Évangile selon saint Jean
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Au commencement était le Verbe, et le Verbe
était en Dieu, et le Verbe était Dieu.
2 Il était au
commencement en Dieu.
3 Tout par lui a été fait, et sans lui n'a
été fait rien de ce qui existe.
4 En lui était la
vie, et la vie était la lumière des
hommes,
5 Et la lumière luit dans les ténèbres, et les ténèbres
ne l'ont point reçue.
6 Il y eut un homme, envoyé de Dieu ;
son nom était Jean.
7 Celui-ci vint en témoignage, pour rendre
témoignage à la lumière, afin que tous crussent par lui :
8
non que celui-ci fût la lumière, mais il avait à rendre témoignage
à la lumière.
9 La lumière, la vraie, celle qui éclaire tout
homme, venait dans le monde.
10 Il (le
Verbe) était dans le monde, et le monde par
lui a été fait, et le monde ne l'a pas connu.
11 Il vint chez
lui, et les siens ne l'ont pas reçu.
12 Mais quant à tous ceux
qui l'ont reçu, Il leur a donné le pouvoir de devenir enfants de
Dieu, à ceux qui croient en son nom,
13 Qui non du sang, ni de la
volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont
nés.
14 Et le Verbe s'est fait chair, et il a habité parmi
nous, (et nous avons vu sa gloire, gloire comme celle qu'un fils
unique tient de son
Père) tout plein de grâce et de vérité.
15 Jean lui rend
témoignage, et s'écrie en ces termes : " Voici celui
dont je disais : Celui qui vient après moi, est passé devant
moi, parce qu'il était avant moi. "
16 Et c'est de sa
plénitude, que nous avons tous reçu, et grâce sur grâce ;
17
parce que la loi a été donnée par Moïse, la grâce et la vérité
sont venues par Jésus-Christ.
18 Dieu, personne ne le vit
jamais : le Fils unique, qui est dans le sein du Père, c'est
lui qui l'a fait connaître.
19 Et voici le témoignage
que rendit Jean, lorsque les Juifs envoyèrent de Jérusalem des
prêtres et des lévites pour lui demander : " Qui
êtes-vous ? "
20 Il déclara, et ne le nia point ;
il déclara : " Je ne suis point le Christ. "
21
Et ils lui demandèrent : " Quoi donc ! Etes-vous
Elie ? " Il dit : " Je ne le suis
point — Etes-vous le prophète ? " Il
répondit : " Non. —
22 Qui êtes-vous donc,
lui dirent-ils, afin que nous donnions une réponse à ceux qui nous
ont envoyés. Que dites-vous de vous-même ? "
23
Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie
dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a
dit le prophète Isaïe. "
24 Or ceux qu'on lui avait
envoyés étaient des Pharisiens.
25 Et ils l'interrogèrent, et
lui dirent : " Pourquoi donc baptisez-vous, si vous
n'êtes ni le Christ, ni Elie, ni le Prophète ? "
26
Jean leur répondit : " Moi je baptise dans l'eau ;
mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez
pas,
27 c'est celui qui vient après moi ; je ne suis pas
digne de délier la courroie de sa chaussure. "
28 Cela
se passait à Béthanie, au delà du Jourdain, où Jean
baptisait.
29 Le lendemain, Jean vit Jésus qui venait vers
lui, et il dit : " Voici l'agneau de Dieu, voici celui
qui ôte le péché du monde.
30 C'est de lui que j'ai dit :
un homme vient après moi, qui est passé devant moi, parce qu'il
était avant moi.
31 Et moi, je ne le connaissais pas, mais c'est
afin qu'il fût manifesté à Israël, que je suis venu baptiser dans
l'eau. "
32 Et Jean rendit témoignage en disant :
" J'ai vu l'Esprit descendre du ciel comme une colombe, et
il s'est reposé sur lui.
33 Et moi, je ne le connaissais pas ;
mais celui qui m'a envoyé baptiser dans l'eau m'a dit : Celui
sur qui tu verras l'Esprit descendre et se reposer, c'est lui qui
baptise dans l'Esprit-Saint.
34 Et moi j'ai vu et j'ai rendu
témoignage que celui-là est le Fils de Dieu. "
35
Le lendemain, Jean se trouvait encore là, avec deux de ses
disciples.
36 Et ayant regardé Jésus qui passait, il dit :
" Voici l'Agneau de Dieu. "
37 Les deux
disciples l'entendirent parler, et ils suivirent Jésus.
38 Jésus
s'étant retourné, et voyant qu'ils le suivaient, leur dit :
" Que cherchez-vous ? " Ils lui
répondirent : " Rabbi (ce qui signifie Maître), où
demeurez-vous ? "
39 Il leur dit : " Venez
et vous verrez. " Ils allèrent, et virent où il
demeurait, et ils restèrent auprès de lui ce jour-là. Or, c'était
environ la dixième heure.
40 Or, André, le frère de
Simon-Pierre, était l'un des deux qui avaient entendu la parole de
Jean, et qui avaient suivi Jésus.
41 Il rencontra d'abord son
frère Simon, et lui dit : " Nous avons trouvé le
Messie (ce qui se traduit Christ). "
42 Et il l'amena à
Jésus. Jésus, l'ayant regardé dit : " Toi, tu es
Simon, fils de Jean ; tu seras appelé Céphas (ce qui se
traduit Pierre). "
43 Le jour suivant, Jésus
résolut d'aller en Galilée. Et il rencontra Philippe. Et Jésus lui
dit : " Suis-moi. "
44 Philippe était de
Bethsaïde, la ville d'André et de Pierre.
45 Philippe rencontra
Nathanaël et lui dit : " Nous avons trouvé celui
dont Moïse a écrit dans la Loi, ainsi que les Prophètes :
c'est Jésus, fils de Joseph de Nazareth. "
46 Nathanaël
lui répondit : " Peut-il sortir de Nazareth quelque
chose de bon ? " Philippe lui dit : " Viens
et vois. "
47 Jésus vit venir vers lui Nathanaël, et
dit en parlant de lui : " Voici vraiment un Israélite,
en qui il n'y a nul artifice. "
48 Nathanaël lui dit :
" D'où me connaissez-vous ? " Jésus
repartit et lui dit : " Avant que Philippe t'appelât,
lorsque tu étais sous le figuier, je t'ai vu. "
49
Nathanaël lui répondit : " Rabbi, vous êtes le Fils
de Dieu, vous êtes le Roi d'Israël. "
50 Jésus lui
repartit : " Parce que je t'ai dit : Je t'ai vu
sous le figuier, tu crois ! Tu verras de plus grandes choses que
celle-là. "
51 Et il ajouta : " En
vérité, en vérité, je vous le dis, vous verrez désormais le ciel
ouvert, et les anges de Dieu montant et descendant sur le Fils de
l'homme. "
1 Et le troisième jour, il se fit des noces à
Cana en Galilée ; et la mère de Jésus y était.
2 Jésus
fut aussi convié aux noces avec ses disciples.
3 Le vin étant
venu à manquer, la mère de Jésus lui dit : " Ils
n'ont point de vin. "
4 Jésus lui répondit :
" Femme, qu'est-ce que cela pour moi et vous ? Mon
heure n'est pas encore venue. "
5 Sa mère dit aux
serviteurs : " Faites tout ce qu'il vous dira. "
6
Or, il y avait là six urnes de pierre destinées aux ablutions des
Juifs, et contenant chacune deux ou trois mesures.
7 Jésus leur
dit : " Remplissez d'eau ces urnes. " Et ils
les remplirent jusqu'au haut.
8 Et il leur dit : " Puisez
maintenant, et portez-en au maître du festin ; " et
ils en portèrent.
9 Dès que le maître du festin eut goûté
l'eau changée en vin (il ne savait pas d'où venait ce vin, mais les
serviteurs qui avaient puisé l'eau le savaient), il interpella
l'époux,
10 et lui dit : " Tout homme sert d'abord
le bon vin, et, après qu'on a bu abondamment, le moins bon ;
mais toi, tu as gardé le bon jusqu'à ce moment. " —
11
Tel fut, à Cana de Galilée, le premier des miracles que fit Jésus,
et il manifesta sa gloire, et ses disciples crurent en lui.
12
Après cela, il descendit à Capharnaüm avec sa mère, ses frères
et ses disciples, et ils n'y demeurèrent que peu de jours.
13
Or la Pâque des Juifs était proche, et Jésus monta à
Jérusalem.
14 Il trouva dans le temple les marchands de bœufs,
de brebis, et de colombes, et les changeurs assis.
15 Et ayant
fait un petit fouet avec des cordes, il les chassa tous du temple,
avec les brebis et les bœufs ; il jeta par terre l'argent des
changeurs, et renversa leurs tables.
16 Et il dit aux vendeurs de
colombes : " Enlevez cela d'ici ; ne faites pas
de la maison de mon Père une maison de trafic. "
17 Les
disciples se ressouvinrent alors qu'il est écrit : " Le
zèle de votre maison me dévore. "
18 Les Juifs
prenant la parole lui dirent : " Quel signe nous
montrez-vous, pour agir de la sorte ? "
19 Jésus
leur répondit : " Détruisez ce temple et je le
relèverai en trois jours. "
20 Les Juifs repartirent :
" C'est en quarante-six ans que ce temple a été bâti, et
vous, en trois jours vous le relèverez ! "
21 Mais
lui, il parlait du temple de son corps.
22 Lors donc qu'il fut
ressuscité d'entre les morts, ses disciples se souvinrent qu'il
avait dit cela, et ils crurent à l'Ecriture et à la parole que
Jésus avait dite.
23 Pendant que Jésus était à Jérusalem,
à la fête de Pâque, beaucoup voyant les miracles qu'il faisait,
crurent en son nom.
24 Mais Jésus ne se fiait point à eux, parce
qu'il les connaissait tous,
25 et qu'il n'avait pas besoin qu'on
lui rendit témoignage d'aucun homme ; car il savait, lui, ce
qu'il y avait dans l'homme.
1 Or, il y avait parmi les Pharisiens un homme
nommé Nicodème, un des principaux parmi les Juifs.
2 Il vint de
nuit trouver Jésus, et lui dit : " Maître, nous
savons que vous êtes venu de la part de Dieu, comme docteur, car
personne ne saurait faire les miracles que vous faites, si Dieu n'est
pas avec lui. "
3 Jésus lui répondit : " En
vérité, en vérité, je te le dis, nul, s'il ne naît de nouveau,
ne peut voir le royaume de Dieu. "
4 Nicodème lui dit :
" Comment un homme, quand il est déjà vieux, peut-il
naître ? Peut-il entrer une seconde fois dans le sein de sa
mère, et naître de nouveau ? "
5 Jésus
répondit : " En vérité, en vérité, je te le dis,
nul, s'il ne renaît de l'eau et de l'Esprit, ne peut entrer dans le
royaume de Dieu.
6 Car ce qui est né de la chair est chair, et ce
qui est né de l'Esprit est esprit.
7 Ne t'étonne pas de ce que
je t'ai dit : Il faut que vous naissiez de nouveau.
8 Le vent
souffle où il veut et tu entends sa voix ; mais tu ne sais d'où
il vient, ni où il va : ainsi en est-il de quiconque est né de
l'Esprit. "
9 Nicodème lui répondit : " Comment
cela se peut-il faire ? "
10 Jésus lui dit :
" Tu es le docteur d'Israël, et tu ignores ces
choses !
11 En vérité, en vérité, je te le dis, nous
disons ce que nous savons, et nous attestons ce que nous avons vu,
mais vous ne recevez point notre témoignage.
12 Si vous ne croyez
pas quand je vous parle des choses qui sont sur la terre, comment
croirez-vous si je viens à vous parler de celles qui sont dans le
ciel ?
13 Et nul n'est monté au ciel si ce n'est celui qui
est descendu du ciel, le Fils de l'homme qui est dans le ciel.
14
Comme Moïse a élevé le serpent dans le désert, il faut de même
que le Fils de l'homme soit élevé,
15 Afin que tout homme qui
croit en lui [ne périsse point, mais qu'il] ait la vie
éternelle.
16 En effet, Dieu a tellement aimé le monde,
qu'il a donné son Fils unique, afin que quiconque croit en lui ne
périsse point mais ait la vie éternelle.
17 Car Dieu n'a pas
envoyé le Fils dans le monde pour juger le monde, mais pour que le
monde soit sauvé par lui.
18 Celui qui croit en lui n'est pas
jugé ; mais celui qui ne croit pas est déjà jugé, parce
qu'il n'a pas cru au nom du Fils unique de Dieu.
19 Or, voici quel
est le jugement : c'est que la lumière est venue dans le monde,
et que les hommes ont mieux aimé les ténèbres que la lumière,
parce que leurs œuvres étaient mauvaises.
20 Car quiconque fait
le mal, hait la lumière, de peur que ses œuvres ne soient
blâmées.
21 Mais celui qui accomplit la vérité, vient à la
lumière, de sorte que ses œuvres soient manifestées, parce
qu'elles sont faites en Dieu. "
22 Après cela,
Jésus se rendit avec ses disciples au pays de Judée, et il y
séjourna avec eux, et il baptisait.
23 Jean aussi baptisait à
Ennon, près de Salim, parce qu'il y avait là beaucoup d'eau, et
l'on venait et l'on était baptisé,
24 car Jean n'avait pas
encore été jeté en prison.
25 Or, il s'éleva une
discussion entre les disciples de Jean et un Juif touchant la
purification.
26 Et ils vinrent trouver Jean, et lui dirent :
" Maître, celui qui était avec vous au delà du Jourdain,
et à qui vous avez rendu témoignage, le voilà qui baptise, et tous
vont à lui. "
27 Jean répondit : " Un
homme ne peut prendre que ce qui lui a été donné du ciel.
28
Vous m'êtes vous-mêmes témoins que j'ai dit : " Je
ne suis point le Christ, mais j'ai été envoyé devant lui. "
29
Celui qui a l'épouse est l'époux ; mais l'ami de l'époux, qui
se tient là et qui l'écoute, est ravi de joie à la voix de
l'époux. Or cette joie qui est la mienne, elle est pleinement
réalisée.
30 Il faut qu'il croisse et que je diminue.
31
Celui qui vient d'en haut est au-dessus de tous ; celui qui est
de la terre est terrestre, et son langage aussi. Celui qui vient du
ciel est au-dessus de tous ;
32 et ce qu'il a vu et entendu,
il l'atteste ; mais personne ne reçoit son témoignage.
33
Celui qui reçoit son témoignage, certifie que Dieu est
véridique.
34 Car celui que Dieu a envoyé dit les paroles de
Dieu, parce que Dieu ne lui
donne pas l'Esprit avec mesure.
35 Le Père aime le Fils, et il
lui a tout remis entre les mains.
36 Celui qui croit au Fils a la
vie éternelle ; mais celui qui ne croit pas au Fils ne verra
pas la vie ; mais la colère de Dieu demeure sur lui. "
1 Quand le Seigneur connut que les Pharisiens
avaient appris que Jésus faisait plus de disciples et en baptisait
plus que Jean,
2 — toutefois ce n'était pas Jésus
lui-même qui baptisait, mais ses disciples, —
3 il quitta
la Judée, et s'en alla de nouveau en Galilée.
4 Or, il lui
fallait passer par la Samarie.
5 Il vint donc en une ville de
Samarie, nommée Sichar, près du champ que Jacob avait donné à son
fils Joseph.
6 Or, là était le puits de Jacob. Jésus fatigué
de la route, s'assit tout simplement au bord du puits : il était
environ la sixième heure.
7 Une femme de Samarie vint puiser de
l'eau. Jésus lui dit : " Donnez-moi à boire. "
8
Car ses disciples étaient allés à la ville pour acheter des
vivres.
9 La femme samaritaine lui dit : " Comment
vous, qui êtes Juif, me demandez-vous à boire, à moi qui suis
Samaritaine ? " (les Juifs, en effet, n'ont pas de
commerce avec les Samaritains).
10 Jésus lui répondit :
" Si vous connaissiez le don de Dieu, et qui est celui qui
vous dit : Donnez-moi à boire, vous même lui en auriez fait la
demande, et il vous aurait donné de l'eau vive. —
11
Seigneur, lui dit la femme, vous n'avez rien pour puiser, et le puits
est profond : d'où auriez-vous donc cette eau vive ?
12
Etes-vous plus grand que notre père Jacob, qui nous a donné ce
puits, et en a bu lui-même, ainsi que ses fils et ses
troupeaux ? "
13 Jésus lui répondit :
" Quiconque boit de cette eau aura encore soif ; mais
celui qui boira de l'eau que je lui donnerai, n'aura plus jamais
soif ;
14 au contraire l'eau que je lui donnerai deviendra en
lui une source d'eau jaillissant jusqu'à la vie éternelle. "
15
La femme lui dit : " Seigneur, donnez-moi de cette
eau, afin que je n'aie plus soif, et que je ne vienne plus puiser
ici. —
16 Allez, lui dit Jésus, appelez votre mari, et
venez ici. "
17 La femme répondit : " Je
n'ai point de mari. " Jésus lui dit : " Vous
avez raison de dire : Je n'ai point de mari ;
18 car
vous avez eu cinq maris, et celui que vous avez maintenant n'est pas
à vous ; en cela, vous avez dit vrai. "
19 La
femme dit : " Seigneur, je vois que vous êtes un
prophète.
20 Nos pères ont adoré sur cette montagne, et vous,
vous dites que c'est à Jérusalem qu'est le lieu où il faut
adorer. "
21 Jésus dit : " Femme,
croyez-moi, l'heure vient où ce ne sera ni sur cette montagne, ni
dans Jérusalem, que vous adorerez le Père.
22 Vous adorez ce que
vous ne connaissez pas ; nous, nous adorons ce que nous
connaissons, car le salut vient des Juifs.
23 Mais l'heure
approche, et elle est déjà venue, où les vrais adorateurs
adoreront le Père en esprit et en vérité ; ce sont de tels
adorateurs que le Père demande.
24 Dieu est esprit, et ceux qui
l'adorent, doivent l'adorer en esprit et en vérité. "
25
La femme lui répondit : " Je sais que le Messie
(celui qu'on appelle Christ) va venir ; lorsqu'il sera venu, il
nous instruira de toutes choses. "
26 Jésus lui dit :
" Je le suis, moi qui vous parle. "
27 Et
à ce moment arrivèrent ses disciples, et ils s'étonnèrent de ce
qu'il parlait avec une femme ; néanmoins, aucun ne dit :
" Que demandez-vous ? " ou : " Pourquoi
parlez-vous avec elle ? "
28 La femme, alors,
laissant là sa cruche, s'en alla dans la ville, et dit aux
habitants :
29 " Venez voir un homme qui m'a dit ce
que j'ai fait ; ne serait-ce point le Christ ? "
30
Ils sortirent de la ville, et vinrent à lui.
31 Pendant
l'intervalle, ses disciples le pressaient, en disant : " Maître,
mangez. "
32 Mais il leur dit : " J'ai à
manger une nourriture que vous ne connaissez pas. "
33
Et les disciples se disaient les uns aux autres : " Quelqu'un
lui aurait-il apporté à manger ? "
34 Jésus leur
dit : " Ma nourriture est de faire la volonté de
celui qui m'a envoyé et d'accomplir son œuvre.
35 Ne dites-vous
pas vous-mêmes : Encore quatre mois, et ce sera la moisson ?
Moi, je vous dis : Levez les yeux, et voyez les champs qui déjà
blanchissent pour la moisson.
36 Le moissonneur reçoit son
salaire et recueille du fruit pour la vie éternelle, afin que le
semeur et le moissonneur se réjouissent ensemble.
37 Car ici
s'applique l'adage : Autre est le semeur et autre le
moissonneur.
38 Je vous ai envoyés moissonner ce que vous n'avez
pas travaillé ; d'autres ont travaillé et vous, vous êtes
entrés dans leur travail. "
39 Or, beaucoup de
Samaritains de cette ville crurent en Jésus sur la parole de la
femme qui avait rendu ce témoignage : " Il m'a dit
tout ce que j'ai fait. "
40 Les Samaritains étant donc
venus vers lui, le prièrent de rester chez eux, et il y demeura deux
jours.
41 Et un plus grand nombre crurent en lui pour l'avoir
entendu lui-même.
42 Et ils disaient à la femme :
" Maintenant ce n'est plus à cause de ce que vous avez dit
que nous croyons ; car nous l'avons entendu nous-mêmes, et nous
savons qu'il est vraiment le Sauveur du monde. "
43
Après ces deux jours, Jésus partit de là pour se rendre en
Galilée.
44 Car Jésus avait déclaré lui-même qu'un prophète
n'est point honoré dans sa patrie.
45 Lorsqu'il fut arrivé en
Galilée, les Galiléens l'accueillirent, ayant vu tout ce qu'il
avait fait à Jérusalem pendant la fête ; car eux aussi
étaient allés à la fête.
46 Il retourna donc à Cana en
Galilée, où il avait changé l'eau en vin.
Or, il y avait un
officier du roi dont le fils était malade à Capharnaüm.
47
Ayant appris que Jésus arrivait de Judée en Galilée, il alla vers
lui, et le pria de descendre, pour guérir son fils qui était à la
mort.
48 Jésus lui dit : " Si vous ne voyez des
signes et des prodiges, vous ne croyez point. "
49
L'officier du roi lui dit : " Seigneur, venez avant
que mon enfant meure. —
50 Va, lui répondit Jésus, ton
enfant est plein de vie. " Cet homme crut à la parole que
Jésus lui avait dite et partit.
51 Comme il s'en retournait, ses
serviteurs vinrent à sa rencontre, et lui apprirent que son enfant
vivait.
52 Il leur demanda à quelle heure il s'était trouvé
mieux, et ils lui dirent : " Hier, à la septième
heure, la fièvre l'a quitté. "
53 Le père reconnut
que c'était l'heure à laquelle Jésus lui avait dit : " Ton
fils est plein de vie ", et il crut, lui et toute sa
maison.
54 Ce fut le second miracle que fit Jésus en revenant
de Judée en Galilée.
1 Après cela, il y eut une fête des Juifs, et
Jésus monta à Jérusalem.
2 Or, à Jérusalem, près de la porte
des Brebis, il y a une piscine qui s'appelle en hébreu Béthesda, et
qui a cinq portiques.
3 Sous ces portiques étaient couchés un
grand nombre de malades, d'aveugles, de boiteux et de paralytiques ;
[ils attendaient le bouillonnement de l'eau.
4 Car un ange du
Seigneur descendait à certains temps dans la piscine, et agitait
l'eau : et celui qui y descendait le premier après l'agitation
de l'eau, était guéri de son infirmité quelle qu'elle fût.]
5
Là se trouvait un homme malade depuis trente huit ans.
6 Jésus
l'ayant vu gisant, et sachant qu'il était malade depuis longtemps,
lui dit : " Veux-tu être guéri ? "
7
Le malade lui répondit : " Seigneur, je n'ai personne
pour me jeter dans la piscine dès que l'eau est agitée, et pendant
que j'y vais, un autre descend avant moi. "
8 Jésus lui
dit : " Lève-toi, prends ton grabat et marche. "
9
Et à l'instant cet homme fut guéri ; il prit son grabat et se
mit à marcher. C'était un jour de sabbat.
10 Les Juifs
dirent donc à celui qui avait été guéri : " C'est
le sabbat, il ne t'est pas permis d'emporter ton grabat. "
11
Il leur répondit : " Celui qui m'a guéri m'a dit :
Prends ton grabat et marche. "
12 Ils lui demandèrent :
" Qui est l'homme qui t'a dit : Prends ton grabat et
marche ? "
13 Mais celui qui avait été guéri ne
savait pas qui c'était ; car Jésus s'était esquivé, grâce à
la foule qui était en cet endroit.
14 Plus tard, Jésus le trouva
dans le temple et lui dit : " Te voilà guéri ;
ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pire. "
15
Cet homme s'en alla, et annonça aux Juifs que c'était Jésus qui
l'avait guéri.
16 C'est pourquoi les Juifs persécutaient Jésus,
parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 Mais
Jésus leur dit : " Mon Père agit jusqu'à présent,
et moi aussi j'agis. "
18 Sur quoi, les Juifs
cherchaient encore avec plus d'ardeur à le faire mourir, parce que,
non content de violer le sabbat, il disait encore que Dieu était son
père, se faisant égal à Dieu.
Jésus reprit donc la parole
et leur dit :
19 " En vérité, en vérité, je
vous le dis, le Fils ne peut rien faire de lui-même, mais seulement
ce qu'il voit faire au Père ; et tout ce que fait le Père, le
Fils aussi le fait pareillement.
20 Car le Père aime le Fils, et
lui montre tout ce qu'il fait ; et il lui montrera des œuvres
plus grandes que celles-ci, qui vous jetteront dans l'étonnement.
21
Car, comme le Père ressuscite les morts et donne la vie, aussi le
Fils donne la vie à qui il veut.
22 Le Père même ne juge
personne, mais il a donné au Fils le jugement tout entier,
23
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui
n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.
24 En
vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole et
croit à celui qui m'a envoyé a la vie éternelle, et n'encourt
point la condamnation, mais il est passé de la mort à la vie.
25
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est
déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et
ceux qui l'auront entendue vivront.
26 Car, comme le Père a la
vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en
lui-même ;
27 et il lui a aussi donné le pouvoir de juger,
parce qu'il est Fils de l'homme.
28 Ne vous en étonnez pas ;
car l'heure vient où tous ceux qui sont dans les sépulcres
entendront sa voix.
29 Et ils en sortiront, ceux qui auront fait
le bien, pour une résurrection de vie ; ceux qui auront fait le
mal, pour une résurrection de condamnation.
30 Je ne puis rien
faire de moi-même. Selon que j'entends, je juge ; et mon
jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma propre volonté,
mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 Si c'est moi qui
rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas
véridique.
32 Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et
je sais que le témoignage qu'il rend de moi est véridique.
33
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la
vérité.
34 Pour moi, ce n'est pas d'un homme que je reçois le
témoignage ; mais je dis cela afin que vous soyez sauvés.
35
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez
voulu que vous
réjouir un moment à sa lumière.
36 Pour moi, j'ai un témoignage
plus grand que celui de Jean ; car les œuvres que le Père m'a
donné d'accomplir, ces œuvres mêmes que je fais, rendent
témoignage de moi, que c'est le Père qui m'a envoyé.
37 Et
le Père qui m'a envoyé a rendu lui-même témoignage de moi. Vous
n'avez jamais entendu sa voix, ni vu sa face,
38 et vous n'avez
point sa parole demeurant en vous, parce que vous ne croyez pas à
celui qu'il a envoyé.
39 Vous scrutez les Écritures, parce que
vous pensez trouver en elles la vie éternelle ;
40 or, ce
sont elles qui rendent témoignage de moi ; et vous ne voulez
pas venir à moi pour avoir la vie.
41 Ce n'est point que je
demande ma gloire aux hommes ;
42 mais je vous connais, je
sais que vous n'avez pas en vous l'amour de
Dieu.
43 Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez
pas ; qu'un autre vienne en son propre nom, vous le recevrez.
44
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des
autres, et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu
seul ?
45 Ne pensez pas que ce soit moi qui vous accuserai
devant le Père ; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous
avez mis votre espérance.
46 Car si vous croyiez Moïse, vous me
croiriez aussi, parce qu'il a écrit de moi.
47 Mais si vous ne
croyez pas à ses écrits, comment croirez-vous à mes paroles ? "
1 Jésus s'en alla ensuite de l'autre côté de
la mer de Galilée ou de Tibériade.
2 Et une foule nombreuse le
suivait, parce qu'elle voyait les miracles qu'il opérait sur ceux
qui étaient malades.
3 Jésus monta sur la montagne, et là il
s'assit avec ses disciples.
4 Or la Pâque, la fête des Juifs,
était proche.
5 Jésus donc ayant levé les yeux, et voyant
qu'une grande foule venait à lui, dit à Philippe : " Où
achèterons-nous du pain pour que ces gens aient à manger ? "
6
Il disait cela pour l'éprouver, car lui, il savait ce qu'il devait
faire.
7 Philippe lui répondit : " Deux cents
deniers de pain ne suffiraient pas pour que chacun en reçoive un
morceau. "
8 Un de ses disciples, André, frère de
Simon-Pierre, lui dit :
9 " Il y a ici un jeune
homme qui a cinq pains d'orge et deux poissons ; mais qu'est-ce
que cela pour tant de monde ? "
10 Jésus dit :
" Faites les asseoir. " Il y avait beaucoup
d'herbe en ce lieu. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq
mille.
11 Jésus prit les pains, et ayant rendu grâces, il les
distribua à ceux qui étaient assis ; il leur donna de même
des deux poissons,
autant qu'ils en voulurent.
12 Lorsqu'ils furent rassasiés, il
dit à ses disciples : " Recueillez les morceaux qui
restent, afin que rien ne se perde. "
13 Ils les
recueillirent, et remplirent douze corbeilles des morceaux qui
étaient restés des cinq pains d'orge, après qu'ils eurent
mangé.
14 Ces hommes ayant vu le miracle que Jésus avait fait,
disaient : " Celui-ci est vraiment le Prophète qui
doit venir dans le monde. "
15 Sachant donc qu'ils
allaient venir l'enlever pour le faire roi, Jésus se retira de
nouveau, seul, sur la montagne.
16 Le soir venu, les disciples
descendirent au bord de la mer ;
17 et étant montés dans
une barque, ils traversaient la mer dans la direction de Capharnaüm.
Il faisait déjà nuit, et Jésus ne les avait pas encore
rejoints.
18 Cependant la mer, soulevée par un grand vent, était
agitée.
19 Quand ils eurent ramé environ vingt-cinq à trente
stades, ils virent Jésus marchant sur la mer et s'approchant de la
barque ; et ils eurent peur.
20 Mais il leur dit :
" C'est moi, ne craignez point. "
21 Ils
voulurent donc le prendre dans la barque, et aussitôt, la barque se
trouva au lieu où ils allaient.
22 Le jour suivant, la foule
qui était restée de l'autre côté de la mer, avait remarqué qu'il
n'y avait là qu'une seule barque, et que Jésus n'y était point
entré avec ses disciples, mais que ceux-ci étaient partis seuls.
23
— D'autres barques, cependant, étaient arrivées de Tibériade
près du lieu où le Seigneur, après avoir rendu grâces, leur avait
donné à manger. —
24 La foule donc, ayant vu que Jésus
n'était pas là, ni ses disciples non plus, entra dans ces barques
et se rendit à Capharnaüm pour chercher Jésus.
25 Et l'ayant
trouvé de l'autre côté de la mer ils lui dirent : " Maître,
quand êtes-vous venu ici ? "
26 Jésus leur
repartit et leur dit :
" En vérité, en vérité
je vous le dis, vous me cherchez, non parce que vous avez vu des
miracles, mais parce que vous avez mangé des pains et que vous avez
été rassasiés.
27 Travaillez, non pour la nourriture qui périt,
mais pour celle qui demeure pour la vie éternelle, et que le Fils de
l'homme vous donnera. Car c'est lui que le Père, Dieu, a marqué
d'un sceau. "
28 Ils lui dirent : " Que
devons-nous faire, pour faire les œuvres de Dieu ? "
29
Jésus leur répondit : " Voici l'œuvre que Dieu
demande, c'est que vous croyiez en celui qu'il a envoyé. "
30
Ils lui dirent : " Quel miracle faites-vous donc afin
que nous le voyions et que nous croyions en vous ? Quelles sont
vos œuvres ?
31 Nos pères ont mangé la manne dans le
désert, ainsi qu'il est écrit : Il leur a donné à manger le
pain du ciel. "
32 Jésus leur répondit : " En
vérité, en vérité, je vous le dis, Moïse ne vous a pas donné le
pain du ciel ; c'est mon Père qui donne le vrai pain du
ciel.
33 Car le pain de Dieu, c'est le pain qui descend du ciel et
qui donne la vie au monde. "
34 Ils lui dirent
donc : " Seigneur, donnez-nous toujours de ce
pain. "
35 Jésus leur répondit : " Je
suis le pain de vie : celui qui vient à moi n'aura jamais faim,
et celui qui croit en moi n'aura jamais soif.
36 Mais, je vous
l'ai dit, vous m'avez vu, et vous ne croyez point.
37 Tout ce que
le Père me donne viendra à moi, et celui qui vient à moi, je ne le
jetterai point dehors ;
38 car je suis descendu du ciel pour
faire, non ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
39
Or la volonté de celui qui m'a envoyé, est que je ne perde aucun de
ceux qu'il m'a donnés, mais que je les ressuscite au dernier
jour.
40 Car c'est la volonté de mon Père [qui m'a envoyé], que
quiconque voit le Fils et croit en lui, ait la vie éternelle ;
et moi je le ressusciterai au dernier jour. "
41 Les
Juifs murmuraient à son sujet, parce qu'il avait dit : " Je
suis le pain vivant, qui est descendu du ciel. "
42 Et
ils disaient : " N'est-ce pas là Jésus, le fils de
Joseph, dont nous connaissons le père et la mère ? Comment
donc dit-il : Je suis descendu du ciel ? "
43
Jésus leur répondit : " Ne murmurez point entre
vous.
44 Nul ne peut venir à moi, si le Père qui m'a envoyé ne
l'attire ; et moi, je le ressusciterai au dernier jour.
45 Il
est écrit dans les Prophètes : Ils seront tous enseignés par
Dieu. Quiconque a entendu le Père et a reçu son enseignement, vient
à moi.
46 Ce n'est pas que personne ait vu le Père, sinon celui
qui est de Dieu ; celui-là a vu le Père.
47 En vérité, en
vérité, je vous le dis, celui qui croit en moi a la vie
éternelle.
48 Je suis le pain de vie.
49 Vos pères ont mangé
la manne dans le désert, et ils sont morts.
50 Voici le pain
descendu du ciel, afin qu'on en mange et qu'on ne meure point.
51
Je suis le pain vivant qui est descendu du ciel. Si quelqu'un mange
de ce pain, il vivra éternellement ; et le pain que je
donnerai, c'est ma chair, pour le salut du monde. "
52
Là-dessus, les Juifs disputaient entre eux, disant : " Comment
cet homme peut-il donner sa chair à manger ? "
53
Jésus leur dit : " En vérité, en vérité, je vous
le dis, si vous ne mangez la chair du Fils de l'homme, et ne buvez
son sang, vous n'avez point la vie en vous-mêmes.
54 Celui qui
mange ma chair et boit mon sang a la vie éternelle, et moi, je le
ressusciterai au dernier jour.
55 Car ma chair est vraiment une
nourriture, et mon sang est vraiment un breuvage.
56 Celui qui
mange ma chair et boit mon sang, demeure en moi, et moi en lui.
57
Comme le Père qui est vivant m'a envoyé, et que je vis par le Père,
ainsi celui qui me mange vivra aussi par moi.
58 C'est là le pain
qui est descendu du ciel : il n'en est point comme de vos
pères qui ont mangé la manne
et sont morts ; celui qui mange de ce pain vivra
éternellement. "
59 Jésus dit ces choses,
enseignant dans la synagogue à Capharnaüm.
60 Beaucoup de
ses disciples, l'ayant entendu, dirent : " Cette
parole est dure, et qui peut l'écouter ? "
61
Jésus, sachant en lui-même que ses disciples murmuraient à ce
sujet, leur dit : " Cela vous scandalise ?
62
Et quand vous verrez le Fils de l'homme monter où il était
auparavant ?...
63 C'est l'esprit qui vivifie ; la chair
ne sert de rien. Les paroles que je vous ai dites sont esprit et
vie.
64 Mais il y en a parmi vous quelques-uns qui ne croient
point. " Car Jésus savait, dès le commencement, qui
étaient ceux qui ne croyaient point, et qui était celui qui le
trahirait.
65 Et il ajouta : " C'est pourquoi je
vous ai dit que nul ne peut venir à moi, si cela ne lui a été
donné par mon Père. "
66 Dès ce moment, beaucoup
de ses disciples se retirèrent, et ils n'allaient plus avec lui.
67
Jésus donc dit aux Douze : " Et vous, ne voulez-vous
pas aussi vous en aller ? "
68 Simon-Pierre lui
répondit : " Seigneur, à qui irions-nous ? Vous
avez les paroles de la vie éternelle.
69 Et nous, nous avons cru
et nous avons connu que vous êtes le Saint de Dieu. "
70
Jésus leur répondit : " N'est-ce pas moi qui vous ai
choisis, vous les Douze ? Et l'un de vous est un démon. "
71
Il parlait de Judas, fils de Simon Iscariote, car c'était lui qui
devait le trahir, lui, l'un des Douze.
1 Après cela, Jésus parcourut la Galilée, ne
voulant pas aller en Judée, parce que les Juifs cherchaient à le
faire mourir.
2 Or, la fête des Juifs, celle des Tabernacles,
était proche.
3 Ses frères lui dirent donc : " Partez
d'ici, et allez en Judée, afin que vos disciples aussi voient les
œuvres que vous faites ;
4 car personne ne fait une chose en
secret, lorsqu'il désire qu'elle paraisse. Si vous faites ces
choses, montrez-vous au monde. "
5 Car ses frères mêmes
ne croyaient pas en lui.
6 Jésus leur dit : " Mon
temps n'est pas encore venu ; mais votre temps à vous est
toujours prêt.
7 Le monde ne saurait vous haïr ; moi, il me
hait, parce que je rends de lui ce témoignage, que ses œuvres sont
mauvaises.
8 Montez, vous, à cette fête ; pour moi, je n'y
vais point, parce que mon temps n'est pas encore venu. "
9
Après avoir dit cela, il resta en Galilée.
10 Mais lorsque ses
frères furent partis, lui-même monta aussi à la fête, non
publiquement, mais en secret.
11 Les Juifs donc le cherchaient
durant la fête, et disaient : " Où est-il ? "
12
Et il y avait dans la foule une grande rumeur à son sujet. Les uns
disaient : " C'est un homme de bien. — Non,
disaient les autres, il trompe le peuple. "
13 Cependant
personne ne s'exprimait librement sur son compte, par crainte des
Juifs.
14 On était déjà au milieu de la fête, lorsque
Jésus monta au temple, et il se mit à enseigner.
15 Les Juifs
étonnés disaient : " Comment connaît-il les
Écritures, lui qui n'a point fréquenté les écoles ? "
16
Jésus leur répondit : " Ma doctrine n'est pas de
moi, mais de celui qui m'a envoyé.
17 Si quelqu'un veut faire la
volonté de Dieu, il saura si ma doctrine est de Dieu, ou si je parle
de moi-même.
18 Celui qui parle de soi-même, cherche sa propre
gloire ; mais celui qui cherche la gloire de celui qui l'a
envoyé, est véridique, et il n'y a point en lui d'imposture.
19
Est-ce que Moïse ne vous a point donné la Loi ? Et nul de vous
n'accomplit la loi.
20 Pourquoi cherchez-vous à me faire
mourir ? " La foule répondit : " Vous
êtes possédé du démon ; qui est-ce qui cherche à vous faire
mourir ? "
21 Jésus leur dit : " J'ai
fait une seule œuvre, et vous voilà tous hors de vous-mêmes ?
22
Moïse vous a donné la circoncision (non qu'elle vienne de Moïse,
mais des Patriarches), et vous la pratiquez le jour du sabbat.
23
Que si, pour ne pas violer la loi de Moïse, on circoncit le jour du
sabbat, comment vous indignez-vous contre moi, parce que, le jour du
sabbat, j'ai guéri un homme dans tout son corps ?
24 Ne
jugez point sur l'apparence, mais jugez selon la justice. "
25
Alors quelques habitants de Jérusalem dirent : " N'est-ce
pas là celui qu'ils cherchent à faire mourir ?
26 Et le
voilà qui parle publiquement sans qu'on lui dise rien. Est-ce que
vraiment les chefs du peuple auraient reconnu qu'il est le
Christ ?
27 Celui-ci, néanmoins, nous savons d'où il est ;
mais quand le Christ viendra, personne ne saura d'où il est. "
28
Jésus, enseignant dans le temple, dit donc à haute voix :
" Vous me connaissez et vous savez d'où je suis !...
et pourtant ce n'est pas de moi-même que je suis venu : mais
celui qui m'a envoyé est vrai : vous ne le connaissez
point ;
29 moi, je le connais, parce que je suis de lui, et
c'est lui qui m'a envoyé. "
30 Ils cherchèrent donc à
le saisir ; et personne ne mit la main sur lui, parce que son
heure n'était pas encore venue.
31 Mais beaucoup, parmi le
peuple, crurent en lui, et ils disaient : " Quand le
Christ viendra, fera-t-il plus de miracles que n'en a fait
celui-ci ? "
32 Les Pharisiens entendirent la
foule murmurant ces choses au sujet de Jésus ; alors les
Princes des prêtres et les Pharisiens envoyèrent des satellites
pour l'arrêter.
33 Jésus dit : " Je suis encore
avec vous un peu de temps, puis je m'en vais à celui qui m'a
envoyé.
34 Vous me chercherez, et vous ne me trouverez point, et
où je suis vous ne pouvez venir. "
35 Sur quoi les
Juifs se dirent entre eux : " Où donc ira-t-il, que
nous ne le trouverons point ? Ira-t-il vers ceux qui sont
dispersés parmi les Gentils, et ira-t-il les instruire ?
36
Que signifie cette parole qu'il a dite : Vous me chercherez et
vous ne me trouverez point, et où je suis, vous ne pouvez
venir ? "
37 Le dernier jour de la fête, qui
en est le jour le plus solennel, Jésus debout, dit à haute voix :
" Si quelqu'un a soif, qu'il vienne à moi, et qu'il
boive.
38 Celui qui croit en moi, de son sein, comme dit
l'Ecriture, couleront des fleuves d'eau vive. "
39 Il
disait cela de l'Esprit que devaient recevoir ceux qui croient en
lui ; car l'Esprit n'était pas encore donné, parce que Jésus
n'avait pas encore été glorifié.
40 Parmi la foule,
quelques-uns, qui avaient entendu ces paroles, disaient :
" C'est vraiment le prophète. "
41 D'autres :
" C'est le Christ. — Mais, disaient les autres,
est-ce de la Galilée que doit venir le Christ ?
42
L'Écriture ne dit-elle pas que c'est de la race de David, et du
bourg de Bethléem, où était David, que le Christ doit venir ? "
43
C'est ainsi que le peuple était partagé à son sujet.
44
Quelques-uns voulaient l'arrêter ; mais personne ne mit la main
sur lui.
45 Les satellites étant donc revenus vers les
Pontifes et les Pharisiens, ceux-ci leur dirent : " Pourquoi
ne l'avez-vous pas amené ? "
46 Les satellites
répondirent : " Jamais homme n'a parlé comme cet
homme. "
47 Les Pharisiens leur répliquèrent :
" Vous aussi, vous êtes-vous laissés séduire ?
48
Y a-t-il quelqu'un parmi les Princes du peuple qui ait cru en lui ?
Y en a-t-il parmi les Pharisiens ?
49 Mais cette populace qui
ne connaît pas la Loi, ce sont des maudits ! "
50
Nicodème, l'un d'eux, celui qui était venu de nuit à Jésus, leur
dit :
51 " Notre loi condamne-t-elle un homme sans
qu'on l'ait d'abord entendu, et sans qu'on sache ce qu'il a
fait ? "
52 Ils lui répondirent : " Toi
aussi, es-tu Galiléen ? Examine avec soin les
Écritures, et tu verras qu'il ne sort point
de prophète de la Galilée. "
53 Et ils s'en
retournèrent chacun dans sa maison.
1 Jésus s'en alla sur la montagne des
Oliviers ;
2 mais, dès le point du jour, il retourna dans le
temple, et tout le peuple vint à lui. Et s'étant assis, il les
enseignait.
3 Alors les Scribes et les Pharisiens lui
amenèrent une femme surprise en adultère, et l'ayant fait
avancer,
4 ils dirent à Jésus : " Maître, cette
femme a été surprise en flagrant délit d'adultère.
5 Or Moïse,
dans la Loi, nous a ordonné de lapider de telles personnes. Vous
donc, que dites-vous ? "
6 C'était pour l'éprouver
qu'ils l'interrogeaient ainsi, afin de pouvoir l'accuser. Mais Jésus,
s'étant baissé, écrivait sur la terre avec le doigt.
7 Comme
ils continuaient à l'interroger, il se releva et leur dit :
" Que celui de vous qui est sans péché lui jette la
première pierre. "
8 Et s'étant baissé de nouveau, il
écrivait sur la terre.
9 Ayant entendu cette parole, [et se
sentant repris par leur conscience,] ils se retirèrent les uns après
les autres, les plus âgés d'abord, [puis tous les autres,] de sorte
que Jésus resta seul avec la femme qui était au milieu.
10 Alors
Jésus s'étant relevé, et ne voyant plus que la femme, lui dit :
" Femme, où sont ceux qui vous accusaient ? Est-ce
que personne ne vous a condamnée ? "
11 Elle
répondit : " Personne, Seigneur " ;
Jésus lui dit : " Je ne vous condamne pas non plus.
Allez, et ne péchez plus. "
12 Jésus leur parla de
nouveau, disant : " Je suis la lumière du monde.
Celui qui me suit ne marchera pas dans les ténèbres, mais il aura
la lumière de la vie. "
13 Sur quoi les Pharisiens lui
dirent : " Vous rendez témoignage de vous-même ;
votre témoignage n'est pas digne de foi. "
14 Jésus
leur répondit : " Quoique je rende témoignage de
moi-même, mon témoignage est véridique, parce que je sais d'où je
suis venu et où je vais ; mais vous, vous ne savez d'où je
viens, ni ou je vais.
15 Vous jugez selon la chair ; moi je
ne juge personne.
16 Et si je juge, mon jugement est véridique,
car je ne suis pas seul, mais moi, et le Père qui m'a envoyé.
17
Il est écrit dans votre Loi, que le témoignage de deux hommes est
digne de foi.
18 Or, je rends témoignage de moi-même, et le Père
qui m'a envoyé rend aussi témoignage de moi. "
19 Ils
lui dirent donc : " Où est votre Père ? "
Jésus répondit : " Vous ne connaissez ni moi, ni mon
Père : si vous me connaissiez, vous connaîtriez aussi mon
Père. "
20 Jésus parla de la sorte dans le parvis du
Trésor, lorsqu'il enseignait dans le temple ; et personne ne
mit la main sur lui, parce que son heure n'était pas encore
venue.
21 Jésus leur dit encore : " Je m'en
vais, et vous me chercherez, et vous mourrez dans votre péché. Où
je vais, vous ne pouvez venir. "
22 Les Juifs disaient
donc : " Est-ce qu'il va se tuer lui-même, puisqu'il
dit : Où je vais, vous ne pouvez venir ? "
23
Et il leur dit : " Vous, vous êtes d'en bas, moi, je
suis d'en haut ; vous êtes de ce monde, moi, je ne suis pas de
ce monde.
24 C'est pourquoi je vous ai dit que vous mourrez dans
votre péché ; car si vous ne croyez pas que je suis le
Messie, vous mourrez dans votre
péché. " —
25 " Qui êtes-vous ? "
lui dirent-ils. Jésus leur répondit : " Absolument
ce que je vous déclare.
26 J'ai beaucoup de choses à dire de
vous et à condamner en vous, mais celui qui m'a envoyé est
véridique, et ce que j'ai entendu de lui, je le dis au monde. "
27
Ils ne comprirent point qu'il leur parlait du Père.
28 Jésus
donc leur dit : " Lorsque vous aurez élevé le Fils
de l'homme, alors vous connaîtrez qui je suis, et que je ne fais
rien de moi-même, mais que je dis ce que mon Père m'a enseigné.
29
Et celui qui m'a envoyé est avec moi, et il ne m'a pas laissé seul,
parce que je fais toujours ce qui lui plaît. " —
30
Comme il disait ces choses, beaucoup crurent en lui.
31 Jésus
dit donc aux Juifs qui avaient cru en lui : " Si vous
demeurez dans ma parole, vous êtes vraiment mes disciples ;
32
vous connaîtrez la vérité, et la vérité vous rendra libres. "
33
Il lui répondirent : " Nous sommes la race d'Abraham,
et nous n'avons jamais été esclaves de personne ; comment
dites-vous : Vous deviendrez libres ? "
34
Jésus leur répondit : " En vérité, en vérité, je
vous le dis, quiconque se livre au péché est esclave du péché.
35
Or, l'esclave ne demeure pas toujours dans la maison ; mais le
fils y demeure toujours.
36 Si donc le Fils vous affranchit, vous
serez vraiment libres.
37 Je sais que vous êtes enfants
d'Abraham ; mais vous cherchez à me faire mourir, parce que ma
parole ne pénètre pas en vous.
38 Moi je vous dis ce que j'ai vu
chez mon Père ; et vous, vous faites ce que vous avez vu chez
votre père. "
39 Ils lui répondirent : " Notre
père, c'est Abraham. " Jésus leur dit : " Si
vous étiez enfants d'Abraham, vous feriez les œuvres d'Abraham.
40
Mais maintenant vous cherchez à me faire mourir, moi qui vous ai dit
la vérité que j'ai entendue de Dieu : ce n'est point ce qu'a
fait Abraham.
41 Vous faites les œuvres de votre père. "
Ils lui dirent : " Nous ne sommes pas des enfants de
fornication ; nous avons un seul Père, qui est Dieu. "
42
Jésus leur dit : " Si Dieu était votre Père, vous
m'aimeriez, car c'est de Dieu que je suis sorti et que je viens ;
et je ne suis pas venu de moi-même, mais c'est lui qui m'a
envoyé.
43 Pourquoi ne reconnaissez-vous pas mon langage ?
Parce que vous ne pouvez entendre ma parole.
44 Le père dont vous
êtes issus, c'est le diable, et vous voulez accomplir les désirs de
votre père. Il a été homicide dès le commencement, et n'est point
demeuré dans la vérité, parce qu'il n'y a point de vérité en
lui. Lorsqu'il profère le mensonge, il parle de son propre fonds ;
car il est menteur, et le père du mensonge.
45 Et moi, parce que
je vous dis la vérité, vous ne me croyez pas.
46 Qui de vous me
convaincra de péché ? Si je dis la vérité, pourquoi ne me
croyez-vous pas ?
47 Celui qui est de Dieu entend la parole
de Dieu ; c'est parce que vous n'êtes pas de Dieu que vous ne
l'entendez pas. "
48 Les Juifs lui répondirent :
" N'avons-nous pas raison de dire que vous êtes un
Samaritain et que vous êtes possédé d'un démon ? "
49
Jésus répondit : " Il n'y a point en moi de démon ;
mais j'honore mon Père, et vous, vous m'outragez.
50 Pour moi, je
n'ai pas souci de ma gloire : il est quelqu'un qui en prend soin
et qui fera justice.
51 En vérité, en vérité, je vous le dis,
si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la mort. "
52
Les Juifs lui dirent : " Nous voyons maintenant qu'un
démon est en vous. Abraham est mort, les prophètes aussi, et vous,
vous dites : Si quelqu'un garde ma parole, il ne verra jamais la
mort.
53 Etes-vous plus grand que notre père Abraham, qui est
mort ? Les Prophètes aussi sont morts ; qui prétendez-vous
être ? "
54 Jésus répondit : " Si
je me glorifie moi-même, ma gloire n'est rien ; c'est mon Père
qui me glorifie, lui dont vous dites qu'il est votre Dieu ;
55
et pourtant vous ne le connaissez pas ; mais moi, je le
connais ; et si je disais que je ne le connais pas, je serais
menteur comme vous. Mais je le connais et je garde sa parole.
56
Abraham votre père, a tressailli de joie de ce qu'il devait voir mon
jour ; il l'a vu, et il s'est réjoui. "
57 Les
Juifs lui dirent : " Vous n'avez pas encore cinquante
ans, et vous avez vu Abraham ! "
58 Jésus leur
répondit : " En vérité, en vérité, je vous le
dis, avant qu'Abraham fût, je suis. "
59 Alors ils
prirent des pierres pour les lui jeter ; mais Jésus se cacha,
et sortit du temple.
1 Jésus vit, en passant, un aveugle de
naissance.
2 " Maître, lui demandèrent ses disciples,
est-ce que cet homme a péché, ou ses parents, pour qu'il soit né
aveugle ? "
3 Jésus répondit : " Ni
lui, ni ses parents n'ont péché, mais c'est afin que les œuvres de
Dieu soient manifestées en lui.
4 Il faut, tandis qu'il est jour,
que je fasse les œuvres de celui qui m'a envoyé ; la nuit
vient, où personne ne peut travailler.
5 Pendant que je suis dans
le monde, je suis la lumière du monde. " —
6
Ayant ainsi parlé, il cracha à terre, fit de la boue avec sa
salive, puis il l'étendit sur les yeux de l'aveugle,
7 et lui
dit : " Va, lave-toi dans la piscine de Siloé (mot
qui se traduit : Envoyé). " Il partit, se lava, et
s'en retourna voyant clair.
8 Les voisins, et ceux qui
l'avaient vu auparavant demander l'aumône, disaient :
" N'est-ce pas là celui qui était assis et mendiait ? "
9
Les uns répondaient : " C'est lui " ;
d'autres : " Non, mais il lui ressemble. "
Mais lui disait : " C'est moi. "
10 Ils
lui dirent donc : " Comment tes yeux ont-ils été
ouverts ? "
11 Il répondit : " Un
homme, celui qu'on appelle Jésus, a fait de la boue, il l'a étendue
sur mes yeux, et m'a dit : Va à la piscine de Siloé et
lave-toi. J'y ai été, et, m'étant lavé, j'ai recouvré la
vue. —
12 Où est cet homme ? " lui
dirent-ils. Il répondit : " Je ne sais pas. "
13
Ils menèrent aux Pharisiens celui qui avait été aveugle.
14 Or,
c'était un jour de sabbat que Jésus avait ainsi fait de la boue et
ouvert les yeux de l'aveugle.
15 A leur tour, les Pharisiens lui
demandèrent comment il avait recouvré la vue, et il leur dit :
" Il m'a mis sur les yeux de la boue, je me suis lavé, et
je vois. "
16 Sur cela, quelques-uns des Pharisiens
disaient : " Cet homme n'est pas envoyé
de Dieu, puisqu'il n'observe pas le sabbat. " D'autres
disaient : " Comment un pécheur peut-il faire de tels
prodiges ? " Et la division était entre eux.
17
Ils dirent donc de nouveau à l'aveugle : " Et toi,
que dis-tu de lui, de ce qu'il t'a ouvert les yeux ? "
Il répondit : " C'est un prophète. "
18
Les Juifs ne voulurent donc pas croire que cet homme eut été
aveugle et qu'il eût recouvré la vue, jusqu'à ce qu'ils eussent
fait venir les parents de celui qui avait recouvré la vue.
19 Ils
leur demandèrent : " Est-ce là votre fils, que vous
dites être né aveugle ? Comment donc voit-il maintenant ? "
20
Ses parents répondirent : " Nous savons que c'est
bien là notre fils, et qu'il est né aveugle ;
21 mais
comment il voit maintenant, nous l'ignorons, et qui lui a ouvert les
yeux, nous ne le savons pas. Interrogez-le lui-même ; il a de
l'âge, lui-même parlera de ce qui le concerne. "
22
Ses parents parlèrent ainsi, parce qu'ils craignaient les Juifs. Car
déjà les Juifs étaient convenus que quiconque reconnaîtrait Jésus
pour le Christ serait exclu de la synagogue.
23 C'est pourquoi ses
parents dirent : " Il a de l'âge,
interrogez-le. "
24 Les Pharisiens firent venir une
seconde fois l'homme qui avait été aveugle, et lui dirent :
" Rends gloire à Dieu. Nous savons que cet homme est un
pécheur. "
25 Celui-ci répondit : " S'il
est un pécheur, je l'ignore ; je sais seulement que j'étais
aveugle, et qu'à présent je vois. "
26 Ils lui
dirent : " Qu'est-ce qu'il t'a fait ? Comment
t'a-t-il ouvert les yeux ? "
27 Il leur répondit :
" Je vous l'ai déjà dit et vous ne l'avez pas écouté :
pourquoi voulez-vous l'entendre encore ? Est-ce que, vous aussi,
vous voulez devenir ses disciples ? "
28 Ils le
chargèrent alors d'injures, et dirent : " C'est toi
qui es son disciple ; pour nous, nous sommes disciples de
Moïse.
29 Nous savons que Dieu a parlé à Moïse ; mais
celui-ci, nous ne savons d'où il est. "
30 Cet homme
leur répondit : " Il est étonnant que vous ne
sachiez pas d'où il est, et cependant il m'a ouvert les yeux.
31
Nous savons que Dieu n'exauce point les pécheurs ; mais si
quelqu'un l'honore et fait sa volonté, c'est celui-là qu'il
exauce.
32 Jamais on n'a ouï dire que quelqu'un ait ouvert les
yeux d'un aveugle-né.
33 Si cet homme n'était pas de Dieu, il ne
pourrait rien faire. "
34 Ils lui répondirent :
" Tu es né tout entier dans le péché, et tu nous fais la
leçon ? " Et ils le chassèrent.
35 Jésus
apprit qu'ils l'avaient ainsi chassé, et l'ayant rencontré, il lui
dit : " Crois-tu au Fils de l'homme ? "
36
Il répondit : " Qui est-il, Seigneur, afin que je
croie en lui ? "
37 Jésus lui dit : " Tu
l'as vu ; et celui qui te parle, c'est lui-même. " —
38
" Je crois, Seigneur " dit-il ; et se jetant
à ses pieds, il l'adora.
39 Alors Jésus dit : " Je
suis venu dans ce monde pour un jugement, afin que ceux qui ne voient
pas voient, et que ceux qui voient deviennent aveugles. "
40
Quelques Pharisiens qui étaient avec lui, lui dirent :
" Sommes-nous, nous aussi des aveugles ? "
41
Jésus leur répondit : " Si vous étiez des aveugles,
vous n'auriez point de péché ; mais maintenant vous dites :
Nous voyons ; votre péché demeure. "
1 " En vérité, en vérité, je vous
le dis, celui qui n'entre point par la porte dans la bergerie, mais
qui y monte par ailleurs, est un voleur et un brigand.
2 Mais
celui qui entre par la porte est le pasteur des brebis.
3 C'est à
lui que le portier ouvre, et les brebis entendent sa voix ; il
appelle par leur nom ses brebis, et il les mène aux pâturages.
4
Quand il a fait sortir toutes ses brebis, il marche devant elles, et
les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.
5 Elles
ne suivront point un étranger, mais elles le fuiront, parce qu'elles
ne connaissent pas la voix des étrangers. "
6 Jésus
leur dit cette allégorie ; mais ils ne comprirent pas de quoi
il leur parlait.
7 Jésus donc leur dit encore : " En
vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.
8
Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands ;
mais les brebis ne les ont point écoutés.
9 Je suis la porte :
si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé ; il entrera, et il
sortira, et il trouvera des pâturages.
10 Le voleur ne vient que
pour dérober, égorger et détruire ; moi, je suis venu pour
que les brebis aient la vie, et qu'elles soient dans l'abondance.
11
Je suis le bon pasteur. Le bon pasteur donne sa vie pour ses
brebis.
12 Mais le mercenaire, qui n'est pas le pasteur, et à qui
les brebis n'appartiennent pas, voit venir le loup, laisse là les
brebis et prend la fuite ; et le loup les ravit et les
disperse.
13 Le mercenaire s'enfuit, parce qu'il est mercenaire et
qu'il n'a nul souci des brebis.
14 Je suis le bon pasteur ;
je connais mes brebis, et mes brebis me connaissent,
15 comme mon
Père me connaît, et que je connais mon Père, et je donne ma vie
pour mes brebis.
16 J'ai encore d'autres brebis, qui ne sont pas
de cette bergerie ; il faut aussi que je les amène, et elles
entendront ma voix, et il y aura une seule bergerie, un seul
pasteur.
17 C'est pour cela que mon Père m'aime, parce que je
donne ma vie pour la reprendre.
18 Personne ne me la ravit, mais
je la donne de moi-même ; j'ai le pouvoir de la donner, et le
pouvoir de la reprendre : tel est l'ordre que j'ai reçu de mon
Père. "
19 Il s'éleva de nouveau une division
parmi les Juifs à l'occasion de ce discours.
20 Plusieurs d'entre
eux disaient : " Il est possédé d'un démon, il a
perdu le sens : Pourquoi l'écoutez-vous ? "
21
D'autres disaient : " Ce ne sont pas là les paroles
d'un possédé ; est-ce qu'un démon peut ouvrir les yeux des
aveugles ? "
22 On célébrait à Jérusalem la
fête de la Dédicace ; c'était l'hiver ;
23 et Jésus
se promenait dans le temple, sous le portique de Salomon.
24 Les
Juifs l'entourèrent donc et lui dirent : " Jusques à
quand tiendrez-vous notre esprit en suspens ? Si vous êtes le
Christ dites-le-nous franchement. "
25 Jésus leur
répondit : " Je vous l'ai dit, et vous ne me
croyez pas : les œuvres que je fais au nom de mon Père rendent
témoignage de moi ;
26 mais vous ne me croyez point, parce
que vous n'êtes pas de mes brebis.
27 Mes brebis entendent ma
voix ; je les connais, et elles me suivent.
28 Et je leur
donne une vie éternelle, et elles ne périront jamais, et nul ne les
ravira de ma main ;
29 mon Père, qui me les a données, est
plus grand que tous, et nul ne peut les ravir de la main de mon
Père.
30 Mon père et moi nous sommes un. "
31
Les Juifs ramassèrent de nouveau des pierres pour le lapider.
32
Jésus leur dit : " J'ai fait devant vous beaucoup
d'œuvres bonnes qui venaient de mon Père : pour laquelle de
ces œuvres me lapidez-vous ? "
33 Les Juifs lui
répondirent : " Ce n'est pas pour une bonne œuvre
que nous vous lapidons, mais pour un blasphème, et parce que, étant
homme, vous vous faites Dieu. "
34 Jésus leur
répondit : " N'est-il pas écrit dans votre Loi :
J'ai dit : vous êtes des dieux ?
35 Si la Loi appelle
dieux ceux à qui la parole de Dieu a été adressée, et si
l'Écriture ne peut être anéantie,
36 comment dites-vous à
celui que le Père a sanctifié et envoyé dans le monde : Vous
blasphémez, parce que j'ai dit : Je suis le Fils de Dieu ?
37
Si je ne fais pas les œuvres de mon Père, ne me croyez pas.
38
Mais si je les fais, lors même que vous ne voudriez pas me croire,
croyez à mes œuvres : afin que vous sachiez et reconnaissiez
que le Père est en moi, et que je suis dans le Père. "
39
Là-dessus, ils cherchèrent de nouveau à se saisir de lui, mais il
s'échappa de leurs mains.
40 Il s'en retourna au delà du
Jourdain, dans le lieu où Jean avait commencé à baptiser ; et
il y demeura.
41 Et beaucoup venaient à lui, disant : " Jean
n'a fait aucun miracle ;
42 mais tout ce qu'il a dit de
celui-ci était vrai. " Et il y en eut là beaucoup qui
crurent en lui.
1 Il y avait un malade, Lazare, de Béthanie,
village de Marie et de Marthe, sa sœur.
2 — Marie est
celle qui oignit de parfum le Seigneur, et lui essuya les pieds avec
ses cheveux ; et c'était son frère Lazare qui était
malade. —
3 Les sœurs envoyèrent dire à Jésus :
" Seigneur, celui que vous aimez est malade. "
4
Ce qu'ayant entendu, Jésus dit : " Cette maladie ne
va pas à la mort, mais elle est pour la gloire de Dieu, afin que le
Fils de Dieu soit glorifié par elle. "
5 Or, Jésus
aimait Marthe, et sa sœur Marie, et Lazare.
6 Ayant donc
appris qu'il était malade, il resta deux jours encore au lieu où il
était.
7 Il dit ensuite à ses disciples : " Retournons
en Judée. "
8 Les disciples lui dirent : " Maître,
tout à l'heure les Juifs voulaient vous lapider, et vous retournez
là ? "
9 Jésus répondit : " N'y
a-t-il pas douze heures dans le jour ? Si quelqu'un marche
pendant le jour, il ne se heurte point, parce qu'il voit la lumière
de ce monde.
10 Mais s'il marche pendant la nuit, il se heurte,
parce qu'il manque de lumière. "
11 Il parla ainsi, et
ajouta : " Notre ami Lazare dort, mais je me mets en
route pour le réveiller. "
12 Ses disciples lui
dirent : " S'il dort, il guérira. "
13
Mais Jésus avait parlé de sa mort, et ils pensaient que c'était du
repos du sommeil.
14 Alors Jésus leur dit clairement :
" Lazare est mort ;
15 et je me réjouis à cause
de vous de n'avoir pas été là, afin que vous croyiez ; mais
allons vers lui. "
16 Et Thomas, appelé Didyme, dit aux
autres disciples : " Allons-y, nous aussi, afin de
mourir avec lui. "
17 Jésus vint donc et trouva
Lazare depuis quatre jours dans le sépulcre.
18 Or Béthanie
était près de Jérusalem, à quinze stades environ.
19 Beaucoup
de Juifs étaient venus près de Marthe et de Marie pour les consoler
au sujet de leur frère.
20 Dès que Marthe eut appris que Jésus
arrivait, elle alla au-devant de lui, tandis que Marie se tenait
assise à la maison.
21 Marthe dit donc à Jésus :
" Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait
pas mort.
22 Mais maintenant encore, je sais que tout ce que vous
demanderez à Dieu, Dieu vous l'accordera. "
23 Jésus
lui dit : " Votre frère ressuscitera. —
24
Je sais, lui répondit Marthe, qu'il ressuscitera lors de la
résurrection, au dernier jour. "
25 Jésus lui dit :
" Je suis la résurrection et la vie ; celui qui croit
en moi, fût-il mort, vivra ;
26 et quiconque vit et croit en
moi, ne mourra point pour toujours. Le croyez-vous ? —
27
Oui, Seigneur, lui dit-elle, je crois que vous êtes le Christ, le
Fils de Dieu, qui devait venir en ce monde. "
28
Lorsqu'elle eut ainsi parlé, elle s'en alla, et appela en secret
Marie, sa sœur, disant : " Le Maître est là, et il
t'appelle. "
29 Dès que celle-ci l'eut entendu, elle se
leva promptement et alla vers lui.
30 Car Jésus n'était pas
encore entré dans le village ; il n'avait pas quitté le lieu
où Marthe l'avait rencontré.
31 Les Juifs qui étaient avec
Marie, et la consolaient, l'ayant vue se lever en hâte et sortir, la
suivirent en pensant : " Elle va au sépulcre pour y
pleurer. "
32 Lorsque Marie fut arrivée au lieu où
était Jésus, le voyant, elle tomba à ses pieds, et lui dit :
" Seigneur, si vous aviez été ici, mon frère ne serait
pas mort. "
33 Jésus la voyant pleurer, elle et les
Juifs qui l'accompagnaient, frémit en son esprit, et se laissa aller
à son émotion.
34 Et il dit : " Où l'avez-vous
mis ? — Seigneur, lui répondirent-ils, venez et
voyez. "
35 Et Jésus pleura.
36 Les Juifs dirent :
" Voyez comme il l'aimait ! "
37 Mais
quelques-uns d'entre eux dirent : " Ne pouvait-il pas,
lui qui a ouvert les yeux d'un aveugle-né, faire aussi que cet homme
ne mourût point ? "
38 Jésus donc, frémissant
de nouveau en lui-même, se rendit au sépulcre : c'était un
caveau, et une pierre était posée dessus.
39 " Otez la
pierre ", dit Jésus. Marthe, la sœur de celui qui était
mort, lui dit : " Seigneur, il sent déjà, car il y a
quatre jours qu'il est là. "
40 Jésus lui dit :
" Ne vous ai-je pas dit que si vous croyez, vous verrez la
gloire de Dieu ? "
41 Ils ôtèrent donc la
pierre ; et Jésus leva les yeux en haut et dit : " Père,
je vous rends grâces de ce que vous m'avez exaucé.
42 Pour moi,
je savais que vous m'exaucez toujours ; mais j'ai dit cela à
cause de la foule qui m'entoure, afin qu'ils croient que c'est vous
qui m'avez envoyé. "
43 Ayant parlé ainsi, il cria
d'une voix forte : " Lazare, sors ! "
44
Et le mort sortit, les pieds et les mains liés de bandelettes, et le
visage enveloppé d'un suaire. Jésus leur dit : " Déliez-le,
et laissez-le aller. "
45 Beaucoup d'entre les Juifs
qui étaient venus près de Marie et de Marthe, et qui avaient vu ce
qu'avait fait Jésus, crurent en lui.
46 Mais quelques-uns d'entre
eux allèrent trouver les Pharisiens, et leur racontèrent ce que
Jésus avait fait.
47 Les Pontifes et les Pharisiens assemblèrent
donc le Sanhédrin et dirent : " Que ferons-nous ?
Car cet homme opère beaucoup de miracles.
48 Si nous le laissons
faire, tous croiront en lui, et les Romains viendront détruire notre
ville et notre nation. "
49 L'un d'eux, Caïphe, qui
était grand prêtre cette année-là, leur dit : " Vous
n'y entendez rien ;
50 vous ne réfléchissez pas qu'il est
de votre intérêt qu'un seul homme meure pour le peuple, et que
toute la nation ne périsse pas. "
51 Il ne dit pas cela
de lui-même ; mais étant grand prêtre cette année-là, il
prophétisa que Jésus devait mourir pour la nation ; —
52
et non seulement pour la nation, mais aussi afin de réunir en un
seul corps les enfants de Dieu qui sont dispersés.
53 Depuis ce
jour, ils délibérèrent sur les moyens de le faire mourir.
54
C'est pourquoi Jésus ne se montrait plus en public parmi les Juifs ;
mais il se retira dans la contrée voisine du désert, dans une ville
nommée Ephrem, et il y séjourna avec ses disciples.
55
Cependant la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent
de cette contrée à Jérusalem, avant la Pâque, pour se
purifier.
56 Ils cherchaient Jésus et ils se disaient les uns aux
autres, se tenant dans le temple : " Que vous en
semble ? Pensez-vous qu'il ne viendra pas à la fête ? "
Or, les Pontifes et les Pharisiens avaient donné l'ordre que, si
quelqu'un savait où il était, il le déclarât, afin qu'ils le
fissent prendre.
1 Six jours avant la Pâque, Jésus vint à
Béthanie, où était Lazare, le mort qu'il avait ressuscité.
2
Là, on lui fit un souper, et Marthe servait. Or, Lazare était de
ceux qui se trouvaient à table avec lui.
3 Marie, ayant pris une
livre d'un parfum de nard pur très précieux, en oignit les pieds de
Jésus, et les essuya avec ses cheveux ; et la maison fut
remplie de l'odeur du parfum.
4 Alors un de ses disciples, Judas
Iscariote, celui qui devait le trahir, dit :
5 " Pourquoi
n'a-t-on pas vendu ce parfum trois cents deniers, pour les donner aux
pauvres ? "
6 Il dit cela, non qu'il se souciât
des pauvres, mais parce qu'il était voleur, et qu'ayant la bourse,
il dérobait ce qu'on y mettait.
7 Jésus lui dit donc :
" Laisse-la ; elle a gardé ce parfum pour le jour de
ma sépulture.
8 Car vous aurez toujours des pauvres avec vous ;
mais moi, vous ne m'aurez pas toujours ! "
9 Un
grand nombre de Juifs surent que Jésus était à Béthanie, et ils
vinrent, non seulement à cause de Jésus, mais aussi pour voir
Lazare qu'il avait ressuscité des morts.
10 Mais les Princes des
prêtres délibérèrent de faire mourir aussi Lazare,
11 parce
que beaucoup de Juifs se retiraient à cause de lui, et croyaient en
Jésus.
12 Le lendemain, une multitude de gens qui étaient
venus pour la fête, ayant appris que Jésus se rendait à
Jérusalem,
13 prirent des rameaux de palmiers, et allèrent
au-devant de lui, en criant : " Hosanna ! Béni
soit celui qui vient au nom du Seigneur, le Roi d'Israël ! "
14
Jésus, ayant trouvé un ânon, monta dessus, selon ce qui est
écrit :
15 " Ne crains point, fille de Sion, voici
ton Roi qui vient, assis sur le petit d'une ânesse. "
16
— Ses disciples ne comprirent pas d'abord ces choses ;
mais lorsque Jésus fut glorifié, ils se souvinrent qu'elles avaient
été écrites de lui, et qu'il les avait accomplies en ce qui le
regarde. —
17 La foule donc qui était avec lui lorsqu'il
appela Lazare du tombeau et le ressuscita des morts lui rendait
témoignage ;
18 et c'est aussi parce qu'elle avait appris
qu'il avait fait ce miracle, que la multitude s'était portée à sa
rencontre.
19 Les Pharisiens se dirent donc entre eux :
" Vous voyez bien que vous ne gagnez rien ; voilà que
tout le monde court après lui. "
20 Or, il y avait
quelques Gentils parmi ceux qui étaient montés pour adorer, lors de
la fête.
21 Ils s'approchèrent de Philippe, qui était de
Bethsaïde en Galilée, et lui firent cette demande :
" Seigneur, nous voudrions bien voir Jésus. "
22
Philippe alla le dire à André, puis André et Philippe allèrent le
dire à Jésus.
23 Jésus leur répondit : " L'heure
est venue où le Fils de l'homme doit être glorifié.
24 En
vérité, en vérité, je vous le dis, si le grain de blé tombé en
terre ne meurt pas,
25 il demeure seul ; mais s'il meurt, il
porte beaucoup de fruit. Celui qui aime sa vie, la perdra ; et
celui qui hait sa vie en ce monde, la conservera pour la vie
éternelle.
26 Si quelqu'un veut être mon serviteur, qu'il me
suive, et là où je suis, là aussi sera mon serviteur. Si quelqu'un
me sert, mon Père l'honorera.
27 Maintenant mon âme est
troublée ; et que dirai-je ?... Père, délivrez-moi de
cette heure... Mais c'est pour cela que je suis arrivé à cette
heure.
28 Père, glorifiez votre nom. " Et une voix vint
du ciel : " Je l'ai glorifié et je le glorifierai
encore. "
29 La foule qui était là et qui avait
entendu, disait : " C'est le tonnerre " ;
d'autres disaient : " Un ange lui a parlé. "
30
Jésus dit : " Ce n'est pas pour moi que cette voix
s'est fait entendre, mais pour vous.
31 C'est maintenant le
jugement de ce monde ; c'est maintenant que le Prince de ce
monde va être jeté dehors.
32 Et moi, quand j'aurai été élevé
de la terre, j'attirerai tous les hommes à moi. "
33 Ce
qu'il disait, pour marquer de quelle mort il devait mourir.
34 La
foule lui répondit : " Nous avons appris par la Loi
que le Christ demeure éternellement : comment donc dites-vous :
il faut que le Fils de l'homme soit élevé ? Qui est ce Fils de
l'homme ? "
35 Jésus leur dit : " La
lumière n'est plus que pour un temps au milieu de vous. Marchez,
pendant que vous avez la lumière, de peur que les ténèbres ne vous
surprennent : celui qui marche dans les ténèbres ne sait où
il va.
36 Pendant que vous avez la lumière, croyez en la lumière,
afin que vous soyez des enfants de lumière. " Jésus dit
ces choses, puis s'en allant il se déroba à leurs yeux.
37
Quoiqu'il eût fait tant de miracles en leur présence, ils ne
croyaient point en lui :
38 afin que fût accompli l'oracle
du prophète Isaïe, disant : " Seigneur, qui a cru à
notre parole ? et à qui le bras du Seigneur a-t-il été
révélé ? "
39 Ils ne pouvaient donc croire,
parce qu'Isaïe a dit encore :
40 " Il a aveuglé
leurs yeux et endurci leur cœur, de peur qu'ils ne voient des yeux,
qu'ils ne comprennent du cœur, qu'ils ne se convertissent, et que je
ne les guérisse. "
41 Isaïe dit ces choses, lorsqu'il
vit la gloire du Seigneur et qu'il parla de lui.
42 Beaucoup,
toutefois, même parmi les membres du Sanhédrin, crurent en lui ;
mais, à cause des Pharisiens, ils ne le confessaient pas, de peur
d'être chassés de la synagogue.
43 Car ils aimèrent la gloire
des hommes plus que la gloire de Dieu.
44 Or, Jésus éleva la
voix et dit : " Celui qui croit en moi, croit, non pas
en moi, mais en celui qui m'a envoyé ;
45 et celui qui me
voit, voit celui qui m'a envoyé.
46 Je suis venu dans le monde
comme une lumière, afin que celui qui croit en moi, ne demeure pas
dans les ténèbres.
47 Si quelqu'un entend ma parole, et ne la
garde pas, moi je ne le juge point ; car je suis venu, non pour
juger le monde, mais pour sauver le monde.
48 Celui qui me méprise
et ne reçoit pas ma parole, il a son juge : c'est la parole
même que j'ai annoncée ; elle le jugera au dernier jour.
49
Car je n'ai point parlé de moi-même ; mais le Père, qui m'a
envoyé, m'a prescrit lui-même ce que je dois dire et ce que je dois
enseigner.
50 Et je sais que son commandement est la vie
éternelle. Les choses donc que je dis, je les dis comme mon Père me
les a enseignées. "
1 Avant la fête de Pâque, Jésus, sachant que
son heure était venue de passer de ce monde à son Père, après
avoir aimé les siens qui étaient dans le monde, les aima jusqu'à
la fin.
2 Pendant le souper, lorsque déjà le diable avait
mis dans le cœur de Judas, fils de Simon Iscariote, le dessein de le
livrer,
3 Jésus, qui savait que son Père avait remis toutes
choses entre ses mains, et qu'il était sorti de Dieu et s'en allait
à Dieu,
4 se leva de table, posa son manteau, et, ayant pris un
linge, il s'en ceignit.
5 Puis il versa de l'eau dans le bassin et
se mit à laver les pieds de ses disciples, et à les essuyer avec le
linge dont il était ceint.
6 Il vint donc à Simon-Pierre ;
et Pierre lui dit : " Quoi, vous Seigneur, vous me
lavez les pieds ! "
7 Jésus lui répondit :
" Ce que je fais, tu ne le sais pas maintenant, mais tu le
comprendras bientôt. "
8 Pierre lui dit : " Non,
jamais vous ne me laverez les pieds. " Jésus lui
répondit : " Si je ne te lave, tu n'auras point de
part avec moi. "
9 Simon-Pierre lui dit :
" Seigneur, non seulement les pieds, mais encore les mains
et la tête ! "
10 Jésus lui dit : " Celui
qui a pris un bain n'a besoin que de laver ses pieds ; il est
pur tout entier. Et vous aussi, vous êtes purs, mais non pas
tous. "
11 Car il savait quel était celui qui allait le
livrer ; c'est pourquoi il dit : " Vous n'êtes
pas tous purs. "
12 Après qu'il leur eut lavé les
pieds, et repris son manteau, il se remit à table et leur dit :
" Comprenez-vous ce que je vous ai fait ?
13 Vous
m'appelez le Maître et le Seigneur : et vous dites bien, car je
le suis.
14 Si donc moi, le Seigneur et le Maître, je vous ai
lavé les pieds, vous devez aussi vous laver les pieds les uns aux
autres.
15 Car je vous ai donné l'exemple, afin que, comme je
vous ai fait, vous fassiez aussi vous-mêmes.
16 En vérité, en
vérité, je vous le dis, le serviteur n'est pas plus grand que son
maître, ni l'apôtre plus grand que celui qui l'a envoyé.
17 Si
vous savez ces choses vous êtes heureux, pourvu que vous les
pratiquiez.
18 Je ne dis pas cela de vous tous ; je connais
ceux que j'ai élus ; mais il faut que l'Écriture
s'accomplisse : Celui qui mange le pain avec moi, a levé le
talon contre moi.
19 Je vous le dis dès maintenant, avant que la
chose arrive, afin que, lorsqu'elle sera arrivée, vous reconnaissiez
qui je suis.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis,
quiconque me reçoit, reçoit celui qui m'a envoyé. "
21
Ayant ainsi parlé, Jésus fut troublé en son esprit ; et il
affirma expressément : " En vérité, en vérité, je
vous le dis, un de vous me livrera. "
22 Les disciples
se regardaient les uns les autres, ne sachant de qui il parlait.
23
Or, l'un d'eux était couché sur le sein de Jésus ; c'était
celui que Jésus aimait.
24 Simon-Pierre lui fit donc signe pour
lui dire : " Qui est celui dont il parle ? "
25
Le disciple, s'étant penché sur le sein de Jésus, lui dit :
" Seigneur, qui est-ce ? "
26 Jésus
répondit : " C'est celui à qui je présenterai le
morceau trempé. " Et ayant trempé du pain, il le donna à
Judas Iscariote, fils de Simon.
27 Aussitôt que Judas l'eut pris,
Satan entra en lui ; et Jésus lui dit : " Ce que
tu fais, fais-le vite. "
28 Aucun de ceux qui étaient à
table ne comprit pourquoi il lui disait cela.
29 Quelques-uns
pensaient que, Judas ayant la bourse, Jésus voulait lui dire :
" Achète ce qu'il faut pour la fête, " ou :
" Donne quelque chose aux pauvres. "
30 Judas
ayant pris le morceau de pain, se hâta de sortir. Il était
nuit.
31 Lorsque Judas fut sorti, Jésus dit :
" Maintenant le Fils de l'homme a été glorifié, et Dieu
a été glorifié en lui.
32 Si Dieu a été glorifié en lui,
Dieu aussi le glorifiera en lui-même, et il le glorifiera
bientôt.
33 Mes petits enfants, je ne suis plus avec vous que
pour un peu de temps. Vous me chercherez et comme j'ai dit aux Juifs
qu'ils ne pouvaient venir où je vais, je vous le dis aussi
maintenant.
34 Je vous donne un commandement nouveau : que
vous vous aimiez les uns les autres ; que comme je vous ai
aimés, vous vous aimiez aussi les uns les autres.
35 C'est à
cela que tous connaîtront que vous êtes mes disciples, si vous avez
de l'amour les uns pour les autres. "
36
Simon-Pierre lui dit : " Seigneur, où allez-vous ? "
Jésus répondit : " Où je vais, tu ne peux me suivre
à présent ; mais tu me suivras plus tard. —
37
Seigneur, lui dit Pierre, pourquoi ne puis-je vous suivre à
présent ? Je donnerai ma vie pour vous. "
38 Jésus
lui répondit : " Tu donneras ta vie pour moi !
En vérité, en vérité, je te le dis, le coq ne chantera pas, avant
que tu ne m'aies renié trois fois. "
1 " Que votre cœur ne se trouble
point. Vous croyez en Dieu, croyez aussi en moi.
2 Il y a beaucoup
de demeures dans la maison de mon Père ; s'il en était
autrement, je vous l'aurais dit, car je vais vous y préparer une
place.
3 Et lorsque je m'en serai allé et que je vous aurai
préparé une place, je reviendrai, et je vous prendrai avec moi,
afin que là où je suis, vous y soyez aussi ;
4 et là où
je vais, vous en savez le chemin. "
5 Thomas lui
dit : " Seigneur, nous ne savons où vous allez ;
comment donc en saurions-nous le chemin ? "
6 Jésus
lui dit : " Je suis le chemin, la vérité et la vie ;
nul ne vient au Père que par moi.
7 Si vous m'aviez connu, vous
auriez aussi connu mon Père... dès à présent vous le connaissez,
et vous l'avez vu. "
8 Philippe lui dit :
" Seigneur, montrez-nous le Père, et cela nous suffit. "
9
Jésus lui répondit : " Il y a longtemps que je suis
avec vous, et tu ne m'as pas connu ? Philippe, celui qui m'a vu,
a vu aussi le Père. Comment peux-tu dire : Montrez-nous le
Père !
10 Ne crois-tu pas que je suis dans le Père, et que
le Père est en moi ? Les paroles que je vous dis, je ne les dis
pas de moi-même : le Père qui demeure en moi fait lui-même
ces œuvres.
11 Croyez sur ma parole que je suis dans le Père, et
que le Père est en moi.
12 Croyez-le du moins à cause de ces
œuvres.
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui
croit en moi fera aussi les œuvres que je fais, et il en fera de
plus grandes, parce que je m'en vais au Père,
13 et que tout ce
que vous demanderez au Père en mon nom, je le ferai, afin que le
Père soit glorifié dans le Fils.
14 Si vous me demandez quelque
chose en mon nom, je le ferai.
15 Si vous m'aimez, gardez mes
commandements.
16 Et moi, je prierai le Père, et il vous donnera
un autre Consolateur, pour qu'il demeure toujours avec vous ;
17
c'est l'Esprit de vérité, que le monde ne peut recevoir, parce
qu'il ne le voit point et ne le connaît point ; mais vous, vous
le connaissez, parce qu'il demeure au milieu de vous ; et il
sera en vous.
18 Je ne vous laisserai point orphelins ; je
viendrai à vous.
19 Encore un peu de temps, et le monde ne me
verra plus ; mais vous, vous me verrez, parce que je vis, et que
vous vivrez.
20 En ce jour-là, vous connaîtrez que je suis en
mon Père, et vous en moi, et moi en vous.
21 Celui qui a mes
commandements et qui les garde, c'est celui-là qui m'aime ; et
celui qui m'aime sera aimé de mon Père ; et moi je l'aimerai
et je me manifesterai à lui. "
22 Judas, non pas
l'Iscariote, lui dit : " Seigneur, comment se fait-il
que vous vouliez vous manifester à nous, et non au monde ? "
23
Jésus lui répondit : " Si quelqu'un m'aime, il
gardera ma parole, et mon Père l'aimera, et nous viendrons à lui,
et nous ferons chez lui notre demeure.
24 Celui qui ne m'aime pas,
ne gardera pas mes paroles. Et la parole que vous entendez n'est pas
de moi, mais du Père qui m'a envoyé.
25 Je vous ai dit ces
choses pendant que je demeure avec vous.
26 Mais le Consolateur,
l'Esprit-Saint, que mon Père enverra en mon nom, lui, vous
enseignera toutes choses, et vous rappellera tout ce que je vous ai
dit.
27 Je vous laisse la paix, je vous donne ma paix ; je ne
la donne pas comme la donne le monde. Que votre cœur ne se trouble
point et ne s'effraye point.
28 Vous avez entendu que je vous ai
dit : Je m'en vais, et je reviens à vous. Si vous m'aimiez,
vous vous réjouiriez de ce que je vais au Père, car mon Père est
plus grand que moi.
29 Et maintenant, je vous ai dit ces choses
avant qu'elles n'arrivent, afin que, quand elles seront arrivées,
vous croyiez.
30 Je ne m'entretiendrai plus guère avec vous, car
le Prince de ce monde vient et il n'a rien en moi.
31 Mais afin
que le monde sache que j'aime mon Père, et que j'agis selon le
commandement que mon Père m'a donné, levez-vous, partons d'ici. "
1 " Je suis la vraie vigne, et mon Père
est le vigneron.
2 Tout sarment qui en moi ne porte pas de fruit,
il le retranche ; et tout sarment qui porte du fruit, il
l'émonde, afin qu'il en porte davantage.
3 Déjà vous êtes
purs, à cause de la parole que je vous ai annoncée.
4 Demeurez
en moi, et moi en vous. Comme le sarment ne peut de lui-même porter
du fruit, s'il ne demeure uni à la vigne, ainsi vous ne le pouvez
non plus, si vous ne demeurez en moi.
5 Je suis la vigne, vous
êtes les sarments. Celui qui demeure en moi, et en qui je demeure,
porte beaucoup de fruits : car, séparés de moi, vous ne pouvez
rien faire.
6 Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté
dehors, comme le sarment, et il sèche ; puis on ramasse ces
sarments, on les jette au feu, et ils brûlent.
7 Si vous demeurez
en moi, et que mes paroles demeurent en vous, vous demanderez ce que
vous voudrez, et cela vous sera accordé.
8 C'est la gloire de mon
Père que vous portiez beaucoup de fruits, et que vous soyez mes
disciples.
9 Comme mon Père m'a aimé, moi aussi je vous ai
aimés : demeurez dans mon amour.
10 Si vous gardez mes
commandements, vous demeurerez dans mon amour, comme moi-même j'ai
gardé les commandements de mon Père, et comme je demeure dans son
amour.
11 Je vous ai dit ces choses, afin que ma joie soit en
vous, et que votre joie soit parfaite.
12 Ceci est mon
commandement, que vous vous aimiez les uns les autres, comme je vous
ai aimés.
13 Il n'y a pas de plus grand amour que de donner sa
vie pour ses amis.
14 Vous êtes mes amis, si vous faites ce que
je vous commande.
15 Je ne vous appelle plus serviteurs, parce que
le serviteur ne sait pas ce que fait son maître ; mais je vous
ai appelés amis, parce que tout ce que j'ai entendu de mon Père, je
vous l'ai fait connaître.
16 Ce n'est pas vous qui m'avez
choisi ; mais c'est moi qui vous ai choisis et qui vous ai
établis, pour que vous alliez et que vous portiez du fruit, que
votre fruit demeure, et que le Père vous accorde ce que vous lui
demanderez en mon nom.
17 Ce que je vous commande, c'est de vous
aimer les uns les autres.
18 Si le monde vous hait, sachez
qu'il m'a haï le premier.
19 Si vous étiez du monde, le monde
aimerait ce qui lui appartiendrait en propre ; mais parce que
vous n'êtes pas du monde, et que je vous ai choisis du milieu du
monde, à cause de cela le monde vous hait.
20 Souvenez-vous de la
parole que je vous ai dite : Le serviteur n'est pas plus grand
que le maître. S'ils m'ont persécuté, ils vous persécuteront,
vous aussi ; s'ils ont gardé ma parole, ils garderont aussi la
vôtre.
21 Mais ils vous feront toutes ces choses à cause de mon
nom, parce qu'ils ne connaissent pas celui qui m'a envoyé.
22 Si
je n'étais pas venu, et que je ne leur eusse point parlé, ils
seraient sans péché ; mais maintenant leur péché est sans
excuse.
23 Celui qui me hait, hait aussi mon Père.
24 Si je
n'avais pas fait au milieu d'eux des œuvres que nul autre n'a
faites, ils seraient sans péché ; mais maintenant ils ont vu,
et ils me haïssent, moi et mon Père.
25 Mais cela
est arrivé afin que s'accomplît la parole
qui est écrite dans leur Loi : ils m'ont haï sans sujet.
26
Lorsque le Consolateur que je vous enverrai d'auprès du Père,
l'Esprit de vérité qui procède du Père, sera venu, il rendra
témoignage de moi.
27 Et vous aussi, vous me
rendrez témoignage, parce que vous êtes avec moi dès le
commencement. "
1 " Je vous ai dit ces choses, afin que
vous ne soyez pas scandalisés.
2 Ils vous chasseront des
synagogues ; et même l'heure vient où quiconque vous fera
mourir, croira faire à Dieu un sacrifice agréable.
3 Et ils
agiront ainsi, parce qu'ils n'ont connu ni mon Père, ni moi.
4
Mais je vous l'ai dit afin que, lorsque l'heure sera venue, vous vous
souveniez que je vous l'ai annoncé.
5 Je ne vous en ai pas parlé
dès le commencement, parce que j'étais avec vous.
Et
maintenant que je m'en vais à celui qui m'a envoyé, aucun de vous
ne me demande : " Où allez-vous ? "
6
Mais parce que je vous ai dit ces choses, la tristesse a rempli votre
cœur.
7 Cependant je vous dis la vérité : il vous est bon
que je m'en aille ; car, si je ne m'en vais pas, le Consolateur
ne viendra pas en vous ; mais si je m'en vais, je vous
l'enverrai.
8 Et quand il sera venu, il convaincra le monde au
sujet du péché, de la justice et du jugement :
9 au sujet
du péché, parce qu'ils n'ont pas cru en moi ;
10 au sujet
de la justice, parce que je vais au Père, et que vous ne me verrez
plus ;
11 au sujet du jugement, parce que le Prince de ce
monde est [déjà] jugé.
12 J'ai encore beaucoup de choses à
vous dire ; mais vous ne pouvez les porter à présent.
13
Quand le Consolateur, l'Esprit de vérité, sera venu, il vous
guidera dans toute la vérité. Car il ne parlera pas de lui-même,
mais il dira tout ce qu'il aura entendu, et il vous annoncera les
choses à venir.
14 Celui-ci me glorifiera, parce qu'il recevra de
ce qui est à moi, et il vous l'annoncera.
15 Tout ce que le Père
a est à moi. C'est pourquoi j'ai dit qu'il recevra ce qui est à
moi, et qu'il vous l'annoncera.
16 Encore un peu de temps, et
vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me
verrez, parce que je vais à mon Père. "
17 Sur
quoi, quelques-uns de ses disciples se dirent entre eux : " Que
signifie ce qu'il nous dit : Encore un peu de temps, et vous ne
me verrez plus ; et encore un peu de temps, et vous me verrez,
parce que je vais à mon Père ? "
18 Ils disaient
donc : " Que signifie cet encore un peu de temps ?
Nous ne savons ce qu'il veut dire. "
19 Jésus
connut qu'ils voulaient l'interroger et leur dit : " Vous
vous questionnez entre vous sur ce que j'ai dit : Encore un peu
de temps et vous ne me verrez plus ; et encore un peu de temps,
et vous me verrez.
20 En vérité, en vérité, je vous le dis,
vous pleurerez et vous vous lamenterez, tandis que le monde se
réjouira ; vous serez affligés, mais votre affliction se
changera en joie.
21 La femme, lorsqu'elle enfante, est dans la
souffrance parce que son heure est venue ; mais lorsqu'elle a
donné le jour à l'enfant, elle ne se souvient plus de ses douleurs,
dans la joie qu'elle a de ce qu'un homme est né dans le monde.
22
Vous donc aussi, vous êtes maintenant dans l'affliction ; mais
je vous reverrai, et votre cœur se réjouira, et nul ne vous ravira
votre joie.
23 En ce jour-là, vous ne m'interrogerez plus sur
rien. En vérité, en vérité, je vous le dis, tout ce que vous
demanderez à mon Père, il vous le donnera en mon nom.
24 Jusqu'à
présent vous n'avez rien demandé en mon nom : demandez, et
vous recevrez, afin que votre joie soit parfaite.
25 Je vous
ai dit ces choses en paraboles. L'heure vient où je ne vous parlerai
plus en paraboles, mais je vous parlerai ouvertement du Père.
26
En ce jour-là, vous demanderez en mon nom, et je ne vous dis point
que je prierai le Père pour vous.
27 Car le Père lui-même vous
aime, parce que vous m'avez aimé, et que vous avez cru que je suis
sorti du Père.
28 Je suis sorti du Père, et je suis venu dans le
monde ; maintenant je quitte le monde, et je vais au Père. "
29
Ses disciples lui dirent ; " Voilà que vous parlez
ouvertement et sans vous servir d'aucune figure.
30 Maintenant
nous voyons que vous savez toutes choses, et que vous n'avez pas
besoin que personne vous interroge ; c'est pourquoi nous croyons
que vous êtes sorti de Dieu. "
31 Jésus leur
répondit : " Vous croyez à présent... "
32
Voici que l'heure vient, et déjà elle est venue, où vous serez
dispersés, chacun de son côté, et vous me laisserez seul ;
pourtant je ne suis pas seul, parce que le Père est avec moi.
33
Je vous ai dit ces choses, afin que vous ayez la paix en moi. Vous
avez des tribulations dans le monde ; mais prenez confiance,
j'ai vaincu le monde.
1 Ayant ainsi parlé, Jésus leva les yeux au
ciel et dit : " Père, l'heure est venue, glorifiez
votre Fils, afin que votre Fils vous glorifie,
2 puisque vous lui
avez donné autorité sur toute chair, afin qu'à tous ceux que vous
lui avez donnés, il donne la vie éternelle.
3 Or, la vie
éternelle, c'est qu'ils vous connaissent, vous, le seul vrai Dieu,
et celui que vous avez envoyé, Jésus-Christ.
4 Je vous ai
glorifié sur la terre, j'ai achevé l'œuvre que vous m'avez donnée
à faire.
5 Et maintenant à vous, Père, glorifiez-moi auprès de
vous, de la gloire que j'avais auprès de vous, avant que le monde
fût.
6 J'ai manifesté votre nom aux hommes que vous m'avez
donnés du milieu du monde. Ils étaient à vous, et vous me les avez
donnés : et ils ont gardé votre parole.
7 Ils savent à
présent que tout ce que vous m'avez donné vient de vous ;
8
car les paroles que vous m'avez données, je les leur ai données ;
et ils les ont reçues, et ils ont vraiment reconnu que je suis sorti
de vous, et ils ont cru que c'est vous qui m'avez envoyé.
9
C'est pour eux que je prie. Je ne prie pas pour le monde, mais pour
ceux que vous m'avez donnés ; parce qu'ils sont à vous :
10
car tout ce qui est à moi est à vous, et tout ce qui est à vous
est à moi, et que je suis glorifié en eux.
11 Je ne suis plus
dans le monde ; pour eux, ils sont dans le monde, et moi, je
vais à vous. Père saint, gardez dans votre nom ceux que vous m'avez
donnés, afin qu'ils ne fassent qu'un, comme nous.
12 Lorsque
j'étais avec eux, je les conservais dans votre nom. J'ai gardé ceux
que vous m'avez donnés, et pas un d'eux ne s'est perdu, hormis le
fils de perdition, afin que l'Ecriture fût accomplie.
13
Maintenant je vais à vous, et je fais cette prière, pendant que je
suis dans le monde, afin qu'ils aient en eux la plénitude de ma
joie.
14 Je leur ai donné votre parole, et le monde les a haïs,
parce qu'ils ne sont pas du monde, comme moi-même je ne suis pas du
monde.
15 Je ne vous demande pas de les ôter du monde, mais de
les garder du mal.
16 Ils ne sont pas du monde, comme moi-même je
ne suis pas du monde.
17 Sanctifiez-les dans la vérité :
votre parole est la vérité.
18 Comme vous m'avez envoyé dans le
monde, je les ai aussi envoyés dans le monde.
19 Et je me
sanctifie moi-même pour eux, afin qu'eux aussi soient sanctifiés en
vérité.
20 Je ne prie pas pour eux seulement, mais aussi
pour ceux qui, par leur prédication, croiront en moi,
21 pour que
tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi
en vous, — pour que, eux aussi, ils soient [un] en nous, afin
que le monde croie que vous m'avez envoyé.
22 Et je leur ai donné
la gloire que vous m'avez donnée, afin qu'ils soient un comme nous
sommes un,
23 moi en eux, et vous en moi, afin qu'ils soient
parfaitement un, et que le monde connaisse que vous m'avez envoyé,
et que vous les avez aimés comme vous m'avez aimé.
24 Père,
ceux que vous m'avez donnés, je veux que là où je suis, ils y
soient avec moi, afin qu'ils voient la gloire que vous m'avez donnée,
parce que vous m'avez aimé avant la création du monde.
25 Père
juste, le monde ne vous a pas connu ; mais moi, je vous ai
connu, et ceux-ci ont connu que c'est vous qui m'avez envoyé.
26
Et je leur ai fait connaître votre nom, et je le leur ferai
connaître, afin que l'amour dont vous m'avez aimé soit en eux, et
que je sois moi aussi en eux. "
1 Après avoir ainsi parlé, Jésus se rendit,
accompagné de ses disciples, au delà du torrent de Cédron, où il
y avait un jardin, dans lequel il entra lui et ses disciples.
2
Judas, qui le trahissait, connaissait aussi ce lieu, parce que Jésus
y était souvent allé avec ses disciples.
3 Ayant donc pris la
cohorte et des satellites fournis par les Pontifes et les Pharisiens,
Judas y vint avec des lanternes, des torches et des armes.
4 Alors
Jésus, sachant tout ce qui devait lui arriver, s'avança et leur
dit : " Qui cherchez-vous ? "
5 Ils
lui répondirent : " Jésus de Nazareth. — Il
leur dit : " Jésus de Nazareth, c'est moi. "
Or, Judas, qui le trahissait, était là avec eux.
6 Lors donc que
Jésus leur eut dit : " C'est moi, " ils
reculèrent et tombèrent par terre.
7 Il leur demanda encore une
fois : " Qui cherchez-vous ? " Et ils
dirent : " Jésus de Nazareth. "
8 Jésus
répondit : " Je vous l'ai dit, c'est moi ; si
donc c'est moi que vous cherchez, laissez aller ceux-ci. "
9
Il dit cela, afin
que fût accomplie la parole qu'il avait dite : " Je
n'ai perdu aucun de ceux que vous m'avez donnés. "
10
Alors Simon-Pierre, qui avait une épée, la tira, et frappant le
serviteur du grand prêtre, il lui coupa l'oreille droite : ce
serviteur s'appelait Malchus.
11 Mais Jésus dit à Pierre :
" Remets ton épée dans le fourreau. Ne boirai-je donc pas
le calice que mon Père m'a donné ? "
12 Alors
la cohorte, le tribun et les satellites des Juifs se saisirent de
Jésus et le lièrent.
13 Ils l'emmenèrent d'abord chez Anne
parce qu'il était beau-père de Caïphe, lequel était grand-prêtre
cette année-là.
14 Or, Caïphe était celui qui avait donné ce
conseil aux Juifs : " Il est avantageux qu'un seul
homme meure pour le peuple. "
15 Cependant
Simon-Pierre suivait Jésus, avec un autre disciple. Ce disciple,
étant connu du grand-prêtre, entra avec Jésus dans la cour du
grand-prêtre,
16 mais Pierre était resté près de la porte, en
dehors. L'autre disciple, qui était connu du grand-prêtre sortit
donc, parla à la portière, et fit entrer Pierre.
17 Cette
servante, qui gardait la porte, dit à Pierre : " N'es-tu
pas, toi aussi, des disciples de cet homme ? " Il
dit : " Je n'en suis point. "
18 Les
serviteurs et les satellites étaient rangés autour d'un brasier,
parce qu'il faisait froid, et ils se chauffaient ; Pierre se
tenait aussi avec eux, et se chauffait.
19 Le grand-prêtre
interrogea Jésus sur ses disciples et sur sa doctrine.
20 Jésus
lui répondit : " J'ai parlé ouvertement au monde ;
j'ai toujours enseigné dans la synagogue et dans le temple, où tous
les Juifs s'assemblent, et je n'ai rien dit en secret.
21 Pourquoi
m'interroges-tu ? Demande à ceux qui m'ont entendu, ce que je
leur ai dit ; eux, ils savent ce que j'ai enseigné. "
22
A ces mots, un des satellites qui se trouvait là, donna un soufflet
à Jésus, en disant : " Est-ce ainsi que tu réponds
au grand-prêtre ? "
23 Jésus lui répondit :
" Si j'ai mal parlé, fais voir ce que j'ai dit de mal ;
mais si j'ai bien parlé, pourquoi me frappes-tu ? "
24
Anne avait envoyé Jésus lié à Caïphe, le grand-prêtre.
25
Or, Simon-Pierre était là, se chauffant. Ils lui dirent :
" N'es-tu pas, toi aussi, de ses disciples ? "
Il le nia et dit : " Je n'en suis point. "
26
Un des serviteurs du grand-prêtre, parent de celui à qui Pierre
avait coupé l'oreille, lui dit : " Ne t'ai-je pas vu
avec lui dans le jardin ? "
27 Pierre nia de
nouveau et aussitôt le coq chanta.
28 Ils conduisirent Jésus
de chez Caïphe au prétoire : c'était le matin. Mais ils
n'entrèrent pas eux-mêmes dans le prétoire, pour ne pas se
souiller et afin de pouvoir manger la Pâque.
29 Pilate sortit
donc vers eux, et dit : " Quelle accusation
portez-vous contre cet homme ? "
30 Ils lui
répondirent : " Si ce n'était pas un malfaiteur,
nous ne te l'aurions pas livré. "
31 Pilate leur dit :
" Prenez-le vous-mêmes, et jugez-le selon votre loi. "
Les Juifs lui répondirent : " Il ne nous est pas
permis de mettre personne à mort " :
32 afin que
s'accomplît la parole que Jésus avait dite, lorsqu'il avait indiqué
de quelle mort il devait mourir.
33 Pilate étant donc rentré
dans le prétoire, appela Jésus, et lui dit : " Es-tu
le roi des Juifs ? "
34 Jésus répondit :
" Dis-tu cela de toi-même, ou d'autres te l'ont-ils dit de
moi ? "
35 Pilate répondit : " Est-ce
que je suis Juif ? Ta nation et les chefs des prêtres t'ont
livré à moi : qu'as-tu fait ? "
36 Jésus
répondit : " Mon royaume n'est pas de ce monde ;
si mon royaume était de ce monde, mes serviteurs auraient combattu
pour que je ne fusse pas livré aux Juifs, mais maintenant mon
royaume n'est point d'ici-bas. "
37 Pilate lui dit :
" Tu es donc roi ? " Jésus répondit :
" Tu le dis, je suis roi. Je suis né et je suis venu dans
le monde pour rendre témoignage à la vérité : quiconque est
de la vérité écoute ma voix. "
38 Pilate lui dit :
" Qu'est-ce que la vérité ? " Ayant dit
cela, il sortit de nouveau pour aller vers les Juifs, et il leur
dit : " Pour moi, je ne trouve aucun crime en lui.
39
Mais c'est la coutume qu'à la fête de Pâque je vous délivre
quelqu'un. Voulez-vous que je vous délivre le roi des Juifs ? "
40
Alors tous crièrent de nouveau : " Non pas lui, mais
Barabbas. " Or, Barabbas était un brigand.
1 Alors Pilate prit Jésus et le fit flageller.
2
Et les soldats ayant tressé une couronne d'épines, la mirent sur sa
tête, et le revêtirent d'un manteau de pourpre ;
3 puis,
s'approchant de lui, ils disaient : " Salut, roi des
Juifs ! " et ils le souffletaient.
4 Pilate sortit
encore une fois et dit aux Juifs : " Voici que je vous
l'amène dehors, afin que vous sachiez que je ne trouve en lui aucun
crime. "
5 Jésus sortit donc, portant la couronne
d'épines et le manteau d'écarlate ; et Pilate leur dit :
" Voici l'homme. "
6 Lorsque les Princes des
prêtres et les satellites le virent, ils s'écrièrent :
" Crucifie-le ! crucifie-le ! " Pilate
leur dit : " Prenez-le vous-mêmes, et crucifiez-le ;
car, pour moi, je ne trouve aucun crime en lui. "
7 Les
Juifs lui répondirent : " Nous avons une loi, et,
d'après notre loi, il doit mourir, parce qu'il s'est fait Fils de
Dieu. "
8 Ayant entendu ces paroles, Pilate fut encore
plus effrayé.
9 Et rentrant dans le prétoire, il dit à Jésus :
" D'où es-tu ? " Mais Jésus ne lui fit
aucune réponse.
10 Pilate lui dit : " C'est à moi
que tu ne parles pas ? Ignores-tu que j'ai le pouvoir de te
délivrer et le pouvoir de te crucifier ? "
11
Jésus répondit : " Tu n'aurais sur moi aucun
pouvoir, s'il ne t'avait pas été donné d'en haut. C'est pourquoi
celui qui m'a livré à toi a un plus grand péché. "
12
Dès ce moment, Pilate cherchait à le délivrer. Mais les Juifs
criaient disant : " Si tu le délivres, tu n'es point
ami de César ; quiconque se fait roi, se déclare contre
César. "
13 Pilate, ayant entendu ces paroles, fit
conduire Jésus dehors, et il s'assit sur son tribunal, au lieu
appelé Lithostrotos, et en hébreu Gabbatha.
14 — C'était
la Préparation de la Pâque, et environ la sixième heure. —
Pilate dit aux Juifs : " Voici votre roi. "
15
Mais ils se mirent à crier : " Qu'il meure !
Qu'il meure ! Crucifie-le. " Pilate leur dit :
" Crucifierai-je votre roi ? " les Princes
des prêtres répondirent : " Nous n'avons de roi que
César. "
16 Alors il le leur livra pour être
crucifié.
Et ils prirent Jésus et l'emmenèrent.
17
Jésus, portant sa croix, arriva hors de la ville au lieu nommé
Calvaire, en Hébreu Golgotha ;
18 c'est là qu'ils le
crucifièrent, et deux autres avec lui, un de chaque côté, et Jésus
au milieu.
19 Pilate fit aussi une inscription, et la fit mettre
au haut de la croix ; elle portait ces mots : " Jésus
de Nazareth, le roi des Juifs. "
20 Beaucoup de Juifs
lurent cet écriteau, car le lieu où Jésus avait été crucifié
était près de la ville, et l'inscription était en hébreu, en grec
et en latin.
21 Or, les princes des prêtres des Juifs dirent à
Pilate : " Ne mets pas : Le roi des Juifs ;
mais que lui-même a dit : Je suis le roi des Juifs. "
22
Pilate répondit : " Ce que j'ai écrit, je l'ai
écrit. "
23 Les soldats, après avoir crucifié
Jésus, prirent ses vêtements, et ils en firent quatre parts, une
pour chacun d'eux. Ils prirent
aussi sa tunique : c'était une tunique sans couture, d'un seul
tissu depuis le haut jusqu'en bas.
24 Ils se dirent donc entre
eux : " Ne la déchirons pas, mais tirons au sort à
qui elle sera " : afin que s'accomplît cette parole
de l'Écriture : " Ils se sont partagé mes vêtements,
et ils ont tiré ma robe au sort. " C'est ce que firent les
soldats.
25 Près de la croix de Jésus se tenaient sa mère
et la sœur de sa mère, Marie, femme de Clopas, et
Marie-Madeleine.
26 Jésus, ayant vu sa mère, et auprès d'elle
le disciple qu'il aimait, dit à sa mère : " Femme,
voilà votre fils. "
27 Ensuite il dit au disciple :
" Voilà votre mère. " Et depuis cette heure-là,
le disciple la prit chez lui.
28 Après cela, Jésus sachant
que tout était maintenant consommé, afin que l'Écriture
s'accomplît, dit : " J'ai soif. "
29 Il
y avait là un vase plein de vinaigre ; les
soldats en remplirent une éponge, et
l'ayant fixée au bout d'une tige
d'hysope, ils l'approchèrent de sa bouche.
30 Quand Jésus eut
pris le vinaigre, il dit : " Tout est consommé " ;
et baissant la tête, il rendit l'esprit.
31 Or, comme c'était
la Préparation, de peur que les corps ne restassent sur la croix
pendant le sabbat, — car le jour de ce sabbat était très
solennel, — les Juifs demandèrent à Pilate qu'on rompît les
jambes aux crucifiés et qu'on les détachât.
32 Les soldats
vinrent donc, et ils rompirent les jambes du premier, puis de l'autre
qui avait été crucifié avec lui.
33 Mais quand ils vinrent à
Jésus, le voyant déjà mort, ils ne lui rompirent pas les
jambes ;
34 mais un des soldats lui transperça le côté
avec sa lance, et aussitôt il en sortit du sang et de l'eau.
35
Et celui qui l'a vu en rend témoignage, et son témoignage est
vrai ; et il sait qu'il dit vrai, afin que vous aussi, vous
croyiez.
36 Car ces choses sont arrivées afin que l'Écriture fut
accomplie : " Aucun de ses os ne sera rompu. "
37
Et il est encore écrit ailleurs : " Ils regarderont
celui qu'ils ont transpercé. "
38 Après cela,
Joseph d'Arimathie, qui était disciple de Jésus, mais en secret par
crainte des Juifs, demanda à Pilate d'enlever le corps de Jésus. Et
Pilate le permit. Il vint donc, et prit le corps de Jésus.
39
Nicodème, qui était venu la première fois trouver Jésus de nuit,
vint aussi, apportant un mélange de myrrhe et d'aloès, d'environ
cent livres.
40 Ils prirent donc le corps de Jésus, et
l'enveloppèrent dans des linges, avec les aromates, selon la manière
d'ensevelir en usage chez les Juifs.
41 Or, au lieu où Jésus
avait été crucifié, il y avait un jardin, et dans le jardin un
sépulcre neuf, où personne n'avait encore été mis.
42 C'est
là, à cause de la Préparation des Juifs, qu'ils déposèrent
Jésus, parce que le sépulcre était proche.
1 Le premier jour de la semaine, Marie-Madeleine
se rendit au sépulcre, dès le matin, avant que les ténèbres
fussent dissipées, et elle vit la pierre enlevée du sépulcre.
2
Elle courut donc, et vint trouver Simon-Pierre et l'autre disciple
que Jésus aimait, et leur dit : " Ils ont enlevé du
sépulcre le Seigneur, et nous ne savons où ils l'ont mis. "
3
Pierre sortit avec l'autre disciple, et ils allèrent au sépulcre.
4
Ils couraient tous deux ensemble, mais l'autre disciple courut plus
vite que Pierre, et arriva le premier au sépulcre.
5 Et s'étant
penché, il vit les linceuls posés à terre ; mais il n'entra
pas.
6 Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra
dans le sépulcre ; il vit les linges posés à terre,
7 et
le suaire qui couvrait la tête de Jésus, non pas posé avec les
linges, mais roulé dans un autre endroit.
8 Alors l'autre
disciple qui était arrivé le premier au sépulcre, entra aussi ;
et il vit, et il crut :
9 car ils ne comprenaient pas encore
l'Ecriture, d'après laquelle il devait ressusciter d'entre les
morts.
10 Les disciples s'en retournèrent donc chez eux.
11
Cependant Marie se tenait près du sépulcre, en dehors, versant des
larmes ; et en pleurant elle se pencha vers le sépulcre ;
12
et elle vit deux anges vêtus de blanc, assis à la place où avait
été mis le corps de Jésus, l'un à la tête, l'autre aux pieds.
13
Et ceux-ci lui dirent : " Femme, pourquoi
pleurez-vous ? " Elle leur dit : " Parce
qu'ils ont enlevé mon Seigneur, et je ne sais où ils l'ont
mis. "
14 Ayant dit ces mots, elle se retourna et vit
Jésus debout ; et elle ne savait pas que c'était Jésus.
15
Jésus lui dit : " Femme, pourquoi pleurez-vous ?
Qui cherchez-vous ? " Elle, pensant que c'était le
jardinier, lui dit : " Seigneur, si c'est vous qui
l'avez emporté, dites-moi où vous l'avez mis, et j'irai le
prendre. "
16 Jésus lui dit : " Marie ! "
Elle se retourna et lui dit en hébreu : " Rabboni ! "
c'est à dire Maître.
17 Jésus lui dit : " Ne me
touchez point, car je ne suis pas encore remonté vers mon Père.
Mais allez à mes frères, et dites-leur : Je monte vers mon
Père et votre Père, vers mon Dieu et votre Dieu. "
18
Marie-Madeleine alla annoncer aux disciples qu'elle avait vu le
Seigneur, et qu'il lui avait dit ces choses.
19 Le soir de ce
même jour, le premier de la semaine, les portes du lieu où se
trouvaient les disciples étant fermées, parce qu'ils craignaient
les Juifs, Jésus vint, et se présentant au milieu d'eux, il leur
dit : " Paix avec vous ! "
20 Ayant
ainsi parlé, il leur montra ses mains et son côté. Les disciples
furent remplis de joie en voyant le Seigneur.
21 Il leur dit une
seconde fois : " Paix avec vous ! "
Comme mon Père m'a
envoyé, moi aussi je vous envoie. "
22 Après ces
paroles, il souffla sur eux et leur dit : " Recevez
l'Esprit-Saint.
23 Ceux à qui vous remettrez les péchés, ils
leur seront remis ; et ceux à qui vous les retiendrez, ils leur
seront retenus. "
24 Mais Thomas, l'un des douze,
celui qu'on appelle Didyme, n'était pas avec eux lorsque Jésus
vint.
25 Les autres disciples lui dirent donc : " Nous
avons vu le Seigneur. " Mais il leur dit : " Si
je ne vois dans ses mains la marque des clous, et si je ne mets mon
doigt à la place des clous, et ma main dans son côté, je ne
croirai point. "
26 Huit jours après, les disciples
étant encore dans le même lieu, et Thomas avec eux, Jésus vint,
les portes étant fermées, et se tenant au milieu d'eux, il leur
dit : " Paix avec vous ! "
27 Puis
il dit à Thomas : " Mets ici ton doigt, et regarde
mes mains ; approche aussi ta main, et mets-la dans mon côté ;
et ne sois pas incrédule, mais croyant. "
28 Thomas lui
répondit : " Mon Seigneur, et mon Dieu ! "
29
Jésus lui dit : " Parce que tu m'as vu, [Thomas,] tu
as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu et qui ont cru. "
30
Jésus a fait encore, en présence de ses disciples, beaucoup
d'autres miracles qui ne sont pas écrits dans ce livre.
31 Mais
ceux-ci ont été écrits, afin que vous croyiez que Jésus est le
Christ, le Fils de Dieu, et qu'en croyant vous ayez la vie en son
nom.
1 Après cela, Jésus se montra de nouveau à ses
disciples sur les bords de la mer de Tibériade : et il se
montra ainsi :
2 Simon-Pierre, Thomas appelé Didyme,
Nathanaël, qui était de Cana en Galilée, les fils de Zébédée et
deux autres de ses disciples, étaient ensemble.
3 Simon-Pierre
leur dit : " Je vais pêcher. " Ils lui
dirent : " Nous y allons nous aussi avec toi. "
Ils sortirent donc et montèrent dans la barque ; mais ils ne
prirent rien cette nuit-là.
4 Le matin venu, Jésus se trouva sur
le rivage ; mais les disciples ne savaient pas que c'était
Jésus.
5 Et Jésus leur dit : " Enfants,
n'avez-vous rien à manger ? " — Non,
répondirent-ils.
6 Il leur dit : " Jetez le filet
à droite de la barque, et vous trouverez. " Ils le
jetèrent ; et ils ne pouvaient plus le tirer à cause de la
grande quantité de poissons.
7 Alors le disciple que Jésus
aimait dit à Pierre : " C'est le Seigneur ! "
Simon-Pierre, ayant entendu que c'était le Seigneur, mit son
vêtement et sa ceinture, car il était nu, et se jeta dans la mer.
8
Les autres disciples vinrent avec la barque (car ils n'étaient
éloignés de la terre que d'environ deux cents coudées), en tirant
le filet plein de poissons.
9 Quand ils furent descendus à terre,
ils virent là des charbons allumés, du poisson mis dessus, et du
pain.
10 Jésus leur dit : " Apportez de ces
poissons que vous venez de prendre. "
11 Simon-Pierre
monta dans la barque,
et tira à terre le filet qui était plein de cent cinquante-trois
grands poissons ; et quoiqu'il y en eût un si grand nombre, le
filet ne se rompit point.
12 Jésus leur dit : " Venez
et mangez. " Et aucun des disciples n'osait lui demander :
" Qui êtes-vous ? " parce qu'ils savaient
que c'était le Seigneur.
13 Jésus s'approcha, et prenant le
pain, il leur en donna ; il fit de même du poisson.
14
C'était déjà la troisième fois que Jésus apparaissait à ses
disciples, depuis qu'il était ressuscité des morts.
15
Lorsqu'ils eurent mangé, Jésus dit à Simon-Pierre : " Simon,
fils de Jean, m'aimes-tu plus que ceux-ci ? " Il lui
répondit : " Oui, Seigneur, vous savez que je vous
aime. " Jésus lui dit : " Pais mes
agneaux. "
16 Il lui dit une seconde fois :
" Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? " Pierre
lui répondit : " Oui, Seigneur, vous savez bien que
je vous aime. " Jésus lui dit : " Pais mes
agneaux. "
17 Il lui dit pour la troisième fois :
" Simon, fils de Jean, m'aimes-tu ? " Pierre
fut contristé de ce que Jésus lui demandait pour la troisième
fois : " M'aimes-tu ? " et il lui
répondit : " Seigneur, vous connaissez toutes choses,
vous savez bien que je vous aime. " Jésus lui dit :
" Pais mes brebis.
18 En vérité, en vérité, je
te le dis, quand tu étais plus jeune, tu te ceignais toi-même, et
tu allais où tu voulais ; mais quand tu seras vieux, tu
étendras les mains, et un autre te ceindra, et te mènera où tu ne
voudras pas. "
19 — Il dit cela, indiquant par
quelle mort Pierre devait glorifier Dieu. — Et après avoir
ainsi parlé, il ajouta : " Suis-moi. "
20
Pierre, s'étant retourné, vit venir derrière lui, le disciple que
Jésus aimait, celui qui, pendant la cène, s'était penché sur son
sein, et lui avait dit : " Seigneur, qui est celui qui
vous trahit ? "
21 Pierre donc, l'ayant vu, dit à
Jésus : " Seigneur, et celui-ci que
deviendra-t-il ? "
22 Jésus lui dit : " Si
je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que t'importe ?
Toi, suis-moi. "
23 Le bruit courut donc parmi les
frères que ce disciple ne mourrait point. Pourtant Jésus ne lui
avait pas dit qu'il ne mourrait pas ; mais : " Si
je veux qu'il demeure jusqu'à ce que je vienne, que
t'importe ? "
24 C'est ce même disciple qui
rend témoignage de ces choses et qui les a écrites ; et nous
savons que son témoignage est vrai.
25 Jésus a fait encore
beaucoup d'autres choses ; si on les rapportait en détail, je
ne pense pas que le monde entier pût contenir les livres qu'il
faudrait écrire.