à Jacob ;
11 et Lia dit :
" Quelle bonne fortune ! " et elle le nomma
Gad.
12 Zelpha, servante de Lia, enfanta un second fils à
Jacob ;
13 et Lia dit : " Pour mon bonheur !
car les filles me diront bienheureuse. " Et elle le nomma
Aser.
14 Ruben sortit au temps de la moisson des blés et,
ayant trouvé des mandragores dans les champs, il les apporta à Lia,
sa mère. Alors Rachel dit à Lia : " Donne-moi, je te
prie, des mandragores de ton fils. "
15 Elle lui
répondit : " Est-ce peu que tu aies pris mon mari,
pour que tu prennes encore les mandragores de mon fils ? "
Et Rachel dit : " Eh bien, qu'il couche avec toi cette
nuit pour les mandragores de ton fils. "
16 Le soir,
comme Jacob revenait des champs, Lia sortit à sa rencontre et lui
dit : " C'est vers moi que tu viendras,
car je t'ai loué pour les mandragores de mon fils. " Et il
coucha avec elle cette nuit-là.
17 Dieu exauça Lia ; elle
conçut et enfanta à Jacob un cinquième fils ;
18 et Lia
dit : " Dieu m'a donné mon salaire, parce que j'ai
donné ma servante à mon mari. " Et elle le nomma
Issachar.
19 Lia conçut encore et enfanta un sixième fils à
Jacob ;
20 et elle dit : " Dieu m'a fait un
beau don ; cette fois mon mari habitera avec moi, puisque je lui
ai enfanté six fils. " Et elle le nomma Zabulon.
21
Elle enfanta ensuite une fille, qu'elle appela Dina.
22 Dieu
se souvint de Rachel ; il l'exauça et la rendit féconde.
23
Elle conçut et enfanta un fils, et elle dit : " Dieu
a ôté mon opprobre. "
24 Et elle le nomma Joseph, en
disant : " Que Yahweh m'ajoute encore
un autre fils ! "
25 Lorsque
Rachel eut enfanté Joseph, Jacob dit à Laban : " Laisse-moi
partir, et que je retourne chez moi, dans mon pays.
26 Donne-moi
mes femmes, ainsi que mes enfants, pour lesquels je t'ai servi, et je
m'en irai, car tu sais quel service j'ai fait pour toi. "
27
Laban lui dit : " Si j'ai trouvé grâce à tes
yeux... J'ai observé que Yahweh m'a béni à cause de toi ;
28
fixe-moi ton salaire, et je te le donnerai. "
29 Jacob
lui dit : " Tu sais toi-même comment je t'ai servi et
ce qu'est devenu ton bétail avec moi.
30 Car c'était peu de
chose que ton bien avant moi ; mais il s'est extrêmement accru,
et Yahweh t'a béni sur mes pas. Maintenant quand travaillerai-je
aussi pour ma maison ? "
31 Laban
dit : " Que te donnerai-je ? "
Et Jacob dit : " Tu ne me donneras rien. Si tu
m'accordes ce que je vais dire, je recommencerai à paître ton
troupeau et à le garder.
32 Je passerai aujourd'hui à travers
tout ton troupeau, en mettant à part parmi les agneaux toute bête
tachetée et marquetée et toute bête noire, et parmi les chèvres
tout ce qui est marqueté et tacheté : ce sera mon salaire.
33
Ma droiture témoignera pour moi demain, quand tu viendras
reconnaître mon salaire. Tout ce qui ne sera pas tacheté et
marqueté parmi les chèvres, et noir parmi les agneaux sera chez moi
un vol.
34 Laban dit : " Eh bien, qu'il en soit
selon ta parole. "
35 Et le jour même, il mit à part
les boucs rayés et marquetés, toutes les chèvres tachetées et
marquetées, toutes celles qui avaient du blanc, et tout ce qui était
noir parmi les agneaux ; et il les mit entre les mains de ses
fils.
36 Puis il mit l'espace de trois journées de chemin entre
lui et Jacob. Et Jacob faisait paître le reste du troupeau de
Laban.
37 Jacob prit des baguettes vertes de peuplier,
d'amandier et de platane ; il y pela des bandes blanches,
mettant à nu le blanc qui était
sur les baguettes.
38 Puis il plaça les baguettes
qu'il avait pelées en regard des brebis dans les rigoles, dans les
abreuvoirs où les brebis venaient boire ; et elles entraient en
chaleur quand elles venaient boire.
39 Et les brebis, entrant en
chaleur devant les baguettes, faisaient des petits rayés, tachetés
et marquetés.
40 Jacob mettait à part les agneaux, et il
tournait la face du troupeau vers ce qui était rayé et tout ce qui
était noir dans le troupeau de Laban. Il se fit ainsi des troupeaux
à lui, qu'il ne joignit pas au troupeau de Laban.
41 En
outre, c'était quand les brebis vigoureuses
entraient en chaleur que Jacob mettait sous les yeux des brebis les
baguettes dans les abreuvoirs, afin qu'elles entrassent en chaleur
près des baguettes.
42 Quand les brebis étaient chétives, il ne
les mettait point, en sorte que les agneaux chétifs étaient pour
Laban, et les vigoureux pour Jacob.
43 Cet homme devint ainsi
extrêmement riche ; il eut de nombreux troupeaux, des servantes
et des serviteurs, des chameaux et des ânes
1 Jacob entendit les propos des fils de Laban,
qui disaient : " Jacob a pris tout ce qui était à
notre père, et c'est avec le bien de notre père qu'il s'est fait
toute cette richesse. "
2 Jacob remarqua aussi
le visage de Laban, et voici, il n'était plus à son
égard comme auparavant.
3 Et Yahweh dit à Jacob :
" Retourne au pays de tes pères et au lieu
de ta naissance, et je serai avec toi. "
4
Alors Jacob fit dire à Rachel et à Lia de venir le trouver aux
champs, où il faisait paître
son troupeau.
5 Il leur dit : " Je
vois que le visage de votre père n'est plus le même envers moi
qu'auparavant ; or le Dieu de mon père a été avec moi.
6
Vous savez vous-mêmes que j'ai servi votre père de tout mon
pouvoir ;
7 et votre père s'est joué de moi, changeant dix
fois mon salaire ; mais Dieu ne lui a pas permis de me causer du
préjudice.
8 Quand il disait : Les bêtes tachetées seront
ton salaire, toutes les brebis faisaient des agneaux tachetés. Et
s'il disait : Les bêtes rayées seront ton salaire, toutes les
brebis faisaient des agneaux rayés.
9 Dieu a donc pris le bétail
de votre père et me l'a donné.
10 Au temps où les brebis
entrent en chaleur, je levai les yeux et je vis en songe que les
béliers qui couvraient les brebis étaient rayés, tachetés et
marquetés.
11 Et un ange de Dieu me dit en songe : Jacob !
Je répondis : Me voici.
12 Et il dit : Lève les yeux
et regarde : tous les béliers qui couvrent les brebis sont
rayés, tachetés et marquetés ; car j'ai vu tout ce que t'a
fait Laban.
13 Je suis le Dieu de Béthel, où tu as oint un
monument, où tu m'as fait un vœu. Maintenant lève-toi, sors de ce
pays et retourne au pays de ta naissance. "
14
Rachel et Lia répondirent en disant : " Est-ce
que nous avons encore une part et un héritage dans la maison de
notre père ?
15 Ne sommes-nous pas regardées par lui comme
des étrangères, puisqu'il nous a vendues et qu'il mange notre
argent ?
16 D'ailleurs tout le bien que Dieu a enlevé à
notre père, nous l'avons, nous et nos enfants. Fais donc maintenant
ce que Dieu t'a ordonné. "
17 Jacob se leva et fit
monter ses enfants et ses femmes sur les chameaux.
18 Il emmena
tout son troupeau et tout le bien qu'il avait acquis, le troupeau
qu'il possédait, qu'il avait acquis à Paddan-Aram ; et il s'en
alla vers Isaac, son père, au pays de Chanaan.
19 Comme Laban
était allé tondre ses brebis, Rachel déroba les théraphim de son
père.
20 Et Jacob trompa Laban, l'Araméen, en ne l'informant pas
de sa fuite.
21 Il s'enfuit, lui et tout ce qui lui appartenait
et, s'étant levé, il traversa le fleuve et se dirigea vers la
montagne de Galaad.
22 Le troisième jour, on annonça à
Laban que Jacob s'était enfui.
23 Il prit avec lui ses frères et
le poursuivit pendant sept journées de chemin ; il l'atteignit
à la montagne de Galaad.
24 Et Dieu vint en songe, de nuit, vers
Laban l'Araméen, et il lui dit : " Garde-toi de rien
dire à Jacob, ni en bien ni en mal. "
25
Laban atteignit donc Jacob. — Jacob avait dressé sa tente sur la
montagne, et Laban avait aussi
dressé la sienne, avec ses frères, sur la montagne de
Galaad.
26 Laban dit à Jacob : " Qu'as-tu
fait ? tu as abusé mon esprit et tu as emmené mes filles comme
des captives prises par l'épée ?
27 Pourquoi as-tu pris
secrètement la fuite et m'as-tu trompé, au lieu de m'avertir, moi
qui t'aurais laissé allé dans l'allégresse des chants, au son du
tambourin et de la harpe ?
28 Tu ne m'as pas laissé
embrasser mes fils et mes filles ! Vraiment tu as agi en
insensé.
29 Ma main est assez forte pour vous faire du mal ;
mais le Dieu de votre père m'a parlé cette nuit en disant :
Garde-toi de rien dire
à Jacob, ni en bien ni en mal.
30 Et maintenant, tu es parti
parce que tu languissais après la maison de ton père ; mais,
pourquoi as-tu dérobé mes dieux ? "
31
Jacob répondit et dit à Laban : " C'est que j'avais
de la crainte, en me disant que peut-être tu m'enlèverais tes
filles.
32 Quant à celui chez qui tu trouveras tes dieux, il ne
vivra pas ! En présence de nos frères, reconnais ce qui
t'appartient chez moi et prends-le. " — Or Jacob
ignorait que Rachel les eût dérobés. —
33 Laban entra
dans la tente de Jacob, dans la tente de Lia et dans la tente des
deux servantes, et il ne trouva rien. Puis il sortit de la tente de
Lia et entra dans la tente de Rachel.
34 Rachel avait pris les
théraphim, les avait mis dans la selle du chameau et s'était assise
dessus. Laban fouilla toute la tente, sans rien trouver.
35 Et
Rachel dit à son père : " Que mon seigneur ne
s'irrite point de ce que je ne puis me lever devant toi, car j'ai ce
qui est ordinaire aux femmes. " Il chercha, mais ne trouva
pas les théraphim.
36 Jacob se mit en colère et adressa des
reproches à Laban ; et Jacob prit la parole et dit à Laban :
" Quel est mon crime, quelle est ma faute, que tu
t'acharnes après moi ?
37 Quand tu as fouillé tous mes
effets, qu'as-tu trouvé des effets de ta maison ? Produis-le
ici devant mes frères et tes frères, et qu'ils soient juges entre
nous deux.
38 Voilà vingt ans que j'ai passés chez toi ;
tes brebis et tes chèvres n'ont pas avorté, et je n'ai pas mangé
les béliers de ton troupeau.
39 Ce qui était déchiré par
les bêtes sauvages, je ne te l'ai pas
rapporté ; c'est moi qui en ai supporté la perte. Tu me
réclamais ce qui avait été dérobé de jour et ce qui avait été
dérobé de nuit.
40 J'étais dévoré le jour par la chaleur, et
la nuit par le froid, et mon sommeil fuyait de mes yeux.
41 Voilà
vingt ans que je suis dans ta maison ; je t'ai servi quatorze
ans pour tes deux filles et six ans pour ton bétail, et tu as changé
mon salaire dix fois.
42 Si le Dieu de mon père, le Dieu
d'Abraham et la Terreur d'Isaac n'eût pas été pour moi, tu
m'aurais maintenant laissé partir à vide. Dieu a vu ma souffrance
et le travail de mes mains, et cette nuit il a jugé entre
nous. "
43 Laban répondit
et dit à Jacob : " Ces filles sont mes filles, ces
enfants mes enfants, ces troupeaux mes troupeaux, et tout ce que tu
vois est à moi. Que ferais-je aujourd'hui à mes filles, à elles et
aux fils qu'elles ont enfantés ?
44 Maintenant donc, viens,
faisons alliance, moi et toi, et qu'il y ait un témoin entre moi et
toi.
45 Jacob prit une pierre et la dressa pour monument.
46
Et Jacob dit à ses frères : " Amassez des pierres. "
Ils prirent des pierres et en
firent un monceau, et ils mangèrent là sur le
monceau.
47 Laban l'appela Yegar-Sahadutha, et Jacob l'appela
Galaad.
48 Et Laban dit : " Ce monceau est témoin
entre moi et toi aujourd'hui. " C'est pourquoi on lui donna
le nom de Galaad,
49 et aussi celui de Mitspa, parce que Laban
dit : " Que Yahweh nous surveille, moi et
toi, quand nous serons séparés l'un de l'autre.
50 Si tu
maltraites mes filles et si tu prends d'autres femmes à côté de
mes filles, ce n'est pas
un homme qui sera
avec nous ; mais, prends-y garde, c'est
Dieu qui sera
témoin entre moi et toi. "
51 Laban dit encore
à Jacob : " Voici ce monceau et voici le
monument que j'ai dressé entre moi et toi.
52 Ce monceau est
témoin et ce monument est témoin que je n'avancerai pas vers toi au
delà de ce monceau, et que tu n'avanceras pas vers moi au delà de
ce monceau et de ce monument, pour faire du mal.
53 Que le Dieu
d'Abraham, le Dieu de Nachor et le Dieu de leurs pères soient juges
entre nous ! " Et Jacob jura par la Terreur
d'Isaac.
54 Et Jacob offrit un sacrifice sur la montagne, et il
invita ses frères au repas. Ils mangèrent donc et passèrent la
nuit sur la montagne.
1 Laban se leva de bon matin ; il baisa ses
fils et ses filles et les bénit ; puis il partit, pour retourner
dans sa maison.
2 Jacob poursuivit son chemin, et des anges de
Dieu le rencontrèrent.
3 En les voyant, il dit : " C'est
le camp de Dieu ! " et il donna à ce lieu le nom de
Mahanaïm.
4 Jacob envoya devant lui des messagers vers Esaü,
son frère, au pays de Seïr, dans la campagne d'Edom.
5 Il leur
donna cet ordre : " Voici ce que vous direz à mon
seigneur, à Esaü : Ainsi parle ton serviteur Jacob : J'ai
séjourné chez Laban et j'y suis resté jusqu'à présent,
6 J'ai
des bœufs et des ânes, des brebis, des serviteurs et des servantes,
et j'en fais informer mon seigneur, pour trouver grâce à tes
yeux. "
7 Les messagers revinrent auprès de Jacob
en disant : " Nous sommes allés vers ton frère Esaü,
et il marche à ta rencontre avec quatre cents hommes. "
8
Jacob eut une grande frayeur et fut dans l'angoisse. Il partagea en
deux camps les gens qui étaient avec lui, les brebis les bœufs et
les chameaux,
9 et il dit : " Si Esaü rencontre
l'un des camps et le frappe, le camp qui restera pourra être
sauvé. "
10 Jacob dit : " Dieu de
mon père Abraham, Dieu de mon père Isaac, Yahweh, qui m'avez dit :
Retourne en ton pays et au lieu de ta naissance, et je te ferai du
bien :
11 je suis trop petit pour toutes les grâces et pour
toute la fidélité dont vous avez usé envers votre serviteur ;
car j'ai passé ce Jourdain avec mon bâton, et maintenant je suis
devenu deux camps.
12 Délivrez-moi, je vous prie, de la main de
mon frère, de la main d'Esaü ; car je crains qu'il ne vienne
me frapper, la mère avec les enfants.
13 Et vous, vous avez dit :
Je te ferai du bien et je rendrai ta postérité pareille au sable de
la mer, si nombreux qu'on ne peut le compter. "
14
Jacob passa là cette nuit. Et il prit de ce qu'il avait sous la
main, pour faire un
présent à Esaü, son frère :
15 deux cents chèvres et
vingt boucs, deux cents brebis et vingt béliers,
16 trente
chamelles qui allaitaient, avec leurs petits, quarante vaches
et dix taureaux, vingt ânesses et dix ânons.
17 Il les
remit à ses serviteurs, chaque troupeau à part, et il
leur dit : " Passez devant moi, et laissez un
intervalle entre chaque troupeau. "
18 Et il donna ordre
au premier : " Quand Esaü, mon frère, te rencontrera
et te demandera : A qui es-tu, où vas-tu, à qui appartient ce
troupeau qui va devant
toi ?
19 tu répondras : A ton serviteur Jacob ;
c'est un présent qu'il envoie à mon seigneur, à Esaü ; et
voici que lui-même vient derrière nous. "
20 Il donna
le même ordre au second, au troisième et à tous ceux qui suivaient
les troupeaux, en disant : " Vous parlerez ainsi à
Esaü quand vous le rencontrerez ;
21 vous direz :
Voici, ton serviteur Jacob vient aussi derrière nous. "
Car il se disait : " Je l'apaiserai par ce présent
qui va devant moi, et ensuite je verrai sa face ; peut-être me
fera-t-il bon accueil. "
22 Le présent passa devant
lui, et il resta cette nuit-là dans le camp.
23 Il se leva
dans la même nuit et, ayant pris ses deux femmes, ses deux servantes
et ses onze enfants, il passa le gué du Jaboc.
24 Il les prit et
leur fit passer le torrent ; il fit aussi passer ce qui lui
appartenait.
25 Jacob resta seul ; et un homme lutta avec
lui jusqu'au lever de l'aurore.
26 Voyant qu'il ne pouvait le
vaincre, il le toucha à l'articulation de la hanche, et
l'articulation de la hanche de Jacob se démit pendant qu'il luttait
avec lui.
27 Et il dit à Jacob :
" Laisse-moi aller, car l'aurore se lève. "
Jacob répondit : " Je ne te laisserai point aller que
tu ne m'aies béni. "
28 Il lui dit : " Quel
est ton nom ? " Il répondit : " Jacob. "
29
Et il dit : " Ton nom ne sera plus Jacob, mais Israël,
car tu as combattu avec Dieu et avec des
hommes, et tu l'as emporté. "
30 Jacob
l'interrogea, en disant : " Fais-moi, je te prie,
connaître ton nom. " Il dit : " Pourquoi
demandes-tu quel est mon nom ? " Et il le bénit
là.
31 Jacob nomma ce lieu Phanuel ; " car,
dit-il, j'ai vu Dieu face à face, et ma vie a été sauve. "
32
Et le soleil se leva quand il eut passé Phanuel, mais il boitait de
la hanche.
33 C'est pourquoi les enfants d'Israël ne mangent
point jusqu'à ce jour le grand nerf qui est à l'articulation de la
hanche, parce que Dieu a touché l'articulation de la hanche de Jacob
au grand nerf.
1 Jacob leva les yeux et regarda, et voici, Esaü
venait, ayant avec lui
quatre cents hommes. Ayant distribué les enfants par
groupes auprès de Lia, auprès de Rachel et
auprès des deux servantes,
2 il plaça en tête les servantes
avec leurs enfants, puis Lia avec ses enfants, et enfin Rachel avec
Joseph.
3 Lui-même passa devant eux, et il se courba vers la
terre sept fois, jusqu'à ce qu'il fût proche de son frère Esaü.
4
Esaü courut à sa rencontre, l'embrassa, se jeta à son cou et le
baisa ; et ils pleurèrent.
5 Puis, levant les yeux, Esaü
vit les femmes et les enfants, et il dit : " Qui sont
ceux que tu as là ? " Jacob répondit : " Ce
sont les enfants que Dieu a accordés à ton serviteur. "
6
Les servantes s'approchèrent, elles et leurs enfants, et se
prosternèrent.
7 Lia et ses enfants s'approchèrent aussi, et ils
se prosternèrent ; ensuite s'approchèrent Joseph et Rachel, et
ils se prosternèrent.
8 Et Esaü
dit : " Que veux-tu faire avec tout ce
camp que j'ai rencontré ? " Et Jacob
dit : " C'est pour trouver grâce aux
yeux de mon seigneur. "
9 Esaü dit : " Je
suis dans l'abondance, mon frère ; garde ce qui est à
toi. "
10 Et Jacob dit : " Non, je te
prie, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, accepte mon présent de ma
main ; car c'est pour cela que j'ai vu ta face comme on voit la
face de Dieu, et tu m'as accueilli favorablement.
11 Accepte donc
mon offrande qui t'a été amenée, car Dieu m'a accordé sa faveur
et je ne manque de rien. " Il le pressa si bien qu'Esaü
accepta.
12 Esaü dit : " Partons, mettons-nous
en route ; je marcherai devant toi. "
13 Jacob
répondit : " Mon seigneur sait que les enfants sont
délicats, et que je suis chargé de brebis et de vaches qui
allaitent ; si on les pressait un seul jour, tout le troupeau
périrait.
14 Que mon seigneur prenne les devants sur son
serviteur, et moi, je suivrai doucement, au pas du troupeau qui
marche devant moi, et au pas des enfants, jusqu'à ce que j'arrive
chez mon seigneur, à Séir. "
15 Esaü dit :
" Permets du moins que je laisse auprès de toi une
partie des gens qui sont avec moi. "
Jacob répondit :
" Pourquoi cela ? Que je trouve grâce aux yeux de mon
seigneur. "
16 Et Esaü reprit ce jour-là le chemin de
Séir.
17 Jacob partit pour Socoth et il se construisit une
maison. Il fit aussi des cabanes pour ses troupeaux ; c'est
pourquoi on a appelé ce lieu Socoth.
18 A son retour de
Paddan-Aram, Jacob arriva heureusement à la ville de Sichem, au pays
de Chanaan, et il campa devant la ville.
19 Il acheta des fils de
Hémor, père de Sichem, pour cent késitas, la pièce de terre où
il avait dressé sa tente ;
20 il éleva là un autel, et
l'appela El-Elohé-Israël.
1 Dina, la fille que Lia avait enfantée à
Jacob, sortit pour voir les filles du pays.
2 Sichem, fils de
Hémor, le Hévéen, prince du pays, l'ayant aperçue, l'enleva,
coucha avec elle et lui fit violence.
3 Son âme s'attacha à
Dina, fille de Jacob ; il aima la jeune fille et parla au cœur
de la jeune fille.
4 Et Sichem dit à Hémor, son père :
" Prends-moi cette jeune fille pour femme. "
5
Or Jacob apprit qu'il avait outragé Dina, sa fille ; mais,
comme ses fils étaient aux champs avec son troupeau, Jacob garda le
silence jusqu'à leur retour.
6 Hémor, père de Sichem,
sortit vers Jacob, pour lui parler.
7 Or les fils de Jacob étaient
revenus des champs quand ils apprirent la chose ; ces hommes
furent outrés et entrèrent en une grande colère, parce que Sichem
avait commis une infamie contre Israël, en couchant avec la fille de
Jacob, ce qui ne devait pas se faire.
8 Hémor leur parla ainsi :
" L'âme de Sichem, mon fils, s'est attachée à votre
fille ; donnez-la-lui pour femme, je vous prie.
9 Alliez-vous
avec nous ; vous nous donnerez vos filles, et vous prendrez pour
vous les nôtres.
10 Vous habiterez chez nous, et le pays sera à
votre disposition, pour vous y établir, y trafiquer et y acquérir
des propriétés. "
11 Sichem dit au père et aux frères
de Dina : " Que je trouve grâce à vos yeux, et je
donnerai ce que vous me direz.
12 Exigez de moi un fort prix
d'achat et de grands présents, et ce que vous me direz, je le
donnerai ; mais donnez-moi la jeune fille pour femme. "
13
Les fils de Jacob, répondirent et parlèrent avec ruse à Sichem et
à Hémor, son père, parce que Sichem avait déshonoré Dina, leur
sœur ;
14 ils leur dirent : " C'est une chose
que nous ne pouvons pas faire que de donner notre sœur à un homme
non circoncis, car ce serait un opprobre pour nous.
15 Nous ne
consentirons à votre désir qu'à la condition que vous deveniez
comme nous, et que tout mâle parmi vous soit circoncis.
16 Ainsi
nous vous donnerons nos filles, et nous prendrons pour nous les
vôtres ; nous habiterons avec vous et nous formerons un seul
peuple.
17 Mais si vous ne voulez pas nous écouter et vous
circoncire, nous reprendrons notre fille et nous nous en irons. "
18
Leurs paroles plurent à Hémor et à Sichem, fils de Hémor ;
19
et le jeune homme ne tarda pas à faire la chose, car il était épris
de la fille de Jacob, et il était l'homme le plus considéré de la
maison de son père.
20 Hémor et Sichem, son fils, se rendirent
donc à la porte de
la ville, et ils parlèrent aux hommes de leur ville, en disant :
21
" Ces gens-là sont des hommes pacifiques au milieu de
nous ; qu'ils s'établissent dans le pays et qu'ils y
trafiquent ; voici que le pays, à droite et à gauche, est
assez vaste pour eux. Nous prendrons leurs filles pour femmes, et
nous leur donnerons nos filles.
22 Mais ces hommes ne consentiront
à habiter avec nous, pour devenir un même peuple, qu'à une
condition, c'est que tout mâle parmi nous soit circoncis, comme ils
sont eux-mêmes circoncis.
23 Leurs troupeaux et leurs biens et
toutes leurs bêtes de somme ne seront-ils pas à nous ?
Seulement, accédons à leur désir
et qu'ils s'établissent chez nous. "
24
Tous ceux qui sortaient par la porte de la ville écoutèrent Hémor
et Sichem, son fils, et tout mâle fut circoncis, tout homme sortant
par la porte de la ville.
25 Le troisième jour, lorsqu'ils
étaient souffrants, deux fils de Jacob, Siméon et Lévi, frères de
Dina, prirent chacun leur épée, marchèrent sans crainte sur la
ville et tuèrent tous les mâles.
26 Ils passèrent aussi
au fil de l'épée Hémor et Sichem, son fils ; et,
ayant enlevé Dina de la maison de Sichem, ils sortirent.
27 Les
fils de Jacob se jetèrent sur les morts et pillèrent la ville,
parce qu'on avait déshonoré leur sœur.
28 Ils prirent leurs
brebis, leurs bœufs et leurs ânes, ce qui était dans la ville et
ce qui était dans les champs.
29 Ils emmenèrent comme butin tous
leurs biens, leurs enfants et leurs femmes, et tout ce qui se
trouvait dans les maisons.
30 Alors Jacob dit à Siméon et à
Lévi : " Vous m'avez troublé, en me rendant odieux
aux habitants du pays, aux Chananéens et aux Phérézéens. Je n'ai
avec moi que peu de gens ; ils s'assembleront contre moi et me
tueront, et je serai détruit, moi et ma maison. "
31
Ils répondirent : " Traitera-t-on notre sœur comme
une prostituée ? "
1 Dieu dit à Jacob : " Lève-toi,
monte à Béthel et demeures-y, et dresse là un autel au Dieu qui
t'est apparu quand tu fuyais devant Esaü, ton frère. "
2
Jacob dit à sa famille et à tous ceux qui étaient avec lui :
" Otez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous ;
purifiez-vous et changez de vêtements.
3 Nous nous lèverons et
nous monterons à Béthel, et là je dresserai un autel au Dieu qui
m'a exaucé au jour de mon angoisse, et qui a été avec moi, dans le
voyage que j'ai fait. "
4 Et ils donnèrent à Jacob
tous les dieux étrangers qui étaient entre leurs mains et les
boucles qu'ils avaient aux oreilles, et Jacob les enfouit sous le
térébinthe qui est à Sichem.
5 Ils partirent, et la terreur de
Dieu se répandit sur les villes d'alentour, et on ne poursuivit pas
les fils de Jacob.
6 Jacob, avec tous les gens qui étaient avec
lui, arriva à Luz, au pays de Chanaan : c'est Béthel.
7 Il
y bâtit un autel, et il appela ce lieu El-Béthel, car c'est là que
Dieu lui était apparu lorsqu'il fuyait devant son frère.
8
Alors mourut Débora,
nourrice de Rebecca, et elle fut enterrée au-dessous de Béthel, au
pied du chêne auquel on donna le nom de Chêne des pleurs.
9
Dieu apparut encore à Jacob, après son retour de Paddan-Aram, et il
le bénit.
10 Dieu lui dit : " Ton nom est Jacob ;
tu ne seras plus appelé Jacob, mais Israël sera ton nom. "
Et il le nomma Israël.
11 Dieu lui dit : " Je suis
le Dieu tout-puissant. Sois fécond et multiplie ; il naîtra de
toi une nation et une assemblée de nations, et de tes reins
sortiront des rois.
12 Le pays que j'ai donné à Abraham et à
Isaac, je te le donnerai, et je donnerai ce
pays à ta postérité après toi. "
13 Et
Dieu remonta d'auprès de lui, dans le lieu où il lui avait
parlé.
14 Et dans le lieu où il lui avait parlé, Jacob dressa
un monument de pierre, sur lequel il fit une libation et versa de
l'huile.
15 Il donna le nom de Béthel au lieu où Dieu lui avait
parlé.
16 Ils partirent de Béthel. Il y avait encore une
certaine distance avant d'arriver à Ephrata, lorsque Rachel enfanta,
et son accouchement fut pénible.
17 Pendant les douleurs de
l'enfantement, la sage-femme lui dit : " Ne crains
point, car c'est encore un fils que tu vas avoir. "
18
Comme son âme s'en allait, — car elle était mourante, —
elle le nomma Bénoni ; mais son père l'appela Benjamin.
19
Rachel mourut, et elle fut enterrée au chemin d'Ephrata, qui est
Bethléem.
20 Jacob éleva un monument sur sa tombe ; c'est
le monument de la Tombe de Rachel, qui subsiste encore
aujourd'hui.
21 Israël partit, et il dressa sa tente au delà
de Migdal-Eder.
22 Pendant qu'Israël demeurait dans cette
contrée, Ruben vint et coucha avec Bala, concubine de son père ;
et Israël l'apprit.
Les fils de Jacob étaient au nombre de
douze.
23 Fils de Lia : Ruben, premier-né de Jacob, Siméon,
Lévi, Juda, Issachar et Zabulon.
24 Fils de Rachel : Joseph
et Benjamin.
25 Fils de Bala, servante de Rachel : Dan et
Nephthali.
26 Fils de Zelpha, servante de Lia : Gad et Aser.
Ce sont là les fils de Jacob, qui lui naquirent à Paddan-Aram.
27
Jacob arriva auprès d'Isaac, son père, à Mambré, à Qiryath-Arbé,
qui est Hébron, où avaient séjourné Abraham et Isaac.
28
Les jours d'Isaac furent de cent quatre-vingts ans.
29 Isaac
expira et mourut, et il fut réuni à son peuple, vieux et rassasié
de jours. Esaü et Jacob, ses fils, l'enterrèrent.
1 Voici l'histoire d'Esaü, qui est Edom.
2
Esaü prit ses femmes parmi les filles de Chanaan : Ada, fille
d'Elon, le Héthéen ; Oolibama, fille d'Ana, fille de Sébéon,
le Hévéen ;
3 et Basemath, fille d'Ismaël, sœur de
Nabaïoth.
4 Ada enfanta à Esaü Eliphaz, Basemath enfanta
Rahuel,
5 et Oolibama enfanta Jéhus, Ihélon et Coré. Ce sont là
les fils d'Esaü, qui lui naquirent au pays de Chanaan.
6 Esaü
prit ses femmes, ses fils et ses filles, et toutes les personnes de
sa maison, ses troupeaux, tout son bétail et tous les biens qu'il
avait acquis dans le pays de Chanaan, et il s'en alla dans un autre
pays, loin de Jacob, son frère.
7 Car leurs biens
étaient trop considérables pour qu'ils demeurassent ensemble, et le
pays où ils séjournaient ne pouvait leur suffire à cause de leurs
troupeaux.
8 Esaü s'établit dans la montagne de Séir ;
Esaü est Edom.
9 Voici la postérité d'Esaü, père d'Edom,
dans la montagne de Séir.
10 Voici les noms des fils d'Esaü :
Eliphaz, fils d'Ada, femme d'Esaü ; Rahuel, fils de Basemath,
femme d'Esaü. —
11 Les fils d'Eliphaz furent :
Théman, Omar, Sépho, Gatham et Cénez.
12 Thamna fut concubine
d'Eliphaz, fils d'Esaü, et elle enfanta Amalech à Eliphaz. Ce sont
là les fils d'Ada, femme d'Esaü. —
13 Voici les fils de
Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza. Ce sont là les fils de
Basemath, femme d'Esaü. —
14 Voici les fils d'Oolibama,
fille d'Ana, fille de Sébéon, femme d'Esaü : elle enfanta à
Esaü Jéhus, Ihélon et Coré.
15 Voici les chefs des
tribus issues des fils d'Esaü. Fils
d'Eliphaz, premier-né d'Esaü : le chef Théman, le chef Omar,
le chef Sépho, le chef Cénez,
16 le chef Coré, le chef Gatham,
le chef Amalech. Ce sont là les chefs issus
d'Eliphaz, au pays d'Edom ; ce sont là les fils
d'Ada. —
17 Fils de Rahuel, fils d'Esaü : le chef
Nahath, le chef Zara, le chef Samma et le chef Méza. Ce sont là les
chefs issus de
Rahuel, au pays d'Edom ; ce sont là les fils de Basemath, femme
d'Esaü. —
18 Fils d'Oolibama, femme d'Esaü : le chef
Jéhus, le chef Ihélon et le chef Coré. Ce sont là les chefs issus
d'Oolibama, fille d'Ana et femme d'Esaü. —
19
Ce sont là les fils d'Esaü, et ce sont là leurs chefs ; c'est
Edom.
20 Voici les fils de Séir, le Horréen, qui habitaient
le pays : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana,
21 Dison, Eser et
Disan. Ce sont là les chefs des Horréens, fils de Séir, au pays
d'Edom. —
22 Les fils de Lotan furent Hori et Héman, et
Thamma était sœur de Lotan. —
23 Voici les fils de
Sobal : Alvan, Manahat, Ebal, Sépho et Onam. —
24
Voici les fils de Sébéon : Aja et Ana. C'est cet Ana qui
trouva les sources chaudes dans le désert, en faisant paître les
ânes de Sébéon, son père. —
25 Voici les enfants
d'Ana : Dison et Oolibama, fille d'Ana. —
26 Voici les
fils de Dison : Hamdan, Eséban, Jéthram et Charan. —
27
Voici les fils d'Eser : Balan, Zavan et Acan. —
28
Voici les fils de Disan : Hus et Aram.
29 Voici les chefs
des Horréens : le chef Lotan, le chef Sobal, le chef Sébéon,
le chef Ana,
30 le chef Dison, le chef Eser, le chef Disan.
Ce sont là les chefs des Horréens, chacun de leurs chefs au pays de
Séir.
31 Voici les rois qui ont régné dans le pays d'Edom,
avant qu'un roi régnât sur les enfants d'Israël :
32 Béla,
fils de Béor, régna en Edom, et le nom de sa ville était
Denaba. —
33 Béla mourut, et à sa place régna Jobab,
fils de Zara, de Bosra. —
34 Jobab mourut, et à sa place
régna Husam, du pays des Thémanites. —
35 Husam mourut,
et à sa place régna Adad, fils de Badad, qui défit Madian dans les
champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. —
36
Hadad mourut, et à sa place régna Semla, de Masréca. —
37
Semla mourut, et à sa place régna Saül, de Rohoboth sur le
fleuve. —
38 Saül mourut, et à sa place régna Balanan,
fils d'Achor. —
39 Balanan, fils d'Achor, mourut, et à sa
place régna Hadar ; le nom de sa ville était Phaü, et le nom
de sa femme Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab.
40
Voici les noms des chefs issus
d'Esaü, selon leurs tribus, leurs territoires et
d'après leurs noms : le chef Thamma, le chef Alva, le chef
Jétheth,
41 le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
42
le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
43 le chef
Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d'Edom, selon leurs
demeures dans le pays qu'ils occupent. C'est là Esaü, père
d'Edom.
1 Jacob s'établit dans le pays où son père
avait séjourné dans le pays de Chanaan.
2 Voici l'histoire
de Jacob.
Joseph, âgé de dix-sept ans, faisait paître les
brebis avec ses frères ; comme il était encore jeune, il se
trouvait avec les fils de Bala et avec les fils de Zelpha, femmes de
son père ; et Joseph rapporta à leur père de mauvais bruits
qui couraient sur
leur compte.
3 Or Israël aimait Joseph plus que tous ses autres
fils, parce que c'était un fils de sa vieillesse ; et il lui
fit une robe longue.
4 Ses frères, voyant que leur père l'aimait
plus qu'eux tous, le prirent en haine, et ils ne pouvaient plus lui
parler amicalement.
5 Joseph eut un songe, et il le raconta à
ses frères, qui le haïrent encore davantage.
6 Il leur dit :
" Ecoutez, je vous prie, le songe que j'ai eu :
7
Nous étions à lier des gerbes au milieu des champs ; et voici,
ma gerbe s'est levée et s'est tenue debout, et vos gerbes l'ont
entourée et se sont prosternées devant elle. "
8 Ses
frères lui dirent : " Est-ce que tu régneras sur
nous ? est-ce que tu nous domineras ? " Et ils le
haïrent encore davantage pour ses songes et pour ses paroles.
9
Il eut encore un autre songe, qu'il raconta à ses frères. Il
dit : " J'ai eu encore un songe : le soleil, la
lune et onze étoiles se prosternaient devant moi. "
10
Il le raconta à son père et à ses frères, et son père le
réprimanda, en disant : " Que signifie ce songe que
tu as eu ? Faudra-t-il que nous venions, moi, ta mère et tes
frères, nous prosterner à terre devant toi ? "
11
Et ses frères furent jaloux de lui, mais son père conservait la
chose dans son cœur.
12
Les frères de Joseph allèrent paître les troupeaux de leur père à
Sichem.
13 Et Israël dit à Joseph : " Tes frères
ne paissent-ils pas le troupeau à Sichem ? Viens, que je
t'envoie vers eux. " Il répondit : " Me
voici. "
14 Et Israël lui dit : " Va
donc, et vois si tes frères vont bien et si le troupeau est en bon
état, et tu m'en apporteras des nouvelles. " Et il
l'envoya de la vallée d'Hébron, et Joseph alla à Sichem.
15 Un
homme, l'ayant rencontré errant dans la campagne, le questionna, en
disant : " Que cherches-tu ? "
16 Il
répondit : " Je cherche mes frères ;
indique-moi, je te prie, où ils font paître leur
troupeau. "
17 Et l'homme dit :
" Ils sont partis d'ici ; car je les ai entendus
dire : Allons à Dothaïn. " Joseph alla après ses
frères, et il les trouva à Dothaïn.
18 Ils l'aperçurent de
loin et, avant qu'il fût près d'eux, ils complotèrent de le faire
mourir.
19 Ils se dirent l'un à l'autre : " Voici
l'homme aux songes ; c'est bien lui qui arrive.
20 Venez
donc, tuons-le et jetons-le dans une des citernes, et nous dirons
qu'une bête féroce l'a dévoré ; nous verrons ce qui en sera
de ses songes ! "
21 Ruben entendit et il le
délivra de leurs mains. Il dit : " Ne le frappons pas
à mort. "
22
Ruben leur dit : " Ne versez pas le sang ;
jetez-le dans cette citerne qui est dans le désert, et ne portez pas
la main sur lui. " — Son dessein était de le
délivrer de leurs mains, pour le faire retourner vers son père. —
23
Lorsque Joseph arriva auprès de ses frères, ils le dépouillèrent
de sa robe, de la robe longue qu'il portait ;
24 et, l'ayant
pris, ils le jetèrent dans la citerne. Cette citerne était vide :
il n'y avait pas d'eau.
25 Puis ils s'assirent pour
manger.
Levant les yeux, ils virent, et voici qu'une caravane
d'Ismaélites venait de Galaad ; leurs chameaux étaient chargés
d'astragale, de baume et de ladanum, qu'ils transportaient en
Egypte.
26 Alors Juda dit à ses frères : " Que
gagnerons-nous à tuer notre frère et à cacher son sang ?
27
Allons le vendre aux Ismaélites et ne portons pas la main sur lui ;
car il est notre frère, notre chair. " Ses frères
l'écoutèrent
28 et, quand les marchands madianites passèrent,
ils tirèrent Joseph et le firent remonter de la citerne ; et
ils le vendirent pour vingt pièces d'argent aux Ismaélites, qui
l'emmenèrent en Egypte.
29 Ruben revint à la citerne, et
voici que Joseph n'était plus dans la citerne.
30 Il déchira ses
vêtements et, étant retourné vers ses frères, il dit :
" L'enfant n'y est
plus, et moi, où irai-je ? "
31 Ils prirent alors
la robe de Joseph et, ayant tué un bouc, ils plongèrent
la robe dans le sang.
32 Et ils envoyèrent à leur père la
longue robe, en lui faisant dire : " Voilà ce que
nous avons trouvé ; reconnais si c'est la robe de ton fils, ou
non. "
33 Jacob la reconnut et dit : " C'est
la robe de mon fils ! Une bête féroce l'a
dévoré ! Joseph a été mis en pièces ! "
34
Et il déchira ses vêtements, mit un sac sur ses reins et fit le
deuil de son fils pendant longtemps.
35 Tous ses fils et toutes
ses filles vinrent pour le consoler ; mais il refusa d'être
consolé ; il disait : " Je descendrai dans le
deuil vers mon fils au séjour des morts. " Et son père le
pleura.
36 Les Madianites le vendirent en Egypte à Putiphar,
officier de Pharaon, chef des gardes.
1 En ce temps-là Juda, s'éloignant
de ses frères, descendit et arriva jusqu'auprès d'un
homme d'Odollam, nommé Hira.
2 Là, Juda vit la fille d'un
Chananéen, nommé Sué, et il la prit pour
femme et alla vers elle.
3 Elle conçut
et enfanta un fils, et il le nomma Her.
4 Elle conçut encore et
enfanta un fils, et elle le nomma Onan.
5 Elle conçut de nouveau
et enfanta un fils, et elle le nomma Séla ; Juda était à
Achzib quand elle le mit au monde.
6 Juda prit pour Her, son
premier-né, une femme nommée Thamar.
7 Her, premier-né de Juda,
fut méchant aux yeux de Yahweh et Yahweh le fit mourir.
8 Alors
Juda dit à Onan : " Va vers la femme de ton frère,
remplis ton devoir de beau-frère et suscite une postérité à ton
frère. "
9 Mais Onan savait que cette postérité ne
serait pas à lui et, lorsqu'il allait vers la femme de son frère,
il se souillait à terre afin de ne pas donner de postérité à son
frère.
10 Son action déplut au Seigneur, qui le fit aussi
mourir.
11 Et Juda dit à Thamar, sa belle-fille : " Demeure
comme veuve dans la maison de ton père jusqu'à ce que Séla, mon
fils, soit devenu grand. " Car il se disait : " Il
ne faut pas que lui aussi meure comme ses frères. " Thamar
s'en alla et demeura dans la maison de son père.
12 Après
beaucoup de jours, la fille de Sué, femme de Juda, mourut. Lorsque
Juda eut fini son deuil, il monta vers ceux qui tondaient ses brebis
à Thamna, lui et son ami Hira, l'Odollamite.
13 On en informa
Thamar, en disant : " Voici ton beau-père qui monte à
Thamna pour tondre ses brebis. "
14 Alors elle ôta ses
vêtements de veuve, se couvrit d'un voile, et, ainsi enveloppée,
elle s'assit à l'entrée d'Enaïm, sur le chemin de Thamna, car elle
voyait que Séla était devenu grand et qu'elle ne lui était pas
donnée pour femme.
15 Juda, l'ayant vue, la prit pour une femme
de mauvaise vie ; car elle avait couvert son visage.
16 Il se
dirigea de son côté, vers le chemin, et dit : " Laisse-moi
aller vers toi. " Car il ignorait que ce fût sa
belle-fille. Elle dit : " Que me donneras-tu pour
venir vers moi ? "
17 Il répondit : " Je
t'enverrai un chevreau du troupeau. " Elle dit : " A
condition que tu me donnes un gage jusqu'à ce que tu l'envoies. "
18
Il dit : Quel gage dois-je te donner ? " Elle
dit : " Ton anneau, ton cordon et ton bâton que tu
tiens à la main. " Il les lui donna et alla vers elle, et
elle devint enceinte de lui.
19 Puis, s'étant levée, elle
s'en alla ; et elle ôta son voile et revêtit ses vêtements de
veuve.
20 Juda envoya le chevreau par son ami, l'Odollamite,
pour retirer le gage des mains de cette femme ; mais il ne la
trouva point.
21 Il interrogea les gens du lieu, en disant :
" Où est cette prostituée qui se tenait à Enaïm au bord
du chemin ? " Ils répondirent : " Il
n'y a point eu ici de prostituée. "
22 Il revint donc
vers Juda et dit : " Je ne l'ai point trouvée ;
et même les gens du lieu ont dit : il n'y a point eu ici de
prostituée. "
23 Juda dit : " Qu'elle
garde son gage ;
il ne faut pas qu'on se moque de nous. Voici, j'ai envoyé le
chevreau promis, et
tu ne l'as pas trouvée. "
24 Environ trois mois
après, on vint dire à Juda : " Thamar, ta
belle-fille, s'est prostituée, et même la voilà enceinte à la
suite de ses prostitutions. " Juda dit : " Faites-la
sortir et qu'elle soit brûlée. "
25 Comme on
l'emmenait dehors, elle envoya dire à son beau-père : " C'est
de l'homme à qui ces objets appartiennent que je suis enceinte.
Regarde bien, ajouta-t-elle, à qui sont cet anneau, ce cordon et ce
bâton. "
26 Juda les reconnut et dit : " Elle
est plus juste que moi, puisque je ne l'ai pas donnée à Séla, mon
fils. " Et il ne la connut plus.
27 Quand elle fut
au moment d'enfanter, voici, il y avait deux jumeaux dans son
sein.
28 Pendant l'accouchement, l'un d'eux étendit la main ;
la sage-femme la prit et y attacha un fil écarlate, en disant :
" C'est celui-ci qui est sorti le premier. "
29
Mais il retira sa main, et voici que son frère sortit. " Quelle
brèche tu as faite ! dit la sage-femme ; la brèche soit
sur toi ! " Et on le nomma Pharès.
30 Ensuite
sortit son frère, qui avait à la main le fil écarlate ; et on
le nomma Zara.
1 Joseph fut emmené en Egypte, et Putiphar,
officier de Pharaon, chef des gardes, Egyptien, l'acheta des
Ismaélites qui l'y avaient amené.
2 Yahweh fut avec Joseph, qui
faisait prospérer toutes choses ; il habitait dans la maison de
son maître, l'Egyptien.
3 Son maître vit que Yahweh était avec
lui et que Yahweh faisait réussir entre ses mains tout ce qu'il
faisait.
4 Joseph trouva donc
grâce à ses yeux et il fut employé à son service ;
son maître l'établit
sur sa maison et remit en ses mains tout ce qu'il avait.
5 Dès
qu'il l'eut établi sur sa maison et sur tout ce qu'il avait, Yahweh
bénit la maison de l'Egyptien à cause de Joseph, et la bénédiction
de Yahweh fut sur tout ce qu'il avait, soit à la maison, soit aux
champs.
6 Et il abandonna tout ce qu'il avait aux mains de Joseph,
ne s'informant plus de rien avec lui, si ce n'est des aliments qu'il
prenait. Or Joseph était beau de corps et beau de figure.
7
Il arriva, après ces choses, que la femme de son maître jeta les
yeux sur Joseph et lui dit :
" Couche avec moi. "
8 Il refusa et dit à la
femme de son maître : " Voici, mon maître ne
s'informe avec moi de rien dans la maison et il a remis tout ce qu'il
a entre mes mains.
9 Il n'est pas plus grand que moi dans cette
maison, et il ne m'a rien interdit que toi, parce que tu es sa femme.
Comment ferais-je un si grand mal et pécherais-je contre Dieu ? "
10
Quoiqu'elle en parlât
tous les jours à Joseph, il ne consentit pas à coucher auprès
d'elle ni à être avec elle.
11 Un jour qu'il était entré dans
la maison pour faire son service, sans qu'il y eût là aucun des
gens de la maison,
12 elle le saisit par son vêtement, en
disant : " Couche avec moi. " Mais il lui
laissa son vêtement dans la main, et il s'enfuit au dehors.
13
Quand elle vit qu'il lui avait laissé son vêtement dans la main et
qu'il s'était enfui dehors,
14 elle appela les gens de sa maison
et leur parla en disant : " Voyez, il nous a amené un
Hébreu pour folâtrer avec nous. Cet homme est venu vers moi pour
coucher avec moi, et j'ai appelé à grands cris.
15 Et quand il a
entendu que j'élevais la voix et que je criais, il a laissé son
vêtement à côté de moi et s'est enfui au dehors. "
16
Puis elle posa près d'elle le vêtement de Joseph jusqu'à ce que
son maître rentrât à la maison.
17 Et elle lui parla selon ces
paroles-là, en disant : " Le serviteur hébreu que tu
nous as amené est venu vers moi pour folâtrer avec moi.
18 Et
comme j'ai élevé la voix et jeté des cris, il a laissé son
vêtement à côté de moi et s'est enfui dehors. "
19
Quand le maître de Joseph eut
entendu les paroles de sa femme, qui lui parlait en ces termes :
" Voilà ce que m'a fait ton serviteur ", sa
colère s'enflamma.
20 Il prit Joseph et le mit dans la prison ;
c'était le lieu où étaient détenus les prisonniers du roi. Et il
fut là en prison.
21 Yahweh fut avec Joseph ; il étendit
sur lui sa bonté, et le mit en faveur aux yeux du chef de la
prison.
22 Et le chef de la prison plaça sous sa surveillance
tous les prisonniers qui étaient dans la prison, et tout ce qui s'y
faisait se faisait par lui.
23 Le chef de la prison ne regardait à
rien de tout ce que Joseph avait
en mains, parce que Yahweh était avec lui ; et Yahweh faisait
réussir tout ce qu'il faisait,
1 Après ces choses, il arriva que l'échanson et
le panetier du roi d'Egypte offensèrent leur maître, le roi
d'Egypte.
2 Pharaon fut irrité contre ses deux officiers, contre
le chef des échansons et le chef des panetiers ;
3 et il les
fit enfermer chez le chef des gardes, dans la prison, dans le lieu où
Joseph était enfermé.
4 Le chef des gardes établit Joseph
auprès d'eux, et il les servait ; et ils furent un certain
temps en prison.
5 L'échanson et le panetier du roi d'Egypte,
qui étaient enfermés dans la prison, eurent tous deux un songe dans
la même nuit, chacun le sien, ayant une signification différente.
6
Joseph, étant venu le matin vers eux, les regarda ; et
voici, ils étaient tristes.
7 Il interrogea donc
les officiers de Pharaon qui étaient avec lui en
prison, dans la maison de son maître, et leur dit : " Pourquoi
avez-vous le visage triste aujourd'hui ? "
8 Ils
lui dirent : " Nous avons eu un songe, et il n'y a
personne ici pour
l'expliquer. " Et Joseph leur dit : " N'est-ce
pas à Dieu qu'appartiennent les interprétations ?
Racontez-moi, je vous prie, votre songe. "
9
Le chef des échansons raconta son songe à Joseph, en disant :
" Dans mon songe, voici, il y avait
un cep devant moi,
10 et ce cep avait trois
branches ; il poussa des bourgeons, la fleur sortit et ses
grappes donnèrent des raisins mûrs.
11 La coupe de Pharaon était
dans ma main ; je pris des raisins, j'en pressai le jus dans la
coupe de Pharaon et je mis la coupe dans la main de Pharaon. "
12
Joseph lui dit : " En voici l'interprétation :
les trois branches sont trois jours.
13 Encore trois jours, et
Pharaon relèvera ta tête et te rétablira dans ta charge, et tu
mettras la coupe de Pharaon dans sa main, selon ton
premier office, lorsque tu étais son échanson.
14
Si tu te souviens de moi quand le bonheur te sera rendu, et si tu
daignes user de bonté à mon égard, rappelle-moi au souvenir
de Pharaon, et fais-moi sortir de cette
maison.
15 Car c'est par un rapt que j'ai été enlevé du pays
des Hébreux, et ici même je n'ai rien fait pour qu'on m'ait mis
dans cette prison. "
16 Le chef des panetiers,
voyant que Joseph avait donné une interprétation favorable, lui
dit : " Moi aussi, dans mon songe, voici que j'avais
sur la tête trois corbeilles de pain blanc.
17 Dans la corbeille
de dessus se trouvaient toutes sortes de pâtisseries pour Pharaon,
et les oiseaux les mangeaient dans la corbeille qui était sur ma
tête. "
18 Joseph répondit : " En voici
l'interprétation : les trois corbeilles sont trois jours.
19
Encore trois jours, et Pharaon enlèvera ta tête de dessus toi et te
pendra à un bois, et les oiseaux dévoreront ta chair de dessus
toi. "
20 Le troisième jour, qui était le jour de
la naissance de Pharaon, il donna un festin à tous ses serviteurs ;
et il éleva la tête du chef des échansons et la tête du chef des
panetiers :
21 il rétablit le chef des échansons dans son
office d'échanson, et celui-ci mit la coupe dans la main de
Pharaon ;
22 et il fit pendre le chef des panetiers, selon
l'interprétation que Joseph leur avait donnée.
23 Mais le
chef des échansons ne parla pas de Joseph, et l'oublia.
1 Deux ans s'étant écoulés, Pharaon eut un
songe. Voici, il se tenait près du fleuve,
2 et voici que du
fleuve montaient sept vaches belles à voir et grasses de chair, et
elles se mirent à paître dans la verdure.
3 Et voici qu'après
elles montaient du fleuve sept autres vaches, laides à voir et
maigres de chair, et elles vinrent se mettre à côté des vaches qui
étaient sur le bord du fleuve.
4 Et les
vaches laides à voir et maigres de chair dévorèrent les sept
vaches belles à voir et grasses. Alors Pharaon s'éveilla.
5
Il se rendormit, et il eut un second songe. Et voici, sept épis
s'élevaient d'une même tige, gras et beaux.
6 Et sept épis
maigres et brûlés par le vent d'orient poussaient après ceux-là.
7
Et les épis maigres engloutirent les sept épis gras et pleins.
Alors Pharaon s'éveilla. Et voilà, c'était
un songe.
8 Le matin, Pharaon eut l'esprit agité,
et il fit appeler tous les scribes et tous les sages d'Egypte. Il
leur raconta ses songes, mais personne ne put les expliquer à
Pharaon.
9 Alors le chef des échansons, prenant la parole, dit à
Pharaon : " Je vais rappeler aujourd'hui mes
fautes.
10 Pharaon était irrité contre ses serviteurs, et il
m'avait mis en prison dans la maison du chef des gardes, moi et le
chef des panetiers.
11 Nous eûmes un songe dans la même nuit,
moi et lui, nous révâmes chacun selon la signification de son
songe.
12 Il y avait là avec nous un jeune Hébreu, serviteur du
chef des gardes. Nous lui racontâmes nos songes, et il nous en donna
l'interprétation ; à chacun il interpréta son songe,
13 et
les choses se passèrent comme il avait interprété : moi,
Pharaon me rétablit dans mon poste, et lui, on le pendit. "
14
Pharaon envoya appeler Joseph, et on le fit sortir en hâte de la
prison. Il se rasa, mit d'autres vêtements et se rendit vers
Pharaon.
15 Et Pharaon dit à Joseph : " J'ai eu un
songe que personne ne peut interpréter ; et j'ai entendu dire
de toi que, quand tu entends un songe, tu l'interprètes. "
16
Joseph répondit à Pharaon en disant : " Ce n'est pas
moi, c'est Dieu qui donnera une réponse favorable à Pharaon. "
17
Pharaon dit alors à
Joseph : " Dans mon songe, voici, je me tenais sur le
bord du fleuve,
18 et voici que du fleuve montaient sept vaches
grasses de chair et de belle apparence, et elles se mirent à paître
dans la verdure.
19 Et voici qu'après elles montaient sept autres
vaches, maigres, fort laides d'aspect et décharnées ; je n'en
ai point vu de pareilles en laideur dans tout le pays d'Egypte.
20
Les vaches maigres et laides dévorèrent les sept premières vaches,
celles qui étaient grasses ;
21
celles-ci entrèrent dans leur ventre, sans qu'il parût qu'elles y
fussent entrées ; leur aspect était aussi laid qu'auparavant.
Et je m'éveillai.
22 Je vis encore
en songe, et voici sept épis qui s'élevaient sur une
même tige, pleins et beaux ;
23 et voici, sept épis
chétifs, maigres et brûlés par le vent d'orient, qui poussaient
après ceux-là.
24 Et les épis maigres engloutirent les sept
beaux épis. J'ai raconté cela aux scribes, et aucun d'eux
ne me l'explique. "
25 Joseph dit à
Pharaon : " Le songe de Pharaon est un ; Dieu a
fait connaître à Pharaon ce qu'il va faire.
26 Les sept belles
vaches sont sept années, et les sept beaux épis sont sept années,
c'est un seul songe.
27 Les sept vaches chétives et laides qui
montaient après elles sont sept années, et les sept épis vides,
brûlés par le vent d'orient, seront sept années de famine.
28
Telle est la parole que j'ai dite à Pharaon : Dieu a fait voir
à Pharaon ce qu'il va faire.
29 Voici, sept années de grande
abondance vont venir dans tout le pays d'Egypte.
30 Sept années
de famine viendront ensuite, et l'on oubliera toute cette abondance
dans le pays d'Egypte, et la famine consumera le pays.
31 On ne
s'apercevra plus de l'abondance à cause de cette famine qui suivra
dans le pays ; tant elle sera grande.
32 Et si le songe a été
répété à Pharaon deux fois, c'est que la chose est décidée de
la part de Dieu, et que Dieu se hâtera de l'exécuter.
33
Maintenant, que Pharaon trouve un homme intelligent et sage, et qu'il
l'établisse sur le pays d'Egypte.
34 Que Pharaon établisse en
outre des intendants sur le pays, pour lever un cinquième des
récoltes du pays d'Egypte pendant les sept
années d'abondance.
35 Qu'ils rassemblent tout le produit de ces
bonnes années qui viennent ; qu'ils fassent des amas de blé à
la disposition de Pharaon, comme provisions dans les villes, et
qu'ils les conservent.
36 Ces provisions seront pour le pays une
réserve pour les sept années de famine qui arriveront au pays
d'Egypte, et le pays ne sera pas consumé par la famine. "
37
Ces paroles plurent à Pharaon et à tous ses serviteurs.
38 Et
Pharaon dit à ses serviteurs : " Pourrions-nous
trouver un homme pareil à celui-ci, ayant en lui l'esprit de
Dieu ? "
39 Et Pharaon dit à Joseph :
" Puisque Dieu t'a fait connaître toutes ces choses, il
n'y a personne qui soit aussi intelligent et sage que toi.
40
C'est toi qui gouverneras ma maison, et tout mon peuple obéira à ta
bouche ; par le trône seulement je serai plus grand que
toi. "
41 Et Pharaon dit à Joseph : " Voici
que je t'établis sur tout le pays d'Egypte. "
42 Et
Pharaon ôta son anneau de sa main et le mit à la main de Joseph, et
il le fit revêtir d'habits de fin lin et lui mit au cou un collier
d'or.
43 Il le fit monter sur le second de ses chars, et on criait
devant lui : " A genoux ! " C'est ainsi
qu'il fut établi sur tout le pays d'Egypte.
44 Et Pharaon dit à
Joseph : " Je suis Pharaon, et sans toi nul ne lèvera
la main ni le pied dans tout le pays d'Egypte. "
45
Pharaon nomma Joseph Tsaphnath-Panéach, et il lui donna pour femme
Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On. Et Joseph partit pour
visiter le pays d'Egypte.
46 Joseph était âgé de trente ans
lorsqu'il se présenta devant Pharaon, roi d'Egypte ; et il
quitta Pharaon pour parcourir tout le pays d'Egypte.
47 La
terre rapporta à pleines mains pendant les sept années
d'abondance.
48 Joseph rassembla tous les produits des sept bonnes
années qu'il y eut au pays d'Egypte, et il fit des
approvisionnements dans les villes, déposant dans l'intérieur de
chaque ville les productions des champs d'alentour.
49 Joseph
amassa du blé comme le sable de la mer, en si grande quantité,
qu'on cessa de compter, parce qu'il était sans nombre.
50
Avant qu'arrivât l'année de famine, il naquit à Joseph deux fils,
que lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On.
51
Joseph donna au premier-né le nom de Manassé, " car,
dit-il, Dieu m'a
fait oublier toute ma peine et toute la maison de mon père. "
52
Il donna au second le nom d'Ephraïm, " car, dit-il,
Dieu m'a fait fructifier dans le pays de mon
affliction. "
53 Les sept années d'abondance qu'il
y eut en Egypte étant achevées,
54 les sept années de famine
commencèrent à venir, comme Joseph l'avait annoncé. Il y eut
famine dans tous les pays, tandis qu'il y avait du pain dans tout le
pays d'Egypte.
55 Puis tout le pays d'Egypte fut aussi affamé, et
le peuple cria à Pharaon pour avoir
du pain. Et Pharaon dit à tous les Egyptiens :
" Allez vers Joseph, faites ce qu'il vous dira. "
56
La famine étant sur toute la face du pays, Joseph ouvrit tous les
greniers qu'on y avait établis et vendit du
blé aux Egyptiens ; et la famine
s'accrut dans le pays d'Egypte.
57 De toute la terre on venait en
Egypte pour acheter du blé auprès de Joseph ; car la famine
s'était aggravée sur toute la terre.
1 Jacob, voyant qu'il y avait du blé en Egypte,
dit à ses fils : " Pourquoi vous regardez-vous les
uns les autres ?
2 Il dit : Voici, j'ai appris, qu'il y
a du blé en Egypte ; descendez-y pour nous en acheter là, afin
que nous vivions et que nous ne mourions point. "
3 Les
frères de Joseph descendirent au nombre de dix pour acheter du blé
en Egypte.
4 Mais pour Benjamin, frère de Joseph, Jacob ne
l'envoya pas avec ses frères, car il s'était dit : " Il
est à craindre qu'il ne lui arrive malheur. "
5 Les
fils d'Israël vinrent donc pour
acheter du blé, avec d'autres qui venaient aussi,
car la famine était au pays de Chanaan.
6 Joseph était le
chef du pays, et c'est lui qui vendait le blé à tous les gens du
pays. Les frères de Joseph, étant arrivés, se prosternèrent
devant lui, la face contre terre.
7 En voyant ses frères, Joseph
les reconnut, mais il feignit d'être un étranger pour eux, et leur
parla avec rudesse, en disant : " D'où venez-vous ? "
Ils répondirent : " Du pays de Chanaan, pour acheter
des vivres. "
8 Joseph reconnut donc ses frères, mais
eux ne le reconnurent pas.
9 Joseph se souvint alors
des songes qu'il avait eus à leur sujet, et il leur
dit : " Vous êtes des espions ; c'est pour
reconnaître les points faibles du pays que vous êtes venus. "
10
Ils lui répondirent : " Non, mon seigneur ; tes
serviteurs sont venus pour acheter des vivres.
11 Tous nous sommes
fils d'un même homme ; nous sommes d'honnêtes gens ; tes
serviteurs ne sont pas des espions. "
12 Il leur dit :
" Point du tout ; vous êtes venus reconnaître les
endroits faibles du pays. "
13 Ils répondirent :
" Nous, tes serviteurs, nous sommes douze frères, fils
d'un même homme, au pays de Chanaan. Et voici, le plus jeune est
maintenant avec notre père, et il y en a un qui n'est plus. "
14
Joseph leur dit : " Il en est comme je viens de vous
le dire vous êtes des espions.
15 En ceci vous serez éprouvés :
par la vie de Pharaon ! vous ne sortirez point d'ici que votre
jeune frère ne soit venu.
16 Envoyez l'un de vous chercher votre
frère, et vous, restez prisonniers. Vos paroles seront ainsi
mises à l'épreuve, et l'on
verra si la vérité est avec vous ;
sinon, par la vie de Pharaon ! vous êtes des espions. "
17
Et il les fit mettre ensemble en prison pendant trois jours.
18
Le troisième jour, Joseph leur dit : " Faites ceci et
vous vivrez : je crains Dieu !
19 Si vous êtes
d'honnêtes gens, que l'un de vous, votre frère, reste lié dans
votre prison ; et vous, allez, emportez du blé pour calmer
la faim de vos familles.
20 Et amenez-moi votre plus
jeune frère ; et vos paroles seront reconnues vraies, et vous
ne mourrez point. " Et ils firent ainsi.
21 Alors
ils se dirent l'un à l'autre : " Vraiment nous sommes
punis à cause de notre frère ; car nous avons vu l'angoisse de
son âme, quand il nous demandait grâce, et nous ne l'avons pas
écouté ! Voilà pourquoi cette détresse est venue vers
nous. "
22 Ruben, prenant la parole, leur dit :
" Ne vous disais-je pas : Ne commettez pas de péché
contre l'enfant ? Et vous n'avez pas écouté ; et voici,
son sang est redemandé. "
23 Ils ne savaient pas que
Joseph comprenait, car ils lui parlaient par l'interprète.
24 Et
il s'éloigna d'eux et il pleura. Etant ensuite
revenu vers eux, il leur parla ; et il prit parmi
eux Siméon et le fit lier sous leurs yeux.
25 Puis Joseph
commanda qu'on remplît de blé leurs vaisseaux, qu'on remit l'argent
de chacun dans son sac et qu'on leur donnât des provisions pour la
route. Et il leur fut fait ainsi.
26 Ayant chargé le blé sur
leurs ânes, ils partirent.
27 A l'endroit où ils passèrent la
nuit, l'un d'eux ouvrit son sac pour donner du fourrage à son âne,
et il vit son argent, qui était à l'entrée du sac.
28 Il dit à
ses frères : " On a remis mon argent ; le voici
dans mon sac ! " Et le cœur leur manqua, et ils se
dirent en tremblant l'un à l'autre : " Qu'est-ce que
Dieu nous a fait ? "
29 Ils revinrent auprès
de Jacob, leur père, au pays de Chanaan, et ils lui racontèrent
tout ce qui leur était arrivé, en disant :
30 " L'homme
qui est le maître du pays nous a parlé durement et nous a pris pour
des gens espionnant le pays.
31 Nous lui avons dit : Nous
sommes d'honnêtes gens, nous ne sommes pas des espions.
32 Nous
sommes douze frères, fils d'un même père ; l'un n'est plus,
et le plus jeune est maintenant avec notre père, au pays de
Chanaan.
33 Et l'homme qui est le maître du pays nous a dit :
En ceci je saurai que vous êtes d'honnêtes gens : laissez
auprès de moi l'un de vous, votre frère ; prenez de
quoi calmer la faim de vos familles et
partez ;
34 et amenez-moi votre plus jeune frère. Je saurai
ainsi que vous
n'êtes pas des espions, mais que vous êtes d'honnêtes gens. Je
vous rendrai alors votre frère et vous pourrez trafiquer dans le
pays. "
35 Comme ils vidaient leurs sacs, le paquet
d'argent de chacun était dans son sac. Ils virent, eux et leur père,
leurs paquets d'argent, et ils furent effrayés.
36 Jacob,
leur père, leur dit : " Vous me faites sans enfants !
Joseph n'est plus, Siméon n'est plus, et vous allez prendre
Benjamin ! C'est sur moi que tout cela retombe. "
37
Ruben dit à son père : " Tu feras mourir mes deux
fils, si je ne te ramène pas Benjamin ; remets-le entre mes
mains, et moi, je te le ramènerai. "
38 Il dit :
" Mon fils ne descendra point avec vous, car son frère est
mort, et lui reste seul. S'il lui arrivait malheur dans le voyage que
vous allez faire, vous feriez descendre mes cheveux blancs avec
douleur dans le séjour des morts. "
1 La famine s'appesantissait sur le pays.
2
Quand ils eurent fini de manger le blé qu'ils avaient apporté
d'Egypte, leur père leur dit : " Retournez nous
acheter un peu de vivres. "
3 Juda lui répondit :
" Cet homme nous a fait cette déclaration formelle :
Vous ne verrez point ma face que votre frère ne soit avec vous.
4
Si donc tu laisses venir notre frère avec nous, nous descendrons et
nous t'achèterons des vivres.
5 Mais si tu ne le laisses pas
venir, nous ne descendrons point ; car cet homme nous a dit :
Vous ne verrez pas ma face que votre frère ne soit avec vous. "
6
Et Israël dit : " Pourquoi m'avez-vous causé cette
peine, de dire à cet homme que vous aviez encore un frère ? "
7
Ils dirent : " Cet homme nous a adressé beaucoup de
questions sur nous et sur notre famille, en disant : Votre père
vit-il encore ? Avez-vous un autre
frère ? Et nous avons répondu selon ces
questions. Pouvions-nous savoir qu'il dirait : Faites descendre
votre frère ? "
8 Et Juda dit à Israël, son
père : " Laisse partir l'enfant avec moi, afin que
nous nous levions et nous mettions en route, et nous vivrons et ne
mourrons point, nous, toi et nos petits enfants.
9 C'est moi qui
réponds de lui, tu le redemanderas de ma main. Si je ne le ramène
pas auprès de toi, si je ne le mets pas devant toi, je serai
coupable envers toi à tout jamais.
10 Car si nous n'avions pas
tant tardé, nous
serions maintenant deux fois de retour. "
11 Israël,
leur père, leur dit : " Eh bien, puisqu'il le faut,
faites ceci : Prenez dans vos vaisseaux des meilleures
productions du pays et portez à cet homme un présent : un peu
de baume et un peu de miel, de l'astragale, du ladanum, des pistaches
et des amandes.
12 Prenez dans vos mains de l'argent en double, et
reportez celui qui a été mis à l'entrée de vos sacs, peut-être
par erreur.
13 Prenez votre frère, levez-vous et retournez vers
cet homme.
14 Que le Dieu tout-puissant vous fasse trouver grâce
devant cet homme, afin qu'il laisse revenir avec vous votre autre
frère, ainsi que Benjamin ! Pour moi, si je dois être privé
de mes enfants, que j'en sois privé ! "
15 Les
hommes prirent ce présent, et ils prirent dans leurs mains de
l'argent au double, ainsi que Benjamin ; et, s'étant levés,
ils descendirent en Egypte et se présentèrent devant Joseph.
16
Dès que Joseph vit Benjamin avec eux, il dit à son intendant :
" Fais entrer ces gens dans la maison, tue des
victimes et apprête un
repas, car ces gens mangeront avec moi à
midi. "
17 Cet homme fit ce que Joseph avait ordonné,
et il conduisit ces gens dans la maison de Joseph.
18 Pendant
qu'on les conduisait à la maison de Joseph, les hommes eurent peur,
et ils dirent : " C'est à cause de l'argent rapporté
l'autre fois dans nos sacs qu'on nous emmène ; c'est pour nous
assaillir, tomber sur nous, nous prendre comme esclaves avec nos
ânes. "
19 S'étant approchés de l'intendant de la
maison de Joseph, ils lui adressèrent la parole, à l'entrée de la
maison,
20 en disant : " Pardon, mon seigneur. Nous
sommes déjà descendus une fois pour acheter des vivres.
21 Au
retour, quand nous arrivâmes à l'endroit
où nous devions passer la nuit, nous avons ouvert nos sacs, et
voici, l'argent de chacun était à l'entrée de son sac, notre
argent selon son poids : nous le rapportons avec nous ;
22
et en même temps nous avons apporté d'autre argent pour acheter des
vivres. Nous ne savons pas qui a mis notre argent dans nos sacs. "
23
Il leur dit : " Que la paix soit avec vous ! Ne
craignez rien. C'est votre Dieu, le Dieu de votre père, qui vous a
donné un trésor dans vos sacs. Votre argent m'a été remis. "
Et il leur amena Siméon.
24 Cet homme, les ayant fait entrer dans
la maison de Joseph, leur donna de l'eau et ils se lavèrent les
pieds ; il donna aussi du fourrage à leurs ânes.
25 Ils
préparèrent leur présent, en attendant que Joseph vint à midi ;
car on leur avait annoncé qu'ils mangeraient chez lui.
26
Quand Joseph fut arrivé chez lui, ils lui apportèrent dans la
maison le présent qu'ils avaient dans la main, et se prosternèrent
par terre devant lui.
27 Il leur demanda comment ils se portaient,
puis il dit : " Votre vieux père, dont vous avez
parlé, est-il en bonne santé ? vit-il encore ? "
28
Ils répondirent : " Ton serviteur, notre père, est
en bonne santé ; il vit encore " ; et ils
s'inclinèrent et se prosternèrent.
29 Joseph
leva les yeux, et il vit Benjamin, son frère, fils de
sa mère ; il dit : " Est-ce là votre jeune
frère dont vous m'avez parlé ? " Et il dit :
" Que Dieu te soit favorable, mon fils ! "
30
Alors, en toute hâte, car ses entrailles étaient émues pour son
frère, Joseph chercha un endroit
pour pleurer ; il entra dans sa chambre et il y
pleura.
31 Après s'être lavé le visage, il sortit et, faisant
des efforts pour se contenir, il dit : " Servez à
manger. "
32 On le servit à part, et ses frères à
part, à part aussi les Egyptiens qui mangeaient avec lui, car les
Egyptiens ne peuvent prendre leurs repas avec les Hébreux :
c'est une abomination pour les Egyptiens.
33 Les
frères de Joseph s'assirent devant lui, le
premier-né selon son droit d'aînesse, et le plus jeune selon son
âge ; et ils se regardaient les uns les autres avec
étonnement.
34 Il leur fit porter des portions de devant lui, et
la portion de Benjamin était cinq fois plus forte que les portions
d'eux tous. Ils burent joyeusement avec lui.
1 Joseph donna cet ordre à l'intendant de sa
maison : " Remplis de vivres les sacs de ces gens,
autant qu'ils en pourront porter, et mets l'argent de chacun à
l'entrée de son sac.
2 Tu mettras aussi ma coupe, la coupe
d'argent, à l'entrée du sac du plus jeune, avec l'argent de son
blé. " L'intendant fit ce que Joseph lui avait ordonné.
3
Le matin, dès qu'il fit jour, on renvoya les hommes avec leurs
ânes.
4 Ils étaient sortis de la ville, sans en être encore
bien éloignés, lorsque Joseph dit à son intendant :
" Lève-toi, poursuis ces gens ; et, quand tu les
auras atteints, tu leur diras : Pourquoi avez-vous rendu le mal
pour le bien ?
5 N'est-ce pas la
coupe dans laquelle boit mon seigneur, et
dont il se sert pour deviner ? C'est une action mauvaise que
vous avez faite. "
6 L'intendant, les ayant rejoints,
leur dit ces mêmes paroles.
7 Ils lui répondirent :
" Pourquoi mon seigneur parle-t-il ainsi ? Dieu
préserve tes serviteurs d'avoir commis une telle action !
8
Voici, nous t'avons rapporté du pays de Chanaan l'argent que nous
avons trouvé à l'entrée de nos sacs ; comment aurions-nous
dérobé dans la maison de ton seigneur de l'argent ou de l'or ?
9
Que celui de tes serviteurs sur qui sera trouvée la
coupe meure, et que nous soyons aussi
nous-mêmes les esclaves de mon seigneur. "
10 Il leur
dit : " Eh bien, qu'il en soit selon vos
paroles ! Celui chez qui se trouvera la
coupe sera mon esclave ; et vous, vous
serez quittes. "
11 Chacun descendit aussitôt son sac à
terre et chacun ouvrit son sac.
12 L'intendant les fouilla,
commençant par le plus âgé et finissant par le plus jeune ;
et la coupe se trouva dans le sac de Benjamin.
13 Ils
déchirèrent leurs vêtements et, chacun ayant rechargé son âne,
ils retournèrent à la ville.
14 Juda avec ses frères arriva à
la maison de Joseph, qui s'y trouvait encore, et ils se prosternèrent
devant lui jusqu'à terre.
15 Joseph leur dit : " Quelle
action avez-vous faite ? Ne saviez-vous pas qu'un homme tel que
moi saurait bien deviner ? "
16 Juda répondit :
" Que pouvons-nous dire à mon seigneur ? Comment
parler ? comment nous justifier ? Dieu a trouvé l'iniquité
de tes serviteurs. Nous voici esclaves de mon seigneur, nous et celui
chez qui s'est trouvée la coupe. "
17 Et Joseph dit :
" Dieu me garde de faire cela ! l'homme chez qui la
coupe a été trouvée sera mon esclave ; et vous, remontez en
paix vers votre père. "
18 Alors Juda, s'approchant
de Joseph, lui dit :
" De grâce, mon seigneur, que ton serviteur puisse dire
une parole aux oreilles de mon seigneur, et que ta colère ne
s'enflamme pas contre ton serviteur ! car tu es l'égal de
Pharaon.
19 Mon seigneur a interrogé ses serviteurs, en disant :
Avez-vous un père ou un frère.
20 Et nous avons répondu à mon
seigneur : Nous avons un vieux père et un jeune frère, enfant
de sa vieillesse ; cet enfant avait un frère qui est mort, et
il reste seul de la même mère, et son père l'aime.
21 Tu as dit
à tes serviteurs : Faites-le descendre vers moi, et que je pose
mes yeux sur lui.
22 Nous avons répondu à mon seigneur :
L'enfant ne peut pas quitter son père ; s'il le quitte, son
père mourra.
23 Tu as dit à tes serviteurs : Si votre jeune
frère ne descend pas avec vous, vous ne reverrez plus ma face.
24
Lorsque nous sommes remontés vers ton serviteur, mon père, nous lui
avons rapporté les paroles de mon seigneur.
25 Et quand notre
père a dit : Retournez, achetez-nous un peu de vivres,
26
nous avons répondu : Nous ne pouvons pas descendre ; mais,
si notre plus jeune frère est avec nous, nous descendrons, car nous
ne pouvons voir la face de cet homme à moins que notre jeune frère
ne soit avec nous.
27 Ton serviteur, notre père, nous a dit :
Vous savez que ma femme m'a enfanté deux fils.
28 L'un s'en est
allé d'avec moi, et j'ai dit : Il faut qu'il ait été dévoré,
car je ne l'ai pas revu jusqu'à présent.
29 Si vous me prenez
encore celui-ci et qu'il lui arrive malheur, vous ferez descendre mes
cheveux blancs avec douleur au séjour des morts. —
30
Maintenant, quand je retournerai auprès de ton serviteur, mon père,
sans avoir avec nous l'enfant, à l'âme duquel est attachée son
âme,
31 dès qu'il verra que l'enfant n'y est pas, il mourra, et
tes serviteurs auront fait descendre avec douleur au séjour des
morts les cheveux blancs de ton serviteur, notre père.
32 Car ton
serviteur a répondu de l'enfant en le
prenant à mon père ; il a dit :
Si je ne le ramène pas auprès de toi, je serai coupable envers mon
père à tout jamais.
33 Permets donc, je te prie, que moi,
ton serviteur, je reste à la place de l'enfant comme esclave de mon
seigneur, et que l'enfant remonte avec ses frères.
34 Comment
pourrais-je remonter vers mon père, si l'enfant n'est pas avec moi ?
Non, que je ne voie point l'affliction qui accablerait mon père ! "
1 Alors Joseph ne put se contenir devant tous
ceux qui étaient présents ; il s'écria : " Faites
sortir tout le monde. " Et il ne resta personne avec lui
quand il se fit connaître à ses frères.
2 Il éleva la voix en
pleurant ; les Egyptiens l'entendirent, et la maison de Pharaon
l'entendit.
3 Joseph dit à ses frères : " Je
suis Joseph ! Mon père vit-il encore ? " Mais
ses frères ne purent lui répondre, tant ils étaient bouleversés
devant lui.
4 Et Joseph dit à ses frères : " Approchez-vous
de moi " ; et ils s'approchèrent. Il dit : " Je
suis Joseph, votre frère, que vous avez vendu pour
être mené en Egypte.
5 Maintenant ne
vous affligez pas et ne soyez pas fâchés contre vous-mêmes de ce
que vous m'avez vendu pour être conduit
ici ; c'est pour vous
sauver la vie que Dieu m'a envoyé devant
vous.
6 Car voilà deux ans que la famine est dans ce pays, et
pendant cinq années encore il n'y aura ni labour ni moisson.
7
Dieu m'a envoyé devant vous pour vous assurer un reste dans le pays
et vous faire subsister pour une grande délivrance.
8 Et
maintenant, ce n'est pas vous qui m'avez envoyé ici, mais c'est
Dieu ; il m'a établi père de Pharaon, seigneur sur toute sa
maison et gouverneur de tout le pays d'Egypte.
9 Hâtez-vous de
monter vers mon père, et vous lui direz : Ainsi a parlé ton
fils Joseph : Dieu m'a établi seigneur sur toute l'Egypte ;
descends vers moi sans tarder.
10 Tu habiteras dans le pays de
Gessen, et tu seras près de moi, toi et tes fils, et les fils de tes
fils, tes brebis et tes bœufs, et tout ce qui est à toi.
11 Là,
je te nourrirai, — car il y aura encore cinq années de
famine, — afin que tu ne souffres pas, toi, ta maison et tout
ce qui est à toi.
12 Voici, vos yeux voient, ainsi que les yeux
de mon frère Benjamin, que c'est ma bouche qui vous parle.
13
Racontez à mon père toute ma gloire en Egypte et tout ce que vous
avez vu, et faites au plus tôt descendre ici mon père. "
14
Alors il se jeta au
cou de Benjamin, son frère, et pleura ; et Benjamin pleura sur
son cou.
15 Il baisa aussi tous ses frères, et pleura en
les tenant embrassés ; puis ses frères
s'entretinrent avec lui.
16 Le bruit se répandit dans la
maison de Pharaon que les frères de Joseph étaient venus : ce
qui fut agréable à Pharaon et à ses serviteurs.
17 Et Pharaon
dit à Joseph : " Dis à tes frères : Faites
ceci : chargez vos bêtes et partez pour le pays de Chanaan
18
et, ayant pris votre père et vos familles, revenez auprès de moi.
Je vous donnerai ce qu'il y a de meilleur au pays d'Egypte, et vous
mangerez la graisse du pays.
19 Tu es autorisé à leur dire :
Faites ceci : prenez dans le pays d'Egypte des chariots pour vos
enfants et pour vos femmes ; amenez votre père et venez.
20
Que vos yeux ne s'arrêtent pas avec regret sur les objets que
vous devrez laisser, car ce qu'il y a de
meilleur dans tout le pays d'Egypte est à votre disposition. "
21
Les fils d'Israël firent ainsi ; Joseph leur donna des
chariots, selon l'ordre de Pharaon, ainsi que des provisions pour la
route.
22 Il leur donna à tous des vêtements de rechange, et il
donna à Benjamin trois cents pièces d'argent et cinq vêtements de
rechange.
23 Il envoya également à son père dix ânes chargés
des meilleurs produits de l'Egypte, et dix ânesses chargées de blé,
de pain et de vivres, pour son père pendant le voyage.
24 Puis il
congédia ses frères, qui partirent ; et il leur dit :
" Ne vous querellez pas en chemin. "
25
Ayant monté de l'Egypte, ils arrivèrent dans le pays de Chanaan,
auprès de Jacob, leur père.
26 Ils lui dirent : " Joseph
vit encore, c'est même lui qui gouverne tout le pays d'Egypte. "
Mais son cœur resta froid, parce qu'il ne les croyait pas.
27 Ils
lui rapportèrent alors toutes les paroles que Joseph avait dites.
Lorsqu'il eut vu les chariots que Joseph avait envoyés pour le
transporter, l'esprit de Jacob, leur père, se ranima,
28 et
Israël dit : " C'est assez ! Joseph, mon fils,
vit encore ! j'irai et je le verrai avant de mourir. "
1 Israël partit avec tout ce qui lui
appartenait. Arrivé à Bersabée, il offrit des sacrifices au Dieu
de son père Isaac.
2 Et Dieu parla à Israël dans une vision de
nuit, et il dit : " Jacob ! Jacob ! "
Israël répondit : " Me voici. "
3 Et
Dieu dit : " Je suis le Dieu fort, le Dieu de ton
père. Ne crains point de descendre en Egypte, car là je te ferai
devenir une grande nation.
4 Moi-même je descendrai avec toi en
Egypte, et moi-même aussi je t'en ferai sûrement remonter ; et
Joseph posera sa main sur tes yeux. "
5 Jacob, se
levant, quitta Bersabée ; et les fils d'Israël mirent Jacob,
leur père, ainsi que leurs femmes et leurs enfants, sur les chariots
que Pharaon avait envoyés pour le transporter.
6 Ils prirent
aussi leurs troupeaux et leurs biens qu'ils avaient acquis dans le
pays de Chanaan. Et Jacob se rendit en Egypte avec toute sa
famille.
7 Il emmena avec lui en Egypte ses fils et les fils de
ses fils, ses filles et les filles de ses fils, et toute sa
famille.
8 Voici les noms des fils d'Israël qui vinrent en
Egypte : Jacob et ses fils. — Premier-né de Jacob,
Ruben. —
9 Fils de Ruben : Hénoch, Phallu, Hesron et
Charmi. —
10 Fils de Siméon : Jamuel, Jamin, Ahod,
Jachin et Sohar, et Saul, fils de la Chananéenne. —
11
Fils de Lévi : Gerson, Caat et Mérari. —
12 Fils de
Juda : Her, Onan, Séla, Pharès et Zara ; mais Her et Onan
étaient morts au pays de Chanaan. Les fils de Pharès furent Hesron
et Hamul. —
13 Fils d'Issachar : Thola, Phua, Job et
Semron. —
14 Fils de Zabulon : Sared, Elon et
Jahélel —
15 Ce sont là les fils que Lia enfanta à Jacob
à Paddan-Aram, avec sa fille Dina. Ses fils et ses filles étaient
en tout trente-trois personnes.
16 Fils de Gad : Séphion,
Haggi, Suni, Esebon, Heri, Arodi et Aréli. —
17 Fils
d'Aser : Jamné, Jésua, Jessui et Béria, et Sara, leur sœur.
Les fils de Béria furent Héber et Melchiel. —
18 Ce sont
là les fils de Zelpha, que Laban avait donnée à Lia, sa fille ;
et elle les enfanta à Jacob : en tout
seize personnes.
19 Fils de Rachel, femme de
Jacob : Joseph et Benjamin.
20 Il naquit à Joseph, au pays
d'Egypte, des fils que
lui enfanta Aseneth, fille de Putiphar, prêtre d'On, savoir
Manassé et Ephraïm. —
21 Fils de Benjamin :
Béla, Bochor, Asbel, Géra, Naaman, Echi, Ros, Mophim, Ophim et
Ared. —
22 Ce sont là les fils de Rachel, qui naquirent à
Jacob : en tout quatorze personnes.
23 Fils de Dan :
Husim. —
24 Fils de Nephtali : Jasiel, Guni, Jéser et
Salem. —
25 Ce sont là les fils de Bala, que Laban avait
donnée à Rachel, sa fille ; et elle les enfanta à Jacob :
en tout sept personnes.
26 Toutes les personnes qui vinrent
avec Jacob en Egypte, issues de lui, sans compter les femmes des fils
de Jacob, étaient au nombre de soixante-six en tout.
27 Les fils
de Joseph qui lui étaient nés en Egypte étaient deux. — Le
total des personnes de la famille de Jacob qui vinrent en Egypte
était de soixante-dix.
28 Jacob
avait envoyé Juda devant lui vers Joseph pour préparer
son arrivée en Gessen. Lorsque Jacob et les siens furent entrés en
Gessen,
29 Joseph fit atteler son char et y monta, pour aller en
Gessen, à la rencontre d'Israël, son père. Il se montra à lui et,
s'étant jeté à son cou, il pleura longtemps sur son cou.
30
Israël dit à Joseph : " Je puis mourir maintenant,
puisque j'ai vu ton visage et que tu vis encore ! "
31
Joseph dit à ses frères et à la famille de son père : " Je
vais avertir Pharaon et je lui dirai : Mes frères et la famille
de mon père, qui étaient au pays de Chanaan, sont venus vers
moi.
32 Ces hommes font paître des brebis, car ce sont des
propriétaires de troupeaux ; ils ont amené leurs brebis et
leurs bœufs, et tout ce qui leur appartient.
33 Et quand Pharaon
vous appellera et dira : Quelle est votre occupation ?
34
vous répondrez : Nous, tes serviteurs, sommes des propriétaires
de troupeaux depuis notre jeunesse jusqu'à présent comme l'étaient
nos pères. De cette manière vous habiterez dans le
pays de Gessen, car tous les bergers sont en abomination aux
Egyptiens. "
1 Joseph alla porter la nouvelle à Pharaon, en
disant : " Mon père et mes frères sont venus du pays
de Chanaan avec leurs brebis et leurs bœufs, et tout ce qui leur
appartient, et les voici dans le pays de Gessen. "
2
Ayant pris cinq de ses frères, il les présenta à Pharaon ;
3
et Pharaon leur dit : " Quelle est votre
occupation ? " Ils répondirent à Pharaon :
" Nous, tes serviteurs, sommes bergers, comme l'étaient
nos pères. "
4 Ils dirent encore à
Pharaon : " Nous sommes venus pour séjourner dans le
pays, car il n'y a plus de pâture pour les brebis de tes serviteurs,
la famine s'étant appesantie sur le pays de Chanaan. Permets donc à
tes serviteurs d'habiter dans le pays de Gessen. "
5
Pharaon dit à Joseph : " Ton père et tes frères
sont venus auprès de toi. Le pays d'Egypte est devant toi :
établis ton père et tes frères dans la meilleure partie du pays.
6
Qu'ils demeurent dans le pays de Gessen ; et, si tu trouves
parmi eux des hommes capables, mets-les à la tête des troupeaux qui
m'appartiennent. "
7 Joseph fit venir Jacob, son
père, et le présenta à Pharaon. Jacob bénit Pharaon ;
8
et Pharaon dit à Jacob : " Quel est le nombre de
jours des années de ta vie ? "
9 Jacob répondit à
Pharaon : " Les jours des années de mon pèlerinage
sont de cent trente ans. Courts et mauvais ont été les jours des
années de ma vie, et ils n'ont point atteint les jours des années
de la vie de mes pères durant leur pèlerinage. "
10
Jacob bénit encore Pharaon
et se retira de devant Pharaon.
11 Joseph établit son père
et ses frères, et leur assigna une propriété dans le pays
d'Egypte, dans la meilleure partie du pays, dans la contrée de
Ramsès, ainsi que Pharaon l'avait ordonné ;
12 et Joseph
fournit de pain son père et ses frères, et toute la famille de son
père, selon le nombre des enfants.
13 Il n'y avait plus de
pain dans tout le pays, car la famine était très grande ; le
pays d'Egypte et le pays de Chanaan étaient épuisés à cause de la
famine.
14 Joseph recueillit tout l'argent qui se trouvait dans le
pays d'Egypte et dans le pays de Chanaan, contre le blé qu'on
achetait, et il fit entrer cet argent dans la maison de Pharaon.
15
Quand il n'y eut plus d'argent dans le pays d'Egypte et dans le pays
de Chanaan, tous les Egyptiens vinrent à Joseph, en disant :
" Donne-nous du pain ! Pourquoi mourrions-nous en ta
présence ? Car nous sommes
à bout d'argent. "
16 Joseph dit :
" Amenez vos troupeaux, et je vous donnerai du pain en
échange de vos troupeaux, puisque vous êtes
à bout d'argent. "
17 Ils amenèrent leurs
troupeaux à Joseph, et Joseph leur donna du pain en échange des
chevaux, des troupeaux de brebis et de bœufs, et des ânes. Il leur
fournit ainsi du
pain cette année-là, en échange de tous leurs troupeaux.
18
Lorsque cette année fut écoulée, ils vinrent à Joseph l'année
suivante, et lui dirent : " Nous ne cacherons point à
mon seigneur que l'argent est épuisé et que les troupeaux de bétail
ont été donnés à
mon seigneur ; il ne reste devant mon seigneur que nos corps et
nos terres.
19 Pourquoi péririons-nous sous tes yeux, nous et nos
terres ? Achète-nous, ainsi que nos terres, pour du pain, et
nous serons, nous et nos terres, serfs de Pharaon ; et
donne-nous de quoi semer, afin que nous vivions et que nous ne
mourions pas, et que nos terres ne soient pas désolées. "
20
Joseph acquit ainsi toutes
les terres de l'Egypte à Pharaon ; car les Egyptiens vendirent
chacun leur champ, parce que la famine les pressait, et le pays
devint la propriété de Pharaon.
21 Il fit passer le peuple dans
les villes, d'une extrémité à l'autre du territoire de
l'Egypte.
22 Il n'y eut que les terres des prêtres qu'il n'acquit
pas ; car les prêtres recevaient de Pharaon une portion
déterminée, et ils vécurent de leur revenu que Pharaon leur
assignait : c'est pourquoi ils ne vendirent point leurs
terres.
23 Joseph dit au peuple : " Je vous ai
acquis aujourd'hui avec vos terres pour Pharaon. Voici pour vous de
la semence, ensemencez la terre.
24 A la récolte, vous donnerez
le cinquième à Pharaon, et vous aurez les quatre autres parties
pour ensemencer vos champs et pour vous nourrir, vous et ceux qui
sont dans vos maisons, et pour nourrir vos enfants. "
25
Ils dirent : " Nous te devons la vie ! Que nous
trouvions grâce auprès de mon seigneur, et nous serons esclaves de
Pharaon. "
26 Joseph fit de cela une loi, qui subsiste
jusqu'à ce jour, et en vertu de laquelle le cinquième du produit
des terres d'Egypte appartient à Pharaon ; seules les terres
des prêtres ne sont pas à lui.
27 Israël habita au pays
d'Egypte, dans la contrée de Gessen ; ils y acquirent des
possessions, ils furent féconds et multiplièrent beaucoup.
28
Jacob vécut dix-sept ans dans le pays d'Egypte ; et les jours
de Jacob, les années de sa vie furent de cent quarante-sept ans.
29
Quand les jours d'Israël approchèrent de leur fin, il appela son
fils Joseph et lui dit : " Si j'ai trouvé grâce à
tes yeux, mets, je te prie, ta main sous ma cuisse, et use envers moi
de bonté et de fidélité : ne m'enterre pas en Egypte.
30
Quand je serai couché avec mes pères, tu me transporteras hors de
l'Egypte, et tu m'enterreras dans leurs sépulcres. "
Joseph répondit : " Je ferai selon ta parole. "
31
Et Jacob dit : " Jure-le-moi. " Joseph le
lui jura ; et Israël se prosterna sur le chevet du lit.
1 Après ces choses, on vint dire à Joseph :
" Voici que ton père est malade. " Il prit avec
lui ses deux fils, Manassé et Ephraïm.
2 On avertit Jacob, en
disant : " Voici ton fils Joseph qui vient vers
toi. "
Israël rassembla ses forces et s'assit sur
son lit.
3 Jacob dit à Joseph : " Le Dieu
tout-puissant m'est apparu à Luz, dans le pays de Chanaan, et il m'a
béni,
4 en disant : Je te rendrai fécond, je te
multiplierai, et je te ferai devenir une assemblée de peuples ;
je donnerai ce pays à ta postérité après toi, pour qu'elle le
possède à jamais.
5 Et maintenant, les deux fils qui te sont nés
dans le pays d'Egypte, avant mon arrivée vers toi en Egypte, seront
miens ; Ephraïm et Manassé seront miens, comme Ruben et
Siméon.
6 Mais les enfants que tu as engendrés après eux seront
tiens ; ils seront appelés du nom de leurs frères quant à
leur part d'héritage.
7 Et moi, quand je revenais de Paddan,
Rachel mourut en route auprès de moi, dans le pays de Chanaan, à
une certaine distance d'Ephrata ; et c'est là que je l'ai
enterrée sur le chemin d'Ephrata, qui est Bethléem. "
8
Alors Israël vit
les fils de Joseph, et dit : " Qui sont ceux-ci ? "
9
Joseph répondit à son père : " Ce sont mes fils,
que Dieu m'a donnés ici. " Et Israël
dit : " Fais-les approcher de moi, je te
prie, afin que je les bénisse. "
10 Car les yeux
d'Israël étaient obscurcis par l'âge, et il ne pouvait plus bien
voir. Joseph les fit approcher de lui, et Israël les
baisa, en les tenant embrassés.
11 Et Israël dit à Joseph :
" Je ne pensais plus revoir ton visage, et voici que Dieu
me fait voir aussi ta postérité ! "
12 Joseph les
retira d'entre les genoux de son père et, s'étant prosterné en
terre devant lui,
13 Joseph les prit tous les deux, Ephraïm à sa
droite, à la gauche d'Israël, et Manassé à sa gauche, à la
droite d'Israël, et il les fit approcher.
14 Israël étendit sa
main droite et la posa sur la tête d'Ephraïm, qui était le plus
jeune, et il posa sa
main gauche sur la tête de Manassé ; c'est à dessein qu'il
posa ainsi ses mains, car Manassé était l'aîné.
15 Il bénit
Joseph, en disant : " Que le Dieu en présence duquel
ont marché mes pères Abraham et Isaac, que le Dieu qui m'a nourri
depuis que j'existe jusqu'à ce jour,
16 que l'ange qui m'a
délivré de tout mal, bénisse ces enfants ! Qu'ils soient
appelés de mon nom et du nom de mes pères, Abraham et Isaac, et
qu'ils multiplient en abondance au milieu du pays ! "
17
Joseph, voyant que son père posait sa main droite sur la tête
d'Ephraïm, en eut du déplaisir ; il prit la main de son père
pour l'écarter de dessus la tête d'Ephraïm et la porter sur celle
de Manassé ;
18 et Joseph dit à son père : " Pas
ainsi, mon père, car celui-ci est le premier-né : mets ta main
droite sur sa tête. "
19 Mais son père refusa, en
disant : " Je le
sais, mon fils, je le
sais ; lui aussi deviendra un peuple, lui aussi
sera grand ; mais son frère cadet sera plus grand que lui, et
sa postérité deviendra une multitude de nations. "
20
Il les bénit donc ce
jour-là et dit : " Par toi Israël bénira, en
disant : Que Dieu te rende tel qu'Ephraïm et Manassé ! "
Et il mit Ephraïm avant Manassé.
21 Israël dit à Joseph :
" Voici que je vais mourir. Mais Dieu sera avec vous, et il
vous ramènera dans le pays de vos pères.
22 Je te donne, de plus
qu'à tes frères, une portion que j'ai prise de la main des
Amorrhéens avec mon épée et mon arc. "
1 Jacob appela ses fils et leur dit :
" Rassemblez-vous, et je vous annoncerai ce qui vous
arrivera à la fin des jours.
2 Rassemblez-vous et écoutez,
fils de Jacob ; écoutez Israël, votre père.
3 RUBEN,
toi, mon premier-né, ma force, et le premier fruit de ma vigueur,
supérieur en dignité et supérieur en puissance,
4 tu as
bouillonné comme l'eau ; tu n'auras pas la prééminence !
Car tu es monté sur la couche de ton père, et tu as souillé ma
couche en y montant !
5 SIMÉON et LÉVI sont frères ;
leurs glaives sont des instruments de violence.
6 Que mon âme
n'entre point dans leur conseil ! Que mon âme ne s'unisse point
à leur assemblée ! Car, dans leur colère, ils ont égorgé
des hommes, et, dans leur emportement, ils ont coupé les jarrets des
taureaux.
7 Maudite soit leur colère, car elle a été violente,
et leur fureur, car elle a été cruelle ! Je les diviserai en
Jacob, et je les disperserai en Israël.
8 Toi, JUDA, tes
frères te loueront ; ta main sera sur le cou de tes ennemis ;
les fils de ton père se prosterneront devant toi.
9 Juda est un
jeune lion. Tu es remonté du carnage, mon fils ! Il a ployé
les genoux, il s'est couché comme un lion, comme une lionne :
qui le fera lever ?
10 Le sceptre ne s'éloignera point de
Juda, ni le bâton de commandement d'entre ses pieds, jusqu'à ce que
vienne Schiloh ; c'est à lui que les peuples obéiront.
11
Il attache à la vigne son ânon, au cep le petit de son ânesse ;
il lave son vêtement dans le vin, son manteau dans le sang de la
grappe.
12 Il a les yeux rouges de vin, et les dents blanches de
lait.
13 ZABULON habite le bord de la mer, il est sur le
rivage où abordent les navires ; son flanc est du côté de
Sidon.
14 ISSACHAR est un âne robuste, qui se couche dans ses
parcs.
15 Il voit que le repos est bon, et que le pays est
agréable ; et il courbe son épaule sous le fardeau ; il
est devenu un homme asservi au tribut.
16 DAN juge son peuple,
comme l'une des tribus d'Israël.
17 Dan est un serpent sur le
chemin, une vipère sur le sentier, qui mord les talons du cheval,
pour que le cavalier tombe à la renverse.
18 J'espère en ton
secours, ô Yahweh !
19 GAD, des bandes armées le
pressent, et lui, à son tour, les presse sur les talons.
20
D'ASER vient le pain
savoureux, il fournit les mets délicats des rois.
21 NEPHTALI
est une biche en liberté, il prononce des paroles gracieuses.
22
JOSEPH est le rejeton d'un arbre fertile, le rejeton d'un arbre
fertile sur les bords d'une source ; ses branches s'élancent
au-dessus de la muraille.
23 Des archers le provoquent, ils lui
lancent des flèches et l'attaquent.
24 Mais son arc reste ferme,
ses bras et ses mains sont rendus agiles, par les mains du Puissant
de Jacob, par celui qui est le Pasteur et le Rocher d'Israël.
25
Que du Dieu de ton père — il t'aidera ! — et du
Tout-Puissant — il te bénira ! te
viennent les bénédictions du ciel en haut,
les bénédictions de l'abîme en bas, les bénédictions des
mamelles et du sein maternel !
26 Les bénédictions de ton
père surpassent les bénédictions des montagnes antiques, la beauté
des collines éternelles : qu'elles soient sur la tête de
Joseph, sur le front du prince de ses frères !
27
BENJAMIN est un loup qui déchire ; le matin il dévore la
proie, le soir il partage le butin.
28 Ce sont là tous ceux
qui formèrent les douze tribus d'Israël ; c'est ainsi que leur
parla leur père et qu'il les bénit. Il les bénit chacun selon sa
bénédiction.
29 Puis il leur donna cet ordre : " Je
vais être réuni à mon peuple ; enterrez-moi avec mes pères
dans la caverne qui est dans le champ d'Ephron, le Héthéen,
30
dans la caverne du champ de Macpéla, en face de Mambré, au pays de
Chanaan : c'est la caverne
qu'Abraham a acquise d'Ephron, le Héthéen, avec le
champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartienne.
31 C'est là
qu'on a enterré Abraham et Sara, sa femme, c'est là qu'on a enterré
Isaac et Rebecca, sa femme, et c'est là que j'ai enterré Lia. "
32
Le champ et la caverne qui s'y trouve ont été acquis des fils de
Heth.
33 Lorsque Jacob eut achevé de donner ses ordres à ses
fils, ayant retiré ses pieds dans le lit, il expira et fut réuni à
ses pères.
1 Joseph se jeta sur le visage de son père,
pleura sur lui et le baisa.
2 Puis il ordonna aux médecins à son
service d'embaumer son père, et les médecins embaumèrent Israël.
3
Ils y employèrent quarante jours, car c'est le temps que l'on
emploie à embaumer ; et les Egyptiens le pleurèrent
soixante-dix jours.
4 Quand les jours de son deuil furent
passés, Joseph s'adressa aux gens de la maison de Pharaon, et leur
dit : " Si j'ai trouvé grâce à vos yeux, rapportez
ceci, je vous prie, aux oreilles de Pharaon :
5 Mon père m'a
fait jurer, en disant : Voici que je vais mourir ; tu
m'enterreras dans le sépulcre que je me suis creusé au pays de
Chanaan. Je voudrais donc y monter pour enterrer mon père ; et
je reviendrai. "
6 Pharaon répondit : " Monte
et enterre ton père, comme il te l'a fait jurer. "
7
Joseph monta pour enterrer son père. Avec lui montèrent tous les
serviteurs de Pharaon, les anciens de sa maison, et tous les anciens
du pays d'Egypte,
8 toute la maison de Joseph, ses frères et la
maison de son père : ils ne laissèrent dans le pays de Gessen
que leurs petits enfants, leurs brebis et leurs bœufs.
9 Il
montait encore avec Joseph des
chars et des cavaliers, en sorte que le cortège était très
nombreux.
10 Arrivés à l'aire d'Atad, qui est au delà du
Jourdain, ils firent entendre de grandes et profondes lamentations,
et Joseph célébra en l'honneur de son père un deuil de sept
jours.
11 Les habitants du pays, les Chananéens, ayant vu ce
deuil dans l'aire d'Atad, dirent : " Voilà un grand
deuil parmi les Egyptiens ! " C'est pourquoi l'on a
donné le nom d'Abel-Mitsraïm à ce lieu, qui est au delà du
Jourdain.
12 Les fils de Jacob
firent donc envers lui comme il leur avait commandé.
13
Ses fils le transportèrent au pays de Chanaan et l'enterrèrent dans
la caverne du champ de Macpéla, qu'Abraham avait acquise d'Ephron le
Héthéen, avec le champ, pour avoir un sépulcre qui lui appartint,
vis-à-vis de Mambré.
14 Après avoir enterré son père,
Joseph retourna en Egypte avec ses frères et tous ceux qui étaient
montés avec lui pour enterrer son père.
15 Quand les frères
de Joseph virent que leur père était mort, ils dirent : " Si
Joseph nous prenait en haine, et nous rendait tout le mal que nous
lui avons fait ! "
16 Et ils firent dire à
Joseph : " Ton père a donné cet ordre avant de
mourir :
17 Vous parlerez ainsi à Joseph : Oh !
pardonne le crime de tes frères et leur péché, car ils t'ont fait
du mal ! Maintenant donc, je te prie, pardonne le crime des
serviteurs du Dieu de ton père. " Joseph pleura, en
entendant ces paroles.
18 Ses frères vinrent eux-mêmes se
prosterner devant lui, en disant : " Nous sommes tes
serviteurs. "
19 Joseph leur dit : " Soyez
sans crainte ; car suis-je à la place de Dieu ?
20 Vous
aviez dans la pensée de me faire du mal ; mais Dieu avait dans
la sienne d'en faire sortir du bien, afin d'accomplir ce qui arrive
aujourd'hui, afin de conserver la vie à un peuple nombreux.
21
Soyez donc sans crainte ; je vous entretiendrai, vous et vos
enfants. " C'est ainsi qu'il les consola, en parlant à
leurs cœurs.
22 Joseph demeura en Egypte, lui et la maison de
son père. Il vécut cent dix ans.
23 Joseph vit les fils
d'Ephraïm jusqu'à la troisième génération ; des fils de
Machir, fils de Manassé, naquirent aussi
sur les genoux de Joseph.
24 Joseph dit à ses
frères : " Pour moi, je vais mourir ; mais Dieu
vous visitera certainement et vous fera remonter de ce pays dans le
pays qu'il a juré de donner à
Abraham, à Isaac et à Jacob. "
25 Joseph fit jurer les
fils d'Israël, en disant : " Certainement Dieu vous
visitera, et vous ferez remonter mes os d'ici. "
26
Joseph mourut, âgé de cent dix ans. On l'embauma et on le mit dans
un cercueil en Egypte.
Fin du livre de la Genèse.