www.JesusMarie.comBible
Crampon
Habacuc
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Sentence dont Habacuc, le prophète, eut la
vision.
2 Jusques à quand, Yahweh, t'implorerai-je, sans que
tu m'entendes, crierai-je vers toi à la violence, sans que tu me
délivres ?
3 Pourquoi me fais-tu voir l'iniquité, et
contemples-tu la souffrance ? La dévastation et la violence
sont devant moi, il y a des querelles et la discorde s'élève ;
4
à cause de cela la loi se meurt, et la justice ne voit plus le
jour ; car le méchant circonvient le juste ; c'est
pourquoi le droit sort faussé.
5 Jetez les yeux sur les
nations et regardez ; soyez étonnés, stupéfaits. Car je
vais faire en vos jours une œuvre, que vous ne croiriez pas si on
vous la racontait.
6 Car voici que je suscite les Chaldéens,
peuple féroce et impétueux, qui s'avance vers les larges espaces de
la terre, pour s'emparer de demeures qui ne sont pas à lui.
7
Il est terrible et formidable, et c'est de lui-même que vient son
droit et sa grandeur.
8 Ses chevaux sont plus légers que les
léopards, plus ardents que les loups du soir. Ses cavaliers
s'élancent, ses cavaliers viennent de loin, ils volent comme l'aigle
pressé de dévorer.
9 Tout ce peuple
vient pour exercer
la violence ; leurs regards avides se portent en avant ; il
amasse les captifs comme du sable.
10 Lui, il se moque des rois,
et les princes sont sa risée ; il se rit de toutes les
forteresses, il entasse de la poussière et les prend.
11 Puis
l'ouragan s'avance et passe ; et il se rend coupable ; sa
force à lui, voilà son Dieu !
12 N'es-tu pas dès le
commencement, Yahweh, mon Dieu, mon saint ? Nous ne mourrons
pas. Yahweh, tu as établi ce peuple
pour le droit, ô mon
Rocher, tu l'as affermi pour châtier.
13 Tes yeux sont trop purs
pour voir le mal, et tu ne peux contempler la souffrance. Pourquoi
regarderais-tu les perfides, et te tairais-tu, quand le méchant
dévore un plus juste que lui ?
14 Tu traiterais donc les
hommes comme les poissons de la mer, comme les reptiles qui n'ont
point de chef !...
15 Il prend le tout à l'hameçon, il le
tire avec son filet, le rassemble dans ses rets ; et c'est
pourquoi il est dans la joie, il jubile.
16 C'est pourquoi il
sacrifie à son filet, et il offre de l'encens à ses rets ; car
par eux sa portion est grasse, et sa nourriture succulente.
17
Continuera-t-il donc de vider son filet, et toujours égorgera-t-il
sans pitié les nations !
1 Je veux me tenir à mon poste, et me placer sur
la tour de garde ; et j'observerai pour voir ce que me dira
Yahweh, et ce que je répondrai à la remontrance qui
me sera faite.
2
Et Yahweh me répondit et dit :
Écris la vision et
grave-la sur les tables, afin qu'on y lise couramment.
3 Car il y
a encore une vision pour un temps fixé ; elle se hâte vers son
terme et ne mentira pas ; si elle tarde, attends-là, car elle
arrivera certainement, elle ne manquera pas :
4 Celui dont
l'âme s'enfle au-dedans de lui n'est pas dans le droit chemin ;
mais le juste vivra par sa foi.
5 Et de plus le vin est
perfide ! L'homme arrogant ne subsistera pas, lui qui s'est fait
un appétit large comme le schéol, qui, comme la mort, est
insatiable ; il rassemble vers lui toutes les nations, et
ramasse à lui tous les peuples.
6 Est-ce que ceux-ci, eux tous,
ne prononceront pas à son sujet des sentences, des fables et des
énigmes à son adresse ? On dira : Malheur à qui amasse
ce qui n'est pas à lui, — jusques à quand ? — à
qui met sur soi un fardeau de gages !
7 Tes créanciers ne se
lèveront-ils pas soudain, tes bourreaux ne se réveilleront-ils pas,
et ne deviendras-tu pas leur proie ?
8 Parce que tu as
dépouillé beaucoup de nations, tous les peuples qui restent te
dépouilleront, à cause du sang humain répandu,
des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses
habitants.
9 Malheur à qui amasse pour sa maison des gains
iniques, afin de placer son nid bien haut, pour échapper à
l'atteinte du malheur !
10 Tu as médité la honte de ta
maison ; en détruisant beaucoup de peuples, tu as péché
contre toi-même.
11 Car la pierre criera de la muraille, et la
poutre lui répondra de la charpente.
12 Malheur à qui bâtit
une ville dans le sang, et fonde une cité sur l'injustice !
13
N'est-ce pas, ceci, la volonté
de Yahweh des armées : que les peuples travaillent pour le feu,
et que les nations se fatiguent pour le néant ?
14 Car la
terre sera remplie de la connaissance de la gloire de Yahweh, comme
les eaux recouvrent le fond de
la mer.
15 Malheur à qui fait boire son prochain, à
toi qui lui
verses ta fureur jusqu'à l'enivrer, pour regarder sa nudité !
16
Tu t'es rassasié d'opprobre, au lieu de gloire ; bois, toi
aussi, et montre ton incirconcision ; la coupe de la droite de
Yahweh se retournera sur toi ; l'ignominie couvrira
ta gloire.
17 Car la violence faite au Liban retombera sur toi,
ainsi que la destruction des animaux frappés d'épouvante, à cause
du sang humain répandu,
des violences faites à la terre, à la ville et à tous ses
habitants.
18 A quoi sert l'image taillée, pour que son
auteur la taille, l'idole de fonte, et l'oracle de mensonge,
pour que l'auteur de cet ouvrage se confie en lui, en façonnant des
divinités silencieuses ?
19 Malheur à qui dit au bois :
" Lève-toi ! " " Réveille-toi ! "
à la pierre muette.
Enseignera-t-elle ?... Voici qu'elle est
plaquée d'or et d'argent, et il n'y a pas au dedans d'elle un
souffle de vie.
20 Mais Yahweh est dans son saint temple ;
tais-toi, devant lui, ô terre toute entière !
1 Prière d'Habacuc le prophète. Sur le mode
dithyrambique.
2 Yahweh, j'ai entendu ce que tu as fait
entendre, je suis saisi de crainte, Yahweh ! Ton œuvre, dans le
cours des âges, fais-la vivre ; dans le cours des âges fais-la
connaître ! Dans ta colère, souviens-toi d'avoir pitié.
3
Dieu vient de Théman, et le Saint de la montagne de Pharan (Séla).
Sa majesté a couvert les cieux, et la terre a été remplie de sa
gloire.
4 C'est un éclat comme la lumière du
soleil levant ; des rayons partent
de ses mains ; là se cache sa puissance.
5 Devant lui
marche la mortalité, et la fièvre brûlante est sur ses pas.
6
Il s'est arrêté et a fait trembler la terre, il a regardé et a
secoué les nations ; les montagnes éternelles se sont brisées,
les collines antiques se sont affaissées ; il
suit ses voies d'autrefois.
7 J'ai vu
dans la détresse les tentes de Cuschan ; les pavillons de la
terre de Moab frémissent.
8 Est-ce contre des fleuves que Yahweh
s'est irrité ? Ou bien est-ce
contre les fleuves que s'enflamme
ta colère ; contre la mer que se
déchaîne ta fureur, lorsque tu montes sur
tes chevaux, sur tes chars de délivrance ?
9 A nu ton
arc se découvre ; tes traits sont les serments que tu as
prononcés (Séla). En torrents tu fends la terre.
10 Les
montagnes t'ont vu et tremblent ; une trombe d'eau a passé ;
l'abîme a fait entendre sa voix, il tend ses mains en haut.
11 Le
soleil et la lune sont restés dans leur demeure ; on marche à
la clarté de tes flèches à la lueur des éclairs de ta lance.
12
Tu parcours la terre avec fureur, tu foules les nations avec
colère.
13 Tu es sorti pour la délivrance de ton peuple ;
pour la délivrance de ton Oint ; tu as brisé le faîte de la
maison du méchant, mettant à nu les fondements jusqu'en bas
(Séla).
14 Tu as percé de ses propres
traits le chef de ses bandes, qui se précipitaient pour me
disperser, en poussant des cris de joie, comme s'ils allaient dévorer
le malheureux dans leur
repaire.
15 Tu foules la mer sous les
pieds de tes chevaux, l'amas des grandes
eaux.
16 J'ai entendu, et mes entrailles se sont émues ;
à cette voix mes lèvres frémissent, la carie entre dans mes os,
mes genoux tremblent
sous moi, de ce que je dois attendre
en repos le jour de détresse ; où
l'ennemi montera contre un peuple pour
l'opprimer.
17 Car alors
le figuier ne fleurira pas, il n'y aura rien à récolter dans les
vignes ; le fruit de l'olivier manquera, et les champs ne
donneront pas de nourriture ; la brebis disparaîtra de la
bergerie, et il n'y aura plus de bœufs dans les étables.
18
Et moi, je veux me réjouir en Yahweh, tressaillir de joie dans le
Dieu de mon salut.
19 Yahweh, le Seigneur, est ma force ; il
rend mes pieds pareils à ceux des
biches, et me fait marcher sur mes lieux élevés.
Au chef des
chantres, sur mes instruments à cordes.