www.JesusMarie.comBible
Crampon
Jérémie
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Paroles de Jérémie, fils d'Helcias, un
des prêtres qui habitaient
à Anathoth, au pays de Benjamin.
2 La parole de Yahweh lui
fut adressée aux jours de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, la
treizième année de son règne ;
3 et elle le fut aux jours
de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la fin de la onzième
année de Sédécias, fils de Josias, roi de Juda, jusqu'à la
déportation de Jérusalem au cinquième mois.
4 La parole de
Yahweh me fut adressée en ces termes :
5 " Avant
de te former dans le ventre de ta mère,
je t'ai connu, et avant que tu sortisses de son sein, je t'ai
consacré ; je t'ai établi prophète pour les nations. "
6
Et je dis : " Ah ! Seigneur Yahweh, je ne sais
point parler, car je suis un enfant ! "
7 Et
Yahweh me dit : " Ne dis pas : Je suis un enfant,
car tu iras vers tous ceux à qui je t'enverrai, et tu diras tout ce
que je t'ordonnerai.
8 Sois sans crainte devant eux, car je suis
avec toi pour te délivrer, — oracle de Yahweh. "
9
Puis Yahweh étendit sa main et toucha ma bouche ; et Yahweh me
dit : " Voici que je mets mes paroles dans ta
bouche ;
10 vois, je t'établis en ce jour sur les nations et
sur les royaumes, pour arracher et pour abattre, et pour perdre et
pour détruire, et pour planter et pour bâtir. "
11
Et la parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes : " Que vois-tu, Jérémie ? "
Et je dis : " Je vois une branche d'amandier. "
12
Et Yahweh me dit : " Tu as bien vu, car je veille sur
ma parole pour l'accomplir. "
13 Et la parole de
Yahweh me fut adressée
une seconde fois en ces termes : " Que vois-tu ? "
Et je dis : " Je vois une chaudière qui bout, et elle
vient du côté du septentrion. "
14 Et Yahweh me
dit : " C'est
du septentrion que
le malheur se répandra sur tous les habitants du pays.
15 Car me
voici qui appelle toutes les familles des royaumes du septentrion,
— oracle de Yahweh. Et elles viendront, et ils placeront
chacun leur trône à l'entrée des portes de Jérusalem, devant
toutes ses murailles à l'entour, et devant toutes les villes de
Juda.
16 Et je prononcerai mes sentences contre eux, pour toute
leur méchanceté, parce qu'ils m'ont abandonné, qu'ils ont offert
de l'encens à d'autres dieux et adoré l'ouvrage de leurs mains.
17
Et toi, ceins tes reins, lève-toi et dis-leur tout ce que je
t'ordonnerai. Ne tremble pas devant eux, de peur que je ne te laisse
trembler devant eux.
18 Et moi, voici que je t'établis en ce jour
comme une ville forte, une colonne de fer et une muraille d’airain,
devant tout le pays, devant les rois de Juda, devant ses princes,
devant ses prêtres et devant le peuple.
19 Ils te feront la
guerre, mais ils ne pourront rien
sur toi, car je suis avec toi pour te délivrer, — oracle de
Yahweh. "
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 Va et crie aux oreilles de Jérusalem
en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Je me suis souvenu de
la piété de ta jeunesse, de l'amour de tes fiançailles, alors que
tu me suivais au désert, au pays qu'on n'ensemence pas.
3
Israël était la chose consacré à Yahweh, les prémices de son
revenu ; quiconque en mangeait se rendait coupable ; le
malheur fondait sur lui, — oracle de Yahweh.
4 Ecoutez
la parole de Yahweh, maison de Jacob, et vous toutes, familles de la
maison d'Israël :
5 Ainsi parle Yahweh : Quelle
iniquité vos pères ont-ils trouvé en moi, pour s'éloigner de moi,
pour suivre la vanité et devenir eux-mêmes vanité ?
6
Ils n'ont pas dit : " Où est Yahweh, qui nous a fait
monter du pays d'Egypte, qui nous a guidés dans le désert, dans le
pays aride et crevassé, dans le pays de sécheresse et d'ombre de
mort, dans le pays où nul homme ne passe, et où personne
n'habite ? "
7 Et je vous ai fait venir dans un
pays semblable à un
verger, pour en manger les fruits et les biens, et, une fois entrés,
vous avez souillé mon pays, et fait de mon héritage une
abomination.
8 Les prêtres n'ont pas dit : " Où
est Yahweh ? " Les dépositaires de la loi ne m'ont
pas connu ; les pasteurs m'ont été infidèles, et les
prophètes ont prophétisé par Baal ; et ils ont suivi ceux qui
ne sont d'aucun secours.
9 Aussi je veux encore plaider contre
vous, — oracle de Yahweh, et je plaiderai contre les enfants
de vos enfants.
10 Passez donc aux îles de Céthim et regardez ;
envoyez à Cédar et observez bien ; et voyez s'il y a là
rien de semblable.
11 Une nation change-t-elle de dieux ? —
Et encore ce ne sont pas des dieux !... Et mon peuple a changé
sa gloire contre ce qui ne sert à rien !
12 Cieux,
étonnez-vous-en, frémissez d'horreur et soyez stupéfaits, oracle
de Yahweh !
13 Car mon peuple a fait double mal : ils
m'ont abandonné, moi,
la source des eaux vives, pour se creuser des citernes, des citernes
crevassées, qui ne retiennent pas l'eau.
14 Israël est-il un
esclave, est-il né d'un esclave
dans la maison ? Pourquoi donc est-il traité
comme un butin ?
15 Contre lui les lionceaux rugissent,
poussent leurs cris, et ils mettent son pays en dévastation. Ses
villes sont incendiées, sans d'habitants.
16 Même les fils de
Noph et de Taphnès te tondent le crâne !
17 Cela ne
t'arrive-t-il pas parce que tu as abandonné Yahweh, ton Dieu, au
temps où il te dirigeait dans la voie ?
18 Et maintenant
qu'as-tu à faire
sur la route de l'Egypte, pour aller
boire l'eau du Nil, et qu'as-tu à faire
sur la route de l'Assyrie, pour aller
boire l'eau du fleuve ?
19 Ton impiété te châtie et
tes rébellions te punissent ! Sache donc et vois combien il est
mauvais et amer d'avoir abandonné Yahweh, ton Dieu, et de n'avoir de
moi aucune crainte, — oracle du Seigneur Yahweh des
armées.
20 Car depuis longtemps tu as brisé ton joug, tu as
rompu tes liens et tu as dit : " Je ne servirai
plus ! " Car sur toute colline élevée et sous ton
arbre vert tu t'es étendue, comme une
courtisane.
21 Et moi, je t'avais plantée comme une vigne
excellente, tout entière d'une souche franche. Comment t'es-tu
changée pour moi en sarments bâtards d'une vigne étrangère ?
22
Oui, quand tu te laverais à la soude, et que tu prodiguerais la
potasse, ton iniquité ferait tache devant moi, — oracle du
Seigneur Yahweh.
23 Comment dis-tu : " Je ne me
suis point souillée ; je ne suis point allée après les
Baals ? " Vois les traces de
tes pas dans la Vallée ; reconnais ce que tu as
fait !
Chamelle légère, croisant ses pas en tout
sens,
24 onagre habituée au désert, dans l'ardeur de sa passion,
elle aspire l'air : qui l'empêchera de satisfaire son désir ?
Nul de ceux qui la recherchent n'a à se fatiguer ; ils la
trouvent en son mois.
25 Prends garde que ton pied ne se
trouve à nu, et que ton gosier ne se dessèche ! Mais tu dis :
" Inutile ! Non, car j'aime les étrangers et j'irai
après eux ! "
26 Comme un voleur pris sur le
fait est couvert de honte, ainsi ont été confondus la maison
d'Israël, eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs
prophètes,
27 qui disent au bois : " Tu es mon
père, " et à la pierre : " Tu m'as mis au
monde. "
Car ils m'ont tourné le dos, et non la
face, et au temps de leur malheur ils disent : " Lève-toi
et sauve-nous ! "
28 Où sont donc les dieux que tu
t'es faits ? Qu'ils se lèvent, s'ils peuvent
te sauver au temps de ton malheur ! Car aussi nombreux que tes
villes sont tes dieux, ô Juda.
29 Pourquoi plaidez-vous
contre moi ? Vous m'avez tous été infidèles, — oracle
de Yahweh.
30 C'est en vain que j'ai frappé vos fils ; ils
n'en ont pas retiré
d'instruction ; votre épée a dévoré vos prophètes, comme un
lion destructeur.
31 Quelle race vous êtes ! Considérez
la parole de Yahweh : Ai-je été pour Israël un désert, un
pays d'épaisses ténèbres ? Pourquoi mon peuple a-t-il dit :
" Nous sommes libres, nous ne reviendrons pas à
vous ? "
32 Une vierge oublie-t-elle sa parure, une
fiancée sa ceinture ? Et mon peuple m'a oublié depuis des
jours sans nombre !
33 Que tu sais bien disposer tes
voies pour chercher l'amour ! Pour cela, même avec le crime tu
familiarises tes voies !
34 Jusque sur les pans de
tes vêtements, on
trouve le sang des pauvres innocents ; tu ne les avais pas
surpris en délit
d'effraction, mais tu les as tués
pour toutes ces choses.
35 Et tu dis : " Oui,
je suis innocente ; certainement sa colère s'est détournée de
moi. " Me voici pour te faire le procès sur ce que tu
dis : " Je n'ai pas péché ! "
36
Quelle hâte tu mets à changer ta voie ! Tu seras rendue
confuse par l'Egypte, comme tu l'as été par l'Assyrie.
37 De là
aussi tu reviendras, les mains sur la tête ; car Yahweh a
rejeté ceux en qui tu mets ta confiance, et tu ne réussiras pas
avec eux.
1 Il est dit : Lorsqu'un homme répudie sa
femme, et qu'après l'avoir quittée, elle devient la femme d'un
autre, cet homme
retournera-t-il encore vers elle ? Cette terre ne serait-elle
pas vraiment profanée ?
Et toi, tu t'es prostituée à
de nombreux amants ; et tu reviendras vers moi ! — oracle
de Yahweh.
2 Lève les yeux vers les hauteurs et regarde : où
n'as-tu pas été souillée ?... Tu t'asseyais pour eux sur les
routes, pareille à l'Arabe dans le désert !
Et tu as
profané le pays par tes prostitutions et par ta méchanceté ;
3
les ondées de l'automne ont été retenues, les pluies du printemps
ont manqué. Mais tu as eu un front de courtisane, tu n'as pas voulu
rougir.
4 Et maintenant, n'est-ce pas, tu me dis : " Mon
père, ô vous, l'ami de ma jeunesse ! Sera-t-il toujours
irrité,
5 gardera-t-il à jamais son courroux ? "
Voilà ce que tu dis, et tu commets le crime et tu le consommes.
6
Yahweh me dit aux jours du roi Josias : As-tu vu ce qu'à fait
Israël l'infidèle ? Elle est allée sur toute montagne élevée
et sous tout arbre vert, et s'y est prostituée.
7 Et j'ai dit :
Après avoir fait toutes ces choses, elle reviendra à moi !
Mais elle n'est pas revenue. Et sa sœur, Juda la perfide, a vu
cela ;
8 Et
j'ai vu qu'à cause de tous ses adultères, j'ai répudié Israël
l'infidèle, et que je lui ai donné sa lettre de divorce ; et
sa sœur, Juda la perfide, n'a pas été effrayée, et elle est allée
se prostituer, elle aussi.
9 Par sa bruyante impudicité, elle
a profané le pays, et elle a commis l'adultère avec le bois et la
pierre.
10 Et avec tout cela sa sœur, Juda la perfide, n'est pas
revenue à moi de tout son cœur, mais avec mensonge, — oracle
de Yahweh.
11 Et Yahweh me dit : Israël l'infidèle
s'est montrée juste, en comparaison de Juda la perfide.
12 Va, et
crie ces paroles du côté du septentrion et dis : Reviens,
infidèle Israël, — oracle de Yahweh ; Je ne veux pas
vous montrer un visage sévère,
car je suis miséricordieux, — oracle de Yahweh, et je ne
garde pas ma colère
à toujours.
13 Seulement reconnais ta faute, car tu as été
infidèle à Yahweh, ton Dieu, et tu as prodigué tes pas vers les
étrangers, sous ton arbre vert, et vous n'avez pas écouté ma voix,
— oracle de Yahweh.
14 Revenez, fils infidèles,
— oracle de Yahweh, car je suis votre maître ; et je
vous prendrai, un d'une ville et deux d'une famille, et je vous
amènerai dans Sion.
15 Et je vous donnerai des pasteurs selon mon
cœur, qui vous paîtront avec intelligence et sagesse.
16 Et
quand vous aurez multiplié et fructifié dans le pays, en ces
jours-là, — oracle de Yahweh, alors on ne dira plus :
" L'arche de l'alliance de Yahweh ! " elle
ne reviendra plus à la pensée, on ne s'en souviendras plus, on ne
la regrettera plus, et on n'en fera plus une
autre.
17 En ce temps-là on
appellera Jérusalem le trône de Yahweh ! et toutes les nations
s'y assembleront au nom de Yahweh, dans Jérusalem, et elles ne
suivront plus l'obstination de leur mauvais cœur.
18 En ces
jours-là, la maison de Juda marchera avec la maison d'Israël, et
elles viendront ensemble du pays du septentrion au pays que j'ai
donné en héritage à vos pères.
19 Et moi je disais :
Comment te placerai-je parmi mes enfants ? et te donnerai-je un
pays de délices, le plus beau joyau des nations pour héritage. Et
j'ai dit : Tu m'appelleras " Mon père ", et
tu ne cesseras pas de me suivre.
20
Mais comme une femme trahit son amant, ainsi vous m'avez été
infidèle, maison d'Israël, — oracle de Yahweh.
21 Une
clameur se fait entendre sur les lieux élevés, les pleurs des
enfants d'Israël demandant grâce ; car ils ont perverti leur
voie, oublié Yahweh leur Dieu :
22 — Revenez,
fils infidèles, et je guérirai vos infidélités. —
" Nous
voici, nous venons à vous, car vous êtes Yahweh notre Dieu.
23
Oui, c'est en vain
que retentissait sur
les hauteurs, sur les montagnes le tumulte des
fêtes idolâtres. Oui, c'est en Yahweh,
notre Dieu, qu'est le salut d'Israël.
24 La honte des
idoles a dévoré dès notre jeunesse le
produit du travail de nos pères, leurs brebis et leurs bœufs, leurs
fils et leurs filles.
25 Couchons-nous dans notre honte, et que
notre opprobre nous couvre ! Car c'est
contre Yahweh, notre Dieu, que
nous avons péché, nous et nos pères, dès notre jeunesse et
jusqu'à ce jour ; et nous n'avons pas écouté la voix de
Yahweh notre Dieu ".
1 Si tu veux revenir Israël, — oracle de
Yahweh, reviens vers moi. Et si tu ôtes tes abominations de devant
moi, tu ne seras plus errant !
2 Et si tu jures " Yahweh
est vivant ! " avec vérité, avec droiture et avec
justice, les nations se diront bénies en lui ; et se
glorifieront en lui.
3 Car ainsi parle Yahweh aux hommes de
Juda et de Jérusalem : Défrichez vos jachères, et ne semez
pas dans les épines.
4 Circoncisez-vous pour Yahweh, et enlevez
les prépuces de votre cœur, hommes de Juda et habitants de
Jérusalem, de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne
consume, sans que personne éteigne, à cause de la méchanceté de
vos actions.
5 Publiez dans Juda et annoncez dans Jérusalem ;
parlez, sonnez de la trompette dans le pays ; criez à pleine
voix et dites : Rassemblez-vous, et allons dans les villes
fortes !
6 Elevez un étendard du côté de Sion,
sauvez-vous, ne vous arrêtez pas !
Car j'amène du
septentrion une calamité et un grand désastre.
7 Un lion
s'élance de son fourré, et un destructeur des nations a levé sa
tente, quitté son lieu, pour réduire ton pays en désert ; tes
villes seront désolées, sans habitants.
8 C'est pourquoi
ceignez-vous du cilice ; pleurez et lamentez-vous ; car le
feu de la colère de Yahweh ne s'est pas détourné de nous.
9 En
ce jour-là, — oracle de Yahweh, le cœur manquera au roi et
aux princes ; les prêtres seront consternés, et les prophètes
stupéfaits.
10 Et je dis : Ah ! Seigneur Yahweh,
vous avez donc trompé ce peuple et Jérusalem, en disant :
" Vous aurez la paix ! " alors que l'épée
va les frapper à mort !
11 En ce temps-là, on dira à ce
peuple et à Jérusalem : Un vent brûlant vient des collines du
désert sur le chemin qui mène
à la fille de mon peuple, non pour vanner, ni pour nettoyer ;
12
un vent plus fort que celui qui chasse la paille vient vers
moi.
Maintenant, à mon tour, je vais prononcer leur
sentence.
13 Voici qu'il monte comme les nuées ; pareils à
l'ouragan sont ses chars ; plus rapides que les aigles sont ses
chevaux. Malheur à nous, car nous sommes perdus !
14 Purifie
ton cœur de la méchanceté, Jérusalem, pour que tu sois sauvée ;
jusques à quand demeureront-elles dans ton cœur, tes pensées
funestes ?
15 Car une voix partie
de Dan l'annonce ; elle publie le malheur depuis la montagne
d'Ephraïm.
16 Faites-le
savoir aux nations, annoncez-leur le malheur
de Jérusalem.
Des assiégeants arrivent d'une terre
lointaine ; ils poussent leurs cris contre les villes de
Juda.
17 Comme les gardiens des champs, ils entourent Jérusalem ;
car elle s'est révoltée contre moi, — oracle de Yahweh.
18
Voilà ce que t'ont valu ta conduite et tes actes criminels ;
voilà le fruit de
ta méchanceté, et il est amer ! Oui, cela atteint jusqu'au
cœur !
19 Mes entrailles ! mes entrailles ! je
souffre au plus intime du cœur ! Mon cœur s'agite ; je ne
puis me taire ! Car tu entends ; ô mon âme, le son de la
trompette, le cri de guerre.
20 On annonce ruine sur ruine ;
car tout le pays est ravagé. Tout d'un coup on détruit mes tentes,
en un instant mes pavillons.
21 Jusques à quand verrai-je
l'étendard, entendrai-je le son de la trompette ?...
22
C'est que mon peuple est fou ! Ils ne me connaissent pas ;
ce sont des fils insensés, qui n'ont pas d'intelligence ; ils
sont habiles à faire le mal, ils ne savent pas faire le bien.
23
Je regarde la terre, et voici qu'elle est informe et vide ; les
cieux, et leur lumière a disparu.
24 Je regarde les montagnes, et
voici qu'elles sont ébranlées, et toutes les collines
chancellent.
25 Je regarde, et voici qu'il n'y a plus d'homme ;
et tous les oiseaux du ciel ont fui.
26 Je regarde, et voici que
le verger est devenu un désert ; et toutes ses villes sont
détruites devant Yahweh, devant le feu de sa colère.
27 Car
ainsi parle Yahweh : Tout le pays sera dévasté ;
cependant je ne le détruirai pas entièrement.
28 A cause de
cela, la terre est en deuil, et les cieux en haut sont obscurcis,
parce que je l'ai
dit et que je l'ai
résolu, et je ne m'en repens pas et je n'en reviendrai pas.
29 A
la voix du cavalier et de l'archer, toute la ville est en fuite ;
on entre dans les bois, on monte sur les rochers ; toutes les
villes sont abandonnées, il n'y a plus d'habitant.
30 Et toi,
dévastée, que feras-tu ? Quand tu te revêtirais de pourpre,
que tu te parerais d'ornements d'or, que tu borderais tes yeux de
fard, c'est en vain que tu te ferais belle : tes amants te
dédaignent ; c'est à ta vie qu'ils en veulent.
31 Car
j'entends une voix comme d'une femme en travail, des
cris d'angoisse comme d'une femme qui
enfante pour la première fois ; voix de la fille de Sion, qui
pousse des soupirs et étend les mains : " Malheur à
moi ! car mon âme succombe aux coups
des meurtriers ! "
1 Parcourez les rues de Jérusalem et regardez,
informez-vous ; cherchez sur ses places publiques si vous y
trouvez un homme, s'il en est un qui pratique la justice, et qui
recherche la fidélité, et je ferai grâce à la
ville.
2 Même quand ils disent :
" Yahweh est vivant ! " c'est pour le
mensonge qu'ils jurent.
3 Yahweh, vos yeux ne cherchent-ils
pas la fidélité ? Vous les avez frappés, et ils n'ont pas eu
de douleur ; vous les avez exterminés, et ils n'ont pas voulu
recevoir l'instruction ; ils ont endurci leur face plus que le
roc ; ils ont refusé de revenir.
4 Et moi, je disais :
Ce ne sont que les petits. Ils agissent en insensés, car ils ne
savent pas la voie de Yahweh, la loi de leur Dieu.
5 J'irai donc
vers les grands et je leur parlerai ; car eux, ils savent la
voie de Yahweh, La loi de leur Dieu... Mais eux aussi, ils ont tous
ensemble brisé le joug, Rompu les liens !
6 C'est
pourquoi le lion de la forêt les a frappés, le loup du désert les
ravage ; la panthère est aux aguets devant leurs villes, tout
homme qui en sort est déchiré ; car leurs transgressions sont
nombreuses, et leurs révoltes se sont accrues.
7 Pour quelle
raison te ferais-je grâce ! Tes fils m'ont abandonné, et ils
jurent par ce qui n'est pas Dieu. Je les ai rassasiés, et ils ont
été adultères ; ils vont par troupes dans la maison de la
prostituée.
8 Etalons bien repus, vagabonds, chacun d'eux hennit
à la femme de son prochain.
9 Et je ne les punirais pas pour ces
crimes !
— oracle de Yahweh ; et d'une nation telle que celle-là
je ne me vengerais pas !
10 Escaladez ses murs et
détruisez, mais non pas entièrement ; enlevez ses sarments,
car ils ne sont pas à Yahweh !
11 Car elles m'ont été tout
à fait infidèles, la maison d'Israël et la maison de Juda ,
— oracle de Yahweh.
12 Ils ont renié Yahweh et dit :
" Il n'est pas, et le malheur ne viendra pas sur nous ;
nous ne verrons ni l'épée, ni la famine.
13 Les prophètes ne
sont que du vent, et personne ne parle en eux : qu'il leur soit
fait ainsi à eux-mêmes ! "
14 C'est pourquoi
ainsi parle Yahweh, le Dieu des armées : Parce que vous dites
cette parole-là, voici que je mets ma parole dans ta bouche comme un
feu, et ce peuple sera comme
du bois et ce feu
les dévorera.
15 Me voici qui amène sur vous une nation qui
vient de loin, maison d'Israël, — oracle
de Yahweh ; c'est une nation forte, c'est une nation antique,
une nation dont tu ne connais pas la langue, et tu n’entends pas ce
qu'elle dit.
16 Son carquois est un sépulcre ouvert ; ils
sont tous des héros.
17 Elle dévorera ta moisson et ton pain ;
elle dévorera tes fils et tes filles ; elle dévorera tes
brebis et tes bœufs ; elle dévorera ta vigne et ton figuier ;
elle détruira par l'épée tes villes fortes dans lesquelles tu te
confies.
18 Mais même en ces jours-là, — oracle du
Yahweh, je ne vous détruirai pas entièrement.
19 Et quand
vous direz : " Pour quelle raison
Yahweh, notre Dieu, nous a-t-il fait toutes ces choses ? "
Tu leur diras : " Comme vous m'avez abandonné pour
servir dans votre pays un dieu étranger, ainsi vous servirez des
étrangers dans un pays qui n'est pas à vous."
20
Annoncez ceci dans la maison de Jacob ; et publiez-le dans Juda,
en ces termes :
21 Ecoutez donc ceci, peuple insensé et sans
cœur ! Ils ont des yeux et ne voient point, des oreilles et ils
n'entendent point !
22 Ne me craindrez-vous pas, — oracle
de Yahweh ; ne tremblerez-vous pas devant moi, moi qui ai mis le
sable pour limite à la mer, borne éternelle, qu'elle ne franchira
pas ? Ses flots s'agitent, et ils sont impuissants ; ils
mugissent, et ils ne la dépassent pas.
23 Mais ce peuple a un
cœur indocile et rebelle ; ils se retirent et s'en vont.
24
Ils ne disent pas dans leur cœur : " Craignons Yahweh
notre Dieu lui qui donne la pluie, celle de la première saison, et
celle de l'arrière-saison en son temps, et
qui nous garde les semaines destinées à la moisson. "
25
Vos iniquités ont dérangé cet ordre ; vos péchés vous
privent de ces
biens.
26 Car il se trouve des pervers dans mon peuple ; ils
épient comme l'oiseleur qui se baisse, ils dressent des pièges et
prennent des hommes.
27 Comme une cage est pleine d'oiseaux, ainsi
leurs maisons sont pleines de fraude ; aussi deviennent-ils
puissants et riches ;
28 Ils s'engraissent, ils
reluisent.
Ils dépassent même la mesure du mal ; ils ne
font pas justice, justice à l'orphelin... et ils prospèrent !...
Ils ne font pas droit aux malheureux.
29 Et je ne punirais pas ces
crimes !
— oracle de Yahweh ; et d'une nation telle que celle-là
je ne me vengerais pas !...
30 Des choses abominables,
horribles, se font dans le pays.
31 Les prophètes prophétisent
en mentant, les prêtres gouvernent d'accord avec eux ! Et mon
peuple l'aime ainsi ! Et que ferez-vous au terme de tout
cela ?
1 Fuyez, enfants de Benjamin, du milieu de
Jérusalem ! Sonnez de la trompette à Thécua, et élevez des
signaux à Béthacarem ! Car un malheur s'avance du septentrion,
et un grand désastre.
2 La belle et la voluptueuse, je la
détruis, la fille de Sion !
3 Vers elle viennent des bergers
avec leurs troupeaux ; ils planteront leurs tentes autour
d'elle ; chacun pâturera son quartier.
4 Inaugurez le combat
contre elle : levez-vous, montons à l'assaut en plein midi !
Malheur à nous, car le jour baisse, les ombres du soir
s'allongent.
5 Levez-vous, escaladons de nuit, et détruisons son
palais !
6 Car ainsi parle Yahweh des armées : Abattez
ses arbres, élevez des terrasses contre Jérusalem ; c'est la
ville à punir, il n'y a dans son sein qu’injustice.
7 Comme un
puits fait sourdre ses eaux, ainsi fait-elle sourdre sa méchanceté.
On n'y entend que
violence et que ruine ; plaies et blessures y
sont constamment devant ma face.
8
Amende-toi, Jérusalem, de peur que mon âme ne se détache de toi,
que je ne fasse de toi un désert, un pays inhabité.
9 Ainsi
parle Yahweh des armées : On grappillera comme une vigne les
restes d'Israël ; mets et
remets la main, comme fait
le vendangeur aux sarments.
10 A qui parler, qui adjurer pour
qu'il m'entende ? Voici que leurs oreilles sont incirconcises,
et ils sont incapables de faire attention. Voici que la parole de
Yahweh est devenue pour eux un opprobre ; et ils n'y prennent
aucun plaisir.
11 Mais je suis rempli de la colère de Yahweh, je
suis las de la contenir. Verse-la sur l'enfant dans la rue et sur la
réunion des jeunes gens ! Car le mari et la femme, tous
seront pris, ainsi que le vieillard et l'homme chargé de jours.
12
Leurs maisons passeront à d'autres, leurs champs et leurs femmes
également ; car j'étendrai ma main sur les habitants du pays,
— oracle de Yahweh.
13 Car du plus petit au plus grand,
tous se livrent à la rapine, et du prophète au prêtre, tous
pratiquent le mensonge.
14 Ils traitent à la légère la plaie de
la fille de mon peuple, en disant : Paix, paix ! alors
qu'il n'y a point de paix.
15 Ils seront confondus, car ils ont
commis des abominations ; mais ils ne savent même plus rougir,
et ils ne connaissent plus la honte ! C'est pourquoi ils
tomberont avec ceux qui tombent ; ils s'affaisseront au jour où
je les visiterai, dit Yahweh.
16 Ainsi parle Yahweh :
Tenez-vous sur les routes, et voyez ; informez-vous des sentiers
d'autrefois ; Quelle est la voie du salut ? et suivez-la,
et vous trouverez du repos pour vos âmes. Mais ils ont répondu :
" Nous n'y
marcherons pas ! "
17 J’ai placé près de vous
des sentinelles : " Soyez attentifs au son de la
trompette ! " Mais ils ont répondu : " Nous
n'y ferons pas attention ! "
18 Aussi, écoutez,
nations ; sache, assemblée des peuples, ce qui leur
arrivera ;
19 terre, écoute : Voici que je fais venir
un malheur contre ce peuple, le fruit de ses pensées ; car ils
n'ont pas été attentifs à mes paroles ; et ils ont rejeté ma
loi.
20 Que me fait l'encens venu de Saba et le roseau précieux
d'un pays lointain ? Vos holocaustes ne me plaisent point, vos
sacrifices ne me sont point agréables.
21 C'est pourquoi ainsi
parle Yahweh : Voici que je mets devant ce peuple des pierres
d'achoppement ; les pères et les fils s'y heurteront ensemble,
l'habitant et son voisin périront.
22 Ainsi parle Yahweh :
Voici qu'un peuple arrive du pays du septentrion, qu'une grande
nation se lève des extrémités de la terre.
23 Ils manient
l'arc et le javelot ; ils ont cruels et sans pitié, leur voix
gronde comme la mer ; ils sont montés sur des chevaux, prêts à
combattre comme un seul
homme, contre toi, fille de Sion.
24 A la nouvelle de leur
approche, nos mains ont défailli, l'angoisse nous a saisis, les
douleurs d'une femme qui enfante.
25 Ne sortez point aux champs,
n'allez pas sur les chemins ; car l'ennemi tient l'épée, et
l'épouvante règne à l'entour.
26 Fille de mon peuple, ceins le
cilice, roule-toi dans la cendre, prends le deuil comme pour un fils
unique, fais des lamentations amères ; car soudain le
dévastateur arrive sur nous.
27 Je t'ai établi dans mon
peuple comme un essayeur, une forteresse, pour que tu connaisses et
éprouves leurs voies.
28 Ils sont tous des rebelles entre les
rebelles ; ils sèment la calomnie ; c'est du cuivre et du
fer ; tous sont corrompus.
29 Le soufflet est devenu la proie
du feu, le plomb est épuisé ; en vain l'on épure, l'on
épure ; les méchants ne se détachent pas.
30 " Argent
de rebut ! " dira-t-on ; car Yahweh les a mis au
rebut.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la
part de Yahweh, en ces termes :
2 " Tiens-toi à
la porte de la maison de Yahweh, et là prononce cette parole et
dis :
Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes de
Juda, qui entrez par ces portes pour adorer Yahweh.
3 Ainsi parle
Yahweh des armées, le Dieu d'Israël : Améliorez vos voies et
vos œuvres, et je vous ferai habiter dans ce lieu.
4 Ne vous fiez
pas aux paroles de mensonge de ceux
qui disent : " C'est ici le temple de Yahweh, le
temple de Yahweh, le temple de Yahweh ! "
5
Mais si vous améliorez vos voies et vos œuvres, si vous rendez
fidèlement la justice entre un homme et son prochain ;
6 Si
vous n'opprimez pas l'étranger, l'orphelin et la veuve, si vous ne
répandez pas en ce lieu le sang innocent, et si vous n'allez pas
près d'autres dieux, pour votre malheur :
7 Alors je vous
ferai habiter dans ce lieu, au pays que j'ai donné à vos pères,
depuis les temps anciens et pour jamais.
8 Mais voici que vous
vous fiez à des paroles de mensonge, qui ne vous servent de rien !
9
Quoi ! voler, tuer, commettre l'adultère, jurer faussement,
encenser Baal et aller après d'autres dieux que, vous ne connaissez
pas !...
10 Et vous venez, vous vous présentez devant moi,
dans cette maison sur laquelle mon nom est invoqué, et vous dites :
" Nous échapperons ! " Et c'est
afin de commettre toutes ces abominations !
11 Est-ce donc à
vos yeux une caverne de brigands, que cette maison sur laquelle mon
nom est invoqué ? Moi aussi, je l'ai vu, — oracle de
Yahweh.
12 Allez donc à ma demeure qui était à Silo, où
j'avais fait autrefois habiter mon nom, et voyez comment je l'ai
traitée, à cause de la méchanceté de mon peuple d'Israël.
13
Et maintenant, puisque vous avez fait toutes ces actions, — oracle
de Yahweh, et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et
vous n'avez pas écouté, et que je vous ai appelés, et vous n'avez
pas répondu,
14 je ferai de cette maison, sur laquelle mon nom a
été invoqué, dans laquelle vous mettez votre confiance, et de ce
lieu que j'ai donné à vous et à vos pères, ce que j'ai fait de
Silo ;
15 et je vous rejetterai de devant moi, comme j'ai
rejeté tous vos frères, toute la race d'Ephraïm.
16 Et toi,
n'intercède pas en faveur de ce peuple ; n'élève pour lui ni
plainte ni prière, et n'insiste pas auprès de moi, car je ne
t'écouterai pas.
17 Ne vois-tu pas, ce qu'ils font dans les
villes de Juda, et dans les rues de Jérusalem ?
18 Les fils
ramassent du bois, les pères allument le feu, les femmes pétrissent
de la pâte pour faire des gâteaux à la reine du ciel, et répandre
des libations à d'autres dieux, afin de m'offenser.
19 Est-ce moi
qu'ils offensent, — oracle de Yahweh, n'est-ce pas eux-mêmes,
à la honte de leur visage ?
20 C'est pourquoi ainsi
parle le Seigneur Yahweh : Voici que ma colère et ma fureur
vont se répandre sur ce lieu, sur les hommes et sur les bêtes, sur
l'arbre des champs et sur le fruit du sol ; elle brûlera et ne
s'éteindra point.
21 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu
d'Israël : Ajoutez vos holocaustes à vos sacrifices, et
mangez-en la
chair ;
22 car je n'ai pas parlé à vos pères ni ne leur ai
rien prescrit, le jour où je les ai fait sortir du pays d'Egypte, en
matière d'holocaustes et de sacrifices.
23 Mais quant au
commandement que je leur ai donné, je leur ai dit : Ecoutez ma
voix, et je serai votre Dieu, et vous serez mon peuple ; marchez
dans toutes les voies que je vous prescrirai, afin que vous soyez
heureux.
24 Mais ils n'ont point écouté, et ils n'ont point
prêté l'oreille et ils ont marché selon leurs conseils, selon
l'endurcissement de leur mauvais cœur ; ils sont allés
en arrière, et non en avant.
25 Depuis le jour où vos pères
sont sortis de la terre d'Egypte jusqu'à ce jour, je vous ai envoyé
tous mes serviteurs les prophètes, les envoyant chaque jour dès le
matin ;
26 mais ils ne m'ont pas écouté, ils n'ont pas
prêté l'oreille ; ils ont raidi leur cou, ils ont fait pis que
leurs pères.
27 Tu leur diras toutes ces choses, ils ne
t'écouteront pas ; tu les appelleras, ils ne te répondront
pas.
28 Alors tu leur diras : C'est la nation qui n'a pas
écouté la voix de Yahweh, son Dieu, et qui n'a pas accepté
l'instruction ; la fidélité a péri ; elle a disparu de
sa bouche.
29 Rase ta chevelure, et jette-la ;
et entonne sur les hauteurs un chant de deuil, car Yahweh a pris en
dédain et rejeté la race objet
de sa colère.
30 Car les fils de Juda ont fait ce qui est mal à
mes yeux, — oracle de Yahweh ; ils ont placé leurs
abominations dans la maison sur laquelle mon nom a été invoqué,
afin de la souiller ;
31 et ils ont construit les hauts lieux
de Topheth dans la vallée du fils de Hinnom, pour brûler au feu
leurs fils et leurs filles, ce que je n'avais point commandé, et ce
qui ne m'était pas venu à la pensée.
32 C'est pourquoi
voici que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où l'on ne
dira plus " Topheth, " ni " Vallée du
fils de Hinnom ", mais " Vallée du massacre ",
et où l'on enterrera à Topheth, faute de place.
33 Et les
cadavres de ce peuple seront la pâture des oiseaux du ciel et des
bêtes de la terre, sans qu'il y ait personne pour les
chasser.
34 Et je ferai cesser, dans les villes de Juda et dans
les rues de Jérusalem, les cris de réjouissance et les cris
d'allégresse, le chant de l'époux et le chant de l'épouse, car le
pays sera devenu un désert.
1 En ce temps-là, — oracle de Yahweh, on
tirera de leurs sépulcres les os des rois de Juda, et les os de ses
princes, et les os des prêtres, et les os des prophètes, et les os
des habitants de Jérusalem.
2 On les étendra devant le soleil et
devant la lune, et devant toute l'armée des cieux, qu'ils ont aimés
et qu'ils ont servis, après lesquels ils ont marché, qu'ils ont
consultés et qu'ils ont adorés ; ces os ne seront ni
recueillis, ni enterrés, ils deviendront un engrais sur la face de
la terre.
3 Et la mort sera préférée à la vie par tous ceux
qui resteront de cette méchante race, dans tous les lieux où je les
aurai chassés, — oracle de Yahweh des armées.
4
Dis-leur : Ainsi parle Yahweh : Est-ce qu'on tombe sans se
relever ? Est-ce qu'on s'égare sans revenir ?
5
Pourquoi donc ce peuple de Jérusalem s'égare-t-il d'un égarement
continuel ? Ils s'attachent avec force au mensonge ; ils
refusent de revenir !
6 J'ai fait attention et j'ai
écouté : ils ne parlent pas comme il faut ; nul ne se
repent de sa méchanceté, en disant : " Qu'ai-je
fait ? " Tous reprennent leur course, comme un cheval
qui s'élance dans la bataille.
7 Même la cigogne dans les
airs connaît sa saison ; la tourterelle, l'hirondelle et la
grue, observent le temps de leur retour ; mais mon peuple ne
connaît pas la loi de Yahweh.
8 Comment pouvez-vous dire :
Nous sommes sages, et la loi de Yahweh est avec nous ? — Voici
que le style mensonger des scribes en a fait un mensonge !
9
Les sages sont confondus, consternés et pris ; voici qu'ils ont
rejeté la parole de Yahweh, et quelle sagesse ont-ils ?...
10
C'est pourquoi je donnerai leurs femmes à d’autres, et leurs
champs à d'autres
possesseurs ; car du plus petit au plus grand, tous se livrent à
la rapine ; et du prophète au prêtre, tous pratiquent le
mensonge.
11 Ils traitent à la légère la plaie de la fille de
mon peuple, en disant : " Paix, Paix ! "
et il n'y a point de paix.
12 Ils seront confondus, car ils ont
commis des abominations. Mais ils ne savent même plus rougir, et ils
ne connaissent plus la honte. C'est pourquoi ils tomberont avec ceux
qui tombent ; ils s'affaisseront au jour où je les visiterai,
dit Yahweh.
13 Je vais les ramasser, les emporter, — oracle
de Yahweh. Plus de raisins à la vigne, ni de figues au figuier, et
la feuille même est
flétrie ! Et je leur ai donné des gens
qui envahiront leur
pays.
14 Pourquoi restons-nous assis ? Rassemblez-vous et
allons dans les villes fortes et nous y périrons ! Puisque
Yahweh notre Dieu nous fait périr et nous fait boire des eaux
empoisonnées, parce que nous avons péché contre Yahweh !...
15
Nous attendions la paix, et il n'y a rien de bon ; le temps de
la guérison, et voici la terreur !
16 On entend depuis
Dan le ronflement de ses chevaux ; au bruit du hennissement de
ses coursiers, toute la terre tremble ; ils arrivent, ils
dévorent le pays et ce qu'il renferme, la ville et ses habitants.
17
Car voici que j'envoie contre vous des serpents, des aspics, contre
lesquels il n'y a pas d'enchantement ; ils vous mordront,
— oracle de Yahweh.
18 O ma consolation dans ma
douleur ! Mon cœur languit au dedans de moi.
19 Voici que le
cri de détresse de la fille de mon peuple m'arrive
d'une terre lointaine : " Yahweh n'est-il plus en
Sion ? Son roi n'est-il plus au milieu d'elle ? "
— Pourquoi m'ont-ils irrité par leurs idoles, par les vanités
de l'étranger ? —
20 " La moisson est
passée, la récolte est finie, et nous, nous ne sommes pas
délivrés ! " —
21 Je suis meurtri de
la meurtrissure de la fille de mon peuple ; je suis dans le
deuil ; l'épouvante m'a saisi.
22 N'y a-t-il plus de baume
de Galaad, ne s'y trouve-t-il plus de médecin ? Pourquoi donc
n'a-t-on pas mis un bandage à la fille de mon peuple ?
23
Qui changera ma tête en eaux, et mes yeux en source de larmes, pour
que je pleure nuit et jour les morts de la fille de mon peuple ?
1 Qui me donnera au désert un abri de
voyageurs ? J'abandonnerai mon peuple, je me retirerai d'avec
eux ! Car ils sont tous des adultères ; une assemblée
d'infidèles.
2 Ils bandent leur langue comme leur arc, pour
décocher le
mensonge ; ce n'est pas par la vérité qu'ils sont puissants
dans le pays, car ils vont de péché en péché ; et ils ne me
connaissent pas, — oracle de Yahweh.
3 Gardez vous
chacun de votre ami, et ne vous fiez à aucun frère ; car tout
frère ne fait que supplanter, et tout ami s'en va répandant la
calomnie.
4 Ils se dupent dupent l'un l'autre ; ils ne disent
pas la vérité ; ils exercent leur langue à mentir ; ils
s'étudient à mal faire.
5 Tu habites au milieu de la mauvaise
foi ; c'est par mauvaise foi qu'ils refusent de me connaître,
— oracle de Yahweh.
6 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh
des armées : Je vais les fondre au creuset et les éprouver ;
car que faire autre chose
avec la fille de mon peuple ?
7 C'est
un dard meurtrier que
leur langue ; elle ne
profère que
mensonge ; de la bouche on dit : Paix à son prochain, et
dans le cœur on lui dresse des embûches.
8 Et je ne les punirais
pas pour tous ces crimes,
— oracle de Yahweh, et d'une nation telle que celle-là je ne
me vengerais pas !
9 Sur les montagnes je ferai entendre
une plainte et une lamentation, sur les pâturages du désert un
chant de deuil ! Car ils sont brûlés au point que personne n'y
passe ; on n'y entend plus la voix des troupeaux ; depuis
l'oiseau du ciel jusqu'au bétail, tous
ont fui, ont disparu.
10 Et je ferai de Jérusalem des tas de
pierres, un repaire de chacals ; et je
ferai des villes de Juda une solitude, où personne n'habite.
11
Quel est l'homme sage qui comprendra ces choses ; celui à qui
la bouche de Yahweh a parlé, pour qu'il les annonce ? Pourquoi
le pays est-il détruit, brûlé comme le désert où personne ne
passe ?
12 Et Yahweh dit : C'est parce qu'ils ont
abandonné ma loi, que j'avais mise devant eux, qu'ils n'ont pas
écouté ma voix et ne l'ont pas suivie.
13 Mais ils ont marché
selon l'obstination de leur cœur, et après les Baals, que leurs
pères leur ont enseignés.
14 C'est pourquoi ainsi parle
Yahweh, le Dieu d'Israël : " Voici que je vais les
nourrir d'absinthe, — ce peuple — et je leur donnerai à
boire des eaux empoisonnées.
15 Je les disperserai parmi des
nations que n'ont connues ni eux, ni leurs pères, et j'enverrai
contre eux le glaive, jusqu'à ce que je les aie exterminés.
16
Ainsi parle Yahweh des armées : Pensez à commander les
pleureuses, et qu'elles viennent ! Envoyez vers les plus
habiles, et qu'elles viennent !
17 Qu'elles se hâtent,
qu'elles entonnent sur nous des lamentations ; que les larmes
coulent de nos yeux, et que de nos paupières les pleurs
ruissellent !
18 Car un bruit de lamentations a été
entendu dans Sion : " Comment sommes-nous dévastés,
couverts de honte, au point d'abandonner le pays, parce qu'on a jeté
bas nos demeures ? "
19 Femmes, écoutez donc la
parole de Yahweh, et que votre oreille reçoive la parole de sa
bouche ! Enseignez à vos filles une lamentation, et chacune à
vos compagnes un chant de deuil.
20 Car la mort est montée par
nos fenêtres, et elle est entrée dans nos palais, pour faire
disparaître l'enfant de la rue, et les jeunes gens des places
publiques.
21 Parle : Ainsi... — oracle de
Yahweh : Le cadavre de l'homme tombera, comme du fumier sur un
champ, et comme la javelle derrière le moissonneur, sans que
personne la ramasse.
22 Ainsi parle Yahweh : Que le sage
ne se glorifie pas de sa sagesse ; que le fort ne se glorifie
pas de sa force ; que le riche ne se glorifie pas de sa
richesse.
23 Mais que celui qui se glorifie se glorifie en ceci :
d'avoir de l'intelligence et de me connaître. Car je suis Yahweh,
qui exerce la miséricorde, le droit et la justice sur la terre ;
car c'est à cela que je prends plaisir, — oracle de
Yahweh.
24 Voici que des jours viennent, — oracle de
Yahweh, où je châtierai tout circoncis avec l'incirconcis :
25
L'Egypte, Juda, Edom, les fils d'Ammon, Moab, et tous ceux qui se
rasent les tempes, qui habitent le désert ; car toutes les
nations sont incirconcises, et toute la maison d'Israël est
incirconcise de cœur.
1 Ecoutez la parole que Yahweh vous adresse,
maison d'Israël :
2 Ainsi parle Yahweh : N'apprenez pas
la voie des nations, et ne soyez pas effrayés par les signes du
ciel, comme les nations s'en effraient ;
3 Car les coutumes
des nations ne sont que vanité ; c'est du bois qu'on coupe dans
la forêt, un ouvrage de la main du sculpteur, façonné
avec le ciseau,
4 que l'on décore avec l'argent et l'or.
On
le fixe avec des clous à coups de marteau, pour qu'il ne bouge
pas.
5 Ces dieux-là sont comme une colonne faite au tour ;
car on les porte, ils ne marchent pas. Ne les craignez point :
ils ne font pas de mal ; ils ne peuvent pas davantage faire du
bien.
6 Nul n’est semblable à vous, Yahweh ; vous êtes
grand, et votre nom est grand en puissance.
7 Qui ne vous
craindrait, Roi des nations ! c'est
à vous que la crainte
est due. Car, parmi tous les sages des nations et dans tous leurs
royaumes, nul n’est pareil à vous.
8 Tous ensemble ils sont
stupides et fous ; enseignement de vanité ; c'est du
bois !
9 Argent battu amené de Tharsis, et or d'Ophaz ;
œuvre de sculpture et de main d'orfèvre ! On les revêt de
pourpre violette et rouge ; tous ne sont qu'ouvrage
d'artistes.
10 Mais Yahweh est Dieu en vérité ; lui, il
est un Dieu vivant et un Roi éternel ; à sa colère la terre
tremble, et les nations ne soutiennent pas son courroux.
11
Voici comment vous leur parlerez : " Les dieux qui
n'ont pas fait le ciel et la terre seront exterminés de la terre et
de dessous le ciel. "
12 Il a fait la terre par sa
force, affermi le monde par sa sagesse, et par son intelligence il a
étendu les cieux.
13 A sa voix, les eaux s'amassent dans les
cieux ; il fait monter les nuages des extrémités de la terre ;
il fait briller les éclairs d'où jaillit
l'averse, et fait sortir le vent de ses
réservoirs.
14 Tout homme est stupide, hors de sens ;
tout artisan a honte de son idole, car son image fondue n'est que
mensonge ; il n'y a point de souffle en elle.
15 Elle est une
vanité, une œuvre de tromperie ; au jour de leur châtiment,
elle périra.
16 Telle n'est point la part de Jacob ; car
Lui, il a formé l'univers, et Israël est la tribu de son héritage ;
son nom est Yahweh des armées.
17 Ramasse à terre ton
bagage, toi qui es assiégée !
18 Car ainsi parle Yahweh :
Voici que cette fois, je vais lancer au loin les habitants du pays ;
je les serrerai de près, afin que l'ennemi
les atteigne.
19 Malheur à moi à
cause de ma meurtrissure ! Ma plaie est douloureuse ; mais
je le dis :
" Oui, c'est là mon mal, et je le supporterai.
20 Ma
tente est dévastée, tous mes cordages sont rompus ; mes fils
m'ont quittée, ils ne sont plus ; je n'ai plus personne pour
redresser ma tente, relever mes pavillons. "
21 Ah !
les pasteurs sont stupides ; ils n'ont pas cherché Yahweh ;
aussi n'ont-ils pas prospéré, et tout leur troupeau a été
dispersé.
22 Un bruit, une rumeur ! Voici qu'elle vient, un
grand tumulte arrive
du pays du septentrion, pour faire des villes de Juda un désert, un
repaire de chacals.
23 Je le sais, ô Yahweh, ce
n'est pas à l'homme qu'appartient
sa voie, ce n'est pas à l'homme qui marche de diriger ses pas.
24
Châtiez-moi, Yahweh, mais selon la justice, et non dans votre
colère, pour me réduire à néant.
25 Versez votre fureur
sur les nations qui ne vous connaissent pas, sur les peuples qui
n'invoquent pas votre nom ; car ils ont dévoré Jacob, ils
l'ont dévoré, ils l'achèvent, et ils dévastent sa demeure.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la
part de Yahweh, en ces termes :
2 Entendez les paroles de
cette alliance, et parlez aux hommes de Juda et aux habitants de
Jérusalem.
3 Et tu leur diras : Ainsi parle Yahweh, Dieu
d'Israël : Maudit soit l'homme qui n'écoute pas les paroles de
cette alliance,
4 que j'ai prescrites à vos pères, au jour où
je les ai fait sortir de la terre d'Egypte, de la fournaise à fer,
en leur disant : Ecoutez ma voix et faites ces choses, selon
tout ce que je vous commanderai, et vous serez mon peuple et moi je
serai votre Dieu,
5 afin que j'accomplisse le serment que j'ai
fait à vos pères de leur donner un pays où coulent le lait et le
miel, comme cela se voit
aujourd'hui. Et je répondis : " Oui !
Yahweh ! "
6 Et Yahweh me dit : Crie
toutes ces paroles dans les villes de Juda et dans les rues de
Jérusalem, en disant : Ecoutez les paroles de cette alliance et
mettez-les en pratique.
7 Car j'ai instamment averti vos pères
depuis le jour où je les ai fait monter du pays d'Egypte jusqu'à ce
jour ; je les ai sans cesse avertis, en disant : Ecoutez ma
voix.
8 Et ils n'ont ni écouté ni prêté l'oreille ;
chacun d'eux a marché selon l'opiniâtreté de son mauvais cœur. Et
j'ai exécuté sur eux toutes les paroles de cette alliance, que je
leur avait prescrit
d'observer, et qu'ils n'ont pas observée.
9 Yahweh me dit :
Il s'est trouvé une conjuration chez les hommes de Juda, et chez les
habitants de Jérusalem.
10 Ils sont retournés aux iniquités de
leurs premiers pères qui ont refusé d'écouter mes paroles, et ils
sont allés après d'autres dieux pour les servir. La maison d'Israël
et la maison de Juda ont violé mon alliance que j'avais conclue avec
leurs pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Voici que je vais amener sur eux des malheurs, dont ils ne pourront
sortir ; et, s'ils crient vers moi, je ne les écouterai pas.
12
Et les villes de Juda et les habitants de Jérusalem iront invoquer
les dieux auxquels ils offrent de l'encens ; mais ces dieux ne
les sauveront sûrement pas, au temps de leur malheur.
13 Car
aussi nombreux que tes villes, sont
tes dieux, ô Juda, et aussi nombreux que les rues de Jérusalem,
sont les autels que
vous avez dressés à une infâme idole, les autels que
vous avez dressés pour encenser Baal.
14
Et toi, n'intercède pas pour ce peuple, et n'élève point en leur
faveur de supplication ni de prière ; car je n'écouterai point
lorsqu'ils m'invoqueront, au temps de leur malheur.
15 Qu'est-ce
que ma bien-aimée a à faire dans ma maison ? Des fourberies ?
Est-ce que les vœux et la chair sacrée enlèveront de dessus toi
tes malheurs, que tu puisses te livrer à l'allégresse ?
16
Olivier verdoyant, orné de beaux fruits : c'est le nom que
t'avait donné Yahweh. Au bruit d'un grand fracas, il y met le feu,
et ses rameaux sont brisés.
17 Yahweh des armées, qui t'avait
planté, a décrété le malheur contre toi, à cause du crime de la
maison d'Israël et de la maison de Juda, qu'ils ont commis pour
m'irriter, en encensant Baal.
18 Yahweh m'en a informé, et je
l'ai su ;... alors vous m'avez fait connaître leurs œuvres !
19
Moi, j'étais comme un agneau familier, qu'on mène à la boucherie,
et je ne savais qu'ils formaient des desseins contre moi :
" Détruisons l'arbre avec son fruit ! Retranchons-le
de la terre des vivants, et qu'on ne se souvienne plus de son
nom ! "
20 Mais Yahweh des armées juge avec
justice ; il sonde les reins et les cœurs ; je verrai la
vengeance que vous tirerez
d'eux, car c'est à vous que j'ai confié ma cause.
21 C'est
pourquoi ainsi parle Yahweh au sujet des hommes d'Anathoth qui en
veulent à ta vie et qui disent : " Ne prophétise pas
au nom de Yahweh, si tu ne veux mourir de notre main ! "
22
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées : Je vais les
punir ; les jeunes hommes mourront par l'épée ; leurs
fils et leurs filles mourront de faim.
23 Aucun d'eux
n'échappera ; car j'amènerai le malheur sur les hommes
d'Anathoth, l'année où je les visiterai.
1 Vous êtes trop juste, ô Yahweh ; pour
que je dispute contre vous ; je veux seulement parler justice
avec vous : Pourquoi la voie des méchants est-elle prospère ;
pourquoi tous les
perfides vivent-ils en paix ?
2 Vous les plantez, et ils
prennent racine ; ils croissent, et ils portent du fruit ;
vous êtes près de leur bouche ; et loin de leur cœur.
3
Et vous, Yahweh, vous me connaissez, vous me voyez, et vous sondez ce
que mon cœur est
pour vous. Enlevez-les comme des brebis, pour la boucherie ;
vouez-les pour le jour du massacre !
4 Jusques à quand le
pays sera-t-il en deuil, et l'herbe de tous les champs sera-t-elle
desséchée ? A cause de la méchanceté de ceux qui y habitent,
bétail et oiseaux périssent ; car ils disent : " Il
ne verra pas notre fin ! "
5 Si tu cours avec des
piétons et qu'ils te fatiguent, comment lutteras-tu avec des
cavaliers ? S'il te faut une terre de paix pour avoir confiance,
que feras-tu contre les lions du Jourdain ?
6 Car tes frères
mêmes et la maison de ton père, eux-mêmes te trahissent ;
eux-mêmes crient derrière toi à pleine voix ; ne te fie pas à
eux quand ils te disent de bonnes paroles.
7 J'ai quitté ma
maison, j'ai délaissé mon héritage, j'ai livré l'objet de mon
amour aux mains de mes ennemis.
8 Mon héritage est devenu pour
moi comme un lion dans la forêt ; il a élevé contre moi la
voix ; aussi l'ai-je pris en haine.
9 Mon héritage est-il un
vautour bigarré, contre lequel les vautours fondent
de tous côtés ? Venez, rassemblez toutes les bêtes des
champs, amenez-les à la curée !
10 De nombreux bergers
ont détruit ma vigne, foulé aux pieds mon domaine ; ils ont
changé le lot qui m'était cher en désert, en dévastation.
11
On en a fait une ruine ; dévasté, il est en deuil devant moi ;
tout le pays est saccagé, car personne ne l'a pris à cœur.
12
Sur toutes les collines du désert arrivent les dévastateurs ;
car le Yahweh a un glaive qui dévore, d'un bout à l'autre du pays ;
il n'y a point de salut pour toute chair.
13 Ils ont semé du
froment, ils moissonnent des épines ; ils ont dépensé leurs
forces, mais sans profit. Ayez honte de ce que vous récoltez :
c'est l'effet de
l'ardente colère de Yahweh.
14 Ainsi parle Yahweh sur tous
mes méchants voisins qui s'attaquent à l'héritage que j'ai donné
à mon peuple d'Israël : Voici que je vais les arracher à leur
sol, et j'arracherai du milieu d'eux la maison de Juda.
15 Mais,
après que je les aurai arrachés, j'aurai de nouveau compassion
d'eux, et je les ramènerai chacun dans son héritage, chacun dans
son pays.
16 Et s'ils apprennent les voies de mon peuple, en
jurant par mon nom : " Yahweh est vivant ! ",
comme ils ont appris à mon peuple à jurer par Baal, ils seront
établis au milieu de mon peuple.
17 Mais s'ils n'écoutent pas,
j'arracherai cette nation ; je l'arracherai et la détruirai,
— oracle de Yahweh.
1 Ainsi m'a parlé Yahweh : " Va
t'acheter une ceinture de lin, et pose-là sur tes reins, mais ne la
mets pas dans l'eau. "
2 Et je m'achetai la ceinture,
selon la parole de Yahweh, et je la mis sur mes reins.
3 La parole
de Yahweh me fut adressée une seconde fois, en ces termes :
4
" Prends la ceinture que tu as achetée et qui est sur tes
reins ; lève-toi, va vers l'Euphrate, et là tu la cacheras
dans une fente de rocher. "
5 J'allai et je la cachai
près de l'Euphrate, comme Yahweh me l'avait ordonné.
6 Et, au
bout d'un grand nombre de jours, Yahweh me dit : " Lève-toi,
va vers l'Euphrate, et là reprends la ceinture que je t'ai commandé
d'y cacher ".
7 J'allai vers l'Euphrate, je creusai et
je repris la ceinture au lieu où je l'avais cachée ; et voilà
que la ceinture était perdue, elle n'était plus bonne à rien.
8
Et la parole de Yahweh me fut adressée, en ces termes :
9
Ainsi parle Yahweh : C'est ainsi que je perdrai l'orgueil de
Juda, et le grand orgueil de Jérusalem.
10 Ce peuple mauvais qui
refuse d'écouter mes paroles, qui suit l'opiniâtreté de son cœur
et qui va après d'autres dieux pour les servir et les adorer, il
sera comme cette ceinture, qui n'est plus bonne à rien.
11 Car,
comme la ceinture est attachée aux reins de l'homme, ainsi je
m'étais attaché toute la maison d'Israël et toute la maison de
Juda, — oracle de Yahweh, afin qu'elles fussent pour moi un
peuple, un nom, un honneur et une gloire ; mais ils n'ont pas
écouté !
12 Et tu leur diras cette parole :
" Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Toute cruche
doit être remplie de vin. " Ils te répondront : " Ne
savons-nous pas que toute cruche doit être remplie de vin ? "
13
Et tu leur diras : " Ainsi parle Yahweh : Je vais
remplir tous les habitants de ce pays, et les rois qui sont assis sur
le trône de David, les prêtres et les prophètes, et tous les
habitants de Jérusalem, d'ivresse.
14 Et je les briserai les uns
contre les autres, les pères et les fils ensemble, — oracle
de Yahweh ; je n'épargnerai pas, je n'aurai pas de compassion,
je n'aurai pas de pitié pour ne pas les détruire.
15
Ecoutez, prêtez l'oreille, ne soyez point orgueilleux, car Yahweh a
parlé.
16 Rendez gloire à Yahweh, votre Dieu, avant que viennent
les ténèbres, que vos pieds se heurtent aux montagnes de la nuit,
qu'il change en ombre de mort la lumière que vous attendez, et qu'il
en fasse une obscurité profonde.
17 Si vous n'écoutez pas cela,
mon âme pleurera en secret, à cause de votre orgueil ; mes
yeux pleureront amèrement, se fondront en larmes, car le troupeau de
Jacob sera emmené captif.
18 Dis au roi et à la reine :
Asseyez-vous à terre, car elle tombe de votre tête, votre couronne
de gloire.
19 Les villes du midi sont fermées, et personne ne les
ouvre ; Juda tout entier est déporté ; la déportation
est complète.
20 Lève les yeux et vois ceux qui viennent du
septentrion : Où est le troupeau qui t'avait été donné, les
brebis qui faisaient
ta gloire ?
21 Que diras-tu quand Yahweh
te donnera pour maîtres ceux que tu as instuits contre toi — tes
familiers ? Les douleurs ne te saisiront-elles pas, comme une
femme qui enfante ?
22 Et si tu dis dans ton cœur :
" Pourquoi ces malheurs
m'arrivent-ils ?... " C'est à cause de la multitude
de tes iniquités que les pans de ta robe ont été relevés, que tes
talons ont été meurtris.
23 Un Ethiopien changera-t-il sa
peau, un léopard ses taches ? Et vous, pourriez-vous faire le
bien, vous qui êtes appris à mal faire ?
24 Je les
disperserai comme la paille qui passe, au souffle du vent du
désert.
25 Tel est ton sort, la part que je te mesure, — oracle
de Yahweh, parce que tu m'as oublié, que tu as mis ta confiance dans
le mensonge.
26 Et moi aussi je relèverai les pans de ta robe sur
ton visage, et l'on verra ta honte.
27 Tes adultères, tes
hennissements, tes criminelles prostitutions, sur les collines en
pleine campagne, toutes tes abominations, je les ai vues. Malheur à
toi, Jérusalem ! Tu es impure jusques à quand encore ?
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie
à l'occasion de la sécheresse.
2 Juda est dans le deuil ;
ses portes languissent ; elles gisent désolées sur la terre,
et le cri de Jérusalem s'élève.
3 Les grands envoient les
petits chercher de
l'eau ; ceux-ci vont aux citernes, ils ne trouvent pas d'eau,
ils reviennent avec leurs vases vides ; ils sont confus et
honteux, ils se couvrent la tête.
4 A cause du sol crevassé,
parce qu'il n'y a pas eu de pluie sur la terre, les laboureurs sont
confondus, ils se couvrent la tête.
5 Même la biche dans la
campagne met bas et abandonne ses petits, parce qu'il n'y a pas
d'herbe.
6 Les onagres se tiennent sur les hauteurs, aspirant
l'air comme des chacals ; leurs yeux s'éteignent, parce qu'il
n'y a pas de verdure.
7 Si nos iniquités témoignent contre
nous, Yahweh, agis pour l'honneur de
ton nom ; car nos infidélités sont nombreuses ; nous
avons péché contre toi.
8 O toi, l'espérance d'Israël, son
libérateur au temps de la détresse, pourquoi serais-tu comme un
étranger dans le pays, comme un voyageur qui y dresse sa tente pour
la nuit ?
9 Pourquoi serais-tu comme un homme éperdu, comme
un héros impuissant à délivrer ? Pourtant tu habites au
milieu de nous, Yahweh ; ton nom est invoqué sur nous, ne nous
abandonne pas ! —
10 Ainsi parle Yahweh au sujet de ce
peuple : Oui, ils aiment à courir çà et là, et ils ne savent
pas retenir leurs pieds. Yahweh ne trouve plus de plaisir en eux ;
Il va maintenant se souvenir de leurs iniquités et châtier leurs
péchés.
11 Et Yahweh me dit : " N'intercède
pas en faveur de ce peuple.
12 Quand ils jeûneront, je
n'écouterai pas leurs supplications ; quand ils m'offriront des
holocaustes et des offrandes, je ne les agréerai pas ; car par
l'épée, la famine et la peste je veux les détruire. "
13
Et je répondis : " Ah ! Seigneur, Yahweh, voici
que les prophètes leur disent : Vous ne verrez point d'épée,
et vous n'aurez point de famine ; mais je vous donnerai une paix
assurée dans ce lieu-ci. "
14 Et Yahweh me dit :
" C'est le mensonge que les prophètes prophétisent en mon
nom : je ne les ai pas envoyés, je ne leur ai point donné
d'ordre, et je ne leur ai point parlé ; visions mensongères,
vaines divinations, imposture de leur propre cœur, voilà ce qu'ils
vous prophétisent. "
15 C'est pourquoi ainsi parle
Yahweh : Au sujet des prophètes qui prophétisent en mon nom
sans que je les aie envoyés, et qui disent : " D'épée
et de famine il n'y aura pas dans ce pays !... " Ils
périront par l'épée et par la famine, ces prophètes-là !
16
Et les gens auxquels ils prophétisent seront jetés dans les rues de
Jérusalem, victimes de la famine et de l'épée, et il n'y aura
personne pour les ensevelir, eux, leurs femmes, leurs fils et leurs
filles et je verserai sur eux leur méchanceté.
17 Et tu leur
diras cette parole : Mes yeux se fondront en larmes la nuit et
le jour, sans arrêt ; car la vierge, fille de mon peuple, va
être frappée d'un grand désastre, d'une plaie très
douloureuse.
18 Si je vais dans les champs, voici des
hommes que le glaive a percés ; si
j'entre dans la ville, voilà les douleurs de la faim. Le prophète
lui-même et le prêtre sont errants, vers un pays qu'ils ne
connaissaient pas.
19 As-tu donc entièrement rejeté Juda ?
Ton âme a-t-elle pris Sion en dégoût ? Pourquoi nous
frappes-tu sans qu'il y ait pour nous de guérison ? Nous
attendions la paix, et il ne vient
rien de bon ; le temps de la guérison, et voici l'épouvante.
20
Nous reconnaissons, ô Yahweh, notre méchanceté, l'iniquité de nos
pères, car nous avons péché contre toi.
21 A cause de ton nom,
ne dédaigne pas, ne profane pas le trône de ta gloire ;
souviens-toi, ne romps pas ton alliance avec nous.
22 Parmi les
vaines idoles des nations, en est-il qui fasse pleuvoir ? Est-ce
le ciel qui donnera les ondées ? N'est-ce pas toi, Yahweh,
notre Dieu ? Nous espérons en toi, car c'est toi qui fais
toutes ces choses.
1 Yahweh me répondit : Quand Moïse et
Samuel se tiendraient devant moi, mon âme ne se tournerait pas vers
ce peuple ; chasse-les de devant ma face et qu'ils partent !
2
Et s'ils te disent : " Où irons-nous ? "
tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Celui qui est pour la
mort, à la mort ; celui qui est pour l'épée, à l'épée ;
celui qui est pour la famine, à la famine ; et celui qui est
pour la captivité, à la captivité.
3 Et je susciterai contre
eux quatre familles de fléaux,
— oracle de Yahweh : l'épée pour tuer, les chiens pour
déchirer, les oiseaux du ciel et les bêtes de la terre pour dévorer
et pour détruire.
4 J'en ferai un objet d'horreur pour tous les
royaumes de la terre, à cause de Manassé, fils d'Ezéchias, roi de
Juda, pour ce qu'il a fait dans Jérusalem.
5 Qui donc aura
pitié de toi, Jérusalem ? qui se lamentera sur toi ? Qui
se détournera de sa route
pour s'informer de ton état ?
6 Tu m'as repoussé,
— oracle de Yahweh, pour te retirer en arrière ; et je
vais étendre ma main sur toi pour te faire périr ; je suis las
d'avoir pitié.
7 Je les vannerai avec le van, aux portes du
pays ; je priverai d'enfants, je ferai périr mon peuple ;
ils ne reviennent pas de leurs voies.
8 Ses veuves seront plus
nombreuses que le sable de la mer. Je leur amènerai, sur la mère du
jeune guerrier, le dévastateur en plein midi ; je ferai fondre
soudain sur elle l'angoisse et l'épouvante.
9 La mère des sept
fils se sent défaillir, elle va rendre l'âme ; son soleil se
couche pendant qu'il est jour encore ; elle est confuse,
couverte de honte. Ceux qui resteront, je les livrerai à l'épée
devant leurs ennemis, oracle de Yahweh.
10 Malheur à moi, ô
ma mère, parce que tu m'as enfanté, pour être un homme de dispute
et de querelle pour tout le pays. Je n'ai rien prêté, et ils ne
m'ont rien prêté, et tous me maudissent. —
11 Yahweh
dit : Oui, je t'affermirai pour ton bien ; certainement
j'amènerai ton
ennemi à te supplier, au temps du malheur et de la détresse.
12
Le fer brisera-t-il le fer du nord et l'airain ?
13 Je
livrerai tes biens et tes trésors au pillage, sans paiement, pour
tous tes péchés et sur tout ton territoire ;
14 et je les
ferai passer avec tes ennemis dans un pays que tu ne connais pas ;
car un feu s'est allumé dans ma colère ; il brûlera sur
vous.
15 Tu le sais, Yahweh ! Souviens-toi de moi, prends
soin de moi et venge-moi de mes persécuteurs ; ne m'enlève
pas, dans ta patience envers eux,
sache que c'est pour toi que je porte l'opprobre !
16 Dès
que tes paroles se sont présentées, je les ai dévorées ;
elles sont devenues ma joie, et l'allégresse de mon cœur ; car
ton nom a été invoqué sur moi, Yahweh, Dieu des armées.
17 Je
ne me suis point assis dans l'assemblée des rieurs, pour m'y livrer
à la gaieté ; sous ta main, je me suis assis solitaire, car tu
m'avais rempli de courroux.
18 Pourquoi ma souffrance est-elle
sans fin, et ma plaie douloureuse, rebelle à la guérison ?
Serais-tu pour moi comme un ruisseau
trompeur, comme des eaux sur lesquelles on ne peut compter ?
19
C'est pourquoi Yahweh parle ainsi : Si tu reviens vers moi, je
te ferai revenir, pour que tu te tiennes devant ma face ; et si
tu sépares ce qui est précieux de ce qui est vil, tu seras comme ma
bouche ; ils reviendront vers toi, et ce n'est pas toi qui
reviendras vers eux.
20 Je ferai de toi, pour ce peuple, une forte
muraille d'airain ; ils te feront la guerre, mais ils ne
pourront rien sur toi ; car je serai avec toi pour te secourir
et te délivrer, — oracle de Yahweh.
21 Je te délivrerai
de la main des méchants, et je te rachèterai de la main des
violents.
1 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
2 Tu ne prendras point de femme, et tu
n'auras point de fils ni de filles en ce lieu.
3 Car ainsi
parle Yahweh touchant les fils et les filles qui naissent en ce lieu,
et touchant les mères qui les enfantent, et touchant les pères qui
les engendrent, en ce pays :
4 Ils mourront de maladies
mortelles ; on ne leur donnera ni larmes ni sépulture ;
ils seront comme du fumier sur le sol. Ils périront par l'épée et
la famine, et leurs cadavres seront la pâture des oiseaux du ciel et
des bêtes de la terre.
5 Car ainsi parle Yahweh :
N'entre pas dans la maison de deuil ; ne va point pleurer et te
lamenter avec eux ; car j'ai retiré ma paix à ce peuple,
— oracle de Yahweh, ma grâce et ma compassion.
6 Grands et
petits mourront dans ce pays ; ils n'y aura pour eux ni
sépulture ni larmes ; on ne se fera point d'incisions, on ne se
rasera point pour eux.
7 On ne leur rompra point le
pain du deuil, pour les consoler au sujet
d'un mort, et on ne leur fera pas boire la coupe de consolation, pour
un père et pour une mère.
8 Ne va pas dans la maison du
festin pour t'asseoir avec eux, pour manger et pour boire.
9 Car
ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Je vais faire
cesser en ce lieu, sous vos yeux et de vos jours, le cri de joie et
le cri d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la
fiancée.
10 Lorsque tu annonceras à ce peuple toutes ces choses,
ils te diront : " Pourquoi Yahweh nous annonce-t-il
tous ces grands malheurs ? Quelle est notre iniquité, et quel
est notre péché que nous avons commis contre Yahweh, notre
Dieu ? "
11 Et tu leur diras : " C'est
que vos pères m'ont abandonné, — oracle de Yahweh ; et
qu'ils sont allés après d'autres dieux, qu'ils les ont servis, et
adorés, et que moi, ils m'ont abandonné, et qu'ils n'ont pas
observé ma loi.
12 Et vous, vous avez fait le mal plus que vos
pères, et voici que vous allez chacun après la perversité de votre
mauvais cœur, pour ne point m'écouter.
13 Je vous jetterai hors
de ce pays dans un pays que vous n'aurez pas connu, ni vous, ni vos
pères, et là vous servirez les dieux étrangers, la nuit et le
jour ; car je ne vous ferai point grâce. "
14
C'est pourquoi voici que des jours viennent, — oracle de
Yahweh, où l'on ne dira plus : " Yahweh est vivant,
lui qui a fait monter les enfants d'Israël du pays d'Egypte ; "
15
mais : " Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les
enfants d'Israël du pays du septentrion, et de tous les pays où il
les avait chassés. " Et je les ramènerai dans leur pays
que j'avais donné à leurs pères.
16 Voici que j'appelle en
foule des pêcheurs, — oracle de Yahweh, — et ils les
pêcheront. Et après cela, j'appellerai en foule des chasseurs, et
ils les chasseront de toute montagne, et de toute colline, et des
fentes des rochers.
17 Car mes yeux sont sur toutes leurs
voies ; elles ne sont pas cachées devant ma face et leur
iniquité ne se dérobe point à mes regards.
18 Tout d'abord je
leur paierai au double leur iniquité et leur péché, parce qu'ils
ont profané mon pays ; des cadavres de leurs idoles et de leurs
abominations ils ont rempli mon héritage.
19 Yahweh, ma
force, mon rempart et mon refuge au jour de la détresse, les nations
viendront à toi des extrémités de la terre et diront : Nos
pères n'ont eu en héritage que le mensonge, des vanités qui ne
servent à rien.
20 Se peut-il
qu'un homme se fasse des dieux ? Et ce ne sont pas des
dieux !
21 C'est pourquoi voici que je vais leur faire
connaître, cette fois-ci, je vais leur faire connaître ma main et
ma puissance, et ils sauront que mon nom est Yahweh.
1 Le péché de Juda est écrit avec un stylet de
fer, avec une pointe de diamant, il est gravé sur la table de leurs
cœurs, et aux cornes de vos autels.
2 Comme ils se souviennent de
leurs enfants, ainsi se souviennent-ils
de leurs autels et de leurs aschérahs, près des arbres verts, sur
les collines élevées.
3 O ma montagne qui
es dans la plaine, je livrerai au pillage
tes biens, tous tes trésors, tes hauts lieux, à cause de tes
péchés sur tout ton territoire.
4 Tu laisseras en friche, et par
ta faute, ton héritage que je t'avais donné ; je te ferai
servir tes ennemis, dans un pays que tu ne connais pas ; car
vous avez allumé le feu de ma colère, et il brûle pour jamais.
5
Ainsi parle Yahweh : Maudit soit l'homme qui se confie en
l’homme, qui fait de la chair son bras, et dont le cœur se retire
de Yahweh !
6 Il est comme une bruyère dans la lande ;
il ne jouit pas quand le bonheur arrive ; il occupera les lieux
brûlés au désert, une terre salée où personne n'habite.
7
Béni soit l'homme qui se confie en Yahweh, et dont Yahweh est la
confiance !
8 Il est comme un arbre planté au bord des eaux,
qui pousse ses racines vers le courant ; il ne craint pas quand
vient la chaleur, et son feuillage reste vert ; il ne s'inquiète
point de l'année de la sécheresse, et ne cesse pas de porter du
fruit.
9 Le cœur est rusé plus que toute chose et corrompu :
qui le connaîtra ?
10 Moi, Yahweh, qui sonde les cœurs et
qui éprouve les reins, et cela pour rendre à chacun selon ses
voies, selon le fruit de ses œuvres.
11 Une perdrix couve des
œufs qu'elle n’a pas pondus ; tel celui qui acquiert des
richesses injustement ; au milieu de ses jours il doit les
quitter, et à sa fin il n'est qu'un insensé.
12 Trône de
gloire, hauteur éternelle, lieu de notre sanctuaire,
13 espoir
d'Israël, Yahweh, tous ceux qui t'abandonnent seront confondus !
Ceux qui se détournent de moi seront inscrits sur la terre ;
car ils ont abandonné la source des eaux vives, Yahweh.
14
Guéris-moi, Yahweh, et je serai guéri ; sauve-moi, et je serai
sauvé, car tu es ma louange.
15 Voici qu'ils me disent :
" Où est la parole de Yahweh ? Qu'elle arrive ! "
16
Et moi je n'ai pas refusé d'être pasteur à ta suite ; je n'ai
pas désiré le jour du malheur, tu le sais ; ce qui est sorti
de mes lèvres était présent devant ta face.
17 Ne sois pas
pour moi une cause de
ruine ; tu es mon refuge au jour du malheur !
18 Que mes
persécuteurs soient confondus, et que je ne sois pas confondu
moi-même ! Qu'ils tremblent, eux, et que moi je ne tremble
pas ! Amène sur eux le jour du malheur, et brise-les d'une
double brèche.
19 Ainsi m'a parlé Yahweh : Va, et
tiens-toi à la porte des fils du peuple, par où entrent et sortent
les rois de Judas, et à toutes les portes de Jérusalem ;
20
et tu leur diras : Ecoutez la parole de Yahweh, vous, rois de
Juda, et tout Juda, et vous tous, habitants de Jérusalem, qui entrez
par ces portes.
21 Ainsi parle Yahweh : Prenez garde à
vos âmes, et ne portez point de fardeaux le jour du sabbat, et n'en
faites point entrer par les portes de Jérusalem.
22 Ne faites
sortir de vos maisons aucun fardeau le jour du sabbat, et ne faites
aucun ouvrage. Et sanctifiez le jour du sabbat, comme je l'ai ordonné
à vos pères.
23 Ils n'ont pas écouté ni prêté
l'oreille ; ils ont raidi leur cou pour ne pas écouter ;
et ne pas recevoir l'instruction.
24 Si vous m'écoutez
docilement, — oracle de Yahweh, en ne faisant point entrer de
fardeaux par les portes de cette ville le jour du sabbat, en
sanctifiant le jour du sabbat en ne faisant aucun ouvrage ce
jour-là,
25
alors par les portes de cette ville entreront des rois et des princes
assis sur le trône de David, montés sur des chars et des chevaux,
eux et leurs princes, les hommes de Juda et les habitants de
Jérusalem ; et cette ville sera habitée à jamais.
26 On
viendra des villes de Juda et des environs de Jérusalem, du pays de
Benjamin, de la Séphéla, de la montagne et du négéb, amener des
holocaustes et des sacrifices, des oblations et de l'encens, et
apporter des sacrifices d'actions
de grâces dans la maison de Yahweh.
27 Mais si vous ne
m'écoutez en sanctifiant le jour du sabbat, en ne portant aucun
fardeau, quand vous entrez par les portes de Jérusalem, le jour du
sabbat, alors j'allumerai un feu aux portes de la ville, et il
dévorera les palais de Jérusalem, et il ne s'éteindra point.
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie par Yahweh, en ces termes :
2 " Lève-toi
et descends à la maison du potier, et là je te ferai entendre ma
parole. "
3 Je descendis à la maison du potier ;
et voici qu'il faisait son
ouvrage sur les roues.
4 Et le vase qu’il faisait manqua, comme
il arrive à
l’argile dans la main du potier ; et il refit un autre vase,
comme il parut bon aux yeux du potier de le faire.
5 Et la
parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
6 Est-ce que je ne puis pas vous faire comme
a fait ce potier, maison d'Israël ; — oracle de Yahweh ?
Oui, comme l'argile est dans la main du potier, ainsi vous êtes dans
ma main, maison d'Israël.
7 Tantôt je parle, touchant une nation
et touchant un royaume, d'arracher, d'abattre et de détruire.
8
Mais cette nation, contre laquelle j'ai parlé, revient-elle de sa
méchanceté, alors je me repens du mal que j'avais résolu de lui
faire.
9 Tantôt je parle, touchant une nation et touchant un
royaume, de bâtir et de planter.
10 Mais cette
nation fait-elle ce qui est mal à mes yeux,
en n'écoutant pas ma voix, alors je me repens du bien que j'avais
dit que je lui ferais.
11 Et maintenant parle donc aux hommes
de Juda, et aux habitants de Jérusalem, en ces termes : Ainsi
parle Yahweh : Voici que je façonne contre vous un malheur, et
que je médite un dessein contre vous. Revenez donc chacun de votre
voie mauvaise, et réformez vos voies et vos œuvres.
12 Mais ils
disent : " C'est en vain ! Nous suivrons nos
pensées, nous agirons chacun selon l'obstination de notre mauvais
cœur. "
13 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Interrogez les nations : Qui a jamais entendu pareille chose ?
Elle a commis d'horribles abominations, la vierge d'Israël !
14
Quitte-t-elle le rocher de la plaine, la neige du Liban ?
Voit-on tarir les eaux qui viennent de loin, fraîches et
courantes ?
15 Or mon peuple m'a oublié ; il offre de
l'encens au néant. Les idoles
les font chanceler dans leurs voies, les chemins d'autrefois, pour
suivre des sentiers, une route non frayée ;
16 Pour faire de
leur pays une désolation, un objet d'éternelle moquerie ; tous
ceux qui y passeront seront stupéfaits ; et hocheront la
tête.
17 Pareil au vent d'orient, je les disperserai devant
l'ennemi ; je leur montrerai le dos et non la face, au jour de
leur désastre.
18 Et ils ont dit : " Venez,
formons un complot contre Jérémie ; car la loi ne périra pas
chez le prêtre, ni le conseil chez le sage, ni la parole de
Dieu chez le prophète ! Venez,
frappons-le avec la langue, et ne prêtons pas l'oreille à tous ses
discours. "
19 Prête moi l'oreille, Yahweh, et
entends la voix de mes adversaires !
20 Le mal sera-t-il
rendu pour le bien, qu'ils creusent une fosse pour mon âme ?
souviens-toi comment je me suis tenu devant toi, pour te parler en
leur faveur, pour détourner d'eux ta colère.
21 C'est pourquoi,
livre leurs enfants à la famine, et abandonne-les au tranchant du
glaive ! Que leurs femmes perdent leurs enfants et leurs époux ;
que leurs hommes meurent par la peste, et que leurs jeunes gens
soient frappés par l'épée dans le combat !
22 Qu'on
entende leur cri sortir de leurs maisons, quand tu feras venir
subitement sur eux des bandes armées ! Car ils ont creusé une
fosse pour me prendre, et ils ont caché des filets devant mes
pieds.
23 Et toi, Yahweh, tu connais tous leurs complots pour me
faire mourir. Ne pardonne pas leur iniquité, n'efface pas leur péché
de devant toi ; qu'ils s'affaissent devant toi ; agis
contre eux au temps de ta colère !
1 Ainsi a parlé Yahweh : Va, achète-toi
une cruche de potier ; prends avec toi
des anciens du peuple et des anciens d’entre les prêtres.
2 Et
sors vers la vallée de Ben-Hinnom, qui est à l'entrée de la porte
de la Poterie, et là tu publieras les paroles que je te dirai.
3
Tu diras : Ecoutez la parole de Yahweh, rois de Juda et
habitants de Jérusalem. Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu
d'Israël : Voici que je vais amener sur ce lieu un malheur, tel
que les oreilles tinteront à qui en entendra parler ;
4
parce qu'ils m'ont abandonné, qu'ils ont aliéné ce lieu, qu'ils y
ont offert de l'encens à des dieux étrangers que ne connaissaient
ni eux, ni leurs pères ni les rois de Juda, et qu'ils ont rempli ce
lieu du sang des innocents.
5 Ils ont bâti les hauts lieux de
Baal, pour consumer leurs enfants par le feu en holocauste à Baal,
choses que je
n'avais ni commandées, ni dites, et qui n'étaient point montées à
mon cœur.
6 C'est pourquoi voici que des jours viennent,
— oracle de Yahweh, où ce lieu ne sera plus appelé Topheth
ni vallée de Ben-Hinnom, mais vallée du massacre.
7 Je rendrai
vain dans ce lieu le conseil de Juda et de Jérusalem ; je les
ferai tomber par l'épée devant leurs ennemis et par la main de ceux
qui en veulent à leur vie ; et je donnerai leurs cadavres en
pâture aux oiseaux du ciel et aux bêtes de la terre.
8 Et je
ferai de cette ville un objet de stupeur et de risée ;
quiconque passera près d'elle sera stupéfait et rira de toutes ses
meurtrissures.
9 Je leur ferai manger la chair de leurs fils et la
chair de leurs filles ; ils mangeront la chair les uns des
autres, dans l'angoisse et la détresse où les réduiront leurs
ennemis, et ceux qui en veulent à leur vie.
10 Tu briseras
ensuite la cruche sous les yeux des hommes venus avec toi,
11 et
tu leur diras : Ainsi parle Yahweh des armées : Je
briserai ce peuple et cette ville, comme on brise le vase du potier,
qui ne peut plus être réparé, et l'on enterrera à Topheth, faute
de place pour enterrer.
12 Voilà ce que je ferai à ce lieu,
— oracle de Yahweh, — et à ses habitants, en rendant
cette ville semblable à Topheth.
13 Les maisons de Jérusalem et
les maisons des rois de Juda seront telles que ce lieu de Topheth,
souillées : toutes les maisons sur les toits desquelles on a
offert de l'encens à toute l'armée des cieux et versé des
libations à des dieux étrangers.
14 Jérémie revint de
Topheth où Yahweh l'avait envoyé prophétiser, et, se tenant dans
le parvis de la maison de Yahweh, il dit à tout le peuple :
15
" Ainsi parle Yahweh des armées, le Dieu d'Israël :
Voici que je vais faire venir sur cette ville et sur toutes les
villes de son ressort tous les malheurs que j'ai annoncés contre
elle, parce qu'ils ont raidi leur cou pour ne point obéir à mes
paroles. "
1 Le prêtre Phassur, fils d’Emmer, qui était
surveillant en chef dans la maison de Yahweh, entendit Jérémie
prononcer ces prophéties.
2 Et Phassur frappa Jérémie le
prophète et le fit mettre aux ceps, à la porte Haute de Benjamin,
qui est dans la maison de Yahweh.
3 Le lendemain, Phassur fit
sortir Jérémie des ceps, et Jérémie lui dit : " Ce
n'est plus Phassur que Yahweh t'appelle, mais Magor-Missabib.
4
Car ainsi parle Yahweh : Voici que je te livre à la terreur,
toi et tous tes amis ; ils tomberont sous l'épée de leurs
ennemis, et tes yeux le verront. Et je livrerai aussi tout Juda aux
mains du roi de Babylone, et il les emmènera captifs à Babylone, et
les frappera de l'épée.
5 Je livrerai toutes les richesses de
cette ville, tous ses produits, tous ses objets précieux, et tous
les trésors des rois de Juda, je les livrerai aux mains de leurs
ennemis ; et ils les pilleront, les enlèveront, et les
emmèneront à Babylone.
6 Et toi, Phassur, et tous ceux qui
habitent dans ta maison, vous irez en captivité ; tu iras à
Babylone, et là tu mourras, là tu seras enterré, toi et tous tes
amis, auxquels tu as prophétisé le mensonge.
7 Tu m'as
séduit, Yahweh, et j'ai été séduit ; tu m'as saisi et tu as
prévalu. Je suis chaque jour un objet de risée ; tous se
moquent de moi.
8 Car chaque fois que je parle, je crie, j'annonce
violence et dévastation, et la parole de Yahweh est pour moi
opprobre et sujet de risée, chaque jour.
9 Je disais : " Je
ne ferai plus mention de lui, je ne parlerai plus en son nom... "
Il y avait dans mon cœur comme un feu dévorant, enfermé dans mes
os ; je m’efforçais de le contenir, et je n'ai pas pu.
10
Car j'entendais les propos méchants de la foule : " Terreur
de toutes parts ! Dénoncez, allons le dénoncer ! "
Tous ceux avec qui j'étais en paix épient mes pas : " S'il
se laisse séduire, nous prévaudrons contre lui, et nous tirerons
vengeance de lui. "
11 Mais Yahweh est avec moi
comme un héros puissant ; c'est pourquoi mes persécuteurs
s'affaisseront, et ils ne prévaudont pas. Ils seront confus pour
n'avoir pas réussi, d'un opprobre éternel, qui ne sera pas
oublié.
12 Yahweh des armées, toi qui éprouve le juste ;
qui vois les reins et les cœurs, je verrai la vengeance que tu
tireras d'eux, car c'est à toi que j'ai remis ma cause.
13
Chantez à Yahweh, louez Yahweh, car il a tiré l'âme du malheureux
de la main des méchants.
14 Maudit soit le jour où je suis
né ! Que le jour où ma mère m'a enfanté ne soit pas
béni !
15 Maudit soit l'homme qui porta la nouvelle à mon
père, en lui disant : " Un enfant mâle t'est né ! "
et qui le combla de joie !
16 Que cet homme soit comme les
villes que Yahweh a renversées sans s'en repentir ! Qu'il
entende le matin le cri des vaincus,
et à midi les vociférations des
vainqueurs !
17 Parce qu'il ne m'a
pas tué dès le sein maternel, afin que ma mère fût mon tombeau,
ou que son sein me gardât éternellement !
18 Pourquoi
suis-je sorti de son sein, pour voir la peine et la douleur, et pour
consumer mes jours dans l'ignominie ?
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque le roi Sédécias envoya
vers lui Phassur, fils de Melchias, et le prêtre Sophonias, fils de
Maasias, pour lui dire :
2 " Consulte, je t'en
prie, Yahweh pour nous ; car Nabuchodonosor, roi de Babylone,
nous fait la guerre ; peut-être Yahweh renouvellera-t-il en
notre faveur tous ses grands miracles, afin qu'il s'éloigne de
nous. "
3 Jérémie leur répondit : Voici ce
que vous direz à Sédécias :
4 Ainsi parle Yahweh,
Dieu d'Israël : Voici que je vais faire retourner en arrière
les armes de guerre qui sont dans vos mains, avec lesquelles vous
combattez hors des murs le roi de Babylone et les Chaldéens qui vous
assiègent, et je les rassemblerai au milieu de la ville ;
5
et moi, je combattrai contre vous la main étendue et d'un bras
puissant, avec colère, fureur et grande indignation.
6 Je
frapperai les habitants de cette ville, les hommes et les bêtes, et
ils mourront d'une grande peste.
7 Après cela, — oracle de
Yahweh, je livrerai Sédécias, roi, de Juda, ses serviteurs, le
peuple, et ceux qui, dans cette ville auront échappé à la peste, à
l'épée et à la famine, je les livrerai
aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, aux mains de leurs
ennemis et de ceux qui en veulent à leur vie ; et il les
passera au fil de l'épée ; il ne les épargnera pas, il n'aura
ni pitié ni compassion.
8 Et tu diras à ce peuple :
Ainsi parle Yahweh : Voici que je mets devant vous le chemin de
la vie et le chemin de la mort.
9 Celui qui restera dans cette
ville mourra par l'épée, par la famine où par la peste ;
celui qui en sortira pour se rendre aux Chaldéens qui vous assiègent
vivra et aura sa vie pour butin.
10 Car j'ai tourné ma face vers
cette ville pour lui faire
du mal, et non pas du bien, — oracle de Yahweh ; elle
sera livrée aux mains du roi de Babylone, et il la consumera par le
feu.
11 Et à la maison du roi de Juda tu
diras : Ecoutez la parole de Yahweh,
12
maison de David : Ainsi parle Yahweh : Rendez la justice
dès le matin ; arrachez l'opprimé des mains de l'oppresseur,
de peur que ma colère n'éclate comme un feu et ne brûle sans qu'on
puisse l'éteindre, à cause de la méchanceté de vos actions.
13
Voici que j'en viens
à toi, habitante de la vallée, rocher de la plaine, — oracle
Yahweh, vous qui dites : " Qui descendra sur nous, et
qui entrera dans nos retraites ? "
14 Je vous
châtierai selon le fruit de vos œuvres, — oracle de Yahweh ;
je mettrai le feu à sa forêt, et il en dévorera tous les
alentours.
1 Ainsi parle Yahweh : Descends à la maison
du roi de Juda, et là tu prononceras ces paroles :
2 Tu
diras : Ecoute la parole de Yahweh, ô roi de Juda, qui sièges
sur le trône de David, toi, tes serviteurs et ton peuple, qui entrez
par ces portes.
3 Ainsi parle Yahweh : Faites droit et
justice ; arrachez l'opprimé aux mains de l'oppresseur ;
l'étranger, l'orphelin et la veuve, ne les
maltraitez pas, ne les
violentez pas, et ne versez pas le sang innocent dans ce lieu.
4
Si vous accomplissez exactement cette parole, les rois assis sur le
trône de David entreront par la porte de cette maison, montés sur
des chars et sur des chevaux, eux, leurs serviteurs et leur peuple.
5
Mais si vous n'écoutez pas ces paroles, je le jure par moi-même,
— oracle de Yahweh, cette maison deviendra une ruine.
6
Car ainsi parle Yahweh, touchant la maison du roi de Juda : Tu
es pour moi un Galaad, le sommet du Liban ; eh bien ! je
ferai de toi un désert, des villes inhabitées.
7 Je prépare
contre toi des destructeurs, chacun avec ses outils ; ils
couperont tes cèdres de choix, et les jetteront au feu.
8 De
nombreuses nations passeront par cette ville, et elles se diront
l'une à l’autre : " Pourquoi Yahweh a-t-il ainsi
traité cette grande ville ? "
9 Et l'on dira :
" Parce qu'ils ont abandonné l'alliance de Yahweh, leur
Dieu, qu'ils se sont prosternés devant d'autres dieux, et les ont
servis. "
10 Ne pleurez point celui qui est mort, et
ne vous lamentez pas sur lui ; pleurez, pleurez celui qui s'en
est allé, car il ne reviendra plus, et ne verra pas le pays de sa
naissance !
11 Car ainsi parle Yahweh touchant Sellum, fils
de Josias, roi de Juda, qui a régné à la place de Josias, son
père, et qui est sorti de ce lieu : Il n'y reviendra plus ;
12
au lieu où on l'a emmené captif, il mourra, et il ne reverra plus
ce pays.
13 Malheur à celui qui bâtit sa maison par
l’injustice, et ses étages avec l'iniquité, qui fait travailler
son prochain pour rien, sans lui donner son salaire !
14 Qui
dit : " Je me bâtirai une maison vaste, et des
chambres spacieuses ; " qui y perce beaucoup de
fenêtres, la couvre
de cèdre, et la peint au vermillon !
15 Es-tu roi parce que
tu as la passion du cèdre ! Ton père n'a-t-il pas mangé et
bu ? Il faisait droit et justice, alors tout
allait bien pour lui ;
16 il jugeait
la cause du malheureux et du pauvre, alors tout
allait bien. N'est-ce pas là me connaître,
— oracle de Yahweh ?
17 Mais tes yeux et ton cœur
ne sont tournés
qu'à ton intérêt, au sang innocent pour le
répandre, à l'oppression et à la violence pour les
commettre.
18 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim,
fils de Josias, roi de Juda : On ne pleurera pas sur lui, en
disant : " Hélas ! mon frère, hélas, ma
sœur ! " On ne pleurera pas sur lui, en disant :
" Hélas, seigneur ! hélas, majesté ! "
19
Il sera enterré comme on enterre un âne, il sera traîné et jeté
hors des portes de Jérusalem.
20 Monte au Liban et crie ;
élève ta voix en Basan ! Crie du haut d'Abarim, car tous tes
amants sont brisés.
21 Je t'ai parlé au
temps de ta prospérité ; tu as dit :
" Je n'écouterai pas ! " C'est là ta
conduite dès ta jeunesse ; tu n'as pas écouté ma voix !
22
Car le vent emmènera paître tes pasteurs, et tes amants iront en
captivité ; alors tu seras couverte de confusion et de honte
pour toute ta méchanceté.
23 Toi qui habite au Liban, qui places
ton nid dans les cèdres, comme tu gémiras quand viendront sur toi
les douleurs, des convulsions pareilles à celles d'une femme en
travail !
24 Je suis vivant ! — oracle de
Yahweh : Quand Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda serait un
anneau à ma main droite, je l'arracherais de là !
25 Je te
livrerai aux mains de ceux qui en veulent à ta vie, aux mains de
ceux devant qui tu trembles, aux mains de Nabuchodonosor, roi de
Babylone, et aux mains des Chaldéens.
26 Je te jetterai, toi et
ta mère qui t'a mis au monde, dans un autre pays où vous n'êtes
pas nés, et là vous mourrez.
27 Et au pays où ils aspireront à
revenir, ils ne reviendront pas.
28 Est-ce donc un vase méprisé
et brisé que cet homme, Jéchonias, ou bien un ustensile dont
personne ne veut ?... Pourquoi les a-t-on chassés, lui et sa
race, et les a-t-on jetés dans un pays qu'ils ne connaissaient
pas ?
29 Terre, terre, terre, écoute la parole de
Yahweh !
30 Ainsi parle Yahweh : Inscrivez cet homme
comme stérile, comme un homme qui ne réussit pas dans ses jours !
Car nul de sa race ne réussira à s'asseoir sur le trône de David
pour régner encore sur Juda !
1 Malheur aux pasteurs qui perdent et dispersent
les brebis de mon pâturage, — oracle de Yahweh !
2
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, touchant les
pasteurs qui paissent mon peuple : Vous avez dispersé mes
brebis, vous les avez chassées, vous n'en avez pas pris soin ;
voici que je vais prendre soin, contre vous, de la méchanceté de
vos actions, — oracle de Yahweh.
3 Et moi je
rassemblerai le reste de mes brebis, de tous les pays où je les
aurai chassées, et je les ramènerai dans leur pâturage ;
elles croîtront et se multiplieront.
4 Et je susciterai sur elles
des pasteurs qui les paîtront ; elles n'auront plus ni crainte
ni terreur, et il n'en manquera plus aucune,
— oracle de Yahweh !
5 Voici que des jours
viennent, — oracle de Yahweh, où je susciterai à David un
germe juste ; il régnera en roi et il sera sage, et il fera
droit et justice dans le pays.
6 Dans ses jours, Juda sera sauvé,
Israël habitera en assurance, et voici le nom dont on l'appellera :
Yahweh-notre-justice.
7 C'est pourquoi voici que des jours
viennent, — oracle de Yahweh, où l'on ne dira plus :
" Yahweh est vivant, lui qui a fait monter les enfants
d'Israël du pays d'Egypte, " —
8 mais " Yahweh
est vivant, lui qui a fait monter et fait revenir la race de la
maison d'Israël du pays du septentrion et de tous les pays où je
les avais chassés ; " et ils habiteront sur leur
sol.
9 Aux prophètes.
Mon cœur est brisé au-dedans
de moi, tous mes os tremblent ; je suis comme un homme ivre,
comme un homme pris de vin, en présence de Yahweh et en présence de
sa parole sainte,
10 Car le pays est rempli d'adultères ;
car, à cause de la malédiction, le pays est en deuil ; les
pâturages du désert sont desséchés. L'objet de leur course est le
mal ; leur force est l'injustice,
11 Prophètes et prêtres
eux-mêmes sont des profanes, et dans ma maison même j'ai trouvé
leur méchanceté, — oracle de Yahweh.
12 Aussi leur
chemin sera pour eux comme des lieux glissants dans les ténébres ;
ils seront poussés, ils y tomberont ; car j'amènerai sur eux
le malheur l'année où je les visiterai, — oracle de
Yahweh.
13 Dans les prophètes de Samarie, j'ai vu de la
sottise : ils prophétisaient par Baal, et ils égaraient mon
peuple d'Israël ;
14 et dans les prophètes de Jérusalem,
j'ai vu l'horreur : ils commettent l'adultère et marchent dans
le mensonge ; ils affermissent les mains des méchants, afin
qu'aucun d'eux ne revienne de sa méchanceté. Ils sont tous pour moi
comme Sodome, et les habitants de Jérusalem
comme Gomorrhe.
15 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh des armées
touchant les prophètes : Je vais leur faire manger de
l'absinthe et leur faire boire des eaux empoisonnées ! car
c'est des prophètes de Jérusalem que la profanation est venue dans
tout le pays.
16 Ainsi parle Yahweh des armées :
N'écoutez pas les paroles des prophètes qui vous prophétisent. Ils
vous entraînent à la vanité, ils disent les visions de leur propre
cœur, et non ce qui sort de la bouche de Yahweh.
17 Ils disent à
ceux qui me méprisent : " Yahweh a dit : Vous
aurez la paix ; " et à tous ceux qui marchent dans la
perversersité de leur cœur ils disent : " Il ne vous
arrivera aucun mal. "
18 Mais qui a assisté au
conseil de Yahweh pour voir et entendre sa parole ? Qui a été
attentif à sa parole et l'a entendue ?
19 Voici que la
tempête de Yahweh, la fureur, va éclater ; l'orage
tourbillonne, il fond sur la tête des impies.
20 La colère de
Yahweh ne retournera pas en arrière qu'elle n'ait agi et réalisé
les desseins de son cœur ; à la fin des temps vous en aurez la
pleine intelligence.
21 Je n'ai pas envoyé ces prophètes, et ils
courent ! Je ne leur ai point parlé, et ils prophétisent !
22
S'ils avaient assisté à mon conseil, ils auraient fait entendre mes
paroles à mon peuple ; ils les auraient ramenés de leur voie
mauvaise, de la méchanceté de leurs actions.
23 Ne suis-je
un Dieu que de près, — oracle de Yahweh, et ne suis-je
pas aussi un Dieu de
loin ?
24 Un homme peut-il se cacher dans des cachettes sans
que je le voie — oracle de Yahweh ? Est-ce que le ciel et
la terre je ne les remplis pas, moi — oracle de Yahweh ?
25
J'ai entendu ce que disent ces prophètes qui prophétisent en mon
nom des mensonges, en disant : " J'ai eu un songe ;
j'ai eu un songe ! "
26 Jusques à quand ?...
Veulent-ils, ces prophètes, qui prophétisent le mensonge, ces
prophètes de l'imposture de leur cœur,
27 pensent-ils faire
oublier mon nom à mon peuple, pour les rêves qu'ils se racontent
les uns aux autres, comme leurs pères ont oublié mon nom pour
Baal ?
28 Que le prophète qui a eu un songe raconte ce
songe ; que celui qui a ma parole rapporte fidèlement ma
parole. Qu'a de commun la paille avec le froment, — oracle de
Yahweh ?
29 Ma parole n'est-elle pas comme un feu, — oracle
de Yahweh, comme un marteau qui brise le roc ?
30 C'est
pourquoi, voici que je viens
à ces prophètes qui se dérobent mes paroles les uns aux autres.
31
Voici que je viens à ces prophètes, — oracle de Yahweh, qui
agitent leur langue et qui disent : " Oracle de
Yahweh ! "
32 Voici que je viens à ceux qui
prophétisent des songes menteurs, — oracle de Yahweh, qui les
racontent, qui égarent mon peuple par leurs mensonges et par leur
extravagance. Je ne les ai point envoyés, et je ne leur ai rien
commandé ; ils ne servent de rien à ce peuple ; — oracle
de Yahweh.
33 Quand ce peuple, ou des prophètes, ou un prêtre
t'interrogent en ces termes : " Quel est le fardeau de
Yahweh ? " tu leur répondras : " C'est
vous qui êtes le fardeau, et je vous rejetterai, "
— oracle de Yahweh.
34 Et le prophète, le prêtre ou
l'homme du peuple qui dira : " Fardeau de Yahweh, "
je visiterai cet homme et sa maison.
35 Voici comment vous
parlerez l'un à l'autre et chacun à son frère : " Qu'a
répondu Yahweh ? " et " Qu'a dit
Yahweh ? "
36 Mais vous ne répéterez plus :
" Fardeau de Yahweh ! " Car le fardeau de
chacun sera sa parole, parce que vous tordez les paroles du Dieu
vivant, de Yahweh des armées, notre Dieu.
37 Tu parleras ainsi au
prophète : " Que t'a répondu Yahweh ? qu'a dit
Yahweh ? "
38 Mais si vous dites :
" Fardeau de Yahweh, " alors Yahweh parle ainsi :
Parce que vous dites ce mot : " Fardeau de Yahweh, "
après que j'ai envoyé vers vous pour vous dire : " Ne
dites plus : Fardeau de Yahweh, "
39 à cause de
cela, voici que je vous oublierai entièrement et que je vous
rejetterai de devant ma face, vous et la ville que j'avais donnée à
vous et à vos pères ;
40 et je ferai venir sur vous un
opprobre éternel, une honte éternelle, qui ne s'oublieront jamais.
1 Yahweh me fit voir, et voici deux paniers de
figues posés devant le temple de Yahweh ; — c'était
après que Nabuchodonosor, roi de Babylone, eut emmené captif de
Jérusalem à Babylone Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, les
chefs de Juda, les charpentiers et les serruriers ; —
2
l'un des paniers contenait
de très bonnes figues comme le sont les figues de la première
récolte ; l'autre panier, des figues très mauvaises, qu'on ne
pouvait manger, tant elles étaient mauvaises.
3 Et Yahweh me
dit : " Que vois-tu Jérémie ? " Et je
répondis : " Des figues ; les bonnes figues sont
très bonnes, les mauvaises sont très mauvaises et ne peuvent être
mangées, tant elles sont mauvaises. "
4 Et la
parole de Yahweh me fut adressée en ces termes :
5 Ainsi
parle Yahweh, Dieu d'Israël : Comme on
regarde ces bonnes figues, ainsi je
regarderai avec faveur les captifs de Juda, que j'ai envoyés de ce
lieu au pays des Chaldéens.
6 Je dirigerai sur eux mes regards
pour leur bien, et
je les ramènerai dans ce pays ; je les établirai pour ne plus
les détruire ; je les planterai pour ne plus les arracher.
7
Je leur donnerai un cœur pour me connaître et
savoir que je suis Yahweh ; ils seront
mon peuple et je serai leur Dieu, car ils reviendront à moi de tout
leur cœur.
8 Et comme on traite
les mauvaises figues, qu'on ne mange pas, tant elles sont mauvaises
— ainsi, parle Yahweh —, ainsi je traiterai Sédécias,
roi de Juda, ses princes et le reste de Jérusalem, ceux qui sont
demeurés dans ce pays, et ceux qui habitent au pays d'Egypte.
9
J'en ferai un objet d'horreur, un malheur, dans tous les royaumes de
la terre, un opprobre, une fable, une risée, une malédiction, dans
tous les lieux où je les chasserai.
10 Et j'enverrai sur eux
l'épée, la famine et la peste jusqu'à ce qu'ils aient disparu du
sol que j'avais donné à eux et à leurs pères.
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie touchant tout le peuple de Juda, en la quatrième année
de Joakim, fils de Josias, roi de Juda, — c'était la première
année de Nabuchodonosor, roi de Babylone — ;
2 parole
que Jérémie prononça sur tout le peuple de Juda et pour tous les
habitants de Jérusalem, en ces termes :
3 Depuis la
treizième année de Josias, fils d'Amon, roi de Juda, jusqu'à ce
jour, voici vingt-trois ans que la parole de Yahweh m'a été
adressée et que je vous ai parlé, vous parlant dès le matin, et
que vous n'avez pas écouté !
4 Yahweh vous a envoyé tous
ses serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, et vous
n'avez pas écouté, et vous n'avez pas prêté l'oreille pour
entendre.
5 Il disait : " Revenez-donc chacun de
votre mauvaise voie et de la perversité de vos actions, et vous
habiterez dans le pays que Yahweh a donné à vous et à vos pères,
d'âge en âge.
6 N'allez pas après d'autres dieux pour les
servir et les adorer ; ne m'irritez pas par l'ouvrage de vos
mains, et je ne vous ferai aucun mal.
7 Mais vous ne m'avez pas
écouté, — oracle de Yahweh, — afin de m'irriter par
l’œuvre de vos mains, pour votre malheur.
8 C'est pourquoi
ainsi parle Yahweh des armées : Parce que vous n'avez pas
écouté mes paroles,
9 voici que j'envoie prendre toutes les
tribus du septentrion, — oracle de Yahweh, — et je
les amène à Nabuchodonosor, roi de
Babylone, mon serviteur ; je les ferai venir contre ce pays et
contre ses habitants, et contre toutes ces nations d'alentour, que je
frapperai d'anathème, et dont je ferai une solitude, un objet de
moquerie, une ruine éternelle.
10 Je ferai disparaître du milieu
d'eux les cris de joie et les cris d'allégresse, les chants du
fiancé et les chants de la fiancée, le bruit de la meule et la
lumière de la lampe.
11 Tout ce pays sera une solitude, un
désert, et ces nations seront asservies au roi de Babylone pendant
soixante-dix ans.
12 Et lorsque les soixante-dix ans seront
accomplis, je ferai rendre compte de leur péché au roi de Babylone
et à cette nation, — oracle de Yahweh, — et au pays
des Chaldéens, et j'en ferai des solitudes éternelles.
13 Et je
ferai venir sur ce pays toutes les paroles que j’ai prononcées
contre lui, tout ce qui est écrit dans ce livre, ce que Jérémie a
prophétisé sur toutes les nations.
14 Car des nations nombreuses
et de grands rois les asserviront, eux aussi, et je leur rendrai
selon leurs actions et selon l'œuvre de leurs mains. "
15
Car ainsi m’a parlé Yahweh, Dieu d’Israël : Prends de ma
main cette coupe du vin de ma colère et fais-la boire à toutes les
nations vers lesquelles je t’en verrai.
16 Elles en boiront,
elles chancelleront, elles seront prises de folie devant l'épée que
j'enverrai au milieu d'elles.
17 Je pris la coupe de la main
de Yahweh et je la fis boire à toutes les nations vers lesquelles
Yahweh m'envoyait :
18 à Jérusalem et aux villes de Juda, à
ses rois, à ses princes, pour en faire une solitude, une désolation,
un objet de moquerie et de malédiction, comme cela
se voit aujourd'hui ;
19 à
Pharaon ; roi d'Egypte, à ses serviteurs, à ses princes, à
tout son peuple ;
20 à tout le peuple mélangé ; à
tous les rois du pays de Uts ; à tous les rois du pays des
Philistins, à Ascalon, à Gaza, à Accaron et aux restes
d'Azoth ;
21 à Edom, à Moab et aux fils d'Ammon ;
22
à tous les rois de Tyr, et à tous les rois de Sidon, et aux rois
des îles qui sont au delà de la mer ;
23 à Dédan, à
Théma, à Buz et à tous ceux qui se rasent les tempes ;
24
à tous les rois d'Arabie, à tous les rois des peuples mélangés
qui habitent le désert ;
25 à tous les rois de Zambri, à
tous les rois d'Elam, et à tous les rois de Médie ;
26 à
tous les rois du septentrion, proches ou éloignés, à l'un comme à
l'autre, et à tous les royaumes du monde qui sont sur la face de la
terre ; et le roi de Sésac boira après eux.
27 Tu leur
diras : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël :
Buvez, enivrez-vous, vomissez et tombez pour ne plus vous relever,
devant l’épée que j'envoie au milieu de vous.
28 Et s'ils
refusent de prendre de ta main la coupe pour boire, tu leur diras :
Ainsi parle Yahweh : Vous boirez !
29 Car voici :
c'est dans la ville sur laquelle mon nom est invoqué que je commence
à faire venir le mal ; et vous, vous seriez impunis ? Vous
ne serez pas impunis, car j'appelle l'épée sur tous les habitants
de la terre, — oracle de Yahweh des armées.
30 Et toi,
tu leur prophétiseras toutes ces choses, et tu leur diras :
Yahweh rugit du haut du ciel ;
de sa demeure sainte il fait retentir sa voix ; il rugit
violemment contre son domaine ; il pousse le cri des
vendangeurs, contre tous les habitants de la terre.
31 Le bruit en
est arrivé jusqu’au bout de la terre ; car Yahweh fait le
procès à toutes les nations, il entre en jugement avec toute
chair ; il livre les méchants au glaive, — oracle de
Yahweh.
32 Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que le
malheur passe de nation en nation ; une grande tempête s'élève
des extrémités de la terre.
33 Et il y aura des tués de Yahweh,
en ce jour-là, d'un bout de la terre à l'autre ; ils ne seront
ni pleurés, ni ramassés, ni enterrés ; ils seront comme du
fumier sur le sol.
34 Hurlez, pasteurs, et criez ;
roulez-vous dans la poussière,
chefs du troupeau, car vos jours sont accomplis pour le massacre ;
je vous disperserai et vous tomberez comme des vases de prix.
35
Plus de retraite pour les pasteurs, plus de refuge pour les chefs du
troupeau !
36 On entend les cris des pasteurs, et les
hurlements des chefs du troupeau, car Yahweh ravage leur pâturage.
37
Les campagnes paisibles sont dévastées par la fureur de la colère
de Yahweh.
38 Il quitte sa retraite, comme le lion son
fourré ; leur pays va être changé
en désert devant la fureur du destructeur, devant la colère de
Yahweh.
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de
Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée
à Jérémie de la part de Yahweh :
2
Ainsi parle Yahweh : Tiens-toi dans le parvis de la maison de
Yahweh, et dis à ceux de
toutes les villes de Juda qui viennent adorer dans la maison de
Yahweh, toutes les paroles que je t'ai commandé de leur dire ;
n'en retranche pas
un mot.
3 Peut-être écouteront-ils et reviendront-ils chacun de
leur mauvaise voie ; alors je me repentirai du mal que j'ai
dessein de leur faire à cause de la méchanceté de leurs actions.
4
Tu leur diras : Ainsi parle Yahweh : Si vous ne m’obéissez
pas, en suivant la loi que j’ai mise devant vous,
5 en écoutant
les paroles de mes serviteurs les prophètes, que j'envoie vers vous,
que j'ai envoyés dès le matin, et que vous n'avez pas écoutés,
6
je traiterai cette maison comme Silo, et je ferai de cette ville un
objet de malédiction pour toutes les
nations de la terre.
7 Les prêtres, les prophètes et tout le
peuple entendirent Jérémie prononcer ces paroles dans la maison de
Yahweh.
8 Et quand Jérémie eut achevé de dire tout ce que
Yahweh lui avait commandé de dire à tout le peuple, les prêtres,
les prophètes et tout le peuple se saisirent de lui, en disant :
" Tu mourras !
9 Pourquoi prophétises-tu au nom de
Yahweh en disant : Cette maison sera comme Silo, et cette ville
sera dévastée et sans habitants ? " Et tout le
peuple se rassembla autour de Jérémie dans la maison de Yahweh.
10
Les princes de Juda, ayant appris ces choses, montèrent de la maison
du roi à la maison de Yahweh, et s'assirent à l'entrée de la porte
Neuve de la maison
de Yahweh.
11 Alors les prêtres et les prophètes dirent aux
princes et à tout le peuple : Cet homme mérite la mort, car il
a prophétisé contre cette ville, comme vous l'avez entendu de vos
oreilles.
12 Et Jérémie parla à tous les princes et à tout
le peuple en disant : " C'est Yahweh qui m'a envoyé
prophétiser, contre cette maison et contre cette ville, toutes les
choses que vous avez entendues.
13 Maintenant, améliorez vos
voies et vos œuvres, et écoutez la voix de Yahweh, votre Dieu, et
Yahweh se repentira du mal qu'il a prononcé contre vous.
14 Pour
moi, me voici entre vos mains ; faites de moi selon qu'il
paraîtra bon et juste à vos yeux.
15 Seulement sachez que si
vous me faites mourir, c'est
du sang innocent que
vous mettrez sur vous, sur cette ville et ses habitants ; car en
vérité Yahweh m'a envoyé vers vous pour faire entendre à vos
oreilles toutes ces paroles. "
16 Alors les princes
et tout le peuple dirent aux prêtres et aux prophètes : " Cet
homme ne mérite pas la mort, car c'est
au nom de Yahweh, notre Dieu, qu'il nous a parlé. "
17
Et quelques-uns des anciens du pays, s'étant levés, dirent à toute
l'assemblée du peuple :
18 " Michée de Moréscheth
prophétisait aux jours d'Ezéchias, roi de Juda, et il parla ainsi à
tout le peuple de Juda en ces termes :
Ainsi parle Yahweh
des armées : Sion sera labourée comme
un champ ; Jérusalem deviendra un monceau de ruines, et la
montagne du Temple une colline boisée.
19 Ezéchias, roi de
Juda, et tout Juda l'ont-ils donc fait mourir ? N'ont-ils pas
plutôt craint
Yahweh ? N'ont-t-ils pas imploré Yahweh ? Et Yahweh s'est
repenti de ce qu'il avait prononcé contre eux. Et nous, nous
commettrions un grand crime au préjudice de nos âmes !... "
20 Il y eut aussi un homme qui prophétisait au nom de
Yahweh, Urie, fils de Séméï, de Cariathiarim ; il prophétisa
contre cette ville et contre ce pays exactement les mêmes choses que
Jérémie.
21 Le roi Joakim, tous ses hommes vaillants et tous ses
princes entendirent ses paroles, et le roi chercha à le faire
mourir. Urie en fut informé, il eut peur et s’enfuit en Egypte.
22
Mais le roi Joakim envoya des hommes en Egypte, Elnathan, fils
d'Achobor, et des hommes avec lui, en Egypte.
23 Ils firent sortir
Urie d’Egypte et l’emmenèrent au roi Joakim, qui le fit périr
par l’épée et jeta son cadavre dans les sépulcres du commun
peuple.
24 Or la main d’Ahicam, fils de Saphan, soutint
Jérémie, en sorte qu’on ne le livra pas au peuple pour être mis
à mort.
1 Au commencement du règne de Joakim, fils de
Josias, roi de Juda, cette parole fut adressée
à Jérémie de la part de Yahweh :
2 Ainsi m'a parlé
Yahweh : Fais-toi des liens et des jougs, et mets-les sur ton
cou.
3 Puis envoie-les au roi d'Edom, au roi de Moab, au roi des
enfants d'Ammon, au roi de Tyr et au roi de Sidon, par
l'intermédiaire des ambassadeurs qui sont venus à Jérusalem auprès
de Sédécias, roi de Juda.
4 Donne-leur un
message pour leurs maîtres, en ces termes :
Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël : Voici ce que
vous direz à vos maîtres :
5 C'est moi qui, par ma
puissance et par mon bras étendu, ai fait la terre, l'homme et les
animaux qui sont sur la face de la terre, et je la donne à qui il me
plaît.
6 Et maintenant, moi j'ai donné toutes ces contrées aux
mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur ; je lui
ai donné même les animaux des champs pour qu'ils le servent.
7
Toutes les nations lui seront assujetties, à lui, à son fils et au
fils de son fils, jusqu’à ce que vienne le temps de son pays, à
lui aussi, et que des nations nombreuses et de grands rois
l'assujettissent.
8 La nation et le royaume qui ne se soumettront
pas à lui, Nabuchodonosor, roi de Babylone, et qui ne mettront pas
leur cou sous le joug du roi de Balylonne, cette nation, je la
visiterai par l'épée, par la famine et par la peste, — oracle
de Yahweh, — jusqu'à ce que je l'achève par sa main.
9 Et
vous, n'écoutez pas vos prophètes, ni vos devins, ni vos songes, ni
vos augures, ni vos magiciens, qui vous disent : " Vous
ne serez pas assujettis au roi de Babylone. "
10 Car
c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent, pour qu'on vous éloigne
de votre pays, pour que je vous chasse et que vous périssiez.
11
Mais la nation qui mettra son cou sous le joug du roi de Babylone, et
le servira, je la laisserai en repos dans son pays, — oracle
de Yahweh ; elle le cultivera et y demeurera.
12 Et à
Sédécias, roi de Juda, je parlai selon toutes ces paroles, en
disant : Mettez vos cous sous le joug du roi de Babylone ;
servez-le, lui et son peuple, et vous vivrez.
13 Pourquoi
mourriez-vous, toi et ton peuple, par l'épée, par la famine et par
la peste, comme Yahweh l'a dit de la nation qui ne voudra pas servir
le roi de Babylone ?
14 N'écoutez pas les paroles des
prophètes qui vous disent : " Vous ne serez point
assujettis au roi de Babylone. " Car c'est le mensonge
qu'ils vous prophétisent.
15 Car je ne les ai point envoyés,
— oracle de Yahweh, — et ils prophétisent faussement
en mon nom, afin que je vous chasse et que vous périssiez, vous et
les prophètes qui vous prophétisent.
16 Et aux prêtres et à
tout ce peuple je parlerai en ces termes : Ainsi parle Yahweh :
N'écoutez pas les paroles de vos prophètes qui vous prophétisent
en ces termes : " Voici que les ustensiles de la
maison de Yahweh seront bientôt ramenés de Babylone. "
Car c'est le mensonge qu'ils vous prophétisent.
17 Ne les écoutez
pas ; soumettez-vous au roi de Babylone, et vous vivrez.
Pourquoi cette ville serait-elle réduite en solitude ?
18
S'ils sont prophètes, si la parole de Yahweh est avec eux, qu'ils
intercèdent auprès de Yahweh des armées pour que les ustensiles
qui sont restés dans la maison de Yahweh, dans celle des rois de
Juda et à Jérusalem, ne s'en aillent pas à Babylone !
19
Car ainsi parle Yahweh des armées au sujet des colonnes, de la mer,
des bases et des autres ustensiles qui sont restés dans cette
ville,
20 que Nabuchodonosor, roi de Babylone, n’a pas pris,
lorsqu’il a emmené captifs de Jérusalem à Babylone Jéchonias,
fils de Joakim, roi de Juda, et tous les grands de Juda et de
Jérusalem.
21 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d’Israël,
au sujet des ustensiles qui restent dans la maison de Yahweh, dans la
maison du roi de Juda et à Jérusalem :
22 Ils seront
emportés à Babylone, et ils y resteront jusqu’au jour où je les
visiterai, — oracle de Yahweh, — et je les ferai
remonter et revenir dans ce lieu.
1 Cette même année, au commencement du règne
de Sédécias, roi de Juda, la quatrième année, le cinquième mois,
le prophète Hananias, fils d'Azur, de Gabaon, me dit, dans la maison
de Yahweh, en présence des prêtres et de tout le peuple :
2
Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : J'ai brisé le
joug du roi de Babylone.
3 Encore deux ans, et je ramènerai dans
ce lieu tous les ustensiles de la maison de Yahweh, que
Nabuchodonosor, roi de Babylone, a enlevés de ce lieu et qu'il a
emportés à Babylone.
4 Et je ferai revenir dans ce lieu
Jéchonias, fils de Joakim, roi de Juda, et tous les captifs de Juda
qui sont allés à Babylone, — oracle de Yahweh —, car
je briserai le joug du roi de Babylone.
5 Et Jérémie le
prophète répondit à Hananias le prophète, en présence des
prêtres et en présence de tout le peuple qui se tenaient dans la
maison de Yahweh.
6 Jérémie le prophète dit : Amen !
Ainsi fasse Yahweh ! Que Yahweh accomplisse les paroles que tu
viens de prophétiser, en ramenant de Babylone en ce lieu les
ustensiles de la maison de Yahweh et tous les captifs !
7
Toutefois entends cette parole que je prononce à tes oreilles et aux
oreilles de tout le peuple :
8 Les prophètes qui ont été
avant moi et avant toi, dès les temps anciens, ont prophétisé à
de nombreux pays et à de grands royaumes la guerre, le malheur et la
peste.
9 Quant au prophète qui prophétise la paix, ce sera
lorsque s'accomplira la parole de ce
prophète qu'il sera reconnu pour le prophète véritablement envoyé
par Yahweh.
10 Alors Hananias le prophète prit le joug de
dessus le cou de Jérémie le prophète, et le brisa.
11 Et
Hananias dit en présence de tout le peuple : Ainsi parle
Yahweh : C'est ainsi que dans deux ans je briserai le joug de
Nabuchodonosor, roi de Babylone, de dessus le cou de toutes les
nations. Et Jérémie le prophète s'en alla.
12 Et la parole
de Yahweh fut adressée
à Jérémie, — après que Hananias le prophète eut brisé le
joug de dessus le cou de Jérémie le prophète, — en ces
termes :
13 Va, parle à Hananias en ces termes : Ainsi
parle Yahweh : Tu as brisé un joug de bois, et tu as fait à sa
place un joug de fer.
14 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu
d'Israël : Je mets un joug de fer sur le cou de toutes ces
nations, pour qu'elles soient assujetties à Nabuchodonosor, et elles
lui seront assujetties ; je lui ai donné même les animaux des
champs.
15 Puis Jérémie le prophète dit à Hananias le
prophète : Ecoute, Hananias : Yahweh ne t'a pas envoyé,
et tu as fait que ce peuple se confie au mensonge.
16 C'est
pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je te renvoie de la face
de la terre ; cette année même tu mourras, car tu as prêché
la révolte contre Yahweh.
17 Et Hananias le prophète mourut
cette même année, au septième mois.
1 Voici le texte de la lettre que Jérémie le
prophète envoya de Jérusalem au reste des anciens en captivité,
aux prêtres, aux prophètes et à tout le peuple que Nabuchodonosor
avait déporté de Jérusalem à Babylone,
2 après que furent
sortis de Jérusalem le roi Jéchonias, la reine-mère, les eunuques,
les princes de Juda et de Jérusalem, les charpentiers et les
serruriers :
3 il l’envoya
par l'intermédiaire d'Élasa, fils de Saphan, et de Gamarias, fils
d’Helcias, que Sédécias, roi de Juda, avait député à Babylone
auprès de Nabuchodonosor, roi de Babylone. Elle disait :
4
Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël, à tous les captifs
que j'ai exilés de Jérusalem à Babylone :
5 Bâtissez des
maisons et habitez-les ; plantez des jardins et mangez-en les
fruits.
6 Prenez des femmes, et engendrez des fils et des filles ;
prenez des femmes pour vos fils, et donnez à vos filles des maris,
et qu'elles enfantent des fils et des filles ; multipliez-vous
dans ce pays, et ne diminuez pas.
7 Recherchez le bien de la ville
où je vous ai menés en captivité, et priez Yahweh pour elle, car
son bien sera votre bien.
8 Car ainsi parle Yahweh des armées,
Dieu d'Israël : Ne vous laissez pas séduire par vos prophètes
qui sont au milieu de vous, ni par vos devins, et n'écoutez pas les
songes que vous vous donnez.
9 Car c'est faussement qu'ils vous
prophétisent en mon nom ; je ne les ai pas envoyés, — oracle
de Yahweh.
10 Car ainsi parle Yahweh : C'est lorsque
soixante-dix ans se seront accomplis pour Babylone que je vous
visiterai et que j'exécuterai pour vous ma bonne parole, en vous
ramenant en ce lieu.
11 Car moi, je connais les pensées que j'ai
pour vous, — oracle de Yahweh, — pensées de paix, et
non de malheur, afin de vous donner un avenir et de l'espérance.
12
Vous m'appellerez, et vous viendrez, et vous me prierez, et je vous
écouterai.
13 Vous me chercherez et vous me trouverez, parce que
vous me chercherez de tout votre cœur.
14 Et je me laisserai
trouver par vous, — oracle de Yahweh ; je ramènerai vos
captifs, et je vous rassemblerai de toutes les nations et de tous les
lieux où je vous aurai chassés, — oracle de Yahweh, —
et je vous ramènerai au lieu d'où je vous ai exilés.
15
Mais, dites-vous, Yahweh nous a suscité des prophètes à
Babylone.
16 Ainsi parle Yahweh touchant le roi qui est assis
sur le trône de David, tout le peuple qui habite dans cette ville et
vos frères qui ne sont pas partis avec vous en exil :
17
Ainsi parle Yahweh des armées : Je vais envoyer contre eux
l'épée, la famine et la peste ; je les traiterai comme les
figues détestables dont on ne peut manger, tant elles sont
mauvaises.
18 Je les poursuivrai avec l'épée, la famine et la
peste, et j'en ferai un objet
de terreur dans tous les royaumes de la terre, un
objet de malédiction, de stupeur, de
moquerie, d'opprobre, parmi toutes les nations où je les aurai
chassés :
19 parce qu'ils n'ont pas écouté mes paroles,
— oracle de Yahweh, — alors que je leur ai envoyé mes
serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin ; et vous
n'avez pas écouté, — oracle de Yahweh.
20 Vous donc,
écoutez la parole de Yahweh, vous tous captifs que j'ai envoyés de
Jérusalem à Babylone !
21 Ainsi parle Yahweh des armées,
Dieu d'Israël, au sujet d'Achab, fils de Colias, et de Sédécias,
fils de Maasias, qui vous prophétisent en mon nom des mensonges :
Voici que je les livre aux mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone,
et il les fera mourir sous vos yeux.
22 On tirera d'eux une
formule de
malédiction parmi tous les captifs de Juda qui sont à Babylone, en
disant : " Que Yahweh te traite comme Sédécias et
Achab, que le roi de Babylone a fait rôtir au feu ! "
23
parce qu'ils ont fait une infamie en Israël, en commettant
l'adultère avec les femmes de leur prochain et en prononçant en mon
nom des mensonges, ce que je ne leur avais pas commandé ; et
moi je le sais, et je suis témoin, — oracle de Yahweh.
24
Et à Séméias, le Néhélamite. tu diras :
25 Ainsi parle
Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Tu as envoyé en ton nom à
tout le peuple qui est à Jérusalem, au prêtre Sophonie, fils de
Maasias, et à tous les prêtres des lettres pour leur dire :
26
Yahweh t'a établi prêtre à la place du prêtre Joïada, afin qu'il
y ait des surveillants dans la maison de Yahweh pour tout homme qui
fait l'inspiré et le prophète, afin que tu le mettes aux ceps ou au
carcan.
27 Et maintenant, pourquoi donc n'as-tu pas réprimé
Jérémie d'Anathoth qui vous prophétise ?
28 Grâce à
cela, il a pu nous
envoyer dire à Babylone : " Ce sera long ;
bâtissez des maisons et habitez-les ; plantez des jardins et
mangez-en les fruits. "
29 Sophonie le prêtre lu
cette lettre devant Jérémie le prophète.
30 Et la parole de
Yahweh fut adressée
à Jérémie en ces termes :
31 Envoie dire à tous les
exilés : Ainsi parle Yahweh au sujet de Séméias, le
Néhélamite : Parce que Séméias vous a prophétisé sans que
je l'aie envoyé et qu’il vous a fait mettre votre confiance en un
mensonge,
32 à cause de cela, ainsi parle Yahweh : Je
visiterai Séméias, le Néhélamite, et sa postérité ; il
n’aura personne des siens
qui habite au milieu de son peuple, et il ne verra pas le bien que je
ferai à mon peuple, — oracle de Yahweh — car il a
prêché la révolte contre Yahweh.
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes :
2 Ainsi
parle Yahweh, Dieu d’Israël : Ecris dans un livre toutes les
paroles que je t’ai dites.
3 Car voici que des jours viennent,
— oracle de Yahweh, — où je ramènerai les captifs de
mon peuple d’Israël et de Juda, dit Yahweh, et je le ferai rentrer
dans le pays que j’ai donné à leurs pères, et ils le
posséderont.
4 Voici les paroles que Yahweh a prononcées sur
Israël et sur Juda :
5 Ainsi parle Yahweh : Nous
avons entendu un cri de terreur : c’est
l'épouvante, et il n'y a point de paix !
6 Demandez et
regardez si un mâle enfante. Pourquoi vois-je tous les hommes avec
les mains sur leurs reins, comme une femme
qui enfante, et pourquoi tous les visages sont-ils devenus
livides ?
7 Malheur ! car grande est cette journée ;
elle n’a pas sa pareille. C'est un temps d'angoisse pour Jacob ;
mais il en sera délivré.
8 Et il arrivera en ce jour-là,
— oracle de Yahweh des armées : Je briserai son joug de
dessus ton cou, et je romprai tes liens. Des étrangers ne
t'asserviront plus ;
9 mais ils seront assujettis à Yahweh
leur Dieu, et à David leur roi, que je susciterai pour eux.
10
Toi donc ne crains point, mon serviteur Jacob ; — oracle
de Yahweh, ne t'effraie point, Israël. Car voici que je vais te
retirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son
exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans
que personne l’épouvante.
11 Car je suis avec toi, — oracle
de Yahweh, — pour te sauver ; je ferai une extermination
dans toutes les nations où je t'ai dispersé. Pour toi, je ne
t'exterminerai pas, mais je te châtierai selon la justice, et je ne
te laisserai pas impuni.
12 Car ainsi parle Yahweh : Ta
blessure est incurable, ta plaie est douloureuse ;
13 nul ne
plaide ta cause pour qu'on panse ta
plaie, il n’y a pas pour toi de remède qui guérisse.
14 Tous
tes amants t'ont oubliée, ils ne se soucient point de toi. Car je
t'ai frappée comme on frappe un ennemi, d'un châtiment cruel, à
cause de la multitude de tes iniquités, parce
que tes péchés se sont accrus.
15
Pourquoi crier à cause de ta blessure, de ce que ton mal est
incurable ? C'est
à cause de la multitude de tes iniquités, et parce que tes péchés
se sont accrus, que je t'ai fait ces choses.
16 C'est pourquoi
tous ceux qui te dévorent seront dévorés, tous tes oppresseurs
iront en captivité, ceux qui te dépouillent seront dépouillés, et
je livrerai au pillage tous ceux qui te pillent.
17 Car je vais te
panser, de tes plaies je vais te guérir, — oracle de Yahweh.
Car on t'appelle " Repoussée ", " Sion
dont nul ne prend souci. "
18 Ainsi parle Yahweh :
Voici que je vais rétablir les tentes de Jacob, et j'aurai
compassion de leurs demeures ; la ville sera rebâtie sur sa
colline, et le palais rétabli à sa place.
19 Il en sortira des
chants de louange, et des cris d'allégresse. Je les multiplierai, et
ils ne seront plus diminués ; je les glorifierai, et ils ne
seront plus méprisés.
20 Ses fils seront comme autrefois ;
son assemblée sera affermie devant moi, et je châtierai tous ses
oppresseurs.
21 Son chef sera un
des siens, et son souverain sortira de son sein ; je le ferai
venir et il s'approchera de moi ; car quel est l'homme qui
disposerait son cœur de manière à s'approcher de moi ?
— oracle de Yahweh.
22 Et vous serez mon peuple, et je
serai votre Dieu.
23 Voici que la tempête de Yahweh, la
fureur, va éclater ; l'orage se précipite, il fond sur la tête
des impies.
24 Le feu de la colère de Yahweh ne retournera pas en
arrière, qu'il n'ait agi et réalisé les desseins de son cœur ;
à la fin des temps vous le comprendrez.
1 En ce temps-là, — oracle de Yahweh, —
je serai le Dieu de toutes les familles d'Israël, et elles seront
mon peuple.
2 Ainsi parle Yahweh : Il a trouvé grâce dans
le désert, le peuple échappé au glaive ; je veux mettre
Israël en repos.
3 Yahweh m'est apparu de loin. Je t'ai aimée
d'un amour éternel, aussi j'ai prolongé pour toi la miséricorde.
4
Je te bâtirai encore, et tu seras rebâtie, vierge d'Israël ;
tu te pareras encore en main tes tambourins, et tu t'avanceras au
milieu des danses joyeuses.
5 Tu planteras encore tes vignes sur
les montagnes de Samarie ; ceux qui plantent planteront, et ils
recueilleront.
6 Car le jour vient où les gardes crieront sur
la montagne d'Ephraïm : " Levez-vous et montons à
Sion vers Yahweh notre Dieu. "
7 Car ainsi parle
Yahweh : Poussez des cris de joie sur Jacob, éclatez
d'allégresse pour la première des nations ; faites-vous,
entendre, chantez des louanges et dites : " Yahweh,
sauve ton peuple, le reste d’Israël ! "
8
Voici que je les ramène du pays du septentrion, que je les rassemble
des extrémités de la terre. Parmi eux seront
l'aveugle et le boiteux, la femme enceinte et celle qui enfante ;
ils reviendront ici en grande foule.
9 Ils reviendront en
pleurant ; je les ramènerai au milieu de leurs supplications ;
je les conduirai aux eaux courantes, par un chemin uni où ils ne
broncheront pas ; car j'ai été un père à Israël, et Ephraïm
est mon premier-né.
10 Nations, écoutez la parole de Yahweh et
annoncez-la aux îles lointaines ; dites : " Celui
qui a dispersé Israël le rassemblera, et le gardera comme un berger
son troupeau.
11 Car Yahweh a racheté Jacob, Il l'a délivré des
mains d'un plus fort que lui. "
12 Ils viendront
avec des cris de joie sur la hauteur de Sion ; ils afflueront
vers les biens de Yahweh, vers le blé, vers le vin nouveau, vers
l'huile, vers les brebis et les bœufs ; leur âme sera comme un
jardin arrosé, et ils ne continueront plus de languir.
13 Alors
la jeune fille s'égaiera à la danse, et les jeunes hommes et les
vieillards ensemble ; je changerai leur deuil en joie, je les
consolerai, je les réjouirai après leurs douleurs.
14 Je
rassasierai de graisse l'âme des prêtres, et mon peuple se
rassasiera de mes biens, — oracle de Yahweh.
15 Ainsi
parle Yahweh : Une voix a été entendue à Rama, des
lamentations et des pleurs amers : Rachel pleurant ses enfants ;
elle refuse d'être consolée, sur ses enfants, parce qu'ils ne sont
plus.
16 Ainsi parle Yahweh : Retiens ta voix de gémir,
et tes yeux de pleurer. Car ton œuvre aura sa récompense, — oracle
de Yahweh : ils reviendront du pays de l’ennemi.
17 Il y a
de l'espérance pour tes derniers jours, — oracle de Yahweh,
et tes enfants
retourneront dans leurs frontières.
18 J'ai entendu Ephraïm
qui gémit : " Tu m'as châtié, et j'ai été châtié,
comme un jeune taureau indompté ; fais-moi revenir et je
reviendrai, car tu es Yahweh mon Dieu !
19 Car après m'être
détourné, je me suis repenti, et après avoir compris, j'ai frappé
ma cuisse ; je suis honteux et confus, car je porte l’opprobre
de ma jeunesse. "
20 Ephraïm est-il donc pour moi
un fils si cher, un enfant favori ? Car chaque fois que je parle
contre lui, je me ressouviens encore de lui. Aussi pour lui mes
entrailles se sont émues ; oui, j'aurai pitié de lui, — oracle
de Yahweh.
21 Dresse pour toi des signaux, pose pour toi des
jalons ; fais attention à la route, au chemin par lequel tu as
marché. Reviens, vierge d'Israël, reviens ici, dans tes villes.
22
Jusques à quand seras-tu errante, fille rebelle ? Car Yahweh a
créé une chose nouvelle sur la terre : une femme entourera un
homme.
23 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël :
On dira encore cette parole sur la terre de Juda et dans ses villes,
quand je ramènerai leurs captifs : " Que Yahweh te
bénisse, demeure de la justice, montagne de la sainteté ! "
24
Là habiteront Juda et toutes ses villes, les laboureurs et ceux qui
conduisent les troupeaux.
25 Car j'abreuverai l'âme altérée, et
je rassasierai l’âme languissante.
26 Sur cela je me suis
réveillé, et j'ai vu que mon sommeil avait été doux.
27
Des jours viennent — oracle de Yahweh, où j'ensemencerai la
maison d'Israël et la maison de Juda d'une semence d'homme et d'une
semence d'animaux.
28 Et il arrivera : comme j'ai veillé sur
eux pour arracher et pour abattre, pour ruiner, pour détruire et
pour faire du mal, ainsi je veillerai sur eux pour bâtir et pour
planter, — oracle de Yahweh.
29 En ces jours-là on ne
dira plus : " Les pères ont mangé des raisins verts,
et les dents des fils en sont agacées. "
30 Mais chacun
mourra pour son iniquité ; tout homme qui mangera des raisins
verts, ses dents en seront agacées.
31 Voici que des jours
viennent, — oracle de Yahweh, où je concluerai avec la maison
d'Israël et avec la maison de Juda une alliance nouvelle,
32 non
comme l'alliance que je conclus avec leurs pères, le jour où je les
pris par la main pour les faire sortir du pays d'Egypte, alliance
qu'eux ont rompue, quoique je fusse leur époux.
33 Car voici
l'alliance que je ferai avec la maison d'Israël, après ces
jours-là, — oracle de Yahweh : Je mettrai ma loi au
dedans d'eux, et je l'écrirai sur leur cœur ; et je serai leur
Dieu, et ils seront mon peuple.
34 Un homme n'enseignera plus
son prochain, ni un homme son frère, en disant : " Connaissez
Yahweh ! " Car ils me connaîtront tous, depuis les
petits jusqu'aux grands, — oracle de Yahweh. Car je
pardonnerai leur iniquité, et je ne me souviendrai plus de leur
péché.
35 Ainsi parle Yahweh, qui donne le soleil pour
éclairer pendant le jour, et trace
des lois à la lune et aux étoiles pour éclairer pendant la nuit,
qui soulève la mer et ses flots mugissent, — Yahweh des
armées est son nom : —
36 Si jamais ces lois cessent
devant moi, — oracle de Yahweh, alors aussi la race d'Israël
cessera pour toujours d'être une nation devant moi.
37 Ainsi
parle Yahweh : Si les cieux peuvent se mesurer en haut, et les
fondements de la terre se sonder en bas, alors aussi je rejetterai
toute la race d'Israël, à cause de tout ce qu'ils ont fait,
— oracle de Yahweh.
38 Voici que des jours viennent,
— oracle de Yahweh, où cette ville sera rebâtie pour Yahweh,
depuis la tour de Hananéel jusqu'à la porte de l'Angle.
39 Le
cordeau à mesurer sera tiré en droite ligne sur la colline de
Gareb, et il tournera vers Goa.
40 Et toute la vallée des
cadavres et des cendres, et tous les champs jusqu'au torrent de
Cédron, et jusqu'à l'angle de la porte des Chevaux, vers l'orient,
seront des lieux saints à Yahweh, et ils ne seront jamais ni
dévastés ni détruits.
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Yahweh, la dixième année de Sédécias,
roi de Juda. C'était la dix-huitième année de Nabuchodonosor.
2
Alors l’armée du roi de Babylone assiégeait Jérusalem, et
Jérémie le prophète était enfermé dans la cour de garde qui
était dans la
maison du roi de Juda.
3 Car Sédécias, roi de Juda, l'avait fait
enfermer, en lui
disant : " Pourquoi prophétises-tu en ces termes :
Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre cette ville aux mains du
roi de Babylone, et il la prendra ;
4 et Sédécias, roi de
Juda n'échappera pas aux mains des Chaldéens ; il sera
certainement livré aux mains du roi de Babylone, et il lui parlera
bouche à bouche, et ses yeux verront ses yeux.
5 Et
Nabuchodonosor
emmènera Sédécias à Babylone, et il y restera jusqu'à ce que je
le visite, — oracle de Yahweh. Si vous combattez contre les
Chaldéens, vous ne réussirez point. "
6 Et Jérémie
dit : La parole de Yahweh m'a été adressée
en ces termes :
7 Voici Hanaméel, fils de Sellum, ton oncle,
qui vient vers toi pour te dire : " Achète-toi mon
champ qui est à Anathoth, car tu as le droit de rachat pour
l'acheter. "
8 Et Hanaméel, fils de mon oncle, vint
vers moi selon la parole de Yahweh, dans la cour de garde, et il me
dit : " Achète donc mon champ qui est à Anathoth,
dans le pays de Benjamin, car tu as le droit d'héritage et le droit
de rachat ; achète-le donc ! " Alors je connus
que c'était là une
parole de Yahweh.
9 Et j'achetai de Hanaméel, fils de mon oncle,
le champ qui est à Anathoth, et je lui pesais l'argent, dix-sept
sicles d'argent.
10 Puis je passai l'acte et je le scellai ;
je pris des témoins et je pesai l'argent dans la balance.
11
Ensuite je pris l'acte d'acquisition, celui qui était scellé,
renfermant les
stipulations et les clauses, et celui qui était ouvert.
12 Et je
remis l'acte d'acquisition à Baruch, fils de Néri, fils de Maasias,
en présence de Hanaméel, fils de
mon oncle, et en présence des témoins qui avaient signé l'acte
d'acquisition, et en présence de tous les Juifs qui étaient assis
dans la cour de garde.
13 Et je donnai devant eux cet ordre à
Baruch :
14 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël :
Prends ces actes, cet acte d'acquisition qui est scellé, et cet acte
qui est ouvert, et mets-les dans un vase de terre pour qu'ils se
conservent longtemps.
15 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu
d'Israël : On achètera encore des maisons, des champs et des
vignes en ce pays.
16 Après que j'eus remis l'acte
d'acquisition à Baruch, fils de Néri, j'adressai cette prière à
Yahweh :
17 Ah ! Seigneur Yahweh, c'est toi qui as
fait le ciel et la terre par ta grande puissance et ton bras étendu ;
rien ne te sera impossible.
18 C'est toi qui fais miséricorde à
des milliers, et qui paies le salaire de
l'iniquité des pères dans le sein de leurs enfants, après eux ;
Dieu grand et fort, dont le nom est Yahweh des armées ;
19
grand en conseil et puissant en action, dont les yeux sont ouverts
sur toutes les voies des enfants d'Adam, pour rendre à chacun selon
ses voies, et selon le fruit de ses œuvres.
20 C'est toi qui
as fait des signes et des prodiges dans le pays d'Egypte, et
jusqu'à ce jour, en Israël et parmi les hommes, et qui t'es fait un
nom tel que nous le voyons
aujourd'hui ;
21 c'est toi qui as tiré Israël, ton peuple,
du pays d'Egypte, avec des signes et des prodiges, par ta main
puissante et ton bras étendu, et en
répandant une grande terreur ;
22
et tu leur as donné ce pays, que tu avais juré à leurs pères de
leur donner, un pays où coulent le lait et le miel.
23 Ils y
sont entrés, ils en ont pris possession ; mais ils n'ont pas
écouté ta voix, ils n'ont pas marché dans ta loi ; et tout ce
que tu leur avais commandé de faire, ils ne l'ont pas fait ; et
tu as amené sur eux tous ces malheurs.
24 Voici que des terrasses
atteignent la ville, pour la prendre ; et la ville va être
livrée aux mains des Chaldéens qui l'attaquent, par l'épée, la
famine et la peste ; ce que tu as dit arrive, et tu le vois.
25
Et toi, Seigneur Yahweh, tu m'as dit : " Achète-toi
ce champ à prix d'argent, et prends des témoins " ;
et la ville est livrée aux mains des Chaldéens !...
26
La parole de Yahweh fut adressée
à Jérémie en ces termes :
27 Je suis Yahweh, le Dieu
de toute chair ; y aurait-il une chose impossible pour moi ?
28
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je vais livrer
cette ville aux mains des Chaldéens et aux mains de Nabuchodonosor,
roi de Babylone, et il la prendra.
29 Les Chaldéens qui attaquent
cette ville y entreront ; ils mettront le feu à cette ville, et
ils la brûleront, ainsi que les maisons sur les toits desquelles on
a offert de l'encens à Baal, et fait des libations à d'autres
dieux, afin de m'irriter.
30 Car les enfants d'Israël et les
enfants de Juda, n'ont fait dès leur jeunesse que ce qui est mal à
mes yeux ; et les enfants d'Israël n’ont fait que m'irriter
par l'œuvre de leurs mains, — oracle de Yahweh.
31 Car
cette ville n'a fait qu'exciter ma colère et ma fureur, depuis le
jour où ils l'ont bâtie jusqu'à ce jour afin que je la fasse
disparaître de devant ma face,
32 à cause de tout le mal que les
enfants d'Israël et les enfants de Juda ont fait pour m'irriter,
eux, leurs rois, leurs chefs, leurs prêtres et leurs prophètes, les
hommes de Juda et les habitants de Jérusalem.
33 Ils m'ont
tourné le dos et non pas la face, et, quand je les ai instruits, les
instruisant dès le matin, ils n'ont pas écouté pour recevoir
l'instruction.
34 Et ils ont mis leurs abominations dans la maison
sur laquelle mon nom est invoqué, pour la souiller.
35 Ils ont
bâti les hauts lieux de Baal dans la vallée du fils de Hinnom,
faisant passer par le feu
leurs fils et leurs filles pour Moloch : ce que je ne leur avais
pas commandé, et ce qui ne m'était pas venu à la pensée, faisant
cette abomination pour faire pêcher Juda.
36 Maintenant donc,
ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël, touchant cette ville dont vous
dites : " Elle sera livrée aux mains du roi de
Balylone, par l'épée, la famine et la peste : "
37
Voici que je les rassemblerai de tous les pays où je les aurai
chassés dans ma colère, dans mon indignation et dans mon grand
courroux ; je les ramènerai dans ce lieu et je les y ferai
habiter en sécurité.
38 Ils seront mon peuple, et moi je serai
leur Dieu.
39 Je leur donnerai un même cœur et je
leur ferai suivre une même voie, afin
qu'ils me craignent toujours, pour leur bonheur et celui de leurs
enfants après eux.
40 Je conclurai avec eux une alliance
éternelle, pour ne pas me détourner d'eux, en
cessant de leur faire du bien ; et je
mettrai ma crainte dans leur cœur pour qu'ils ne se détournent pas
de moi.
41 Je mettrai ma joie à leur faire du bien, et je les
planterai fidèlement sur cette terre, de tout mon cœur et de toute
mon âme.
42 Car ainsi parle Yahweh : De même que j'ai
fait venir sur ce peuple tous ces grands malheurs, de même je ferai
venir sur eux tous ces biens dont je parle à leur sujet.
43 Et on
achètera des champs dans ce pays dont vous dites : " C'est
un pays dévasté, où il n'y a plus ni homme ni bête ; il est
livré aux mains des Chaldéens. "
44 On achètera des
champs à prix d'argent, on en passera les actes, on les scellera et
l'on prendra des témoins, dans le pays de Benjamin ,et dans les
environs de Jérusalem et dans les villes de Juda, dans les villes de
la montagne, dans les villes de la sephélah, et dans les villes du
négéb ; car je ferai revenir les captifs, — oracle de
Yahweh.
1 La parole de Yahweh fut adressée
à Jérémie une seconde fois, lorsqu’il était encore enfermé
dans la cour de garde, — en ces termes :
2 Ainsi
parle Yahweh qui fait cela, Yahweh qui le conçoit pour l'exécuter,
— Yahweh est son nom : —
3 Invoque-moi et je te
répondrai ; je te manifesterai des choses grandes et
inaccessibles, que tu ne sais pas.
4 Car ainsi parle Yahweh, Dieu
d'Israël, au sujet des maisons de cette ville, et des maisons du roi
de Juda, abattues pour faire face
aux machines de guerre et à l'épée ;
5 et
au sujet de ceux qui vont combattre les Chaldéens, pour remplir ces
maisons des cadavres des hommes, que je
frappe dans ma colère et ma fureur, et à cause de la méchanceté
desquels je cache ma face à cette ville :
6 Voici que je
lui applique un pansement, et que je la
soigne pour la guérir ; et je leur ferai voir une abondance de
paix et de sécurité.
7 Je ramènerai les exilés de Juda et les
exilés d'Israël, et je les rétablirai comme ils
étaient autrefois.
8 Je les purifierai
de toute leur iniquité, par laquelle ils ont péché contre moi ;
je leur pardonnerai toutes leurs iniquités, par lesquelles ils m'ont
offensé, par lesquelles ils se sont révoltés contre moi.
9 Et
le nom de cette ville
sera pour moi un nom de joie, de louange et de gloire parmi toutes
les nations de la terre, qui apprendront tout le bien que je leur
ferai ; elles seront effrayées et frémiront, en
voyant tout le bonheur et la prospérité
que je leur donnerai.
10 Ainsi parle Yahweh : On entendra
encore — dans ce lieu dont vous dites : " C'est
un désert sans homme ni bête " ; dans les villes de
Juda et dans les rues de Jérusalem, qui sont désolées, sans homme,
sans habitant, ni bête —
11 les cris de joie et les cris
d'allégresse, le chant du fiancé et le chant de la fiancée, la
voix de ceux qui disent : " Louez Yahweh des armées,
car Yahweh est bon, et sa miséricorde dure à jamais ! "
de ceux qui apportent leurs sacrifices
d'actions de grâces à la maison de Yahweh. Car je ferai revenir les
exilés de ce pays, pour qu'ils soient
comme à l'origine, dit Yahweh.
12 Ainsi parle Yahweh des
armées : Il y aura encore dans ce lieu, désert, sans homme, ni
bête, et dans toutes ses villes, des abris, pour les pasteurs qui y
feront reposer leurs troupeaux.
13 Dans les villes de la montagne
et dans les villes de la sephélah et dans les villes du négéb,
dans le pays de Benjamin et dans les environs de Jérusalem, et dans
les villes de Juda, les troupeaux passeront encore sous la main de
celui qui les compte, dit Yahweh.
14 Voici que des jours
viennent, — oracle de Yahweh, où j'accomplirai la bonne
parole que j'ai dite au sujet de la maison d'Israël et de la maison
de Juda.
15 En ces jours-là et en ce temps-là, je ferai
germer à David un germe juste, qui exercera le droit et la justice
sur la terre.
16 En ces jours-là, Juda sera sauvé et
Jérusalem habitera en assurance, et on l'appellera
Yahweh-notre-justice.
17 Car ainsi parle Yahweh : Il ne
manquera jamais à David de descendant assis sur le trône de la
maison d'Israël.
18 Et aux prêtres lévites, il ne manquera
jamais devant moi d'homme, pour offrir l'holocauste, pour faire fumer
l'oblation, et faire le sacrifice tous les jours.
19 Et la
parole de Yahweh fut adressée à Jérémie en ces termes :
20
Ainsi parle Yahweh : Si vous pouvez rompre mon alliance avec le
jour, et mon alliance avec la nuit, en sorte que le jour et la nuit
ne soient plus en leur temps,
21 alors aussi mon alliance sera
rompue avec David mon serviteur, en sorte qu'il n'ait plus de fils
qui règne sur son trône, et avec les lévites prêtres qui font mon
service.
22 Comme l'armée des cieux ne se compte pas, et
comme le sable de la mer ne se mesure pas, ainsi je multiplierai la
race de David, mon serviteur, et les lévites qui font mon
service.
23 Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie
en ces termes :
24 N'as-tu pas vu ce que ce peuple dit en ces
termes : " Yahweh a rejeté les deux familles qu'il
avait choisies ! " Ainsi ils méprisent mon peuple, au
point que, devant eux, il n'est plus une nation !
25
Ainsi parle Yahweh : Si je n'ai pas établi mon alliance avec le
jour et la nuit, et si je n'ai pas posé les lois du ciel et de la
terre,
26 je rejetterai aussi la postérité de Jacob et de David
mon serviteur, au point de ne plus prendre dans sa postérité des
chefs, pour la race d'Abraham, d'Isaac et de Jacob ! Car je
ferai revenir les captifs et j'aurai compassion d'eux.
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Yahweh, lorsque Nabuchodonosor, roi de
Babylone, avec toute son armée, tous les royaumes de la terre soumis
à sa domination et tous les peuples, combattaient contre Jérusalem
et contre toutes les villes de sa dépendance — en ces
termes :
2 Ainsi parle Yahweh, Dieu d'Israël : Va
et parle à Sédécias, roi de Juda, et dis-lui : Ainsi parle
Yahweh : Voici que je vais livrer cette ville au roi de Babylone
et il la brûlera.
3 Et toi, tu n'échapperas pas à sa main, car
tu seras certainement pris et livré entre ses mains ; tes yeux
verront les yeux du roi de Babylone, il te parlera bouche à bouche,
et tu iras à Babylone.
4 Toutefois écoute la parole de Yahweh,
Sédécias, roi de Juda ! Ainsi parle Yahweh à ton sujet :
Tu ne mourras point par l'épée.
5 Tu mourras en paix et, comme
on a brûlé des parfums pour tes pères, les anciens rois qui t'ont
précédé, ainsi on en brûlera pour toi, et on se lamentera sur toi
en disant :
Hélas ! Seigneur ! Car moi, j'ai prononcé cette
parole, — oracle de Yahweh.
6 Jérémie le prophète
dit toutes ces paroles à Sédécias, roi de Juda, à Jérusalem.
7
Or l'armée du roi de Babylone combattait contre Jérusalem et contre
toutes les villes de Juda qui tenaient encore, contre Lachis et
contre Azéca ; car des villes de Juda, des villes fortes, il ne
restait plus que
celles-là.
8 La parole qui fut adressée à Jérémie de la
part de Yahweh, après que le roi Sédécias eut fait un accord avec
tout le peuple de Jérusalem pour publier à leur adresse
un affranchissement,
9 afin que chacun renvoyât libre son esclave
et chacun sa servante, hébreu ou hébreuse, et qu'il n'y eût
personne qui retînt en servitude un Judéen son frère.
10 Tous
les chefs et tout le peuple, qui étaient entrés dans cet accord,
consentirent à renvoyer libres chacun son esclave et chacun sa
servante, pour ne plus les retenir en servitude ; ils y
consentirent et les renvoyèrent.
11 Mais ensuite ils changèrent
d'avis et firent revenir les esclaves, hommes et femmes, qu'ils
avaient renvoyés libres, et les obligèrent à redevenir esclaves et
servantes.
12 Et la parole de Yahweh fut adressée
à Jérémie de la part de Yahweh en ces termes :
13 Ainsi
parle Yahweh, Dieu d'Israël : Moi j'avais fait alliance avec
vos pères au jour où je les fis sortir du pays d'Egypte, de la
maison de servitude, en leur disant :
14 Au terme de sept
ans, chacun de vous renverra libre son frère hébreu qui lui aura
été vendu ; il te servira six ans, puis tu le renverras libre
de chez toi. Mais vos pères ne m'ont point écouté ; ils n'ont
point prêté l'oreille.
15 Vous, aujourd'hui, vous étiez
revenus, et aviez fait ce qui est droit à mes yeux, en proclamant la
liberté, chacun pour son prochain ; vous aviez conclu un accord
en ma présence, dans la maison sur laquelle mon nom est invoqué.
16
Mais vous avez changé d'avis, et vous avez profané mon nom, en
faisant revenir chacun votre esclave et chacun votre servante, que
vous aviez affranchis et rendus
à eux-mêmes, et en les obligeant à redevenir vos esclaves et vos
servantes.
17 C’est pourquoi ainsi parle Yahweh : Vous
ne m'avez point obéi en publiant un affranchissement chacun pour son
frère, chacun pour son prochain ; voici que je publie pour vous
un affranchissement — oracle de Yahweh ; je
vous renvoie à l'épée, à la peste et à
la famine, et je ferai de vous un objet de
terreur parmi tous les royaumes de la terre.
18 Et les hommes qui
ont transgressé mon accord, qui n'ont point exécuté les termes de
l'accord qu'ils ont conclu en ma présence, je les rendrai tels
que le jeune taureau qu'ils ont coupé en
deux pour passer entre les morceaux :
19 les chefs de Juda et
les chefs de Jérusalem, les eunuques, les prêtres, et tous les gens
du pays qui ont passé entre les morceaux du jeune taureau.
20 Je
les livrerai entre les mains de leurs ennemis et entre les mains de
ceux qui en veulent à leur vie ; et leurs cadavres seront la
pâture des oiseaux du ciel et des bêtes de la terre.
21 Et
Sédécias, roi de Juda, et ses princes, je les livrerai aux mains de
leurs ennemis, aux mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux
mains de l'armée de Babylone, qui s'est éloignée de vous.
22
Voici que je donne des ordres, — oracle de Yahweh, — et
je vais les ramener contre cette ville ; ils combattront contre
elle, ils la prendront et la brûleront ; et je ferai des villes
de Juda un désert sans habitants !
1 La parole qui fut adressée
à Jérémie de la part de Yahweh, au temps de Joakim, fils de
Josias, roi de Juda, en ces termes :
2 Va vers la famille
des Réchabites, et parle-leur. Tu les amènera à la maison de
Yahweh, dans une des chambres, et tu leur offriras du vin à
boire.
3 Je pris donc Jézonias, fils de Jérémie, fils de
Habsanias, ses frères, tous ses fils et toute la famille des
Réchabites ;
4 et je les fis entrer dans la maison de
Yahweh, dans la chambre des fils de Hanan, fils de Jegdélias, homme
de Dieu, près de la chambre des chefs, et au-dessus de la chambre de
Maasias, fils de Sellum, garde du seuil.
5 Je plaçai devant les
fils de la famille des Réchabites des vases remplis de vin et des
coupes, et je leur dis : " Buvez du vin. "
6
Mais ils dirent : " Nous ne buvons point de vin ;
car Jonadab, fils de Réchab, notre père ; nous a donné ce
commandement : Vous ne boirez point de vin, ni vous, ni vos
fils, à jamais ;
7 et vous ne bâtirez point de maisons,
vous ne sémerez pas ; vous ne planterez point de vignes et vous
n'en posséderez point ; mais vous habiterez sous des tentes
pendant tous vos jours, afin que vous viviez de nombreux jours sur la
terre où vous êtes comme des étrangers.
8 Nous avons donc
observé la parole de Jonadab, fils de Réchab, notre père, en tout
ce qu'il nous a commandé, en sorte que nous ne buvons jamais de vin,
nous, nos femmes, nos fils, nos filles ;
9 en sorte que nous
ne bâtissons pas de maisons pour y demeurer, que nous n'avons ni
vignes, ni champs, ni terres
ensemencées.
10 Nous habitons sous des tentes ; nous
obéissons et nous agissons selon tout ce que Jonadab, notre père,
nous a commandé.
11 Et quand Nabuchodonosor, roi de Babylone, est
monté contre ce
pays, nous avons dit : Venez et retirons-nous à Jérusalem,
devant l’armée des Chaldéens et l'armée de Syrie ; et nous
avons demeuré dans Jérusalem. "
12 Et la parole de
Yahweh fut adressée
à Jérémie en ces termes :
13 Ainsi parle Yahweh des
armées, Dieu d'Israël : Va, et dis aux hommes de Juda et aux
habitants de Jérusalem : N'accepterez-vous pas l'instruction en
écoutant mes paroles, — oracle de Yahweh ?
14 On a
observé les paroles de Jonadab, fils de Réchab ; il a ordonné
à ses fils de ne pas boire de vin, et ils n'en ont pas bu jusqu'à
ce jour, par obéissance à l'ordre de leur père ; et moi, je
vous ai parlé, parlé dès le matin, et vous ne m'avez pas
écouté !
15 Je vous ai envoyé tous mes serviteurs, les
prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous
dire : Revenez chacun de votre mauvaise voie, amendez votre
conduite, n'allez pas après d'autres dieux pour les servir ; et
vous habiterez le pays que je vous
ai donné, à vous et à vos pères. Mais vous n'avez pas prêté
l'oreille et vous ne m'avez pas écouté.
16 Oui, les fils de
Jonadab, fils de Réchab, ont observé le commandement que leur a
donné leur père ; et ce peuple ne m'écoute pas !
17
C'est pourquoi ainsi parle Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël :
Voici que je vais faire venir sur Juda et sur tous les habitants de
Jérusalem tous les maux dont j'ai parlé à leur sujet, parce que je
leur ai parlé, et ils ne m'ont pas écouté ; je les ai
appelés, et ils ne m'ont pas répondu.
18 Et Jérémie dit à
la famille des Réchabites : " Ainsi, parle Yahweh des
armées, Dieu d'Israël : Parce que vous avez obéi à l'ordre
de Jonadab, votre père, et que vous avez gardé tous ses
commandements et agi selon tout ce qu'il vous a prescrit,
19 à
cause de cela, ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël :
Jamais Jonadab, fils de Réchab, ne manquera de descendants qui se
tiennent en ma présence. "
1 La quatrième année de Joakim, fils de Josias,
roi de Juda, cette parole fut adressée
à Jérémie de la part de Yahweh, en ces termes :
2 " Prends
un volume, et tu y écriras toutes les paroles que je t'ai dites
contre Israël, contre Juda et contre toutes les nations, depuis le
jour où je t'ai parlé, depuis les jours de Josias,
jusqu'aujourd'hui.
3 Peut-être que la maison de Juda entendra
tout le mal que j'ai dessein de leur faire, afin qu'ils se détournent
chacun de sa mauvaise voie, et que je pardonne leur iniquité et leur
péché. "
4 Jérémie appela donc Baruch, fils de
Néria ; et Baruch écrivit dans le volume, sous la dictée de
Jérémie, toutes les paroles que Yahweh avait dites à celui-ci.
5
Et Jérémie donna cet ordre à Baruch, en disant : " Je
suis empêché, et ne puis aller dans la maison de Yahweh.
6 Tu
iras donc, toi, et tu liras, dans le volume que tu as écrit sous ma
dictée, les paroles de Yahweh aux oreilles du peuple, dans la maison
de Yahweh, le jour du jeûne ; tu les
liras aussi aux oreilles de tous ceux de
Juda qui seront venus de leurs villes.
7 Peut-être que leur
supplication arrivera devant Yahweh, et qu'ils se détourneront
chacun de sa mauvaise voie ; car grande est la colère et
l'indignation que Yahweh a exprimées contre ce peuple. "
8
Et Baruch, fils de Néria, fit tout ce que Jérémie le prophète lui
avait commandé, lisant dans le livre les paroles de Yahweh, dans la
maison de Yahweh.
9 La cinquième année de Joakim, fils de
Josias, roi de Juda, le neuvième mois, on publia un jeûne devant
Yahweh, pour tout le peuple de Jérusalem et pour tout le peuple qui
viendrait des villes de Juda à Jérusalem.
10 Alors Baruch lut
dans le livre les paroles de Yahweh, dans la maison de Yahweh, dans
la chambre de Gamarias, fils de Saphan, le secrétaire, dans le
parvis supérieur, à l'entrée de la porte Neuve de la maison de
Yahweh, aux oreilles de tout le peuple.
11 Michée, fils de
Gamarias, fils de Saphan, entendit toutes les paroles de Yahweh
contenues dans le
livre.
12 Il descendit à la maison du roi, dans la chambre du
secrétaire ; et voici que là étaient assis tous les chefs,
Elisama, le secrétaire, Dalaïas, fils de Séméïas, Elnathan, fils
d'Achobor, Gamarias, fils de Saphan, Sédécias, fils de Hananias, et
tous les chefs.
13 Et Michée leur rapporta toutes les paroles
qu'il avait entendues lorsque Baruch lisait dans le livre, aux
oreilles du peuple.
14 Alors tous les chefs envoyèrent vers
Baruch Judi, fils de Nathanias, fils de Sélémias, fils de Chusi,
pour lui dire : " Prends le volume dans lequel tu as
lu aux oreilles du peuple, et viens ! " Baruch, fils
de Néria, prit le volume et se rendit auprès d'eux.
15 Ils lui
dirent : " Assieds-toi, et lis ce livre
à nos oreilles ! " Et Baruch le lut à leurs
oreilles.
16 Lorsqu'ils eurent entendu toutes ces paroles, ils se
regardèrent avec
effroi les uns les autres, et dirent à Baruch : " Il
faut que nous rapportions au roi toutes ces paroles. "
17
Puis ils interrogèrent Baruch en ces termes : " Déclare-nous
comment tu as écrit toutes ces paroles sorties
de sa bouche. "
18 Baruch leur dit : " Il
m'a dicté de sa bouche toutes ces paroles, et je les
ai écrites sur le livre avec de l'encre. "
19 Alors les
chefs dirent à Baruch : " Va, cache-toi, ainsi que
Jérémie, et que personne ne sache où vous êtes. "
20
Ils entrèrent ensuite chez le roi dans la cour, laissant le volume
dans la chambre d'Elisama, le secrétaire, et ils racontèrent aux
oreilles du roi toute l'affaire.
21 Le roi envoya Judi pour
prendre le volume ; et Judi
le prit dans la chambre d'Elisama, le secrétaire, et il le lut aux
oreilles du roi et aux oreilles de tous les chefs qui se tenaient
debout devant le roi.
22 Or le roi était assis dans l'appartement
d'hiver, au neuvième mois, et le brasier était allumé devant
lui.
23 Dès que Judi avait lu trois ou quatre colonnes, le
roi coupait le livre
avec le canif du secrétaire, et le
jetait dans le feu du brasier, jusqu'à ce que tout le volume fût
consumé par le feu du brasier.
24 Le roi et tous ses serviteurs
qui entendirent toutes ces paroles, ne furent point effrayés et ne
déchirèrent point leurs vêtements.
25 Pourtant Elnathan,
Dalaïas et Gamarias avaient fait des instances auprès du roi pour
qu'il ne brûlât pas le volume ; mais il ne les avait pas
écoutés.
26 Puis le roi ordonna à Jérémiel, fils du roi, et à
Saraïas, fils d'Ezriel, et à Sélémias, fils d'Abdéel, de saisir
Baruch, le secrétaire, et Jérémie, le prophète ; mais Yahweh
les cacha.
27 Et la parole de Yahweh fut adressée
à Jérémie, après que le roi eut brûlé le volume avec les
paroles que Baruch avait écrites sous la dictée de Jérémie, en
ces termes :
28 Va prendre un autre volume, et tu y écriras
toutes les premières paroles qui étaient dans le premier volume que
Joakim, roi de Juda, a brûlé.
29 Et tu diras à Joakim, roi de
Juda : Ainsi parle Yahweh : Toi, tu as brûlé ce volume,
en disant : " Pourquoi y as-tu écrit que le roi de
Babylone viendra certainement, qu'il dévastera ce pays et qu’il en
fera disparaître hommes et bêtes ? "
30 C’est
pourquoi ainsi parle Yahweh touchant Joakim, roi de Juda : Il
n'aura pas un des siens
assis sur le trône de David ; et son cadavre sera jeté dehors,
à la chaleur pendant le jour, et au froid pendant la nuit.
31 Je
punirai sur lui, sur sa race et sur ses serviteurs leur iniquité, et
je ferai venir sur eux, sur les habitants de Jérusalem et sur les
hommes de Juda, tous le mal que je leur ai annoncé sans qu'ils
m'aient écouté.
32 Jérémie prit donc un autre volume et le
donna à Baruch, fils de Nérias, le secrétaire ; et Baruch
y écrivit, sous la dictée de Jérémie, toutes les paroles du livre
que Joakim, roi de Juda, avait brûlé au feu ; et beaucoup
d'autres paroles semblables y furent ajoutées.
1 Le roi Sédécias, fils de Josias, régna à la
place de Jéchonias, fils de Joakim, — Nabuchodonosor, roi de
Babylone, l'avait établi roi sur le pays de Juda. —
2 Et
il n'écouta point, ni lui, ni ses serviteurs, ni le peuple du pays,
les paroles que Yahweh avait prononcées par l'intermédiaire de
Jérémie, le prophète.
3 Le roi Sédécias envoya Juchal,
fils de Sélémias, et Sophonie, fils de Maasias, le prêtre, vers
Jérémie le prophète, pour lui dire : " Intercède
donc pour nous auprès de Yahweh, notre Dieu. "
4
Jérémie allait et venait au milieu du peuple, et on ne l'avait pas
encore mis en prison.
5 Or l'armée de Pharaon était sortie
d'Egypte, et les Chaldéens qui assiégeaient Jérusalem, en ayant
appris la nouvelle, s'étaient éloignés de Jérusalem.
6
Alors la parole de Yahweh fut adressée
à Jérémie le prophète en ces termes :
7 Ainsi parle
Yahweh, Dieu d'Israël : Vous parlerez ainsi au roi de Juda qui
vous a envoyés pour m'interroger : Voici, l’armée de Pharaon
qui est sortie pour vous secourir va retourner en son pays, en
Egypte.
8 Et les Chaldéens reviendront, et ils combattront contre
cette ville ; ils la prendront et la brûleront.
9 Ainsi
parle Yahweh : Ne vous faites pas illusion en disant : Les
Chaldéens s'en iront sûrement loin de nous. Car ils ne s'en iront
pas.
10 Et même quand vous auriez battu toute l'armée des
Chaldéens qui combattent contre vous, et qu'il ne resterait d'eux
que des blessés, ils se lèveraient chacun dans sa tente et
brûleraient cette ville par le feu.
11 Pendant que l'armée
des Chaldéens s'était éloignée de Jérusalem, à cause de l'armée
de Pharaon,
12 Jérémie sortit de Jérusalem pour aller au pays
de Benjamin, afin de retirer de là sa
portion au milieu du peuple.
13 Mais pendant qu'il était à la
porte de Benjamin, le capitaine de la garde, nommé Jérias, fils de
Sélémias, fils de Hananias, arrêta Jérémie le prophète, en
disant : " Tu passes aux Chaldéens ! "
14
Jérémie répondit : " C'est, faux, je ne passe pas
aux Chaldéens ! " Mais Jérias ne l'écouta point ;
il arrêta Jérémie et l'amena aux chefs.
15 Et les chefs
s'emportèrent contre Jérémie ; ils le battirent et le mirent
en prison, dans la maison de Jonathan, le secrétaire ; car ils
en avaient fait une prison.
16 Lorsque Jérémie eut pénétré
dans la basse-fosse, sous les voûtes, et que Jérémie y fut resté
bien des jours,
17 Sédécias l'envoya tirer de là. Il
l'interrogea secrètement dans sa maison, et lui dit : " Y
a-t-il une parole de la part de Yahweh ? " Et Jérémie
répondit : " Oui ! " et il ajouta :
" Tu seras livré entre les mains du roi de Babylone. "
18
Jérémie dit encore au roi Sédécias : " Quelle
offense ai-je commise contre toi, contre tes serviteurs et contre ce
peuple, que vous m’ayez mis en prison ?
19 Et où sont vos
prophètes qui vous prophétisaient en disant : Le roi de
Babylone ne viendra pas contre vous, ni contre ce pays ?
20
Et maintenant écoute, je te prie, ô roi, mon seigneur ! Que ma
supplication arrive devant toi : Ne me renvoie pas dans la
maison de Jonathan, le secrétaire, pour y mourir. "
21
Le roi Sédécias donna l’ordre de garder Jérémie dans la cour de
la prison et de lui donner chaque jour une miche de pain, de la rue
des boulangers, jusqu’à ce que tout le pain fût consommé dans la
ville. Ainsi Jérémie demeura dans la cour de la prison.
1 Alors Saphatias, fils de Mathan, Gédélias,
fils de Phassur, Juchal, fils de Sélémias, et Phassur, fils de
Melchias, entendirent les paroles que Jérémie adressait à tout le
peuple, en disant :
2 " Ainsi parle Yahweh :
Celui qui restera dans cette ville mourra par l'épée, par la famine
ou par la peste ; mais celui qui sortira pour
se rendre aux Chaldéens vivra ; il
aura la vie pour butin, et il vivra.
3 Ainsi parle Yahweh :
Cette ville sera livrée à l'armée du roi de Babylone, et il la
prendra. "
4 Et les chefs dirent au roi :
" Qu’on fasse donc mourir cet homme ! Car il
décourage les hommes de guerre qui restent dans la ville, et tout le
peuple, en leur tenant ces discours. Car cet homme ne cherche pas le
bien de ce peuple, mais son malheur. "
5 Et le roi
Sédécias dit : " Il est en votre pouvoir, car le roi
ne peut rien contre vous. "
6 Alors ils prirent Jérémie
et le descendirent dans la citerne de Melchias, fils du roi, dans la
cour de garde ; ils descendirent Jérémie avec des cordes dans
la citerne ; il n'y avait pas d'eau, mais de la boue. Et Jérémie
enfonça dans la boue.
7 Abdémélech, l'Ethiopien, eunuque de
la maison du roi, apprit qu'on avait mis Jérémie dans la citerne.
— Or le roi était assis à la porte de Benjamin. —
8
Abdémélech sortit de la maison du roi, et il parla au roi en ces
termes :
9 " O roi, mon seigneur, ces hommes ont
mal agi en traitant ainsi Jérémie, le prophète ; ils l'ont
descendu dans la citerne ; il mourra de faim sur place, car il
n'y a plus de pain dans la ville."
10 Et le roi donna cet
ordre à Abdémélech, l'Ethiopien : " Prends ici
trente hommes avec toi, et fais remonter de la citerne Jérémie le
prophète, avant qu'il ne meure. "
11 Abdémélech prit
donc avec lui ces
hommes et entra dans la maison du roi, au-dessous de la trésorerie.
Il y prit des linges usés et de vieilles hardes, et il les fit
passer avec des cordes à Jérémie dans la citerne.
12 Et
Abdémélech, l'Ethiopien, dit à Jérémie : " Mets
ces linges usés et ces hardes sous tes aisselles, par-dessous les
cordes. " Jérémie fit ainsi.
13 Et ils le tirèrent
avec des cordes, et le firent remonter de la citerne. Et Jérémie
demeura dans la cour de garde.
14 Alors le roi Sédécias
envoya prendre Jérémie, le prophète, et le
fit venir vers lui à la troisième entrée
de la maison de Yahweh. Et le roi dit à Jérémie : " J'ai
une chose à te demander ; ne me cache rien ! "
15
Et Jérémie dit à Sédécias : " Si je te la dis, ne
me feras-tu pas sûrement mourir ? Et si je te donne un conseil,
tu ne m'écouteras pas. "
16 Le roi Sédécias fit en
secret ce serment à Jérémie : " Yahweh est vivant,
lui qui nous a donné cette vie ! Je ne te ferai point mourir,
et je ne te livrerai point aux mais de ces hommes qui en veulent à
ta vie. "
17 Alors Jérémie dit à Sédécias :
" Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Si
tu sors pour te rendre
aux chefs du roi de Babylone, tu auras la vie sauve, et cette ville
ne sera pas brûlée ; tu vivras, toi et ta maison.
18 Mais
si tu ne sors pas vers les chefs du roi de Babylone, cette ville sera
livrée aux mains des Chaldéens, qui la brûleront ; et toi tu
ne leur échapperas point. "
19 Et le roi Sédécias
dit à Jérémie : " Je crains les Judéens qui ont
passé aux Chaldéens ; on me livrera à eux, et ils se joueront
de moi. "
20 Jérémie répondit : " On
ne te livrera pas. Ecoute donc la voix de Yahweh dans ce que je te
dis ; tu t'en trouveras bien, et tu auras la vie sauve.
21
Mais si tu refuses de sortir, voici ce que Yahweh m’a révélé :
22
Voici que toutes les femmes qui sont restées de la maison du roi de
Juda, seront menées aux chefs du roi de Babylone, et elles te
diront : Tes amis t’ont séduit et dominé ; tes pieds se
sont enfoncés dans la boue, et eux se sont esquivés.
23 Et on
mènera toutes tes femmes et tes enfants aux Chaldéens, et toi-même
tu ne leur échapperas pas ; mais tu seras pris par le roi de
Babylone, et tu auras brûlé cette ville. "
24 Et
Sédécias dit à Jérémie : " Que personne ne sache
rien de cet
entretien, et tu ne mourras point.
25 Si les chefs apprennent que
j'ai parlé avec toi, et qu'ils viennent te dire : Déclare-nous
ce que tu as dit au roi et ce que le roi t'a dit ; ne nous cache
rien, et nous ne te ferons pas mourir,
26 tu leur répondras :
J'ai présenté ma supplication au roi pour qu'il ne me fasse pas
retourner dans la maison de Jonathan, où je mourrais. "
27
Tous les chefs vinrent en effet
vers Jérémie et le questionnèrent ; il leur répondit
entièrement selon ces paroles que le roi lui avait prescrites ;
et ils le laissèrent en repos, car l'entretien n'avait pas été
entendu.
28 Ainsi Jérémie resta dans la cour de garde
jusqu'à la prise de Jérusalem, et il y était lorsque Jérusalem
fut prise.
1 La neuvième année de Sédécias, roi de Juda,
le dixième mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute
son armée devant Jérusalem ; et ils l'assiégèrent.
2
La onzième année de Sédécias, au quatrième mois, le neuvième
jour du mois, une brèche fut faite à la ville.
3 Tous les chefs
du roi de Babylone entrèrent et s'établirent à la porte du
milieu ; Nergal-Séréser, gardien du trésor, Nabu-Sarsakim,
chef des eunuques, Nergal-Séréser, chef des mages, et tout le reste
des chefs du roi de Babylone.
4 Lorsque Sédécias, roi de
Juda, et tous les gens de guerre les eurent vus, ils s'enfuirent et
sortirent de la ville pendant la nuit vers le chemin du jardin du
roi, par la porte entre les deux murs, et ils prirent le chemin de la
plaine.
5 Mais l'armée des Chaldéens les poursuivit et atteignit
Sédécias dans les plaines de Jéricho. L'ayant pris, ils le firent
monter vers Nabuchodonosor, roi de Babylone, à Ribla, au pays
d'Emath, et il prononça sur lui des sentences.
6 Le roi de
Babylone égorgea à Ribla les fils de Sédécias sous ses yeux ;
le roi de Babylone égorgea aussi tous les grands de Juda.
7 Puis
il creva les yeux à Sédécias, et le lia avec deux chaînes
d'airain, pour l'emmener à Babylone.
8 Puis les Chaldéens
brûlèrent la maison du roi et les maisons du peuple, et démolirent
les murailles de Jérusalem.
9 Nabuzardan, capitaine des gardes,
emmena captifs à Babylone le reste du peuple qui était demeuré
dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus à lui, et le
reste du peuple du pays qui était demeuré là.
10 Nabuzardan,
capitaine des gardes, laissa dans le pays de Juda quelques-uns des
gens pauvres qui ne possédaient rien ; et il leur donna des
vignes et des champs, en ce jour-là.
11 Nabuchodonosor, roi
de Babylone, donna un ordre à Nabuzardan, chef des gardes, au sujet
de Jérémie en ces termes :
12 " Prends-le, aie
les yeux sur lui, et ne lui fais point de mal ; mais agis avec
lui comme il te le
dira. "
13 Nabuzardan, chef des gardes, Nabusezban, chef
des eunuques, et Nergal-Séréser, chef des mages, et tous les chefs
du roi de Babylone
14 envoyèrent prendre Jérémie dans la cour
de garde, et ils le remirent à Godolias, fils d'Ahicam, fils de
Saphan, pour le conduire dans sa
maison. Et il demeura au milieu du peuple.
15 La parole de
Yahweh fut adressée
à Jérémie, pendant qu'il était enfermé dans la cour de garde, en
ces termes :
16 Va, parle à Abdémélech, l'Ethiopien,
et dis-lui : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël :
Voici que je vais exécuter mes paroles sur cette ville, pour le mal,
et non pour le bien, et ces choses
seront en ce jour-là sous tes yeux.
17 Mais je te délivrerai en
ce jour-là, — oracle de Yahweh, — et tu ne seras pas
livré aux mains des hommes que tu crains.
18 Je te ferai sûrement
échapper, et tu ne tomberas pas sous l'épée ; tu auras ta vie
pour butin, parce que tu t’es confié en moi, — oracle de
Yahweh.
1 La parole qui fut adressée à Jérémie de la
part de Yahweh, après que Nabuzardan, chef des gardes, l'eut envoyé
de Rama, l'ayant fait prendre quand il était lié de chaînes au
milieu de tous les captifs de Jérusalem et de Juda qu'on déportait
à Babylone.
2 Le chef des gardes prit Jérémie et lui dit :
" Yahweh, ton Dieu, avait annoncé ce malheur contre ce
lieu,
3 et il l'a fait venir ; et Yahweh a fait comme il
avait dit ; parce que vous avez péché contre Yahweh et que
vous n'avez point obéi à sa voix, cette chose vous est arrivée.
4
Et maintenant, voici que je te délie aujourd'hui des chaînes que tu
avais aux mains. S'il paraît bon à tes
yeux de venir avec moi à Babylone, viens, et j'aurai mes yeux sur
toi ; mais s'il paraît mauvais à tes yeux de venir avec moi à
Babylone, laisse cela. Regarde, tout le pays est devant toi ; là
où il paraîtra bon et convenable à tes yeux d'aller, vas-y. "
5
Comme Jérémie tardait à s'en aller : " Retourne,
ajouta-t-il, vers
Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, que le roi de Babylone a
établi sur les villes de Juda, et demeure avec lui au milieu du
peuple ; ou bien va où il te plaira. " Et le chef des
gardes lui donna des vivres et des présents, et le congédia.
6
Et Jérémie se rendit auprès de Godolias à Maspha, et il demeura
avec lui au milieu du peuple laissé dans le pays.
7 Lorsque
tous les chefs de troupes qui étaient dans la campagne, eux et leurs
hommes, eurent appris que le roi de Babylone avait établi Godolias,
fils d'Ahicam, gouverneur du pays, et qu'il lui avait confié les
hommes, les femmes et les enfants, et ceux
des pauvres du pays qui n'étaient pas déportés à Babylone,
8
ils vinrent vers Godolias, à Maspha, savoir : Ismaël, fils de
Nathanias, Johanan et Jonathan, fils de Carée, Saraïas, fils de
Tanéhumeth, les fils d'Ephoï, de Nétopha, et Jézonias, fils du
Maahathien, eux et leurs hommes.
9 Godolias, fils d'Ahicam, fils
de Saphan, leur dit avec serment, à eux et à leurs hommes :
" Ne craignez point de servir les Chaldéens ;
demeurez dans le pays, servez le roi de Babylone, et vous vous en
trouverez bien.
10 Pour, moi, voici que je reste à Maspha pour
être aux ordres des Chaldéens qui viendront vers vous. Et vous,
faites la récolte du vin, des fruits et de l'huile ; mettez-les
dans vos vases, et habitez vos villes que vous occupez. "
11
Tous les Judéens qui étaient dans le pays
de Moab, chez les fils d'Ammon et dans Edom,
et qui apprirent dans tous ces
pays-là que le roi
de Babylone avait laissé un reste à Juda, et qu'il leur avait donné
pour gouverneur Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan.
12 Alors
tous les Judéens revinrent de tous les lieux où ils avaient été
chassés, et se rendirent au pays de Juda auprès de Godolias, à
Maspha ; et ils récoltèrent du vin et des fruits en
abondance.
13 Mais Johanan, fils de Carée, et tous les chefs
des troupes qui étaient dans la campagne, vinrent trouver Godolias à
Maspha,
14 et lui dirent : " Sais-tu que Baalis,
roi des fils d’Ammon, a envoyé Ismaël, fils de Nathanias, pour
t'ôter la vie ? " Mais Godolias, fils d’Ahicam, ne
les crut point.
15 Et Johanan, fils de Carée, parla en secret à
Godolias à Maspha ; en ces termes : " Que
j'aille donc tuer Ismaël, fils de Nathanias, sans que personne le
sache. Pourquoi t'ôterait-il la vie, et tous les Juifs qui se sont
rassemblés vers toi seraient-ils dispersés, et le reste de Juda
périrait-il ? "
16 Godolias, fils d’Ahicam, dit
à Johanan, fils de Carée : " Ne fais point cela ;
car ce que tu dis au sujet d’Ismaël est faux. "
1 Au septième mois, Ismaël, fils de Nathanias,
fils d'Elisama, de la race royale, vint, accompagné de grands
officiers du roi et
de dix hommes, vers Godolias, fils d'Ahicam, à Maspha ; et ils
mangèrent ensemble à Maspha,
2 Et Ismaël, fils de Nathanias, se
leva, lui et les dix hommes qui étaient avec lui, et ils frappèrent
avec l'épée Godolias, fils d'Ahicam, fils de Saphan, et ils le
firent mourir — lui que le roi de Babylone avait établi
gouverneur du pays,
3 — ainsi que tous les judéens qui
étaient avec lui, — avec Godolias, — à Maspha ;
Ismaël tua aussi les Chaldéens qui se trouvaient là, les gens de
guerre.
4 Le second jour après le meurtre de Godolias, avant
que personne le sût,
5 des hommes vinrent de Sichem, de Silo et
de Samarie, au nombre de
quatre-vingts, la barbe rasée, les vêtements déchirés et le
corps couvert d'incisions ; ils
portaient des offrandes et de l'encens, pour les présenter à la
maison de Yahweh.
6 Ismaël, fils de Nathanias, sortit de Maspha à
leur rencontre, tout en pleurant ; et, quand il les eut
atteints, il leur dit : " Venez vers Godolias, fils
d'Ahicam. "
7 Mais dès qu'ils furent entrés au milieu
de la ville, Ismaël, fils de Nathanias, les égorgea et
les jeta au milieu de la citerne, lui et les
hommes qui étaient avec lui.
8 Mais il se trouva parmi eux
dix hommes qui dirent à Ismaël : " Ne nous fais pas
mourir, car nous avons dans les champs des provisions cachées de
froment, d'orge, d'huile et de miel. " Alors il s'arrêta
et ne les fit pas mourir au milieu de leurs frères.
9 La citerne
dans laquelle Ismaël jeta les cadavres des hommes qu'il avait
frappés à cause de Godolias, est celle que le roi Asa avait faite
en vue de Baasa, roi d'Israël ; c'est elle qu'Ismaël, fils de
Nathanias, remplit de cadavres.
10 Et Ismaël emmena
prisonnier le reste du peuple qui était à Maspha, les filles du roi
et tout le peuple qui était resté à Maspha, auxquels Nabuzardan,
chef des gardes, avait donné pour chef Godolias, fils d'Ahicam ;
Ismaël, fils de Nathanias, les emmena prisonniers, et partit pour
passer chez les fils d'Ammon.
11 Johanan, fils de Carée, et
tous les chefs de troupes qui étaient avec lui, ayant appris tout le
mal qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait fait,
12 prirent tous
leurs hommes et se
mirent en marche pour combattre Ismaël, fils de Nathanias ; ils
l'atteignirent près du grand étang de Gabaon.
13 Et quand tout
le peuple qui était avec Ismaël, vit Johanan, fils de Carée, et
tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, il s'en réjouit.
14
Et tout le peuple qu'Ismaël emmenait prisonnier de Maspha se
retourna et vint se joindre à Johanan, fils de Carée.
15 Mais
Ismaël, fils de Nathanias, s'échappa avec huit hommes devant
Johanan, et alla chez les fils d'Ammon.
16 Et Johanan, fils de
Carée, et tous les chefs des troupes qui étaient avec lui, prirent
tout le reste du peuple qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait emmené
de Maspha, après avoir tué Godolias, fils d'Ahicam, hommes de
guerre, femmes, enfants et eunuques, et ils les ramenèrent de
Gabaon.
17 Ils allèrent et s'arrêtèrent au caravansérail de
Chamaam, près de Bethléem, pour se retirer ensuite
en Egypte,
18 loin des Chaldéens qu'ils craignaient, parce
qu'Ismaël, fils de Nathanias, avait tué Godolias, fils d'Ahicam,
que le roi de Babylone avait établi gouverneur du pays.
1 Alors tous les chefs de troupes, ainsi que
Johanan, fils de Carée, Jezonias, fils d'Osaïas, et tout le peuple,
petits et grands, s'approchèrent
2 et dirent à Jérémie, le
prophète : " Que notre supplication arrive devant
toi ; intercède pour nous auprès de Yahweh, ton Dieu, pour
tout ce reste de Juda ;
car, de beaucoup que nous étions,
nous sommes réduits à un petit nombre, comme tes yeux nous
voient.
3 Que Yahweh, ton Dieu, nous indique le chemin que nous
devons suivre, et ce que nous avons à faire. "
4
Jérémie, le prophète, leur répondit : " J'ai
entendu ; voici que je vais prier Yahweh, votre Dieu, selon vos
paroles, et tout ce que Yahweh vous répondra, je vous le ferai
connaître, sans rien vous cacher. "
5 Ils dirent à
Jérémie : " Que Yahweh soit un témoin véridique et
fidèle contre nous, si nous n'agissons pas en tout selon la parole
que Yahweh, ton Dieu, t'aura envoyé nous communiquer.
6
Que ce soit du bien ou du mal, nous obéirons à la voix de Yahweh,
notre Dieu, vers qui nous t'envoyons, afin qu'il nous arrive du bien,
en obéissant à la voix de Yahweh, notre Dieu. "
7
Et au bout de dix jours, la parole de Yahweh fut adressée
à Jérémie,.
8 Et il appela Johanan, fils de Carée, tous les
chefs des troupes qui étaient avec lui, et tout le peuple, petits et
grands ;
9 et il leur dit : Ainsi, parle Yahweh, Dieu
d'Israël, vers qui vous m'avez envoyé pour présenter devant lui
votre supplication :
10 Si vous continuez à demeurer dans ce
pays, je vous établirai et ne vous détruirai point, je vous
planterai et ne vous arracherai point ; car je me repens du mal
que je vous ai fait.
11 Ne craignez pas le roi de Babylone, dont
vous avez peur ; ne le craignez point, — oracle de
Yahweh, — car je suis avec vous pour vous sauver et vous
délivrer de sa main.
12 Je vous ferai obtenir compassion, et il
aura compassion de vous, et il vous fera retourner dans votre
pays.
13 Que si vous dites : Nous ne demeurerons pas dans ce
pays, de telle sorte que vous n'obéissiez pas à la voix de Yahweh,
votre Dieu ;
14 si vous dites : Non ! mais nous
irons au pays d'Egypte, où nous ne verrons point de guerre, où nous
n'entendrons pas le son de la trompette, où nous ne sentirons pas la
faim, et c'est là
que nous
habiterons, —
15 alors entendez la parole de Yahweh, vous,
les restes de Juda : Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu
d'Israël : Si vous tournez vos regards vers l'Egypte pour y
aller, et que vous y
entriez pour y habiter,
16 l'épée que vous craignez vous
atteindra là, au pays d'Egypte, et la famine que vous redoutez
s'attachera à vous là, en Egypte ; et là vous mourrez.
17
Tous ceux qui auront tourné leurs regards vers l'Egypte pour y aller
et pour y habiter mourront par l'épée, par la famine et la peste,
et il n'y en aura point parmi eux qui survive et qui échappe au mal
que je ferai venir sur eux.
18 Car ainsi parle Yahweh des armées,
Dieu d'Israël : Comme ma colère et ma fureur ont fondu sur les
habitants de Jérusalem, ainsi ma fureur fondra sur vous quand vous
serez entrés en Egypte ; vous serez un
objet d'exécration, de stupéfaction, de
malédiction et d'outrages, et vous ne reverrez plus ce lieu-ci.
19
Restes de Juda, Yahweh vous dit : N'entrez point en Egypte ;
sachez bien que je vous avertis solennellement aujourd'hui.
20 Car
vous vous abusiez vous-mêmes, lorsque vous m'avez envoyé vers
Yahweh, notre Dieu, en disant : Intercède pour nous auprès de
Yahweh, notre Dieu, et tout ce que Yahweh, notre Dieu, dira,
déclare-le-nous, et nous le ferons.
21 Je vous l'ai déclaré
aujourd'hui ; mais vous n'avez point écouté la voix de Yahweh,
votre Dieu, ni rien de ce qu'il m'a envoyé vous communiquer.
22
Sachez donc bien maintenant que vous mourrez par l'épée, par la
famine et par la peste, au lieu où il vous a plu d'aller pour y
habiter. "
1 Et lorsque Jérémie eut achevé de dire à
tout le peuple toutes les paroles de Yahweh, leur Dieu, toutes ces
paroles que Yahweh, leur Dieu, l’avait envoyé leur communiquer,
2
Azarias, fils d’Osaïas, Johanan, fils de Carée, et tous les
hommes orgueilleux dirent à Jérémie : " Tu dis un
mensonge ; Yahweh, notre Dieu, ne t’a pas envoyé pour nous
dire : N’entrez point en Egypte pour y habiter.
3 Mais
c’est Baruch, fils de Nérias, qui t’excite contre nous, afin de
nous livrer aux mains des Chaldéens, pour nous faire mourir et pour
nous faire transporter à Babylone. "
4 Ainsi Johanan,
fils de Carée, tous les chefs de troupes et tout le peuple
n'écoutèrent pas la voix de Yahweh qui leur
ordonnait de demeurer au pays de Juda.
5
Mais Johanan, fils de Carée, et tous les chefs des troupes prirent
tout le reste de Juda, ceux
qui étaient revenus de toutes les nations où ils avaient été
dispersés, pour habiter le pays de Juda,
6 hommes, femmes et
enfants, les filles du roi et toutes les personnes que Nabuzardan,
chef des gardes, avait laissées avec Godolias, fils d'Ahicam, fils
de Saphan, ainsi que Jérémie, le prophète, et Baruch, fils de
Nérias.
7 Ils entrèrent au pays d'Egypte, car ils n'écoutèrent
pas la voix de Yahweh ; et ils vinrent jusqu’à Taphnès.
8
Et la parole de Yahweh fut adressée à Jérémie, à Taphnès, en
ces termes :
9 Prends dans ta main de grosses pierres et
cache-les, en présence des hommes de Juda, dans le ciment de la
plate-forme en briques qui est à l'entrée de la maison de Pharaon à
Taphnès,
10 et dis-leur : Ainsi parle Yahweh des armées,
Dieu d'Israël : Voici que je vais envoyer prendre
Nabuchodonosor, roi de Babylone, mon serviteur, et je placerai son
trône sur ces pierres que j'ai cachées ; il étendra son tapis
sur elles.
11 Il viendra et frappera le pays d'Egypte : qui
est pour la mort, à la mort ! qui est pour la captivité, en
captivité ! qui est pour l'épée, à l'épée.
12 Et je
mettrai le feu aux maisons des dieux d'Egypte ; il les brûlera
et emmènera les dieux
captifs ; il s'enveloppera du pays d'Egypte, comme un berger
s'enveloppe de son vêtement, et il en sortira paisiblement.
13 Il
brisera les stèles de la maison du Soleil qui est dans le pays
d'Egypte, et il brûlera les maisons des dieux d'Egypte !
1 La parole qui fut adressée à Jérémie pour
tous les Judéens demeurant dans le pays d'Egypte, demeurant à
Migdol, à Taphnès, à Noph et au pays de Phaturès, en ces
termes :
2 Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu
d'Israël : Vous avez vu tout le mal que j'ai fait venir sur
Jérusalem et sur toutes les villes de Juda : les voilà
aujourd'hui dévastées et sans habitants,
3 à cause du mal
qu'ils ont fait pour m'irriter, en allant offrir de l'encens et des
hommages à des dieux étrangers qu'ils ne connaissaient pas, ni eux,
ni vous, ni vos vos pères.
4 Je vous ai envoyé tous mes
serviteurs les prophètes, les envoyant dès le matin, pour vous
dire : Ne faites donc pas cette abomination que je hais.
5
Mais ils n'ont pas écouté, ils n'ont pas prêté l'oreille pour
revenir de leur méchanceté et n'offrir plus d'encens à des dieux
étrangers.
6 Aussi mon indignation et ma colère ont fondu sur
eux et se sont allumées contre les villes de Juda et les rues de
Jérusalem, qui sont devenues un lieu dévasté et désert, comme
cela se voit
aujourd'hui.
7 Et maintenant, ainsi parle Yahweh, Dieu des armées,
Dieu d'Israël : Pourquoi vous faites-vous ce
grand mal à vous-mêmes, de vous faire exterminer du milieu de Juda,
vos hommes et vos
femmes, vos enfants
et vos nourrissons,
sans qu'on vous laisse aucun reste,
8 de m'irriter par les œuvres
de vos mains, en offrant de l'encens à des dieux étrangers dans le
pays d'Egypte, où vous êtes entrés pour y habiter, afin de vous
faire exterminer, et afin de devenir un objet
de malédiction et d’opprobre
parmi tous les peuples de la terre ?
9 Avez-vous, oublié les
crimes de vos pères, les crimes des rois de Juda, les crimes des
femmes de Juda, vos
crimes et les crimes de vos femmes, qu'elles ont commis dans le pays
de Juda et dans les rues de Jérusalem ?
10 Ils n'ont pas été
contrits jusqu'à ce jour, ils n'ont pas eu de crainte, ils n'ont pas
marché dans ma loi ni dans mes commandements que j'avais mis devant
vous et devant vos pères.
11 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh
des armées, Dieu d'Israël : Voici que je vais tourner ma face
contre vous, pour votre malheur, et pour exterminer tout Juda.
12
Je prendrai le reste de Juda, qui a tourné ses regards vers le pays
d'Egypte pour y
venir habiter. Ils seront tous consumés dans le pays d'Egypte et ils
tomberont ; ils seront consumés par l'épée, par la famine ;
petits et grands, ils mourront par l'épée et par la famine, et ils
seront un objet d'exécration,
de stupéfaction, de
malédiction et d'opprobre.
13
Je visiterai ceux qui demeurent dans le pays d'Egypte, comme j'ai
visité Jérusalem, par l'épée, par la famine et par la peste.
14
Nul ne réchappera ni ne survivra du reste de Juda, de ceux qui sont
venus pour demeurer ici, au pays d'Egypte, et pour retourner au pays
de Juda, où leur désir les pousse à revenir pour y demeurer. Car
ils n'y retourneront pas, sauf quelques réchappés.
15 Alors
tous les hommes qui savaient que leurs femmes offraient de l'encens à
des dieux étrangers, et toutes les femmes rassemblées là,
en grande assemblée, et tout le peuple qui demeurait dans le pays
d'Egypte, à Pathurès, répondirent, à Jérémie en ces termes :
16
" Quant à la parole que tu nous as dite au nom de Yahweh,
nous ne t'écoutons pas.
17 Mais nous accomplirons certainement
toute parole sortie de notre bouche, en offrant de l'encens à la
Reine du ciel, en lui versant des libations, comme nous avons fait,
nous et nos pères, nos rois et nos chefs, dans les villes de Juda et
dans les rues de Jérusalem. Nous avions alors du pain à satiété,
nous étions heureux et nous ne voyions pas le malheur.
18 Mais
depuis que nous avons cessé d'offrir de l'encens à la Reine du ciel
et de lui verser des libations, nous avons manqué de tout et nous
avons été consumés par l'épée et par la famine.
19 Et quand
nous offrions de l'encens à la Reine du ciel et que nous lui
versions des libations, est-ce en dehors de nos maris que nous lui
faisions des gâteaux pour la représenter et que nous lui versions
des libations ?
20 Alors Jérémie parla à tout le
peuple contre les hommes, contre les femmes et contre ceux qui lui
avaient ainsi répondu, et il leur dit :
21 " N'est-ce
pas l'encens que vous avez brûlé dans les villes de Juda et dans
les rues de Jérusalem, vous et vos pères, vos rois et vos chefs, et
le peuple du pays, que Yahweh s'est rappelé et qui lui est monté au
cœur ?
22 Yahweh n'a pu le
supporter plus longtemps, à cause de la méchanceté de vos actions
et des abominations que vous avez commises ; et votre pays est
devenu un lieu désert, dévasté et maudit, où personne n'habite,
comme on le voit
aujourd'hui.
23 C'est parce que vous avez offert de l'encens et
péché contre Yahweh et que vous n'avez pas écouté la voix de
Yahweh, ses lois, ses ordonnances et ses préceptes, c'est pour cela
que ce malheur vous est arrivé, comme cela
se voit aujourd'hui. "
24
Et Jérémie dit à tout le peuple et à toutes les femmes :
" Ecoutez la parole de Yahweh, vous tous, hommes
de Juda qui êtes dans le pays d'Egypte.
25
Ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Vous et vos
femmes, vous l'avez
déclaré de vos bouches et exécuté de vos mains, en disant :
Oui, nous accomplirons les vœux que nous avons faits, d'offrir de
l'encens à la Reine du ciel et de lui verser des libations. Eh bien,
acquittez vos vœux, ne manquez pas d'accomplir vos vœux !
26
Ecoutez donc la parole de Yahweh, vous tous, hommes
de Juda qui demeurez dans le pays d'Egypte. Voici que je le jure par
mon grand nom, dit Yahweh : Mon nom ne sera plus prononcé dans
tout le pays d'Egypte par la bouche d'aucun homme de Juda disant :
Le Seigneur Yahweh est vivant !
27 Voici que je veille sur
eux, pour leur mal et non pour leur bien, et tous les hommes de Juda
qui sont dans le pays d'Egypte seront consumés par l'épée et par
la famine, jusqu'à leur extermination.
28 Et ceux qui échapperont
à l'épée, en petit nombre, retourneront du pays d'Egypte au pays
de Juda. Et tout le reste de Juda, ceux qui sont venus en Egypte pour
y habiter, sauront de qui la parole sera réalisée, la mienne ou la
leur.
29 Et ceci sera pour vous, — oracle de Yahweh, —
le signe que je vous visiterai en ce lieu, afin que vous sachiez que
mes paroles s'accompliront certainement pour votre malheur :
30
Ainsi parle Yahweh : Voici que je livre le Pharaon Hophra, roi
d'Egypte, aux mains de ses ennemis et aux mains de ceux qui en
veulent à sa vie, comme j'ai livré Sédécias, roi de Juda, aux
mains de Nabuchodonosor, roi de Babylone, son ennemi, qui en voulait
à sa vie. "
1 La parole que Jérémie, le prophète, dit à
Baruch, fils de Nérias, lorsqu’il écrivit ces paroles dans le
livre sous la dictée de Jérémie, la quatrième année de Joakim,
fils de Josias, roi de Juda, — en ces termes :
2
" Ainsi parle Yahweh, roi d’Israël, à ton sujet,
Baruch :
3 Tu dis : Malheur à moi ! car Yahweh
ajoute à mon chagrin la douleur ; je m’épuise dans mon
gémissement, et je ne trouve point de repos.
4 Ainsi tu lui
diras : Ainsi parle Yahweh : Voici que ce que j'avais bâti,
je le détruis ; ce que j'avais planté, je l'arrache, et c'est
toute cette terre.
5 Et toi, tu chercherais pour toi de grandes
choses ! Ne les
cherche point ! Car voici que j'amène un malheur sur toute
chair, — oracle de Yahweh ; — mais je te donnerai
la vie pour butin dans tous les lieux où tu iras. "
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie,
le prophète, au sujet des nations païennes.
2 Sur l'Egypte.
— Contre l’armée du Pharaon Néchao, roi d’Egypte, qui
était près du fleuve de l’Euphrate, à Carchémis, et que battit
Nabuchodonosor, roi de Babylone, la quatrième année de Joakim, fils
de Josias, roi de Juda.
3 Préparez l'écu et le bouclier, et
marchez au combat !
4 Attelez les chevaux ; montez,
cavaliers ! A vos rangs, vous qui portez
le casque ! Fourbissez les lances, endossez la cuirasse !
5
Que vois-je ? Ils sont frappés d’épouvante, ils tournent le
dos ! Leurs guerriers sont battus, ils fuient sans se
retourner ! Terreur de toutes parts ! — oracle de
Yahweh.
6 Que l'homme
agile ne fuie pas, que le vaillant n'échappe pas ! Au
septentrion, sur les rives du fleuve de l'Euphrate, ils ont chancelé,
ils sont tombés !
7 Qui est-ce qui monte, pareil au Nil,
dont les flots bouillonnent, pareils à des fleuves ?
8 C'est
l'Egypte qui monte, pareille au Nil, dont les flots bouillonnent,
pareils à des fleuves. Elle a dit : Je monterai, je couvrirai
la terre, je détruirai les villes et leurs habitants.
9
Montez, chevaux ! Chars, précipitez-vous ! En marche,
guerriers ! Ethiopiens et Lybiens qui manient le bouclier,
Lydiens qui manient et
bandent l'arc !
10 Mais ce jour est au Seigneur Yahweh
des armées ; jour de vengeance pour se venger de ses ennemis !
L’épée dévore et se rassasie, elle s'abreuve de leur sang. Car
c'est une immolation pour le Seigneur Yahweh des armées, au pays du
septentrion, sur le fleuve de l'Euphrate.
11 Monte à Galaad
et prends du baume, vierge, fille de l'Egypte. En vain tu multiplies
les remèdes ; il n'y a point de guérison pour toi.
12 Les
nations ont appris ta honte, et tes cris de détresse remplissent la
terre. Car le guerrier se heurte au guerrier ; ils tombent tous
deux.
13 La parole qu’adressa Yahweh à Jérémie, le
prophète, sur la venue de Nabuchodonosor, roi de Babylone, pour
frapper le pays d'Egypte.
14 Publiez-le en Egypte, faites-le
entendre à Migdol, faites-le entendre à Noph et à Taphnès ;
dites : A vos rangs, tenez-vous prêts ; déjà l'épée
dévore autour de vous !
15 Quoi ! ton héros est
renversé ! Il ne s'est pas tenu debout, car Yahweh l'a jeté
par terre.
16 Il multiplie ceux qui trébuchent ; ils tombent
les uns sur les autres, et ils disent : Levons-nous, retournons
vers notre peuple et dans notre pays natal, loin de l'épée
homicide.
17 Là ils crient : Pharaon, roi d'Egypte est
perdu ; il a laissé passer le temps favorable.
18
Je suis vivant ! — oracle du roi dont le nom est Yahweh
des armées : Comme le Thabor parmi les montagnes, comme le
Carmel au-dessus de la mer, il vient.
19 Prépare ton bagage
de captive, habitante, fille de l'Egypte ; car Noph va devenir
un désert ; elle sera brûlée et sans habitants.
20
L'Egypte est une génisse très belle ; un taon vient, vient du
septentrion.
21 Ses mercenaires au milieu d'elle sont comme des
veaux engraissés. Eux aussi, ils tournent le dos, ils fuient tous
ensemble ; ils ne résistent point ; car il est venu sur
eux le jour de leur calamité, le temps de leur châtiment.
22
Sa voix est comme le bruit du serpent qui s'en va ; car ils sont
venus en force, ils sont arrivés chez elle avec des haches, pareils
à des bûcherons.
23 Ils ont abattu sa forêt, — oracle
de Yahweh, alors qu'elle était impénétrable ; car ils sont
plus nombreux que les sauterelles, et on ne peut les compter.
24
Elle est confuse, la fille de l'Egypte ; elle a été livrée
aux mains d'un peuple du septentrion !
25 Yahweh des
armées, Dieu d'Israël, a dit : Voici que je vais visiter Amon
de No, et Pharaon, et l'Egypte, et ses dieux, et ses rois, et
Pharaon, et ceux qui se fient à lui.
26 Et je les livrerai aux
mains de ceux qui en veulent à leur vie, aux mains de
Nabuchodonosor, roi de Babylone, et aux mains de ses serviteurs. Et
après cela, elle sera habitée, comme aux jours d'autrefois,
— oracle de Yahweh.
27 Toi donc, ne crains pas, mon
serviteur Jacob ; ne t'effraie pas, Israël. Car voici que je
vais te tirer de la terre lointaine, et ta postérité du pays de son
exil ; Jacob reviendra, il sera tranquille, en sécurité, sans
que personne l'épouvante.
28 Et toi, ne crains pas, mon
serviteur Jacob, — oracle de Yahweh, — car je suis avec
toi ! Je ferai une extermination dans toutes les nations où je
t'ai chassé. Pour toi, je ne t'exterminerai pas. Mais je te
châtierai selon la justice, et je ne te laisserai pas impuni.
1 Parole de Yahweh qui fut adressée à Jérémie,
le prophète, au sujet des Philistins, avant que Pharaon frappât
Gaza.
2 Ainsi parle Yahweh : Voici que des eaux montent
du septentrion ; elles deviennent comme un torrent qui déborde,
et elles submergeront le pays et ce qu'il contient, la ville et
habitants. Les hommes poussent des cris, et tous les habitants du
pays se lamentent.
3 Au retentissement du sabot de ses coursiers,
au fracas de ses chars, au bruit de ses roues, les pères ne se
tournent plus vers leurs enfants, tant les mains sont sans force !
4
C'est à cause du jour qui est venu, où seront détruits tous les
Philistins, exterminés tous les derniers alliés de Tyr et de
Sidon ; car Yahweh va détruire les Philistins, les restes de
l'île de Caphtor.
5 Gaza est devenue chauve, Ascalon est ruinée,
avec la vallée qui les entoure ; jusques à quand te feras-tu
des incisions ?
6 Ah ! épée de Yahweh, jusques à
quand n'auras-tu pas de repos ? Rentre dans ton fourreau, arrête
et sois tranquille ! —
7 Comment te reposerais-tu,
quand Yahweh t’a donné ses ordres ? Vers Ascalon et la côte
de la mer, c'est là
qu’il la dirige.
1 A Moab.
Ainsi parle Yahweh des armées,
Dieu d'Israël : Malheur à Nabo, car elle est ravagée ;
Cariathaïm est couverte de honte, elle est prise ; la
forteresse est couverte de honte, elle est abattue ;
2 elle
n'est plus, la gloire de Moab ! A Hésebon on médite contre lui
le mal : Allons et exterminons-le d'entre les nations ! Toi
aussi, Madmen, tu seras réduite au silence, l'épée marche derrière
toi.
3 Des cris partent
de Horonaïm ; dévastation et grande ruine !
4 Moab
est brisé ; ses petits enfants font entendre des cris.
5
Oui ! à la montée de Luith il y a des pleurs, on la gravit en
pleurant ; oui ! à la descente de Horonaïm, on entend les
cris de détresse.
6 Fuyez, sauvez vos vies ! Qu’elles
soient comme une bruyère dans la lande !
7 Car, puisque tu
as mis ta confiance en tes ouvrages et en
tes trésors, toi aussi tu seras conquis ; et Chamos ira en
exil, avec ses
prêtres et ses princes, tous ensemble.
8 Le dévastateur
viendra contre toutes les villes, et pas une ville n'échappera ;
la vallées sera ruinée, et le plateau saccagé, comme l'a dit
Yahweh.
9 Donnez des ailes à Moab, car il faut qu'il s'envole ;
ses villes seront dévastées, sans qu'il y ait d'habitant.
10
Maudit soit celui qui fait mollement l'œuvre du Seigneur !
Maudit celui qui refuse le sang à son épée !
11 Moab a
été tranquille depuis sa jeunesse ; il a reposé sur sa lie ;
il n'a pas été vidé d'un vase dans un autre, et il n'est pas allé
en captivité. Aussi son goût lui est-il resté, et son parfum ne
s'est pas altéré.
12 C’est pourquoi voici que des jours
viennent, — oracle Yahweh, où je lui enverrai des
transvaseurs qui le transvaseront ; ils videront ses vases, et
ils briseront ses cruches.
13 Et Moab aura honte de Chamos, comme
la maison d'Israël a eu honte de Béthel, en
qui était sa confiance.
14 Comment
pouvez-vous dire : " Nous sommes des guerriers, des
hommes vaillants au combat ? "
15 Moab est ravagé,
ses villes montent en fumée,
l'élite de ses jeunes gens descend pour la boucherie ; — oracle
du roi, dont le nom est Yahweh des armées.
16 La ruine de
Moab approche, son malheur vient en grande hâte.
17 Consolez-le,
vous tous, ses voisins, et vous tous qui connaissez son nom, dites :
" Comment a été brisé un bâton si fort, un sceptre si
magnifique ? "
18 Descends de ta gloire et
assieds-toi sur la terre aride, habitante, fille de Dibon ; car
le dévastateur de Moab est monté contre toi, il a renversé tes
remparts.
19 Tiens-toi sur le chemin, et observe, habitante
d'Aroër ; interroge celui qui fuit et celle qui s'échappe ;
dis : " Qu'est-il arrivé ? —
20 " Moab
est confus, car il est renversé. Poussez des gémissements et des
cris ! Annoncez sur l'Arnon que Moab est ravagé ! "
21
Un jugement est venu sur le pays de la plaine, sur Hélon, sur Jasa,
sur Méphaath,
22 sur Dibon, sur Nabo, sur Beth-Deblathaïm,
23
sur Cariathaïm, sur Beth-Gamul, sur Beth-Maon,
24 sur Carioth,
sur Bosra et sur toutes les villes du pays de Moab, éloignées et
proches.
25 La corne de Moab est abattue, et son bras est brisé,
— oracle de Yahweh.
26 Enivrez-le ; car il s'est
élevé contre Yahweh ! que Moab se vautre dans son vomissement,
et qu'il devienne un objet de
risée, lui aussi !
27 Israël n'a-t-il pas été pour toi un
objet de risée ? L'a-t-on surpris avec
des voleurs, pour que, chaque fois que tu parlés de lui, tu hoches
la tête ?
28 Abandonnez les villes ; demeurez dans
les rochers, habitants de Moab, et soyez comme la colombe qui fait
son nid au-dessus du précipice béant.
29 Nous avons entendu
l'orgueil de Moab, le très orgueilleux, sa hauteur, son orgueil, sa
fierté, et la fierté de son cœur.
30 Moi aussi
je connais, — oracle de Yahweh, sa jactance, et ses vains
discours, et ses œuvres vaines.
31 C'est pourquoi je me
lamente sur Moab ; sur tout Moab je pousse des cris ; on
gémit sur les gens de Qir-Hérès.
32 Plus encore que sur Jazer,
je pleure sur toi, vigne de Sabama. Tes sarments dépassaient la mer,
ils touchaient à la mer de Jazer. Sur ta récolte et sur ta vendange
le dévastateur s'est jeté.
33 La joie et l'allégresse ont
disparu des vergers et de la terre de Moab ; j'ai fait tarir le
vin des cuves ; on ne le foule plus au bruit
des hourrahs ; le hourrah n'est plus le
hourrah.
34 A cause du cri de Hésébon jusqu'à Eléalé ;
jusqu'à Jasa, ils font entendre leur cri ; de Segor jusqu'à
Horonaïm, jusqu'à
Eglath-Sélisia ; Car même les eaux de Nemrim seront taries.
35
Je veux, en finir avec Moab, — oracle de Yahweh, avec celui
qui monte à son haut-lieu et offre de l’encens à son dieu.
36
C'est pourquoi mon cœur au sujet de Moab, gémit comme une flûte,
oui, mon cœur au sujet des gens de Qir-Hérès, gémit comme une
flûte. C'est pourquoi le gain qu'ils avaient fait est perdu.
37
Car toute tête est rasée, et toute barbe coupée ; sur toutes
les mains il y a des
incisions ; et sur les reins des sacs.
38 Sur tous les
toits de Moab et sur ses places, ce ne sont que lamentations ;
car j'ai brisé Moab comme un vase dont on ne veut plus, — oracle
de Yahweh.
39 Comme il est brisé ! Gémissez !
Comme Moab a honteusement tourné le dos ! Moab est devenu un
objet de risée, et
d'épouvante pour tous ses voisins.
40 Car ainsi parle
Yahweh : Voici qu'il prend son vol comme l'aigle, il étend ses
ailes sur Moab.
41 Carioth est prise, les forteresses sont
emportées, et le cœur des guerriers de Moab est, en ce jour, comme
le cœur d'une femme en travail.
42 Moab est exterminé du
rang des peuples, parce qu'il s'est élevé
contre Yahweh.
43 Epouvante, fosse et filet, sont sur toi,
habitant de Moab ! — oracle de Yahweh.
44 Celui qui
fuit devant l'objet d'épouvante
tombera dans la fosse, et celui qui remontera de la fosse sera pris
au filet ; car je vais faire venir sur lui, sur Moab, l'année
de sa visitation, — oracle de Yahweh.
45 A l'ombre de
Hésébon ils s'arrêtent, les fuyards à bout de forces ; mais
il est sorti un feu de Hésébon, et une flamme du milieu de Séhon ;
elle a dévoré les flancs de Moab et le crâne des fils du
tumulte.
46 Malheur à toi, Moab ! Il est perdu, le
peuple de Chamos ; car tes fils sont emmenés en exil, et tes
filles en captivité.
47 Mais je ramènerai les captifs de
Moab ; à la fin des jours, — oracle de
Yahweh.
Jusqu'ici le jugement de Moab.
1 Contre les enfants d'Ammon.
Ainsi parle
Yahweh : Israël n'a-t-il pas de fils, n'a-t-il pas d'héritier ?
Pourquoi Melchom a-t-il pris possession de Gad, et son peuple
s'est-il installé dans ses villes ?
2 C'est pourquoi voici
que des jours viennent, — oracle de Yahweh, où je ferai
retentir à Rabba des enfants d'Ammon le cri de guerre. Elle
deviendra un monceau de ruines, et ses filles seront livrées au feu,
et Israël héritera de ceux qui ont hérité de lui, — oracle
de Yahweh.
3 Lamente-toi, Hésébon, car Haï a été saccagée ;
poussez des cris, filles de Rabbah, ceignez-vous de sacs,
lamentez-vous ; errez le long des clôtures ; car Melchom
s'en va en exil, et avec lui, ses prêtres et ses chefs.
4
Pourquoi te glorifier de tes
vallées ? — elle est riche, ta vallée ! —
fille rebelle, toi qui te confies dans tes trésors, disant :
" Qui oserait venir contre moi ? "
5
Voici que j'amène contre toi la terreur, — oracle du Seigneur
Yahweh des armées, de tous les alentours ; vous serez chassés,
chacun droit devant soi, et personne ne ralliera les fuyards.
6
Mais après cela, je ramènerai les captifs des enfants d'Ammon,
— oracle de Yahweh.
7 Contre Edom.
Ainsi parle
Yahweh, des armées : N'y a-t-il plus de sagesse en Théman ?
Les avisés sont-ils à bout de conseils ? Leur sagesse
s'est-elle évanouie ?
8 Fuyez, retournez sur vos pas,
blottissez-vous, habitants de Dédan car j'amènerai sur Esaü la
ruine, au temps où je le visite.
9 Si des vendangeurs viennent
chez toi, ils ne laissent rien à grappiller ; si ce sont des
voleurs de nuit, ils pillent tout leur soûl.
10 Car c'est moi qui
ai mis à nu Esaü et découvert ses retraites, et il ne peut plus se
cacher ; sa race est ravagé, ses frères, ses voisins, — et
il n'est plus.
11 Abandonne tes orphelins, c'est moi qui les ferai
vivre, et que tes veuves se confient en moi !
12 Car ainsi
parle Yahweh : Voici que ceux qui ne devaient pas boire cette
coupe la boiront sûrement ; et toi, tu en serais tenu quitte ?
Non, tu n'en seras pas tenu quitte, tu la boiras sûrement !
13
Car je l'ai juré par moi-même, — oracle de Yahweh :
Bosra sera un sujet
d'étonnement et d'opprobre,
un lieu désert et
maudit, et toutes ses villes seront des ruines à jamais.
14
J'en ai appris de Yahweh la nouvelle, et un messager a été envoyé
parmi les nations : " Rassemblez-vous et marchez
contre lui ! Levez-vous pour le combat ! "
15
Car voici que je t'ai rendu petit parmi les nations, méprisé parmi
les hommes.
16 La terreur que tu inspirais t'a égaré, ainsi que
la fierté de ton cœur, toi qui habites le creux des rochers, qui
occupes le sommet de la colline. Mais quand tu élèverais ton aire
comme l'aigle, de là je te ferai descendre, — oracle de
Yahweh.
17 Edom sera un sujet
d'étonnement ; tous les passants
s'étonneront, et siffleront à la vue de toutes ses plaies.
18 Ce
sera comme la catastrophe de Sodome, de
Gomorrhe et des villes voisines, dit Yahweh ; personne n'y
habitera, aucun fils de l'homme n'y séjournera.
19 Pareil à
un lion, voici qu'il monte des halliers du Jourdain au pâturage
perpétuel ; soudain j'en ferai fuir Edom,
et j'y établirai celui que j'ai choisi. Car qui est semblable à
moi ? Qui me provoquerait, et quel est le berger qui me
tiendrait tête ?
20 Ecoutez donc la résolution qu'a prise
Yahweh contre Edom, et les desseins qu'il a médités contre les
habitants de Théman : Oui, on les entraînera comme
de faibles brebis ; oui, leur pâturage en sera dans la
stupeur.
21 Au bruit de leur chute, la terre tremble ; le
bruit de leur voix se fait entendre jusqu'à la mer Rouge.
22
Voici qu'il monte et prend son vol comme l'aigle, il étend ses ailes
sur Bosra ; et le cœur des guerriers d'Edom est en ce jour
comme le cœur d'une femme en travail.
23 Contre
Damas.
Hamath et Arphad sont dans la confusion, parce qu'elles
ont reçu une mauvaise nouvelle ; elles se fondent de peur ;
c'est la mer en tourmente, qui ne peut s'apaiser.
24 Damas est
sans force, elle se tourne pour fuir, et l'effroi s'empare d'elle ;
l'angoisse et les douleurs la saisissent, comme une femme qui
enfante.
25 A quel point n'est-elle pas abandonnée, la ville
glorieuse, la cité de délices, de joie !
26 Aussi ses
jeunes gens tomberont sur ses places, ainsi que tous ses hommes de
guerre ; ils périront en ce jour-là, — oracle de Yahweh
des armées.
27 J'allumerai un feu dans les murs de Damas, et il
dévorera les palais de Ben-Hadad.
28 Contre Cédar et les
royaumes de Hasor, que frappa Nabuchodonosor, roi de Babylone.
Ainsi
parle Yahweh : Debout ! Marchez contre Cédar, exterminez
les fils de l'Orient !
29 Qu'on prenne leurs tentes et leurs
troupeaux ! Qu'on leur enlève leurs tentures, tous leurs
bagages et leurs chameaux ! Et qu'on leur crie : Terreur de
toutes parts !
30 Sauvez-vous, fuyez de toutes vos forces,
blottissez-vous, habitants de Hasor ! — oracle de Yahweh.
Car Nabuchodonosor, roi de Babylone, a formé contre vous un dessein,
il a conçu un projet contre vous.
31 Debout ! Marchez
contre un peuple tranquille, en assurance dans sa demeure, — oracle
de Yahweh, qui n'a ni portes ni barres, qui vit à l'écart.
32
Leurs chameaux seront votre
butin, et la multitude de leurs troupeaux vos
dépouilles. Je les disperserai à tous les vents, ces hommes aux
tempes rasées, et de tous côtés je ferai venir sur leur ruine,
— oracle de Yahweh.
33 Et Hasor deviendra un repaire de
chacals, une solitude pour toujours ; personne n'y demeurera,
aucun fils d'homme n'y séjournera.
34 La parole de Yahweh qui
fut adressée à Jérémie, le prophète, pour Élam, au commencement
du règne de Sédécias, roi de Juda, en ces termes :
35
Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais briser l'arc
d'Élam, principe de sa force.
36 Je ferai venir sur Élam quatre
vents, des quatre coins du ciel, et je le disperserai à tous ces
vents ; et il n'y aura pas une nation où n'arrivent pas des
fugitifs d'Élam.
37 Je ferai trembler Élam devant ses ennemis,
et devant ceux qui en veulent à sa vie. Et j'amènerai sur eux des
malheurs, le feu de mon ardente colère, — oracle de Yahweh.
Et j'enverrai après eux l'épée, jusqu'à ce que je les aie
anéantis.
38 Je placerai mon trône en Élam, et j'en
exterminerai roi et chefs, — oracle de Yahweh.
39 Mais à
la fin des jours, je ramènerai les captifs d'Élam, — oracle
de Yahweh.
1 La parole que Yahweh prononça sur Babylone,
sur le pays des Chaldéens, par l'intermédiaire de Jérémie, le
prophète.
2 Annoncez-le parmi les nations, publiez-le ;
élevez un étendard, publiez-le ; ne le cachez pas, dites :
Babel est prise ! Bel est confondu, Mérodach est abattu ;
ses idoles sont confondues, ses faux dieux sont abattus.
3 Car du
septentrion un peuple monte contre elle ; il fera de son pays
une solitude, il n'y aura plus d'habitant ; hommes et bêtes ont
fuit, se sont en allés.
4 En ces jours-là et en ce temps-là,
— oracle de Yahweh, les enfants d'Israël reviendront, eux et
les enfants de Juda avec eux ; ils marcheront en pleurant, et
chercheront Yahweh, leur Dieu.
5 Ils demanderont Sion, et
tourneront leur face vers elle. " Venez et attachons-nous à
Yahweh par une alliance éternelle, qui ne soit jamais oubliée. "
6
Mon peuple était un troupeau de brebis qui se perdaient ; leurs
bergers les égaraient sur des montagnes perfides ; elles
allaient de montagne en colline, oubliant leur bercail.
7 Tous
ceux qui les trouvaient les dévoraient, et leurs ennemis disaient :
" Nous ne sommes pas coupables ! " Parce
qu'elles avaient péché contre Yahweh, la demeure de justice, contre
Yahweh, l'espérance de leurs pères.
8
Fuyez du milieu de Babylone, et sortez du pays des Chaldéens ;
soyez comme les boucs, à la tête du troupeau.
9 Car voici que je
vais susciter et faire marcher contre Babel une réunion de grands
peuples ; venant du pays du septentrion. Ils se rangeront contre
elle, et de ce
côté-là elle sera prise ; leurs flèches sont celles
d'un guerrier habile, qui ne revient pas à vide.
10 Et la Chaldée
sera mise au pillage, tous ceux qui la pilleront se rassasieront,
— oracle de Yahweh.
11 Oui, réjouissez-vous ;
oui, livrez-vous à l'allégresse, pillards de mon héritage ;
oui, bondissez comme une génisse dans la prairie, hennissez comme
des étalons !
12 Votre mère est couverte de confusion ;
celle qui vous a enfantés rougit de honte. Voici qu'elle est la
dernière des nations, un désert, une steppe, une terre aride.
13
A cause de la colère de Yahweh, elle ne sera plus habitée, ce ne
sera plus qu'une solitude ; quiconque passera près de Babel
s'étonnera et sifflera à la vue de ses plaies.
14
Rangez-vous contre Babel, tout autour, vous tous, archers !
Tirez contre elle, n'épargnez pas les flèches, car elle a péché
contre Yahweh.
15 Poussez de tous côtés contre elle un cri de
guerre ; elle tend les mains ; ses tours s'écroulent, ses
murs sont renversés. Car c'est la vengeance de Yahweh :
vengez-vous sur elle ; faites-lui comme elle a fait !
16
Exterminez de Babel celui qui sème, et celui qui manie la faucille
au jour de la moisson. Devant le glaive destructeur, que chacun se
tourne vers son peuple, que chacun fuie vers son pays.
17 Israël
est une brebis égarée a qui les lions ont fait la chasse ; le
premier l'a dévorée : le roi d'Assyrie ; puis cet autre
lui a brisé les os : Nabuchodonosor, roi de Babel.
18 C'est
pourquoi ainsi parle Yahweh des armées, Dieu d'Israël : Voici
que je vais visiter le roi de Babel et son pays, comme j'ai visité
le roi d'Assyrie.
19 Et je ramènerai Israël dans sa demeure ;
et il paîtra au Carmel et en Basan ; et sur la montagne
d'Ephraïm et de Galaad, il ira
se rassasier.
20 En ces jours-là et en ce temps-là, — oracle
de Yahweh, on cherchera l'iniquité d'Israël, et elle ne sera plus ;
le péché de Juda, et on ne le trouvera plus ; car je
pardonnerai au reste que j'aurai laissé.
21 Monte contre le
pays de Rébellion et contre les habitants de Punition ;
détruis, extermine-les, les uns
après les autres, — oracle de Yahweh, et fais-leur tout ce
que je t'ai ordonné.
22 Bruit de bataille dans le pays et grand
massacre !
23 Comment a été rompu et brisé, le marteau de
toute la terre ? Comment Babel, est-elle devenue un objet
d'horreur, au milieu des nations ?
24
J'ai tendu des lacets, et tu as été prise, Babel, sans t'en
douter ; tu as été trouvée et saisie, parce que tu t'es mise
en guerre contre Yahweh.
25 Yahweh a ouvert son arsenal, et il en
a tiré les armes de sa colère ; car le Seigneur Yahweh des
armées, a affaire au pays des Chaldéens.
26 Arrivez contre elle
de toutes parts, ouvrez ses greniers, entassez tout
comme des gerbes, et exterminez ; qu'il n'en reste rien !
27
Tuez tous les taureaux, qu'ils descendent à la boucherie !
Malheur à eux car leur jour est arrivé, le temps où ils seront
visités.
28 Cris des fuyards et de ceux qui se sauvent du pays de
Babel ! ils annoncent en Sion la vengeance de Yahweh, notre
Dieu, la vengeance de son temple.
29 Appelez contre Babel des
archers, tous ceux qui bandent l'arc ; campez autour d'elle :
que personne n'échappe ! Rendez-lui selon ses œuvres, tout ce
qu'elle a fait, faites-le lui ; car elle s'est élevée contre
Yahweh, contre le Saint d’Israël.
30 C'est pourquoi ses jeunes
gens tomberont sur ses places, et tous ses hommes de guerre périront
en ce jour, — oracle de Yahweh.
31 Me voici contre toi,
insolente ! — oracle du Seigneur Yahweh des armées ;
car ton jour est venu, le temps où je visite.
32 Elle
chancellera, l'insolente, elle tombera, et personne ne la relèvera ;
je mettrai le feu à ses villes, et il dévorera tous ses
alentours.
33 Ainsi parle Yahweh des armées : Les enfants
d'Israël sont opprimés et avec eux les enfants de Juda ; tous
ceux qui les ont emmenés captifs les retiennent ; et refusent
de les lâcher.
34 Mais leur vengeur est fort ; Yahweh des
armées est son nom ; il défendra puissamment leur cause, pour
donner le repos à la terre, et faire trembler les habitants de
Babel.
35 Epée contre les Chaldéens, — oracle de
Yahweh, et contre les habitants de Babel, et contre ses chefs et
contre ses sages !
36 Epée contre les imposteurs, et qu'ils
perdent le sens ! Epée contre ses braves, et qu'ils
tremblent !
37 Epée contre ses chevaux et ses chars, et
contre toute la tourbe des gens qui sont au milieu d'elle, et qu'ils
soient comme des femmes ! Epée contre ses trésors, et qu'ils
soient pillés !
38 Sécheresse sur ses eaux, et qu'elles
tarissent ! Car c'est un pays d'idoles, et devant ces
épouvantails ils délirent.
39 Aussi les animaux du désert s'y
établiront avec les chacals ; les autruches y feront leur
demeure ; elle ne sera jamais plus peuplée ; elle ne sera
plus habitée d'âge en âge.
40 Comme lorsque Dieu détruisit
Sodome, Gomorrhe et les villes voisines, — oracle de Yahweh,
personne n'y demeurera, aucun fils d'homme n'y séjournera.
41
Voici qu'un peuple arrive du Septentrion ; une grande nation et
des rois nombreux se lèvent des extrémités de la terre.
42 Ils
tiennent à la main l'arc et le javelot ; ils sont cruels et
sans pitié. Leur voix gronde comme la mer ; ils sont montés
sur des chevaux, rangés comme un seul homme pour la guerre, contre
toi, fille de Babel.
43 Le roi de Babel a appris la nouvelle, et
ses mains ont défailli ; l'angoisse l'a saisi, les douleurs
d'une femme qui enfante.
44 Pareil à un lion, voici qu’il monte
des halliers du Jourdain au pâturage perpétuel ; et soudain je
les en ferai fuir, et j'y établirai celui que j'ai choisi. Car qui
est semblable à moi ? Qui me provoquerait, et quel est le
berger qui me tiendrait tête ?
45 Ecoutez donc la résolution
de Yahweh qu'il a prise contre Babel, et les desseins qu'il a médités
contre le pays des Chaldéens : Oui, on les entraînera comme
de faibles brebis ; oui, le pâturage en sera dans la
stupeur !
46 Au bruit de la prise de Babel, la terre tremble,
un cri se fait entendre chez les nations !
1 Ainsi parle Yahweh : Voici que je vais
soulever contre Babel, et contre les habitants de la Chaldée
l'esprit d'un destructeur.
2 Et j'enverrai à Babel des vanneurs
qui la vanneront ; et ils videront son pays, car ils fondront de
toutes parts sur elle, au jour du malheur.
3 Que l'archer tende
son arc contre l'archer et contre celui qui se pavane dans sa
cuirasse ! N'épargnez pas ses jeunes gens, exterminez toute son
armée.
4 Que des blessés à mort tombent sur la terre des
Chaldéens, et des transpercés dans les rues de Babel !
5
Car Israël et Juda ne sont pas veuves de leur Dieu, de Yahweh des
armées, et le pays des Chaldéens est rempli d'iniquités contre le
Saint d'Israël.
6 Fuyez du milieu de Babylone, et que chacun de
vous sauve sa vie ! Ne périssez pas pour son crime ; car
c'est le temps de la vengeance pour Yahweh ; il va lui rendre ce
qu'elle a mérité.
7 Babel était une coupe d'or dans la main
de Yahweh ; elle enivrait toute la terre ; les nations ont
bu de son vin, c'est pourquoi les nations sont en délire.
8
Soudain Babel est tombée, et s'est brisée ; hurlez sur elle ;
prenez du baume pour sa plaie ; peut-être guérira-t-elle !
9
" Nous avons voulu guérir Babel, mais elle n'a pas guéri ;
laissez-la ! allons chacun dans notre pays ! Car son
jugement atteint jusqu'aux cieux, et s'élève jusqu'aux nues. "
10
Yahweh a manifesté la justice de notre cause ; venez et
racontons en Sion l'œuvre de Yahweh notre Dieu.
11 Aiguisez les
flèches, couvrez-vous de vos boucliers ! Yahweh a excité
l'esprit des rois de Médie ; car son dessein sur Babel est de
la détruire. Car c'est là la vengeance de Yahweh, la vengeance de
son temple.
12 Elevez l'étendard contre les murs de Babylone ;
renforcez le blocus, posez des sentinelles, dressez des embuscades !
Car Yahweh a formé un dessein, il exécute ce qu'il a dit contre les
habitants de Babel.
13 Toi qui habites au bord des grandes eaux,
riche en trésors, ta fin est venue, le terme de tes rapines !
14
Yahweh des armées l'a juré par lui-même : Je te remplirai
d'hommes, comme de sauterelles, et ils pousseront sur toi le cri du
triomphe.
15 Il a fait la terre par sa force, affermi le monde
par sa sagesse, et par son intelligence il a étendu les cieux.
16
A sa voix, les eaux s'amassent dans les cieux ; il fait monter
les nuages des extrémités de la terre ; il fait briller les
éclairs d'où jaillit l'averse, et tire le vent de ses
réservoirs.
17 Tout homme est stupide, hors de sens ; tout
artisan a honte de son idole, car ses idoles ne sont que mensonge ;
il n'y a point de souffle en elles.
18 Elles sont une vanité, une
œuvre de tromperie ; au jour du châtiment, elles périront.
19
Telle n'est point la part de Jacob ; lui, il a formé
l'univers ; sa part d'héritage est celui qui se nomme Yahweh
des armées.
20 Tu me sers de marteau, d'arme de guerre :
par toi je broie des peuples ; par toi je détruis des
royaumes ;
21 par toi je broie le cheval et son cavalier ;
par toi je broie le char et celui qui le monte ;
22 par toi
je broie homme et femme ; par toi je broie vieillard et enfant ;
par toi je broie jeune homme et jeune fille ;
23 par toi je
broie le berger et son troupeau ; par toi je broie le laboureur
et son attelage ; par toi je broie les gouverneurs et les
chefs.
24 Mais je rendrai à Babylone et à tous les habitants de
la Chaldée tout le mal qu'ils ont fait dans Sion, sous vos yeux,
— oracle de Yahweh.
25 Me voici contre toi, montagne de
destruction, — oracle de Yahweh qui détruis toute la terre ;
j'étends ma main sur toi, je te roule du haut des rochers et je fais
de toi une montagne brûlée.
26 On ne tirera de toi ni pierres
d'angle, ni pierres pour les fondements, car tu seras à jamais une
ruine, — oracle de Yahweh.
27 Elevez un étendard sur
la terre ; sonnez de la trompette parmi les nations, consacrez
les nations contre elle ; appelez contre elle les royaumes
d'Ararat, de Menni et d'Ascenez ! Etablissez contre elle un chef
d'armée ; lancez les chevaux comme des sauterelles
hérissées.
28 Consacrez contre elle les nations, les rois de
Médie, ses capitaines et ses chefs, et tout le pays sur lequel ils
commandent.
29 La terre tremble, elle s'agite ; car le
dessein de Yahweh s'accomplit contre Babel, pour changer le pays de
Babel en un lieu de terreur, sans habitants.
30 Les vaillants de
Babel ont cessé de combattre ; ils se tiennent dans les
forteresses ; leur vigueur est à bout, ils sont devenus comme
des femmes. On a mis le feu à ses habitations, on a brisé les
barres de ses portes.
31
Les courriers courrent à la rencontre des courriers, les messagers à
la rencontre des messagers, pour annonçer au roi de Babel que sa
ville est prise de tous côtés.
32 Les passages sont occupés, on
brûle au feu les marais, et les hommes de guerre sont
consternés !
33 Car ainsi parle Yahweh des armées, Dieu
d'Israël : La fille de Babel est comme une aire, au temps où
on la foule ; encore un peu, et viendra pour elle le temps de la
moisson.
34 Il m'a dévorée, il m'a consumée, Nabuchodonosor,
roi de Babel ; il m'a posée là comme un vase vide ; tel
qu'un dragon, il m'a engloutie ; il a rempli son ventre de mes
meilleurs mets : il m'a chassée.
35 Que ma chair déchirée
soit sur Babel ! dira le peuple de Sion ; et mon sang sur
les habitants de la Chaldée ! dira Jérusalem.
36 C'est
pourquoi ainsi parle Yahweh : Voici que je prends en main ta
cause, et que j'exécute ta vengeance ; je dessécherai sa mer
et ferai tarir sa source.
37 Et Babel sera un monceau de pierres,
un repaire de chacals, un sujet de
terreur et de
moquerie, sans habitants.
38 Ils rugissent tous ensemble comme
des lions ; ils grondent comme les petits des lionnes.
39
Tandis qu'ils sont en fièvre, je leur verserai un breuvage, et je
les enivrerai pour qu'ils se livrent à la joie ; et ils
s'endormiront d'un sommeil éternel et ils ne se réveilleront plus,
— oracle de Yahweh.
40 Je les ferai descendre comme des
agneaux à la boucherie, comme des béliers et des boucs.
41
Comment a été prise Sésac, a été conquise la gloire de toute la
terre ? Comment est-elle devenue un
objet de terreur, Babel, parmi les
nations ?
42 La mer est montée sur Babel, elle l'a couverte
du bruit de ses flots.
43 Ses villes sont devenues un
objet de terreur, une terre désolée et
déserte, une terre où personne ne demeure, où ne passe aucun fils
d'homme.
44 Je visiterai Bel à Babel ; et je tirerai de sa
bouche ce qu'il a englouti ; et les nations n'afflueront plus
vers lui. La muraille même de Babel est tombée :
45 Sortez
du milieu d'elle, ô mon peuple ; et que chacun de vous sauve sa
vie, devant l'ardente colère de Yahweh.
46 Que votre cœur ne
défaille point, ne vous effrayez pas des bruits qu'on entendra dans
le pays ! Car une année surviendra un bruit, et une année
après un autre
bruit : il y aura
violence dans le pays, tyran contre tyran.
47 C'est pourquoi voici
que des jours viennent où je visiterai les idoles de Babel, et tout
son pays sera confus, et tous ses tués tomberont au milieu
d'elle.
48 Le ciel et la terre et tout ce qu'ils renferment
pousseront des cris de joie sur Babel ; car du septentrion
viendront sur elle les dévastateurs, — oracle de Yahweh.
49
Babel doit tomber, ô tués d'Israël, comme pour Babel sont tombés
les tués de toute la terre.
50 Echappés du glaive, partez,
ne vous arrêtez pas ! De la terre lointaine souvenez-vous de
Yahweh, et que Jérusalem soit présente à votre cœur !
51
Nous étions confus, car nous avions appris l'outrage ; la honte
couvrait nos visages, car des étrangers étaient venus contre le
sanctuaire de la maison de Yahweh.
52 C'est pourquoi voici que des
jours viennent, — oracle de Yahweh, où je visiterai ses
idoles, et dans tout son pays gémiront ceux qu'on égorge.
53
Quand Babel s'élèverait jusqu'aux cieux, quand elle rendrait
inaccessible sa haute forteresse ; par mon ordre lui viendraient
des dévastateurs, — oracle de Yahweh.
54 Une clameur
retentit du côté de Babel : grand désastre au pays des
Chaldéens !
55 Car Yahweh dévaste Babel, et il fait cesser
son grand bruit ; leurs flots mugissent comme les grandes eaux ;
et font entendre leur fracas.
56 Car il est venu contre elle, le
dévastateur, — contre Babel ; ses guerriers sont pris,
leurs arcs sont brisés ; car Yahweh est le Dieu des
rétributions, il paiera sûrement !
57 J'enivrerai ses
princes et ses sages, ses gouverneurs, ses magistrats et ses
guerriers, et ils s'endormiront d'un sommeil éternel, et ne se
réveilleront plus, — oracle du Roi, dont le nom est Yahweh
des armées.
58 Ainsi parle Yahweh des armées : Les
murailles de Babel, si larges, seront complètement rasées, et ses
hautes portes seront brûlées. Ainsi les peuples travaillent pour le
néant ; et les nations au profit du feu, et ils s'y
épuisent.
59 L'ordre que donna Jérémie, le prophète, à
Saraïas, fils de Nérias, fils de Maasias, lorsqu'il se rendit à
Babylone avec Sédécias, roi de Juda, la quatrième année de son
règne. Saraïas était grand chambellan.
60 Jérémie écrivit
dans un livre tous les malheurs qui devaient arriver à Babylone,
toutes ces paroles écrites sur Babylone.
61 Et Jérémie dit à
Saraïas : " Quand tu seras arrivé à Babylone, tu
auras soin de lire toutes ces paroles,
62 et tu diras :
" Yahweh, toi-même tu as dit au sujet de ce lieu qu'on le
détruirait, de telle sorte qu'il n'y aurait plus d'habitant, ni
homme, ni bête, mais qu'il serait une solitude pour toujours. "
63
Et quand tu auras achevé de lire ce livre, tu y attacheras une
pierre et tu le jetteras au milieu de l'Euphrate,
64 et tu diras :
Ainsi s'abîmera Babylone, et elle ne se relèvera pas du malheur que
j'amènerai sur elle, et ils tomberont épuisés. "
Jusqu'ici
les paroles de Jérémie.
1 Sédécias était âgé de vingt et un ans
lorsqu'il devint roi, et il régna onze ans à Jérusalem. Sa mère
s'appelait Amital, fille de Jérémie, de Lobna.
2 Il fit ce qui
est mal aux yeux de Yahweh, imitant tout ce qu'avait fait Joakim.
3
Cela arriva à
Jérusalem et en Juda, à cause de la colère de Yahweh, jusqu'à ce
qu'il les rejette de devant sa face. Et Sédécias se révolta contre
le roi de Babylone.
4 La neuvième année du règne de
Sédécias, le
dixième mois, le dixième jour
du mois, Nabuchodonosor, roi de Babylone, vint avec toute son armée
contre Jérusalem ; ils campèrent devant elle et construisirent
tout autour des murs d'approche.
5 La ville fut assiégée
jusqu'à la onzième année du roi Sédécias.
6 Au quatrième
mois, le neuvième jour
du mois, comme la famine était grande dans la ville, et qu'il n'y
avait plus de pain pour le peuple du pays,
7 une brèche fut faite
à la ville, et tous les gens de guerre s'enfuirent et sortirent de
la ville pendant la nuit, par la porte entre les deux murs, près du
jardin du roi, pendant que les Chaldéens environnaient la ville ;
et ils prirent le chemin de la plaine.
8 Mais l'armée des
chaldéens poursuivit le roi ; ils atteignirent Sédécias dans
les plaines de Jéricho, et toute son armée se dispersa loin de
lui.
9 Ayant saisi roi, ils le firent monter vers le roi de
Babylone, à Rébla, dans le pays de d'Émath, et il prononça sur
lui des sentences.
10 Le roi de Babylone égorgea les fils de
Sédécias sous les yeux de leur père ;
il égorgea aussi tous les chefs de Juda à Rébla.
11 Puis il
creva les yeux à Sédécias et le lia avec deux chaînes d'airain ;
et le roi de Babylone le mena à Babylone, et le tint en prison
jusqu'au jour de sa mort.
12 Le cinquième mois, le dixième
jour du mois,
— c'était la dix-neuvième année du règne de
Nabuchodonosor, roi de Babylone, — Nabuzardan, capitaine des
gardes, qui était ministre du roi de Babylone, vint à Jérusalem.
13
Il brûla la maison de Yahweh, la maison du roi, et toutes les
maisons de Jérusalem ; il livra au feu toutes les grandes
maisons.
14 Toute l'armée des chaldéens qui était avec le
capitaine des gardes démolit les murailles formant l'enceinte de
Jérusalem.
15 Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena
captifs une partie
des plus pauvres du peuple, avec le reste du peuple qui était
demeuré dans la ville, les transfuges qui s'étaient rendus au roi
de Babylone, et le reste des artisans.
16 Mais Nabuzardan,
capitaine des gardes, laissa comme vignerons et comme laboureurs
quelques-uns des pauvres du pays.
17 Les Chaldéens brisèrent
les colonnes d'airain qui appartenaient à la maison de Yahweh, ainsi
que les bases et la mer d'airain qui étaient dans la maison de
Yahweh, et ils en emportèrent l'airain à Babylone.
18 Ils
prirent les pots, les pelles, les couteaux, les tasses, les coupes et
tous les ustensiles d'airain avec lesquels on faisait le service.
19
Le capitaine des gardes prit encore les bassins, les encensoirs, les
tasses, les pots, les chandeliers, les cuillers et les urnes, ce qui
était d'or et ce qui était d'argent.
20 Quant aux deux colonnes,
à la mer et aux douze bœufs d'airain qui étaient dessous, et aux
bases que le roi Salomon avait faites dans la maison de Yahweh, il
n'y avait pas à peser l'airain de tous ces ustensiles.
21 Quant
aux colonnes, la hauteur d'une colonne était de dix-huit coudées,
et un cordon de douze coudées en mesurait le tour ; son
épaisseur était de quatre doigts, et elle était creuse.
22 Il y
avait au-dessus un chapiteau d'airain, et la hauteur d'un chapiteau
était de cinq
coudées ; et il y avait tout autour du chapiteaux un treillis
et des grenades, le tout d'airain. Il en était de même de la
seconde colonne ; avec les grenades.
23 Il y avait
quatre-vingt-seize grenades sur les faces, et toutes les grenades
étaient au nombre de
cent sur le treillis, tout autour.
24 Le capitaine des gardes
prit Saraïas, le grand-prêtre, Sophonie, prêtre de second ordre,
et les trois gardiens de la porte.
25 De la ville il prit un
officier qui commandait aux gens de guerre, sept hommes faisant
partie du conseil privé du roi et qui furent trouvés dans la ville,
le secrétaire du chef de l'armée chargé d'enrôler le peuple du
pays, et soixante hommes du peuple du pays qui se trouvaient dans la
ville.
26 Les ayant pris, Nabuzardan, capitaine des gardes, les
conduisit vers le roi de Babylone à Rébla.
27 Et le roi de
Babylone les frappa et les fit mourir à Rébla, dans le pays de
d'Emath.
Ainsi Juda fut emmené captif loin de sa patrie.
28
Voici le nombre des
hommes que Nabuchodonosor emmena captifs : la septième année,
trois mille vingt-trois hommes de Juda ;
29 la dix-huitième
année de Nabuchodonosor, huit cent trente-deux personnes de la
population de Jérusalem ;
30 la vingt-troisième année de
Nabuchodonosor, Nabuzardan, capitaine des gardes, emmena encore
captifs sept cent quarante-cinq hommes de Juda ; en tout quatre
mille six cents personnes.
31 La trente-septième année de la
captivité de Joachin, roi de Juda, le douzième mois, le
vingt-cinquième jour
du mois, Evil-Mérodach, roi de Babylone, en l'année de son
avènement, releva la tête de Joachin, roi de Juda, et le fit sortir
de prison.
32 Il lui parla avec bonté et mit son trône au-dessus
du trône des rois qui étaient avec lui à Babylone.
33 Il lui
fit changer ses vêtements de prison, et Joachin
mangea en sa présence, toujours, tous les jours de sa vie.
34
Quant à son entretien, son entretien perpétuel, le roi de Babylone
y pourvut chaque jour, jusqu'au jour de sa mort, tous les jours de sa
vie.
www.JesusMarie.comBible
Crampon