www.JesusMarie.comBible Crampon
Josué
édition
numérique par JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Après la mort de Moïse, serviteur de Yahweh, Yahweh parla
à Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse, en ces termes :
2
« Moïse, mon serviteur, est mort ; maintenant lève-toi,
passe ce Jourdain, toi et tout ce peuple, pour entrer dans
le pays que je donne aux enfants d'Israël.
3 Tout lieu que
foulera la plante de votre pied, je vous l'ai donné, comme je l'ai
dit à Moïse.
4 Depuis le désert et depuis ce Liban jusqu'au
grand fleuve, le fleuve d'Euphrate, — tout le pays des
Héthéens, — et jusqu'à la grande mer vers le soleil
couchant, tout cela sera votre territoire.
5 Nul ne
tiendra devant toi pendant tous les jours de ta vie ; comme j'ai
été avec Moïse, je serai avec toi ; je ne te délaisserai, ni
ne t'abandonnerai.
6 Fortifie-toi et prends courage ; car
c'est toi qui mettras ce peuple en possession du pays que j'ai juré
à leurs pères de leur donner.
7 Seulement fortifie-toi et aie
bon courage, en t'appliquant à agir selon toute la loi que Moïse,
mon serviteur, t'a prescrite. Ne t'en détourne ni à droite ni à
gauche, afin que tu réussisses en tout ce que tu entreprendras.
8
Que ce livre de la loi ne s'éloigne pas de ta bouche ;
médite-le jour et nuit, en t'appliquant à agir selon tout ce qui y
est écrit ; car alors tu prospéreras dans tes voies et tu
réussiras.
9 Ne te l'ai-je pas commandé : Fortifie-toi et
prends courage ? Sois sans crainte et sans peur, car Yahweh, ton
Dieu, est avec toi partout où tu iras. »
10 Josué
donna cet ordre aux officiers du peuple :
11 « Parcourez
le camp, et donnez au peuple ce commandement : Préparez-vous
des provisions, car dans trois jours vous passerez ce Jourdain pour
aller occuper le pays que Yahweh, votre Dieu, vous donne en
possession. »
12 Et aux Rubénites, aux Gadites et à la
demi-tribu de Manassé, Josué parla ainsi :
13
« Rappelez-vous ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de
Yahweh, en disant : Yahweh, votre Dieu, vous a accordé du repos
et vous a donné ce pays.
14 Vos femmes, vos petits enfants et vos
troupeaux resteront dans le pays que Moïse vous a donné au delà du
Jourdain ; mais vous passerez en armes devant vos frères, vous
tous, les hommes forts et vaillants ; et vous les aiderez,
15
jusqu'à ce que Yahweh ait donné du repos à vos frères comme à
vous, et qu'ils soient en possession, eux aussi, du pays que leur
donne Yahweh, votre Dieu. Puis vous reviendrez au pays qui vous
appartient et vous le posséderez, ce pays que Moïse,
serviteur de Yahweh, vous a donné au delà du Jourdain, vers le
soleil levant. »
16 Ils répondirent à Josué, en
disant : « Tout ce que tu nous as commandé, nous le
ferons, et partout où tu nous enverras, nous irons.
17 Comme nous
avons obéi en toutes choses à Moïse, ainsi nous t'obéirons.
Daigne seulement Yahweh, ton Dieu, être avec toi, comme il a été
avec Moïse !
18 Quiconque sera rebelle à tes ordres et
n'obéira pas à tout ce que tu lui commanderas, sera mis à mort.
Seulement, fortifie-toi et prends courage ! »
1 Josué, fils de Nun, fit partir en secret de Sétim deux
espions, en leur disant : « Allez, examinez le
pays, et Jéricho. » S'étant mis en route, ils arrivèrent
dans la maison d'une courtisane, nommée Rahab, et ils y
couchèrent.
2 On le dit au roi de Jéricho, en ces termes :
« Voici que des hommes d'entre les enfants d'Israël sont venus
ici pendant la nuit, pour explorer le pays. »
3 Le roi de
Jéricho envoya dire à Rahab : « Fais sortir les hommes
qui sont venus chez toi et sont entrés dans ta maison, car c'est
pour explorer tout le pays qu'ils sont venus. »
4 La femme
prit les deux hommes et, les ayant cachés, elle dit : « Il
est vrai que ces hommes sont venus chez moi, mais je n'ai pas su d'où
ils étaient ;
5 et comme on allait fermer le soir la porte
de la ville, ils sont sortis ; j'ignore où ils sont
allés : hâtez-vous de les poursuivre, car vous les
atteindrez. »
6 Or elle les avait fait monter sur le toit et
les avait cachés sous des tiges de lin, qu'elle avait disposées sur
le toit.
7 Ces gens les poursuivirent par le chemin des gués du
Jourdain, et, dès que furent sortis ceux qui les poursuivaient, on
ferma la porte.
8 Avant que les espions se couchassent, Rahab
monta vers eux sur le toit, et leur dit :
9 « Yahweh,
je le sais, vous a donné ce pays ; la terreur de votre nom nous
a saisis, et tous les habitants du pays défaillent devant vous.
10
Car nous avons appris comment Yahweh, lorsque vous sortiez d'Egypte,
a mis à sec devant vous les eaux de la mer Rouge, et comment vous
avez traité les deux rois des Amorrhéens, au delà du Jourdain,
Séhon et Og, que vous avez dévoués par anathème.
11 Et, en
l'apprenant, notre cœur s'est fondu, chacun a perdu courage à votre
approche ; car c'est Yahweh, votre Dieu, qui est Dieu en haut
dans le ciel, et en bas sur la terre.
12 Maintenant, je vous prie,
jurez-moi par Yahweh que vous aurez pour la maison de mon père la
même bonté que j'ai eue pour vous, et donnez-moi un gage assuré
13
que vous laisserez la vie à mon père, à ma mère, à mes frères,
à mes sœurs, et à tous ceux qui leur appartiennent, et que vous
nous sauverez de la mort. »
14 Ces hommes lui répondirent :
« Que nous mourrions pour vous, si vous ne divulguez pas notre
affaire ! Et quand Yahweh nous donnera ce pays, nous agirons
envers toi avec bonté et fidélité. »
15 Elle les fit
descendre avec une corde par la fenêtre, car sa maison était
attenante à la muraille de la ville, et elle habitait sur
la muraille.
16 Elle leur dit : « Allez à la montagne,
de peur que ceux qui vous poursuivent ne vous rencontrent, et
cachez-vous là pendant trois jours, jusqu'à ce qu'ils soient de
retour ; après quoi, vous suivrez votre chemin. »
17
Ces hommes lui dirent : « Voici comment nous nous
acquitterons de ce serment que tu nous as fait faire :
18 A
notre entrée dans le pays, attache ce cordon de fil écarlate à la
fenêtre par laquelle tu nous fais descendre, et rassemble auprès de
toi, dans ta maison, ton père, ta mère, tes frères, et toute la
famille de ton père.
19 Si quelqu'un d'eux sort de la porte de ta
maison pour aller dehors, son sang sera sur sa tête, et nous en
seront innocents ; mais si l'on met la main sur l'un de tous
ceux qui seront avec toi dans la maison, son sang sera sur notre
tête.
20 Et si tu divulgues notre affaire, nous serons quittes du
serment que tu nous as fait prêter. »
21 Elle répondit :
« Qu'il en soit selon vos paroles. » Puis elle les
congédia, et ils partirent ; et elle attacha à la fenêtre le
cordon écarlate.
22 Les espions, s'en étant allés,
vinrent à la montagne, et ils y restèrent trois jours, jusqu'à ce
que ceux qui les poursuivaient fussent de retour à Jéricho.
Ceux qui les poursuivaient les avaient cherchés sur tout le chemin,
sans les rencontrer.
23 Les deux hommes s'en retournèrent et,
étant descendus de la montagne, ils passèrent le Jourdain. Ils
vinrent auprès de Josué, fils de Nun, et lui racontèrent tout ce
qui leur était arrivé.
24 Ils dirent à Josué :
« Certainement Yahweh a livré tout le pays entre nos mains, et
même tous les habitants du pays défaillent devant nous. »
1 Josué, s'étant levé de bon matin, partit de Sétim, lui
et tous les enfants d'Israël ; arrivés au Jourdain, ils firent
une halte avant de le traverser.
2 Au bout de trois jours, les
officiers parcoururent le camp,
3 et donnèrent cet ordre au
peuple : « Lorsque vous verrez l'arche de l'alliance de
Yahweh, votre Dieu, portée par les prêtres lévites, partez de ce
lieu où vous campez et mettez-vous en marche après elle,
4
— mais qu'il y ait entre vous et elle une distance de deux
mille coudées environ, n'en approchez pas, — afin que vous
sachiez bien le chemin que vous devez suivre, car vous n'avez jamais
passé par ce chemin. »
5 Et Josué dit au peuple :
« Sanctifiez-vous, car demain Yahweh fera des prodiges au
milieu de vous. »
6 Puis Josué parla aux prêtres, en
disant : « Portez l'arche d'alliance, et passez en avant
du peuple. » Ils portèrent l'arche d'alliance et s'avancèrent
devant le peuple.
7 Yahweh dit à Josué : « Aujourd'hui
je commencerai à t'élever aux yeux de tout Israël, afin qu'ils
sachent que je serai avec toi comme j'ai été avec Moïse.
8 Toi,
donne cet ordre aux prêtres qui portent l'arche d'alliance :
Lorsque vous arriverez au bord des eaux du Jourdain, vous vous
arrêterez dans le Jourdain. »
9 Josué dit aux enfants
d'Israël : « Approchez et écoutez les paroles de Yahweh,
votre Dieu. »
10 Et Josué dit : « A ceci vous
reconnaîtrez que le Dieu vivant est au milieu de vous, et qu'il ne
manquera pas de chasser devant vous les Chananéens, les Héthéens,
les Hévéens, les Phérézéens, les Gergéséens, les Amorrhéens
et les Jébuséens.
11 Voici que l'arche de l'alliance du Seigneur
de toute la terre va passer devant vous dans le Jourdain.
12
Maintenant, prenez douze hommes parmi les tribus d'Israël, un homme
par chaque tribu.
13 Et dès que les prêtres qui portent l'arche
de Yahweh, le Seigneur de toute la terre, poseront la plante des
pieds dans les eaux du Jourdain, les eaux du Jourdain seront coupées,
celles qui descendent d'en haut, et elles s'arrêteront en un
monceau. »
14 Quand le peuple fut sorti de ses tentes
pour passer le Jourdain, les prêtres qui portaient l'arche de
l'alliance marchèrent devant le peuple.
15 Au moment où
les porteurs de l'arche arrivèrent au Jourdain et où les pieds des
prêtres qui portaient l'arche plongèrent au bord de l'eau, — car
le Jourdain déborde par-dessus toutes ses rives tout le temps de la
moisson, —
16 alors les eaux qui descendent d'en haut
s'arrêtèrent ; elles s'élevèrent en un monceau, à une très
grande distance, près de la ville d'Adom, qui est à côté de
Sarthan ; et celles qui descendent vers la mer de l'Arabah, la
mer Salée, furent complètement coupées ; et le peuple passa
vis-à-vis de Jéricho.
17 Les prêtres qui portaient l'arche de
l'alliance de Yahweh se tinrent de pied ferme sur la terre sèche au
milieu du Jourdain, pendant que tout Israël passait à sec, jusqu'à
ce que toute la nation eut achevé de passer le Jourdain.
1 Lorsque toute la nation eut achevé de passer le Jourdain,
Yahweh dit à Josué :
2 « Prenez douze hommes parmi le
peuple, un homme par tribu,
3 et donnez-leur cet ordre : De
ce lieu-ci, du milieu du Jourdain, de l'endroit où les prêtres se
sont tenus de pied ferme, prenez douze pierres, transportez-les avec
vous et déposez-les dans le lieu où vous camperez cette nuit. »
4
Josué appela les douze hommes qu'il avait choisis parmi les enfants
d'Israël, un homme par tribu,
5 et il leur dit : « Passez
devant l'arche de Yahweh, votre Dieu, au milieu du Jourdain, et que
chacun de vous prenne une pierre sur son épaule, selon le nombre des
tribus des enfants d'Israël,
6 afin que ce soit un signe au
milieu de vous. Lorsque vos enfants vous demanderont un
jour : Que signifient pour vous ces pierres ?
7 Vous
leur direz : Les eaux du Jourdain ont été coupées devant
l'arche de l'alliance de Yahweh ; lorsqu'elle passa le Jourdain,
les eaux du Jourdain furent coupées. Et ces pierres seront à jamais
un mémorial pour les enfants d'Israël. »
8 Les enfants
d'Israël firent comme Josué avait ordonné. Ils prirent douze
pierres du milieu du Jourdain, comme Yahweh l'avait dit à Josué,
selon le nombre des tribus des enfants d'Israël, et, les ayant
emportées avec eux au lieu où ils devaient passer la nuit, ils les
y déposèrent.
9 Josué dressa douze pierres au milieu du
Jourdain, à la place où s'étaient arrêtés les pieds des prêtres
qui portaient l'arche de l'alliance ; et elles y sont restées
jusqu'à ce jour.
10 Les prêtres qui portaient l'arche se
tinrent au milieu du Jourdain jusqu'à l'entier accomplissement de ce
que Yahweh avait ordonné à Josué de dire au peuple, selon tout ce
que Moïse avait prescrit à Josué ; et le peuple se hâta de
passer.
11 Lorsque tout le peuple eut achevé de passer, l'arche
de Yahweh et les prêtres passèrent devant le peuple.
12 Les fils
de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé passèrent en
armes devant les enfants d'Israël, comme Moïse le leur avait
dit.
13 Environ quarante mille hommes, armés pour le combat,
passèrent devant Yahweh dans les plaines de Jéricho.
14 En
ce jour-là, Yahweh éleva Josué aux yeux de tout Israël, et ils le
craignirent, comme ils avaient craint Moïse, tous les jours de sa
vie.
15 Yahweh parla à Josué en disant :
16
« Ordonne aux prêtres qui portent l'arche du témoignage de
sortir du Jourdain. »
17 Et Josué donna cet ordre aux
prêtres : « Sortez du Jourdain. »
18 Lorsque les
prêtres qui portaient l'arche de l'alliance de Yahweh furent sortis
du milieu du Jourdain, et que la plante de leur pied se posa sur la
terre sèche, les eaux du fleuve retournèrent à leur place et se
répandirent comme auparavant par-dessus toutes ses rives.
19
Le peuple sortit du Jourdain le dixième jour du premier mois, et il
campa à Galgala à l'extrémité orientale du territoire de
Jéricho.
20 Josué dressa à Galgala les douze pierres qu'ils
avaient prises du Jourdain,
21 et il dit aux enfants d'Israël :
« Lorsque vos enfants demanderont un jour à leurs pères :
Que signifient ces pierres ?
22 Vous en instruirez
vos enfants, en disant : Israël a passé ce Jourdain à sec.
23
Car Yahweh, votre Dieu, a mis à sec devant vous les eaux du Jourdain
jusqu'à ce que vous eussiez passé, comme Yahweh, votre Dieu,
l'avait fait à la mer Rouge, qu'il mit à sec devant nous jusqu'à
ce que nous eussions passé :
24 afin que tous les peuples de
la terre apprennent que la main de Yahweh est puissante, et
afin que vous ayez toujours la crainte de Yahweh, votre Dieu. »
1 Lorsque tous les rois des Amorrhéens d'au delà du
Jourdain, à l'occident, et tous les rois des Chananéens près de la
mer, apprirent que Yahweh avait mis à sec les eaux du Jourdain
devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous eussions passé,
leur cœur se fondit et ils perdirent tout courage devant les enfants
d'Israël.
2 Dans ce temps-là, Yahweh dit à Josué :
« Fais-toi des couteaux de pierre et circoncis de nouveau les
enfants d'Israël, une seconde fois. »
3 Josué se fit des
couteaux de pierre, et il circoncit les enfants d'Israël sur la
colline d'Araloth.
4 Voici la raison pour laquelle Josué les
circoncit. Tout le peuple sorti d'Egypte, les mâles, tous les hommes
de guerre, étaient morts dans le désert, pendant la route, après
leur sortie d'Egypte.
5 Car tout le peuple qui sortit était
circoncis ; mais tout le peuple né dans le désert, pendant la
route, après la sortie d'Egypte, n'avait pas été circoncis.
6
Car les enfants d'Israël marchèrent pendant quarante ans dans le
désert jusqu'à ce qu'eût péri toute la nation, savoir
les hommes de guerre qui étaient sortis d'Egypte et
n'avaient pas écouté la voix de Yahweh, et auxquels Yahweh
avait juré de ne pas leur laisser voir le pays qu'il avait promis
avec serment à leurs pères de nous donner, pays où coulent le lait
et le miel.
7 Il établit leurs enfants à leur place, et ce sont
eux que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis parce qu'on ne
les avait pas circoncis pendant la route.
8 Lorsqu'on eut achevé
de circoncire toute la nation, ils restèrent à leur place dans le
camp, jusqu'à leur guérison.
9 Et Yahweh dit à Josué :
« Aujourd'hui j'ai roulé de dessus vous l'opprobre de
l'Egypte. » Et ce lieu reçut le nom de Galgala jusqu'à ce
jour.
10 Les enfants d'Israël campèrent à Galgala, et ils
firent la Pâque le quatorzième jour du mois, sur le soir, dans les
plaines de Jéricho.
11 Ils mangèrent dès le lendemain de la
Pâque, du produit du pays des pains sans levain et du grain rôti,
ce jour-là même.
12 Et la manne cessa le lendemain de la
Pâque, lorsqu'ils mangèrent du produit du pays ; les
enfants d'Israël n'eurent plus de manne, et ils mangèrent cette
année-là des productions du pays de Chanaan.
13 Comme Josué
était près de Jéricho, il leva les yeux et regarda, et voici qu'un
homme se tenait debout devant lui, son épée nue à la main. Josué
alla vers lui et lui dit : « Es-tu pour nous, ou pour nos
ennemis ? »
14 Il répondit : « Non, mais
c'est comme chef de l'armée de Yahweh que je viens maintenant. »
Josué tomba le visage contre terre, se prosterna et lui dit :
« Qu'est-ce que mon seigneur dit à son serviteur ? »
15
Et le chef de l'armée de Yahweh dit à Josué : « Ôte ta
chaussure de tes pieds, car le lieu sur lequel tu te tiens est
saint. » Et Josué fit ainsi.
1 Jéricho était fermée et entièrement close, à cause des
enfants d'Israël ; personne n'en sortait, et personne
n'y entrait.
2 Yahweh dit à Josué : « Vois,
j'ai livré entre tes mains Jéricho et son roi, ainsi que ses
vaillants hommes.
3 Marchez autour de la ville, vous tous, les
hommes de guerre, faites une fois le tour de la ville ; tu feras
ainsi pendant six jours.
4 Sept prêtres porteront devant l'arche
sept trompettes retentissantes ; et le septième jour, vous
ferez sept fois le tour de la ville, et les prêtres sonneront des
trompettes.
5 Quand ils sonneront de la corne retentissante, et
que vous entendrez le son de la trompette, tout le peuple poussera
une grande clameur, et le mur de la ville s'écroulera ; alors
le peuple montera, chacun devant soi. »
6 Josué, fils
de Nun, ayant appelé les prêtres, leur dit : « Portez
l'arche de l'alliance, et que sept prêtres portent sept trompettes
retentissantes devant l'arche de Yahweh. »
7 Il dit au
peuple : « Passez, marchez autour de la ville, et que les
hommes armés passent devant l'arche de Yahweh. »
8
Lorsque Josué eut parlé au peuple, les sept prêtres qui portaient
les sept trompettes retentissantes devant Yahweh, passèrent et
sonnèrent des trompettes, et l'arche de l'alliance de Yahweh
s'avançait derrière eux.
9 Les hommes armés marchaient devant
les prêtres qui sonnaient des trompettes, et l'arrière-garde
suivait l'arche ; pendant la marche, on sonnait des
trompettes.
10 Josué avait donné cet ordre au peuple :
« Vous ne crierez point, vous ne ferez point entendre votre
voix, et il ne sortira pas une parole de votre bouche, jusqu'au jour
où je vous dirai : Criez ! Alors vous pousserez des
cris ! »
11 L'arche de Yahweh s'avança autour de la
ville, et en fit une fois le tour ; puis on rentra dans le camp,
où l'on passa la nuit.
12 Josué se leva le lendemain, et les
prêtres portaient l'arche de Yahweh.
13 Les sept prêtres qui
portaient les sept trompettes retentissantes devant l'arche de Yahweh
se mirent en marche et sonnèrent des trompettes. Les hommes armés
marchaient devant eux, et l'arrière-garde suivait l'arche de
Yahweh ; pendant la marche, on sonnait des trompettes.
14 Ils
marchèrent, le second jour, une fois autour de la ville, et
revinrent dans le camp. Ils firent de même pendant six jours.
15
Le septième jour, ils se levèrent, comme montait l'aurore, et ils
marchèrent de la même manière sept fois autour de la ville ;
ce jour-là seul ils marchèrent sept fois autour de la ville.
16
A la septième fois, comme les prêtres sonnaient des trompettes,
Josué dit au peuple : « Poussez des cris, car Yahweh vous
a livré la ville.
17 La ville sera dévouée par anathème à
Yahweh, elle et tout ce qui s'y trouve ; seule Rahab, la
courtisane, vivra, elle et tous ceux qui seront avec elle dans la
maison, parce qu'elle a caché les messagers que nous avions
envoyés.
18 Mais gardez-vous de ce qui est dévoué par anathème,
de peur que, en prenant quelque chose de ce que vous avez dévoué
par anathème, vous ne rendiez le camp d'Israël anathème, et vous
n'y mettiez le trouble.
19 Tout l'argent et tout l'or, tous les
objets d'airain et de fer seront consacrés à Yahweh et entreront
dans le trésor de Yahweh. »
20 Le peuple poussa des
cris, et les prêtres sonnèrent des trompettes. Et lorsque le peuple
entendit le son de la trompette, il poussa une grande clameur, et la
muraille s'écroula, et le peuple monta dans la ville, chacun devant
soi. S'étant emparés de la ville,
21 ils livrèrent à
l'anathème tout ce qui se trouvait dans la ville, hommes et femmes,
enfants et vieillards, même les bœufs, les brebis et les ânes, par
le tranchant de l'épée.
22 Josué dit aux deux hommes qui
avaient exploré le pays : « Entrez dans la maison de la
courtisane, et faites-en sortir cette femme avec tous ceux qui lui
appartiennent, comme vous le lui avez juré. »
23 Les jeunes
gens, les espions, entrèrent et firent sortir Rahab, son père, sa
mère, ses frères et tous ceux qui lui appartenaient ; ils
firent sortir tous les gens de sa famille, et ils les mirent hors du
camp d'Israël.
24 Les enfants d'Israël brûlèrent
la ville et tout ce qui s'y trouvait, sauf l'argent et l'or, et les
objets d'airain et de fer, qu'ils déposèrent dans le
trésor de la maison de Yahweh.
25 Josué laissa la vie à Rahab,
la courtisane, à la maison de son père, et à tous ceux qui lui
appartenaient ; et elle a habité au milieu d'Israël jusqu'à
ce jour, parce qu'elle avait caché les messagers envoyés par Josué
pour explorer Jéricho.
26 En ce temps-là Josué jura, en
disant : « Maudit soit devant Yahweh l'homme qui se lèvera
et rebâtira cette ville de Jéricho ! Au prix de son premier-né
il en posera les fondements ; au prix de son plus jeune fils il
en relèvera les portes. »
27 Yahweh fut avec Josué, et
sa renommée se répandit dans tout le pays.
1 Les enfants d'Israël commirent une infidélité au sujet de
l'anathème. Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi, fils de Zaré, de
la tribu de Juda, prit des choses dévouées, et la colère de Yahweh
s'enflamma contre les enfants d'Israël.
2 Josué envoya de
Jéricho des hommes vers Haï, qui est près de Beth-Aven, à
l'orient de Béthel ; il leur dit : « Montez et
explorez le pays. » Ces hommes montèrent et explorèrent
Haï.
3 Revenus auprès de Josué, ils lui dirent : « Que
le peuple ne monte pas tout entier ! Deux mille hommes ou trois
mille hommes n'ont qu'à monter et ils battront Haï ; ne
fatigue pas tout le peuple pour cette ville, car ses habitants
sont peu nombreux. »
4 Environ trois mille hommes du
peuple y montèrent, mais ils prirent la fuite devant les hommes
d'Haï.
5 Les gens d'Haï leur tuèrent environ trente-six
hommes ; ils les poursuivirent depuis la porte jusqu'à Sabarim,
et les battirent à la descente. Et le cœur du peuple se fondit et
il perdit tout courage.
6 Josué déchira ses vêtements et se
prosterna, le visage contre terre, devant l'arche de Yahweh, jusqu'au
soir, lui et les anciens d'Israël, et ils jetèrent de la poussière
sur leur tête.
7 Josué dit : « Ah ! Seigneur
Yahweh, pourquoi avez-vous fait passer le Jourdain à ce peuple, pour
nous livrer entre les mains des Amorrhéens, afin de nous faire
périr ? Que n'avons-nous su rester de l'autre côté du
Jourdain !
8 De grâce, Seigneur, que dirai-je, après
qu'Israël a tourné le dos devant ses ennemis ?
9 Les
Chananéens et tous les habitants du pays l'apprendront ; ils
nous envelopperont et feront disparaître notre nom de la terre. Et
que ferez-vous pour votre grand nom ? »
10 Yahweh
dit à Josué : « Lève-toi ! Pourquoi es-tu ainsi
tombé sur ta face ?
11 Israël a péché, jusqu'à
transgresser mon alliance que je leur ai prescrite d'observer,
jusqu'à prendre des choses vouées par l'anathème, à les dérober,
à mentir et à les cacher dans leurs bagages !
12 Aussi
les enfants d'Israël ne peuvent tenir devant leurs ennemis ;
mais ils tournent le dos devant leurs ennemis, car ils sont devenus
anathème. Je ne serai plus avec vous désormais, si vous n'ôtez pas
l'anathème du milieu de vous.
13 Lève-toi, sanctifie le peuple
et dis-leur : Sanctifiez-vous pour demain ; car ainsi parle
Yahweh, le Dieu d'Israël : Il y a un anathème au milieu de
toi, Israël ; tu ne pourras point tenir devant tes ennemis,
jusqu'à ce que vous ayez ôté l'anathème du milieu de vous.
14
Vous vous approcherez le matin selon vos tribus, et la tribu que
Yahweh aura saisie s'approchera par familles, et la famille que
Yahweh aura saisie s'approchera par maisons, et la maison que Yahweh
aura saisie s'approchera par têtes.
15 Celui qui sera saisi comme
atteint par l'anathème sera consumé par le feu, lui et tout ce qui
lui appartient, parce qu'il transgresse l'alliance de Yahweh et
commet une infamie en Israël. »
16 Le lendemain, Josué
se leva de bon matin et fit approcher Israël selon ses tribus, et la
tribu de Juda fut saisie.
17 Il fit approcher les familles de
Juda, et la famille de Zaré fut saisie. Il fit approcher la famille
de Zaré par maisons, et Zabdi fut saisi.
18 Il fit approcher la
maison de Zabdi par têtes, et Achan, fils de Charmi, fils de Zabdi,
fils de Zaré, de la tribu de Juda, fut saisi.
19 Josué dit à
Achan : « Mon fils, donne gloire, je te prie, à Yahweh,
le Dieu d'Israël, et rends-lui hommage. Avoue-moi ce que tu as fait,
ne me le cache point. »
20 Achan répondit à Josué et
dit : « C'est la vérité ; c'est moi qui ai péché
contre Yahweh, le Dieu d'Israël ; voici ce que j'ai fait :
21
J'ai vu parmi les dépouilles un beau manteau de Sennaar, deux cents
sicles d'argent, et un lingot d'or du poids de cinquante sicles ;
je les ai convoités et je les ai pris ; ils sont cachés dans
la terre au milieu de ma tente, et l'argent est dessous. »
22
Josué envoya des messagers qui coururent à la tente, et voici, les
objets étaient cachés dans la tente d'Achan, et l'argent était
dessous.
23 Les ayant pris du milieu de la tente, ils les
apportèrent à Josué et à tous les enfants d'Israël, et les
déposèrent devant Yahweh.
24 Josué et tout Israël avec lui
prirent Achan, fils de Zaré, l'argent, le manteau, le lingot d'or,
les fils et les filles d'Achan, ses bœufs, ses ânes, ses brebis, sa
tente et tout ce qui lui appartenait, et il les firent monter dans la
vallée d'Achor.
25 Là Josué dit : « Pourquoi
nous as-tu troublés ? Yahweh te troublera aujourd'hui. »
Et tout Israël le lapida. On les consuma par le feu, et on les
lapida.
26 Et on éleva sur Achan un grand monceau de pierres, qui
subsiste encore aujourd'hui. Et Yahweh revint de l'ardeur de sa
colère. — A cause de cet événement, on a appelé ce lieu vallée
d'Achor jusqu'à ce jour.
1 Yahweh dit à Josué : « Ne crains point et ne
t'effraie point. Prends avec toi tous les hommes de guerre, lève-toi
et monte contre Haï. Vois, j'ai livré entre tes mains le
roi d'Haï et son peuple, sa ville et son territoire.
2 Tu
traiteras Haï et son roi comme tu as traité Jéricho et son roi ;
seulement vous pillerez pour vous son butin et son bétail. Dresse
une embuscade derrière la ville. »
3 Josué se leva
avec tous les gens de guerre, pour monter contre Haï. Josué choisit
trente mille hommes vaillants, et les fit partir de nuit.
4 Il
leur donna cet ordre : « Soyez sur vos gardez : vous
vous mettrez en embuscade derrière la ville, mais sans vous
éloigner beaucoup de la ville, et tous, tenez-vous prêts.
5 Moi,
et tout le peuple qui est avec moi, nous nous approcherons de la
ville ; et quand ils sortiront au-devant de nous, comme la
première fois, nous fuirons devant eux.
6 Ils sortiront pour nous
poursuivre, jusqu'à ce que nous les ayons attirés loin de la ville,
car ils diront : Ils fuient devant nous, comme la première
fois. Et nous fuirons devant eux.
7 Alors, sortant de l'embuscade,
vous vous emparerez de la ville ; Yahweh, votre Dieu, la livrera
entre vos mains.
8 Quand vous aurez pris la ville, vous la
brûlerez ; vous agirez selon la parole de Yahweh. Voyez :
je vous ai donné mes ordres. »
9 Josué les fit partir, et
ils allèrent se poster en embuscade entre Béthel et Haï, à
l'occident d'Haï. Quant à Josué, il passa cette nuit-là au milieu
du peuple.
10 Josué se leva de bon matin et, ayant passé le
peuple en revue, il monta à la tête du peuple, lui et les anciens
d'Israël, contre Haï.
11 Tous les hommes de guerre qui étaient
avec lui montèrent et s'approchèrent ; arrivés en face d'Haï,
ils campèrent au nord de la ville, ayant la vallée entre
eux et Haï.
12 Josué prit environ cinq mille hommes, et les mit
en embuscade entre Béthel et Haï, à l'occident de la ville.
13
Lorsque le peuple eut ainsi disposé tout le camp, qui était au nord
de la ville, et son embuscade à l'occident de la ville, Josué
s'avança durant cette nuit au milieu de la vallée.
14 Dès
que le roi de Haï vit cela, les hommes de la ville se
levèrent en hâte de bon matin, et sortirent à la rencontre
d'Israël pour le combattre ; le roi s'avança avec
tout son peuple vers le lieu convenu, en face de la plaine, ne
sachant pas qu'il y avait derrière la ville une embuscade dressée
contre lui.
15 Josué et tout Israël se laissèrent battre devant
eux, et ils s'enfuirent par le chemin du désert.
16 Alors tout le
peuple qui était dans la ville se rassembla pour les poursuivre ;
ils poursuivirent Josué et se laissèrent attirer loin de la
ville.
17 Il ne resta pas un homme dans Haï et dans Béthel qui
ne sortit pour poursuivre Israël ; laissant la ville ouverte,
ils poursuivirent Israël.
18 Yahweh dit à Josué :
« Etends vers Haï le javelot que tu as à la main, car je vais
la livrer en ton pouvoir. » Et Josué étendit vers la ville le
javelot qu'il avait à la main.
19 Dès qu'il eut étendu sa main,
les hommes de l'embuscade se levèrent en hâte du lieu où
ils étaient et, prenant leur course, ils entrèrent dans la ville et
l'occupèrent ; et ils se hâtèrent de mettre le feu à la
ville.
20 Les hommes d'Haï, regardant derrière eux, aperçurent
la fumée de la ville qui montait vers le ciel, et ils ne purent plus
se sauver d'aucun côté, le peuple qui fuyait vers le désert se
retournant contre ceux qui le poursuivaient.
21 Et Josué et tout
Israël, voyant la ville prise par les hommes de l'embuscade, et la
fumée de la ville qui montait, se retournèrent et battirent les
hommes d'Haï.
22 Les autres sortirent de la ville au-devant
d'eux, et les hommes d'Haï se trouvèrent enveloppés par
les Israélites, par les uns d'un côté, par les autres de l'autre
côté. Et les Israélites les battirent, sans leur laisser
ni un survivant ni un fugitif ;
23 ils prirent vivant le roi
d'Haï et l'amenèrent à Josué.
24 Lorsqu'Israël eut achevé
de tuer tous les habitants d'Haï dans la campagne, dans le désert,
où ils l'avaient poursuivi, et que tous furent jusqu'au dernier
passés au fil de l'épée, tout Israël revint dans la ville et la
passa au fil de l'épée.
25 Le nombre total de ceux
qui périrent en ce jour fut de douze mille, tant hommes que femmes,
tous gens d'Haï.
26 Josué ne retira pas sa main qu'il tenait
étendue avec le javelot, jusqu'à ce qu'il eût traité comme
anathème tous les habitants d'Haï.
27 Les Israélites prirent
seulement pour eux le bétail et le butin de cette ville, selon
l'ordre de Yahweh qu'il avait prescrit à Josué.
28 Josué brûla
Haï, et en fit pour toujours un monceau de ruines, qui subsiste
encore aujourd'hui.
29 Il fit pendre à un arbre le roi d'Haï et
l'y laissa jusqu'au soir. Au coucher du soleil, Josué donna l'ordre
de descendre son cadavre de l'arbre ; on le jeta à l'entrée de
la porte de la ville, et on éleva sur lui un grand monceau de
pierres, qui subsiste jusqu'à ce jour.
30 Alors Josué bâtit
un autel à Yahweh, Dieu d'Israël, sur le mont Hébal,
31 selon
l'ordre que Moïse, serviteur de Yahweh, avait donné aux enfants
d'Israël, comme il est écrit dans le livre de la loi de Moïse, un
autel de pierres brutes, sur lesquelles on n'avait pas brandi le fer.
Ils y offrirent des holocaustes à Yahweh, et firent des sacrifices
pacifiques.
32 Là Josué écrivit sur les pierres une copie de la
loi que Moïse avait écrite en présence des enfants d'Israël.
33
Tout Israël, ses anciens, ses officiers et ses juges, se tenaient
des deux côtés de l'arche, devant les prêtres lévitiques, qui
portaient l'arche de l'alliance de Yahweh, les étrangers aussi bien
que les enfants d'Israël, une moitié du côté du mont Garizim, une
moitié du côté du mont Hébal, selon l'ordre que Moïse, serviteur
de Yahweh, avait donné auparavant de bénir le peuple d'Israël.
34
Puis Josué lut toutes les paroles de la loi, la bénédiction et la
malédiction, suivant tout ce qui est écrit dans le livre de la
loi.
35 Pas un mot de tout ce que Moïse avait prescrit que n'ait
lu Josué en présence de toute l'assemblée d'Israël, des femmes et
des enfants, et des étrangers qui vivaient au milieu d'eux.
1 A la nouvelle de ces événements, tous les rois
qui étaient au delà du Jourdain, dans la montagne et dans le bas
pays, et sur toute la côte de la grande mer, vis-à-vis du Liban,
les Héthéens, les Amorrhéens, les Chananéens, les Phérézéens,
les Hévéens et les Jébuséens
2 s'unirent ensemble pour
combattre Josué et Israël d'un commun accord.
3 Les
habitants de Gabaon, lorsqu'ils apprirent comment Josué avait traité
Jéricho et Haï,
4 eurent, de leur côté, recours à la ruse.
Ils se mirent en route, avec des provisions de voyage. Ils avaient
pris de vieux sacs sur leurs ânes et de vieilles outres à vin
déchirées et recousues ;
5 ils avaient à leurs
pieds de vieilles sandales rapiécées, et sur eux de vieux
vêtements ; tout le pain qu'ils portaient pour leur
nourriture était desséché et en miettes.
6 Ils allèrent auprès
de Josué, au camp de Galgala, et ils lui dirent, à lui et à tous
les hommes d'Israël : « Nous venons d'un pays éloigné,
et maintenant faites alliance avec nous. »
7 Les hommes
d'Israël répondirent à ces Hévéens : « Peut-être que
vous habitez au milieu de nous ; comment pourrions-nous faire
alliance avec vous ? »
8 Il dirent à Josué :
« Nous sommes tes serviteurs. » Josué leur dit :
« Qui êtes-vous et d'où venez-vous ? »
9 Ils
lui dirent : « Tes serviteurs viennent d'un pays très
éloigné, à cause du nom de Yahweh, ton Dieu ; car nous avons
entendu parler de lui, de tout ce qu'il a fait en Egypte,
10 et
comment il a traité les deux rois des Amorrhéens au delà du
Jourdain, Séhon, roi de Hésebon, et Og, roi de Basan, qui habitait
à Astaroth.
11 Et nos anciens et tous les habitants de notre pays
nous ont dit : Prenez avec vous des provisions pour le voyage,
allez au-devant d'eux et dites-leur : Nous sommes vos
serviteurs, et maintenant faites alliance avec nous.
12 Voici
notre pain : il était chaud quand nous en avons fait provision
dans nos maisons, le jour où nous sommes partis pour venir vers
vous, et maintenant le voilà desséché et en miettes.
13 Ces
outres à vin, que nous avons remplies toutes neuves, les voilà
déchirées ; nos vêtements et nos sandales se sont usés par
la grande longueur du voyage. »
14 Les hommes d'Israël
prirent de leurs provisions, sans consulter la bouche de Yahweh ;
15
et Josué leur accorda la paix et conclut avec eux une alliance
portant qu'on leur laisserait la vie ; et les princes de
l'assemblée le leur jurèrent.
16 Trois jours après la
conclusion de l'alliance, les enfants d'Israël apprirent
qu'ils étaient leurs voisins et qu'ils habitaient au milieu
d'eux.
17 Les enfants d'Israël partirent donc, et
arrivèrent à leurs villes le troisième jour ; leurs villes
étaient Gabaon, Caphira, Béroth et Cariathiarim.
18 Ils ne les
frappèrent point de l'épée, à cause du serment que les
princes de l'assemblée leur avaient fait au nom de Yahweh, le Dieu
d'Israël ; mais toute l'assemblée murmura contre les
princes.
19 Tous les princes dirent alors à toute
l'assemblée : « Nous leur avons fait un serment par
Yahweh, le Dieu d'Israël ; et maintenant, nous ne pouvons les
toucher.
20 Voici comment nous les traiterons : nous leur
laisserons la vie, pour ne pas attirer sur nous la colère de Yahweh,
par suite du serment que nous leur avons fait.
21 Qu'ils vivent
donc, » leur disent les princes.
Ils furent employés à
couper le bois et à puiser l'eau pour toute l'assemblée, comme les
princes le leur avaient dit.
22 Josué fit appeler les
Gabaonites et leur parla ainsi : « Pourquoi nous
avez-vous trompés, en disant : Nous sommes très éloignés de
vous, tandis que vous habitez au milieu de nous ?
23
Maintenant, vous êtes maudits et personne de vous ne manquera d'être
esclave, coupant le bois et puisant l'eau pour la maison de mon
Dieu. »
24 Ils répondirent à Josué en disant :
« C'est qu'on avait rapporté à tes serviteurs l'ordre donné
par Yahweh ton Dieu, à Moïse, son serviteur, de vous livrer tout le
pays et d'exterminer tous les habitants du pays devant vous. Et nous
avons éprouvé à votre approche une grande crainte pour nos vies ;
c'est pourquoi nous avons agi de cette manière.
25 Maintenant
nous voici entre tes mains ; traite-nous comme il te semblera
bon et juste de nous traiter. »
26 Josué agit à leur
égard ainsi qu'il l'avait dit ; il les délivra de la
main des enfants d'Israël, pour qu'ils ne les fissent pas mourir.
27
Josué les destina dès ce jour à couper le bois et à puiser l'eau
pour l'assemblée et pour l'autel de Yahweh, dans le lieu que Yahweh
choisirait : ce qu'ils font encore aujourd'hui.
1 Adonisédec, roi de Jérusalem, apprit que Josué s'était
emparé d'Haï et l'avait dévouée par anathème, qu'il avait traité
Haï et son roi comme il avait traité Jéricho et son roi, et que
les habitants de Gabaon, ayant fait la paix avec Israël, étaient au
milieu d'eux.
2 Il eut alors une grande crainte ;
car Gabaon était une grande ville, comme une des villes royales,
plus grande même qu'Haï, et tous ses hommes étaient vaillants.
3
Adonisédec, roi de Jérusalem, envoya dire à Oham, roi d'Hébron, à
Pharam, roi de Jérimoth, à Japhia, roi de Lachis, et à Dabir, roi
d'Eglon :
4 « Montez vers moi et venez à mon aide,
afin que nous frappions Gabaon, car elle a fait la paix avec Josué
et avec les enfants d'Israël. »
5 Ainsi cinq rois
des Amorrhéens, le roi de Jérusalem, le roi d'Hébron, le roi de
Jérimoth, le roi de Lachis et le roi d'Eglon, se rassemblèrent et
montèrent avec toutes leurs armées ; ils établirent leur camp
près de Gabaon et l'assiégèrent.
6 Les gens de Gabaon
envoyèrent dire à Josué, au camp de Galgala : « Ne
refuse pas ta main à tes serviteurs, hâte-toi de monter vers nous,
délivre-nous, donne-nous du secours ; car tous les rois des
Amorrhéens qui habitent la montagne se sont ligués contre nous. »
7
Josué monta de Galgala, lui et tous les gens de guerre avec lui, et
tous les vaillants guerriers.
8 Yahweh dit à Josué : « Ne
les crains point, car je les ai livrés entre tes mains, et pas un
d'eux ne tiendra devant toi. »
9 Josué vint sur eux
subitement ; il avait monté de Galgala toute la nuit.
10 Et
Yahweh jeta sur eux le trouble devant Israël ; Israël leur
infligea une grande défaite près de Gabaon, les poursuivit sur le
chemin qui monte à Béthoron, et les battit jusqu'à Azéca et
Macéda.
11 Comme ils fuyaient devant Israël, à la descente de
Béthoron, Yahweh fit tomber du ciel sur eux de grosses pierres
jusqu'à Azéca, et ils moururent ; ceux qui moururent par les
pierres de grêle furent plus nombreux que ceux qui furent tués par
l'épée des enfants d'Israël.
12 Alors Josué parla à
Yahweh, le jour où Yahweh livra les Amorrhéens aux enfants
d'Israël, et il dit à la vue d'Israël :
Soleil,
arrête-toi sur Gabaon,
et toi, lune, sur la vallée d'Ajalon !
13
Et le soleil s'arrêta, et la lune se tint immobile,
jusqu'à ce
que la nation se fut vengée de ses ennemis.
Cela n'est-il pas
écrit dans le livre du Juste ? Et le soleil s'arrêta au milieu
du ciel, et ne se hâta point de se coucher, presque un jour
entier.
14 Il n'y eut pas, ni avant ni après, de jour comme
celui-là, où Yahweh obéit à la voix d'un homme ; car Yahweh
combattait pour Israël.
15 Et Josué, et tout Israël avec lui,
retourna au camp à Galgala.
16 Les cinq rois s'enfuirent et
se cachèrent dans la caverne, à Macéda.
17 On le rapporta à
Josué, en disant : « Les cinq rois ont été trouvés
cachés dans la caverne à Macéda. »
18 Josué dit :
« Roulez de grosses pierres à l'entrée de la caverne, et
mettez-y des hommes pour les garder.
19 Et vous, ne vous arrêtez
pas ; poursuivez vos ennemis et frappez-les en queue ; ne
les laissez pas entrer dans leurs villes, car Yahweh, votre Dieu, les
a livrés entre vos mains. »
20 Lorsque Josué et les
enfants d'Israël eurent achevé de leur infliger une très grande
défaite jusqu'à les exterminer, ceux qui purent s'échapper s'étant
réfugiés dans les villes fortifiées,
21 tout le peuple revint
tranquillement au camp, vers Josué, à Macéda, sans que personne
remuât la langue contre les enfants d'Israël.
22 Josué
dit : « Ouvrez l'entrée de la caverne, faites sortir,
pour me les amener, ces cinq rois de la caverne. »
23
Ils firent ainsi, et lui amenèrent les cinq rois, qu'ils
avaient fait sortir de la caverne, le roi de Jérusalem, le roi
d'Hébron, le roi de Jérimoth, le roi de Lachis et le roi
d'Eglon.
24 Lorsqu'ils eurent fait sortir ces rois devant Josué,
Josué appela tous les hommes d'Israël et dit aux chefs des gens de
guerre qui l'avaient accompagné : « Approchez-vous,
mettez vos pieds sur le cou de ces rois. » Ils s'approchèrent
et mirent leurs pieds sur leurs cous.
25 Et Josué leur dit :
« Ne craignez point et ne vous effrayez point, soyez fermes et
courageux, car c'est ainsi que Yahweh traitera tous vos ennemis
contre lesquels vous combattez. »
26 Après cela Josué les
frappa de l'épée et les fit mourir ; il les pendit à
cinq arbres, et ils y restèrent pendus jusqu'au soir.
27 Vers le
coucher du soleil, Josué les fit descendre des arbres ; on les
jeta dans la caverne où ils s'étaient cachés, et l'on mit à
l'entrée de la caverne de grosses pierres, qui y sont restées
jusqu'à ce jour même.
28 Le même jour, Josué s'empara de
Macéda et la frappa, elle et son roi, du tranchant de
l'épée ; il dévoua par anathème la ville et tous les êtres
vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne, et il
traita le roi de Macéda comme il avait traité le roi de
Jéricho.
29 Josué, et tout Israël avec lui, passa de Macéda
à Lebna, et il attaqua Lebna.
30 Yahweh la livra aussi, avec son
roi, entre les mains d'Israël, et il la frappa du tranchant de
l'épée, elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans en
laisser échapper aucun, et il traita son roi comme il avait traité
le roi de Jéricho.
31 Josué, et tout Israël avec lui, passa
de Lebna à Lachis ; il établit son camp devant elle et
l'attaqua.
32 Et Yahweh livra Lachis entre les mains d'Israël,
qui la prit le second jour, et la frappa du tranchant de l'épée,
elle et tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, comme il avait
fait pour Lebna. —
33 Alors Horam, roi de Gaser, monta pour
secourir Lachis ; Josué le battit, lui et son peuple, sans
laisser échapper personne.
34 Josué, et tout Israël avec
lui, passa de Lachis à Eglon ; ils établirent leur camp devant
elle et l'attaquèrent.
35 Ils la prirent le même jour, et la
frappèrent du tranchant de l'épée ; tous les êtres vivants
qui s'y trouvaient, Josué les dévoua par anathème ce
jour-là, selon tout ce qu'il avait fait pour Lachis.
36
Josué, et tout Israël avec lui, monta d'Eglon à Hébron, et ils
l'attaquèrent.
37 L'ayant prise, ils la frappèrent du tranchant
de l'épée, elle, son roi, toutes les villes de sa dépendance et
tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper
personne, comme Josué avait fait pour Eglon ; et il la
dévoua par anathème, avec tous les êtres vivants qui s'y
trouvaient.
38 Josué, et tout Israël avec lui, se tourna
vers Dabir, et il l'attaqua.
39 Il la prit, elle, son roi et
toutes les villes de sa dépendance ; et ils les frappèrent du
tranchant de l'épée, et ils dévouèrent par anathème tous les
êtres vivants qui s'y trouvaient, sans laisser échapper personne.
Josué traita Dabir et son roi comme il avait traité Hébron, et
comme il avait traité Lebna et son roi.
40 Josué frappa tout
le pays : la Montagne, le Négéb, le bas pays et les coteaux,
avec tous leurs rois, sans laisser échapper personne, dévouant par
anathème tout ce qui avait vie, comme l'avait ordonné Yahweh, le
Dieu d'Israël.
41 Josué les battit de Cadès-Barné à Gaza, et
tout le pays de Gosen jusqu'à Gabaon.
42 Josué prit tous ces
rois et tout leur pays dans une seule expédition, car Yahweh, le
Dieu d'Israël, combattait pour Israël.
43 Puis Josué, et tout
Israël avec lui, retourna au camp, à Galgala.
1 Jabin, roi d'Asor, ayant appris ces choses, envoya
un message à Jobab, roi de Madon, au roi de Séméron, au
roi d'Achsaph,
2 aux rois qui étaient au nord dans la montagne et
dans l'Arabah, au sud du Cénéreth, dans le bas pays et sur les
hauteurs de Dor à l'occident,
3 aux Chananéens de l'orient et de
l'occident, aux Amorrhéens, aux Héthéens, aux Phérézéens, aux
Jébuséens dans la montagne, et aux Hévéens du pied de l'Hermon
dans le pays de Maspha.
4 Ils sortirent, eux et toutes leurs
armées avec eux, peuple innombrable comme le sable qui est sur le
bord de la mer, avec une grande multitude de chevaux et de chars.
5
Tous ces rois se rassemblèrent et vinrent camper ensemble près des
eaux de Mérom, pour combattre Israël.
6 Yahweh dit à
Josué : « Ne les crains point, car demain, à cette
heure-ci, je les livrerai tous transpercés devant Israël. Tu
couperas les jarrets à leurs chevaux et tu livreras au feu leurs
chars. »
7 Josué, et tous les hommes de guerre avec
lui, arrivèrent à eux à l'improviste, près des eaux de Mérom, et
ils se précipitèrent sur eux.
8 Yahweh les livra entre les mains
d'Israël, qui les battit et les poursuivit jusqu'à Sidon la grande,
jusqu'aux eaux de Maséréphoth et jusqu'à la vallée de Maspha vers
l'orient ; il les battit, sans en laisser échapper un seul.
9
Josué les traita comme Yahweh le lui avait dit : il coupa les
jarrets à leurs chevaux et il livra au feu leurs chars.
10 En
ce même temps, Josué revint et prit Asor, et il frappa son roi de
l'épée ; car Asor était autrefois la capitale de tous ces
royaumes.
11 Les enfants d'Israël frappèrent du
tranchant de l'épée tous les êtres vivants qui s'y trouvaient, en
les dévouant par anathème ; il ne resta rien de ce qui avait
vie, et l'on brûla Asor.
12 Josué prit toutes les villes de ces
rois et tous leurs rois, et il les frappa du tranchant de l'épée,
les dévouant par anathème, comme l'avait ordonné Moïse, serviteur
de Yahweh.
13 Mais Israël ne brûla aucune des villes situées
sur les collines, à l'exception seulement d'Asor, que brûla
Josué.
14 Et tout le butin de ces villes, et leur bétail, les
enfants d'Israël le pillèrent pour eux ; mais ils frappèrent
tous les hommes du tranchant de l'épée, jusqu'à ce qu'ils les
eussent détruits, sans rien laisser de ce qui avait vie.
15 Ce
que Yahweh avait ordonné à Moïse, son serviteur, Moïse l'avait
ordonné à Josué, et Josué l'exécuta ; il ne négligea rien
de ce que Yahweh avait ordonné à Moïse.
16 C'est ainsi que
Josué s'empara de tout ce pays, de la Montagne, de tout le Négéb,
de tout le district de Gosen, du bas pays, de l'Arabah, de la
montagne d'Israël et de ses plaines,
17 depuis la montagne nue
qui s'élève vers Séïr jusqu'à Baal-Gad, dans la vallée du
Liban, au pied du mont Hermon ; il prit tous leurs rois, les
frappa et les mit à mort.
18 Pendant de longs jours Josué fit la
guerre contre tous ces rois.
19 Il n'y eut aucune ville qui fit la
paix avec les enfants d'Israël, excepté les Hévéens qui
habitaient à Gabaon ; ils les prirent toutes par la force des
armes.
20 Car c'était le dessein de Yahweh que ces
peuples endurcissent leur cœur pour faire la guerre à Israël,
afin qu'Israël les dévouât par anathème, sans qu'il y eût pour
eux de miséricorde, et qu'il les détruisit, comme Yahweh l'avait
ordonné à Moïse.
21 Dans le même temps, Josué se mit en
marche et il extermina les Enacim de la Montagne, d'Hébron, de Dabir
et d'Anab, de toute la montagne de Juda et de toute la montagne
d'Israël ; Josué les dévoua par anathème avec leurs
villes.
22 Il ne resta plus d'Enacim dans le pays des enfants
d'Israël ; il n'en resta qu'à Gaza, à Geth et à Azoth.
23
Josué s'empara de tout le pays, selon tout ce que Yahweh avait dit à
Moïse ; et Josué le donna en héritage à Israël, par
portions, selon leurs tribus. Et le pays se reposa de la guerre.
1 Voici les rois du pays que les enfants d'Israël battirent
et dont ils occupèrent le pays de l'autre côté du Jourdain, vers
le soleil levant, depuis le torrent d'Arnon jusqu'au mont Hermon, et
toute l'Arabah à l'orient du fleuve :
2 Séhon, roi
des Amorrhéens, résidant à Hésebon. Sa domination s'étendait
depuis Aroër, qui est sur le bord du torrent d'Arnon, et, à partir
du milieu de la vallée, sur la moitié de Galaad, jusqu'au torrent
de Jacob, frontière des enfants d'Ammon ;
3 sur l'Arabah,
jusqu'à la mer de Cénéreth à l'orient, et sur la mer de l'Arabah,
la mer Salée, à l'orient, vers Bethsimoth ; et du côté du
midi au pied des pentes du mont Phasga.
4 Puis
le territoire d'Og, roi de Basan, d'entre les restes des Rephaïm,
résidant à Astaroth et à Edraï.
5 Sa domination s'étendait
sur la montagne d'Hermon, sur Salécha, sur tout Basan jusqu'à la
frontière des Gesuriens et des Machatiens, et jusqu'à la
moitié de Galaad, territoire de Séhon, roi d'Hésébon.
6
Moïse, serviteur de Yahweh, et les enfants d'Israël les battirent ;
et Moïse, serviteur de Yahweh, donna leur pays en propriété aux
Rubénites, aux Gadites et à la moitié de la tribu de Manassé.
7
Voici les rois que Josué et les enfants d'Israël battirent de ce
côté du Jourdain, à l'occident, depuis Baal-Gad, dans la vallée
du Liban, jusqu'à la montagne nue qui s'élève vers Séïr. Josué
donna ce pays en propriété aux tribus d'Israël selon
leurs familles,
8 dans la montagne, dans le bas pays, sur les
coteaux, dans le désert et dans le Négeb : pays des
Héthéens, des Amorrhéens, des Chananéens, des Phérézéens, des
Hévéens et des Jébuséens.
9 Ce sont : le roi
de Jéricho, un ; le roi d'Haï, près de Béthel, un ;
10
le roi de Jérusalem, un ; le roi d'Hébron, un ;
11 le
roi de Jérimoth, un ; le roi de Lachis, un ;
12 le roi
d'Eglon, un ; le roi de Gazer, un ;
13 le roi de Dabir,
un ; le roi de Gader, un ;
14 le roi de Herma, un ;
le roi d'Héred, un ;
15 le roi de Lebna, un ; le roi
d'Odollam, un ;
16 le roi de Macéda, un ; le roi de
Béthel, un ;
17 le roi de Taphna, un ; le roi d'Opher,
un ;
18 le roi d'Aphec, un ; le roi de Lasaron, un ;
19
le roi de Madon, un ; le roi d'Asor, un ;
20 le roi de
Séméron, un ; le roi d'Achsaph, un ;
21 le roi de
Thanac, un ; le roi de Mageddo, un ;
22 le roi de
Cadès, un ; le roi de Jachanan, au Carmel, un ;
23 le
roi de Dor, sur les hauteurs de Dor, un ; le roi de Gojim, à
Galgal, un ;
24 le roi de Thersa, un. En tout, trente et un
rois.
1 Josué était vieux, avancé en âge ; Yahweh lui dit :
« Tu es devenu vieux, tu es avancé en âge, et il reste encore
un très grand pays à conquérir.
2 Voici le pays qui reste :
tous les districts des Philistins et tout le territoire des
Gessuriens,
3 depuis le Schichor qui coule à l'orient de
l'Egypte, jusqu'à la frontière d'Accaron vers le nord, contrée
qui doit être réputée Chananéenne ; les cinq princes des
Philistins, celui de Gaza, celui d'Azoth, celui d'Ascalon, celui de
Geth et celui d'Accaron ; les Hévéens
4 au midi ; tout
le pays des Chananéens, et Maara qui est aux Sidoniens, jusqu'à
Aphec, jusqu'à la frontière des Amorrhéens ;
5 le pays des
Gébalites, et tout le Liban vers le soleil levant, depuis Baal-Gad
au pied du mont Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath ;
6 tous
les habitants de la montagne, depuis le Liban jusqu'aux eaux de
Maséréphoth, savoir tous les Sidoniens : je les
chasserai de devant les enfants d'Israël. Seulement partage par le
sort ces pays en héritage à Israël, comme je l'ai commandé.
7
Et maintenant répartis ce pays en héritage aux neuf tribus et à la
demi-tribu de Manassé. »
8 Avec l'autre
moitié, les Rubénites et les Gadites ont reçu leur héritage, que
Moïse leur a donné de l'autre côté du Jourdain, à l'orient,
comme le leur a donné Moïse, serviteur de Yahweh :
9 depuis
Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et depuis la ville qui est
au milieu de la vallée, toute la plaine de Médaba jusqu'à
Dibon ;
10 toutes les villes de Séhon, roi des Amorrhéens,
qui régnait à Hésebon, jusqu'à la frontière des enfants
d'Ammon ;
11 Galaad, le territoire des Gessuriens et des
Machatiens, toute la montagne d'Hermon, et tout Basan, jusqu'à
Salécha :
12 tout le royaume d'Og en Basan, qui régnait à
Astaroth et à Edraï : c'était le dernier reste des Rephaïm.
Moïse battit ces rois et les chassa.
13 Mais les enfants d'Israël
ne chassèrent point les Gessuriens et les Machatiens, et Gessur et
Machat habitent au milieu d'Israël jusqu'à ce jour.
14 La
tribu de Lévi fut la seule à laquelle Moïse ne donna pas
d'héritage ; les sacrifices faits par le feu devant Yahweh, le
Dieu d'Israël, sont son héritage, comme il le lui avait dit.
15
Moïse avait donné à la tribu des fils de Ruben une part
selon leurs familles.
16 Ils eurent pour territoire, à partir
d'Aroër sur le bord du torrent de l'Arnon, et de la ville située au
milieu de la vallée, toute la plaine près de Médaba,
17 Hésebon
et toutes ses villes dans la plaine, Dibon, Bamoth-Baal,
Beth-Baal-Maon,
18 Jassa, Cédimoth, Méphaath,
19 Cariathaïm,
Sabama, Sarath-Asar dans la montagne de la vallée,
20
Beth-Phogor, les pentes du Phasga, Beth-Jésimoth,
21 toutes les
autres villes de la plaine et tout le royaume de Séhon, roi
des Amorrhéens, qui régnait à Hésebon : Moïse l'avait
battu, lui et les princes de Madian, Evi, Récem, Sur, Hur et Rébé,
tributaires de Séhon, qui habitaient le pays.
22 Le devin Balaam,
fils de Béor, fut aussi du nombre de ceux que les enfants d'Israël
firent périr par l'épée.
23 Ainsi le territoire des fils de
Ruben atteignait jusqu'au Jourdain et à son territoire. Tel fut
l'héritage — les villes et leurs villages — des fils
de Ruben, et leurs familles.
24 Moïse donna à la tribu de
Gad, aux fils de Gad, une part selon leurs familles.
25
Ils eurent pour territoire : Jaser, toutes les villes de Galaad,
la moitié du pays des enfants d'Ammon, jusqu'à Aroër, qui est
vis-à-vis de Rabba,
26 depuis Hésebon jusqu'à Raboth-Masphé et
Bétonim, et depuis Manaïm jusqu'à la frontière de Dabir ;
27
et, dans la vallée, Beth-Haram, Beth-Nemra, Socoth et Saphon, reste
du royaume de Séhon, roi d'Hésebon ; le Jourdain et son
territoire, jusqu'à l'extrémité de la mer de Cénéreth, de
l'autre côté du Jourdain, à l'orient.
28 Tel fut l'héritage
— les villes et leurs villages — des fils de Gad, selon
leurs familles.
29 Moïse donna à la demi-tribu de Manassé,
aux fils de Manassé, une part selon leurs familles.
30
Ils eurent pour territoire, à partir de Manaïm, tout Basan, tout le
royaume d'Og, roi de Basan, et tous les bourgs de Jaïr en Basan,
soixante villes.
31 La moitié de Galaad, Astaroth et Edraï,
villes du royaume d'Og en Basan, furent données aux fils de Machir,
fils de Manassé, à la moitié des fils de Machir, selon leurs
familles.
32 Telles sont les parts que distribua
Moïse, lorsqu'il était dans les plaines de Moab, de l'autre côté
du Jourdain, en face de Jéricho, à l'orient.
33 Mais Moïse ne
donna pas d'héritage à la tribu de Lévi ; Yahweh, le Dieu
d'Israël, est son héritage, comme il le lui a dit.
1 Voici ce que les enfants d'Israël reçurent en héritage
dans le pays de Chanaan, ce que leur partagèrent le prêtre Eléazar,
Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des tribus des enfants
d'Israël.
2 C'est le sort qui leur assigna leur héritage, comme
Yahweh l'avait ordonné par Moïse, pour les neuf tribus et la
demi-tribu.
3 Car Moïse avait donné l'héritage des deux tribus
et de la demi-tribu de l'autre côté du Jourdain ; mais il
n'avait pas donné aux Lévites d'héritage parmi eux.
4 Car les
fils de Joseph formaient deux tribus, Manassé et Ephraïm ; et
l'on ne donna pas aux Lévites de part dans le pays, si ce n'est des
villes pour habitation et leurs banlieues pour leurs troupeaux et
pour leurs biens.
5 Les enfants d'Israël accomplirent l'ordre que
Yahweh avait donné à Moïse, et ils partagèrent le pays.
6
Les fils de Juda s'approchèrent de Josué, à Galgala, et Caleb,
fils de Jéphoné, le Cénézéen, lui dit : « Tu sais ce
que Yahweh a dit à Moïse, homme de Dieu, à mon sujet et à ton
sujet, à Cadès-Barné.
7 J'étais âgé de quarante ans lorsque
Moïse, serviteur de Yahweh, m'envoya de Cadès-Barné pour explorer
le pays, et je lui fis un rapport dans la sincérité de mon cœur.
8
Tandis que mes frères, qui étaient montés avec moi, découragèrent
le peuple, moi, je suivis entièrement Yahweh, mon Dieu.
9 Et ce
jour-là Moïse fit ce serment : Le pays que ton pied a foulé
sera ton héritage et celui de tes enfants à perpétuité, parce que
tu as entièrement suivi Yahweh, mon Dieu.
10 Et maintenant, voici
que Yahweh m'a conservé en vie, comme il l'a dit, pendant les
quarante-cinq ans écoulés depuis que Yahweh adressa cette
parole à Moïse, tandis qu'Israël marchait dans le désert ;
et maintenant, voici que je suis âgé aujourd'hui de
quatre-vingt-cinq ans.
11 Je suis encore aujourd'hui aussi robuste
qu'au jour où Moïse m'envoya ; ma force de maintenant est la
même que celle d'alors, soit pour combattre, soit pour sortir et
pour entrer.
12 Donne-moi donc cette montagne, dont Yahweh a parlé
en ce jour-là ; car tu as toi-même entendu ce jour-là que là
se trouvent des Enacim et des villes grandes et fortifiées ;
peut-être Yahweh sera-t-il avec moi, et réussirai-je à
les chasser, selon qu'a parlé Yahweh. »
13 Josué bénit
Caleb, fils de Jéphoné, et il lui donna Hébron en héritage.
14
C'est pourquoi Hébron appartient en héritage à Caleb, fils de
Jéphoné, le Cénézéen, jusqu'à ce jour, parce qu'il avait
entièrement suivi Yahweh, le Dieu d'Israël.
15 Hébron
s'appelait autrefois Cariath-Arbé ; Arbé était
l'homme le plus grand parmi les Enacim.
Et le pays se reposa
de la guerre.
1 La part échue par le sort à la tribu des enfants
de Juda, selon leurs familles, s'étendait vers la frontière d'Edom,
jusqu'au désert de Sin vers le midi, à l'extrémité méridionale
de Chanaan.
2 Leur frontière du midi partait de
l'extrémité de la mer Salée, de la langue tournée vers le sud ;
3
elle se prolongeait au midi de la montée d'Akrabbim, passait à Sin
et montait au midi de Cadès-Barné ; de là, elle
passait à Esron, montait vers Addar et tournait à Carcaa ;
4
elle passait ensuite à Asmon et continuait jusqu'au torrent
d'Egypte ; et la frontière aboutissait à la mer. « Ce
sera votre frontière au midi. »
5 La frontière
orientale fut la mer Salée jusqu'à l'embouchure du Jourdain.
La
frontière septentrionale partait de la langue de la mer
Salée qui est à l'embouchure du Jourdain.
6 La
frontière montait vers Beth-Agla, passait au nord de Beth-Araba, et
la frontière montait jusqu'à la pierre de Boën, fils de Ruben ;
7
et la frontière montait à Débéra à partir de la vallée d'Achor,
et tournait vers le nord du côté de Galgala, qui est vis-à-vis de
la montagne d'Adommim, au sud du torrent. Et la frontière passait
près des eaux d'En-Sémès et aboutissait à En-Rogel.
8 Et la
frontière montait par la vallée de Ben-Ennom, jusqu'au versant
méridional de la montagne des Jébuséens, qui est
Jérusalem ; et la frontière s'élevait ensuite jusqu'au sommet
de la montagne qui est vis-à-vis de la vallée d'Ennom à
l'occident, et à l'extrémité de la plaine des Rephaïm au nord.
9
Du sommet de la montagne, la frontière s'étendait jusqu'à la
source des eaux de Nephtoa, aboutissait vers les villes de la
montagne d'Ephron ; et la frontière s'étendait vers Baala, qui
est Cariath-Jéarim.
10 De Baala, la frontière tournait à
l'occident vers le mont Séïr, passait par le versant septentrional
du mont Jarim, qui est Cheslon, descendait à Bethsamès et passait
par Thamma.
11 La frontière aboutissait au versant septentrional
d'Accaron ; et la frontière s'étendait vers Sécrona, passait
par le mont Baala, et aboutissait à Jebnéel ; et la frontière
aboutissait à la mer.
12 La limite occidentale était la
Grande mer et son territoire.
Telles furent de tous côtés
les frontières des fils de Juda, selon leurs familles.
13 On
avait donné à Caleb, fils de Jéphoné, une part au milieu des fils
de Juda, comme Yahweh l'avait ordonné à Josué, savoir la
ville d'Arbé, père d'Enac : c'est Hébron,
14 Caleb en
chassa les trois fils d'Enac, Sésaï, Ahiman et Tholmaï,
descendants d'Enac.
15 De là il monta contre les habitants de
Dabir, qui s'appelait autrefois Cariath-Sépher.
16 Caleb dit :
« A celui qui battra Cariath-Sépher et qui la prendra, je
donnerai pour femme ma fille Axa. »
17 Othoniel, fils de
Cénez, frère de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa
pour femme.
18 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle
l'excita à demander à son père un champ. Elle descendit de dessus
son âne, et Caleb lui dit : « Qu'as-tu ? »
19
Elle répondit : « Fais-moi un présent, car tu m'as
établie dans le pays sec ; donne-moi aussi des sources d'eau. »
Et il lui donna les sources supérieures et les sources
inférieures.
20 Tel fut l'héritage de la tribu des fils de
Juda, selon leurs familles.
21 Les villes situées à
l'extrémité de la tribu des enfants de Juda, vers la frontière
d'Edom, dans le Négeb, étaient : Cabséel, Eder, Jagur,
22
Cina, Dimona, Adada,
23 Cadès, Asor et Jethnam ;
24 Ziph,
Télem, Baloth,
25 Asor-la-Neuve et Carioth-Hesron, qui est
Asor ;
26 Amam, Sama, Molada,
27 Asergadda, Hassemon,
Bethphélet,
28 Hasersual, Bersabée et Baziothia ;
29
Baala, Jim, Esem,
30 Eltholad, Césil, Harma,
31 Siceleg,
Médémena, Sensenna,
32 Lebaoth, Sélim, Aen et Rémon : en
tout vingt neuf villes et leurs villages.
33 Dans la Séphéla :
Estaol, Saréa, Asena,
34 Zanoé, Aen-Gannim, Taphua, Enaïm,
35
Jérimoth, Odollam, Socho, Azéca,
36 Saraïm, Adithaïm, Gédéra
et Gédérothaïm : quatorze villes et leurs villages.
37
Sanan, Hadassa, Magdal-Gad,
38 Déléan, Masépha, Jecthel,
39
Lachis, Bascath, Eglon,
40 Chebbon, Léhéman, Cethlis,
41
Gideroth, Beth-Dagon, Naama et Macéda : seize ville et leurs
villages.
42 Labana, Ether, Asan,
43 Jephtha, Esna, Nésib,
44
Céïla, Achzib et Marésa : neuf villes et leurs villages.
45
Accaron, avec les villes de sa dépendance et ses villages.
46 A
partir d'Accaron, du côté de l'occident, toutes les villes près
d'Azoth et leurs villages ;
47 Azoth, les villes de sa
dépendance et ses villages ; Gaza, les villes de sa dépendance
et ses villages, jusqu'au torrent d'Egypte et à la Grande mer, qui
est la limite.
48 Dans la montagne : Samir, Jéther,
Socoth,
49 Danna, Cariath-Senna, qui est Dabir,
50 Anab,
Istémo, Anim,
51 Gosen, Olon et Gilo : onze villes et leurs
villages.
52 Arab, Duma, Esaan,
53 Janum, Beth-Thaphua,
Aphéca,
54 Athmatha, Cariath-Arbé, qui est Hébron, et Sior :
neuf villes et leurs villages.
55 Maon, Carmel, Ziph, Jota,
56
Jezraël, Jucadam, Zanoé,
57 Accaïn, Gabaa, Thamma : dix
villes et leurs villages.
58 Halhul, Bessur, Gédor,
59 Mareth,
Beth-Anoth et Eltécon : six villes, et leurs villages.
60
Cariath-Baal, qui est Cariath-Jéarim, et Arebba : deux villes
et leurs villages.
61 Dans le désert : Beth-Araba,
Meddin, Sachacha,
62 Nebsan, Ir-Hammélach et En-Gaddi : six
villes et leurs villages.
63 Les fils de Juda ne purent pas
chasser les Jébuséens qui habitent à Jérusalem, et les Jébuséens
ont habité à Jérusalem avec les fils de Juda jusqu'à ce jour.
1 La part échue par le sort aux fils de Joseph
commençait, du côté de l'orient, depuis le Jourdain de Jéricho,
jusqu'aux eaux de Jéricho ; c'était ensuite le désert
qui monte de Jéricho à Béthel par la montagne.
2 La frontière
aboutissait de Béthel à Luz, et passait vers la frontière des
Archéens à Ataroth.
3 De là, elle descendait à
l'occident, vers la frontière des Jephlétiens jusqu'à la frontière
de Béthoron le Bas et jusqu'à Gazer, et elle aboutissait à la
mer.
4 Tel est l'héritage que reçurent les fils de Joseph,
Manassé et Ephraïm.
5 Voici la frontière des fils
d'Ephraïm, selon leurs familles. La limite de leur héritage était,
à l'orient, Ataroth-Addar jusqu'à Béthoron le Haut.
6 La
frontière aboutissait, du côté de l'occident, vers Machméthath,
au nord ; et la frontière tournait à l'orient, vers
Thanath-Sélo et passait devant elle, vers l'orient de Janoé.
7
De Janoé, elle descendait à Ataroth et à Naaratha, touchait à
Jéricho et aboutissait au Jourdain.
8 De Taphuah, elle allait, du
côté de l'occident, au torrent de Cana, pour aboutir à la mer. Tel
fut l'héritage des fils d'Ephraïm selon leurs familles.
9
Les fils d'Ephraïm eurent aussi des villes séparées au milieu de
l'héritage des fils de Manassé, toutes avec leurs villages.
10
Ils ne chassèrent pas les Chananéens qui habitaient à Gazer, et
les Chananéens ont habité jusqu'à ce jour au milieu d'Ephraïm,
mais assujettis à la corvée.
1 Il y eut encore une part échue par le sort pour la
tribu de Manassé, car il était le premier-né de Joseph. Machir,
premier-né de Manassé et père de Galaad, avait reçu Galaad et
Basan, car il était homme de guerre.
2 Un lot fut aussi
assigné aux autres fils de Manassé, selon leurs familles,
aux fils d'Abiézer, aux fils de Hélec, aux fils d'Esriel, aux fils
de Séchem, aux fils de Hépher et aux fils de Sémida ; ce sont
là les enfants mâles de Manassé, fils de Joseph, selon leurs
familles.
3 Salphaad, fils de Hépher, fils de Galaad, fils de
Machir, fils de Manassé, n'eut pas de fils, mais il eut des
filles, et voici les noms de ses filles : Maala, Noa, Hégla,
Melcha et Thersa.
4 Elles se présentèrent devant Eléazar, le
prêtre, devant Josué, fils de Nun, et devant les princes, en
disant : « Yahweh a commandé à Moïse de nous donner un
héritage parmi nos frères. » Et on leur donna, selon l'ordre
de Yahweh, un héritage au milieu des frères de leur père.
5 Il
échut dix portions à Manassé, outre le pays de Galaad et de Basan,
qui est de l'autre côté du Jourdain.
6 Car les filles de Manassé
reçurent un héritage au milieu de ses fils : le pays de Galaad
fut pour les autres fils de Manassé.
7 La limite de Manassé
partait d'Aser vers Machméthath, qui est en face de Sichem, et la
frontière allait à droite, vers les habitants d'En-Taphua.
8 Le
territoire de Taphua échut à Manassé, mais Taphua sur la frontière
de Manassé, était aux fils d'Ephraïm.
9 La limite descendait au
torrent de Cana, au midi du torrent ; les villes de cette
région, échues à Ephraïm, étaient au milieu des villes de
Manassé ; et la limite de Manassé était au nord du
torrent et aboutissait à la mer.
10 Ainsi le pays au
midi était à Ephraïm, et le pays au nord à
Manassé, et la mer formait sa frontière. Vers le nord, ils
touchaient à Aser, vers l'orient à Issachar.
11 Manassé
obtint dans les territoires d'Issachar et d'Aser
Bethsan et les villes de sa dépendance, Jéblaam et les villes de sa
dépendance, les habitants de Dor et les villes de sa dépendance,
les habitants d'Endor et les villes de sa dépendance, les habitants
de Thénac et les villes de sa dépendance, les habitants de Mageddo
et les villes de sa dépendance : c'est le district des trois
Collines.
12 Les fils de Manassé ne purent pas prendre
possession de ces villes, et les Chananéens s'enhardirent à rester
dans ce pays.
13 Lorsque les enfants d'Israël furent plus forts,
ils soumirent les Chananéens à un tribut, mais ils ne les
chassèrent pas.
14 Les fils de Joseph parlèrent à Josué,
en disant : « Pourquoi ne m'as-tu donné en héritage
qu'un seul lot, une seule part alors que je suis un peuple nombreux
et que Yahweh a béni jusqu'à présent ? »
15 Josué
leur dit : « Si tu es un peuple nombreux, monte à la
forêt, et là défriche-toi une place dans le pays des
Phérézéens et des Rephaïm, puisque la montagne d'Ephraïm est
trop étroite pour toi. »
16 Les fils de Joseph dirent :
« La montagne ne nous suffit pas, et il y a des chariots de fer
chez tous les Chananéens qui habitent le pays plat, chez ceux qui
sont à Bethsan et dans les villes de sa dépendance, et chez ceux
qui sont dans la vallée de Jezraël. »
17 Josué répondit
à la maison de Joseph, Ephraïm et Manassé : « Tu es un
peuple nombreux, et ta force est grande ; tu n'auras pas
seulement un lot.
18 Car la montagne t'appartiendra ; c'est
une forêt, tu la défricheras, et les issues en seront à toi ;
car tu chasseras les Chananéens, quoiqu'ils aient des chars de fer
et qu'ils soient forts. »
1 Toute l'assemblée des enfants d'Israël se réunit à Silo,
et ils y dressèrent la tente de réunion ; le pays était
soumis devant eux.
2 Il restait sept tribus d'entre les
enfants d'Israël qui n'avaient pas encore reçu leur héritage.
3
Josué dit aux enfants d'Israël : « Jusques à quand
négligerez-vous de prendre possession du pays que Yahweh, le Dieu de
vos pères, vous a donné ?
4 Choisissez trois hommes par
tribu, et je les enverrai ; ils se lèveront, parcourront le
pays, le décriront en vue du partage et reviendront vers moi.
5
Ils le diviseront en sept portions ; Juda restera dans ses
frontières au midi, et la maison de Joseph restera dans ses
frontières au nord.
6 Vous donc, vous dresserez l'état du pays,
en en faisant sept parts, et vous me l'apporterez ici ;
puis je jetterai pour vous le sort ici devant Yahweh, notre Dieu.
7
Car il n'y aura point de part pour les Lévites au milieu de vous, le
sacerdoce de Yahweh étant leur héritage ; et Gad, Ruben, et la
demi-tribu de Manassé ont reçu de l'autre côté du Jourdain, à
l'orient, leur héritage, que leur a donné Moïse, serviteur de
Yahweh. »
8 Ces hommes s'étant levés se mirent en
route, et Josué leur donna ses ordres à leur départ pour dresser
l'état du pays, en disant : « Allez, parcourez le pays,
décrivez-le et revenez auprès de moi ; alors je jetterai pour
vous le sort ici, devant Yahweh, à Silo. »
9 Ces hommes
partirent et, parcourant le pays, ils le décrivirent dans un livre
selon les villes, en le partageant en sept portions ;
et ils revinrent auprès de Josué, dans le camp, à Silo.
10
Josué jeta pour eux le sort à Silo, en présence de Yahweh, et là
Josué partagea le pays aux enfants d'Israël, selon leurs
portions.
11 Le sort tomba sur la tribu des fils de Benjamin,
selon ses familles, et le territoire qui leur échut par le sort,
était entre les fils de Juda et les fils de Joseph.
12 Du
côté du nord, leur frontière partait du Jourdain ;
et la frontière montait au nord sur le versant de Jéricho, puis
montait dans la montagne à l'occident, et aboutissait au désert de
Bethaven.
13 De là, la frontière passait à Luz, sur le versant
de Luz, au midi, c'est Béthel ; puis la frontière descendait à
Ataroth-Addar, par la montagne qui est au midi de Béthoron le
Bas.
14 Et la frontière s'étendait et tournait, du côté de
l'occident, vers le midi, depuis la montagne située en face de
Béthoron au sud, et aboutissait à Cariath-Baal, qui est
Cariath-Jéarim, ville des fils de Juda : voilà pour
le côté de l'occident.
15 Pour le côté du midi,
la frontière partait de l'extrémité de Cariath-Jéarim,
et aboutissait à l'occident, elle aboutissait à la source des eaux
de Nephtoa.
16 Et la frontière descendait à l'extrémité de la
montagne qui fait face à la vallée du fils d'Ennom, située dans la
plaine des Rephaïm, au nord ; puis elle descendait, par la
vallée d'Ennom, vers le versant méridional des Jébuséens, elle
descendait à la source de Rogel.
17 Elle s'étendait au nord, et
elle aboutissait à En-Sémès ; elle aboutissait à Géliloth,
qui est vis-à-vis de la montée d'Adommim, et elle descendait à la
pierre de Boën, fils de Ruben.
18 Elle passait par le versant
septentrional de la montagne en face de l'Arabah, et
descendait à l'Arabah.
19 La frontière passait par le versant
septentrional de Beth-Hagla, et la frontière aboutissait à la
langue septentrionale de la mer Salée, vers l'embouchure du
Jourdain, au midi : c'était la frontière du sud.
20 Le
Jourdain formait sa limite du côté de l'orient.
Tel fut
l'héritage des fils de Benjamin, d'après ses frontières tout
autour, selon leurs familles.
21 Les villes de la tribu des
fils de Benjamin, selon leurs familles, étaient : Jéricho,
Beth-Hagla, Emek-Casis,
22 Beth-Araba, Samaraïm, Béthel,
23
Avim, Aphara, Ophéra,
24 Képhar-Emona, Ophni et Gabée :
douze villes et leurs villages.
25 Gabaon, Rama, Béroth,
26
Mesphé, Caphara, Amosa,
27 Récem, Jaréphel, Tharéla,
28
Séla, Eleph, Jébus, qui est Jérusalem, Gabaath, et Cariath :
quatorze villes et leurs villages.
Tel fut l'héritage des
fils de Benjamin, selon leurs familles.
1 La seconde part échut par le sort à Siméon, à
la tribu des fils de Siméon, selon leurs familles : leur
héritage fut au milieu de l'héritage des fils de Juda.
2 Ils
eurent dans leur héritage : Bersabée, Sabée, Molada,
3
Haser-Sual, Bala, Asem,
4 Eltholad, Béthul, Harma,
5 Siceleg,
Beth-Marchaboth, Hasersusa,
6 Beth-lebaoth et Sarohen :
treize villes et leurs villages.
7 Aïn, Remmon, Athar et Asan,
quatre villes et leurs villages ;
8 ainsi que tous les
villages aux environs de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est
la Ramath du midi. — Tel fut l'héritage de la tribu des fils de
Siméon selon leurs familles.
9 L'héritage des fils de Siméon
fut pris sur la portion des fils de Juda ; car la portion des
fils de Juda était trop grande pour eux, et c'est au milieu de leur
territoire que les fils de Siméon reçurent leur héritage.
10
La troisième part échut par le sort aux fils de Zabulon selon leurs
familles ; la frontière de leur héritage s'étendait jusqu'à
Sarid.
11 Leur frontière montait vers l'occident, vers Mérala,
touchait à Debbaseth, touchait au torrent qui coule devant
Jéconam.
12 De Sarid, elle revenait à l'orient, vers le soleil
levant, jusqu'à la frontière de Céseleth-Thabor, aboutissait vers
Dabereth et montait à Japhiré.
13 De là, elle passait, vers
l'orient, vers le soleil levant à Geth-Hépher, à
Thacasin, et aboutissait à Remmon, qui confine à Noa.
14 La
frontière tournait du côté du nord vers Hanathon, et aboutissait à
la vallée de Jephtahel.
15 Les villes étaient :
Catheth, Naalol, Séméron, Jedala et Bethléhem : douze villes
et leurs villages. —
16 Tel fut l'héritage des fils de
Zabulon, selon leurs familles : ces villes et leurs
villages.
17 La quatrième part échut par le sort à
Issachar, aux fils d'Issachar, selon leurs familles.
18 Leur
frontière était Jezraël, Casaloth, Sunem,
19 Hapharaïm, Séon,
Anaharath,
20 Rabboth, Césion, Abès,
21 Ramèth, En-Gannim,
En-Hadda et Beth-Phésès.
22 La frontière touchait à Thabor, à
Séhésima et à Beth-Samès, et aboutissait au Jourdain : seize
villes et leurs villages. —
23 Tel fut l'héritage de la
tribu des fils d'Issachar, selon leurs familles : les villes et
leurs villages.
24 La cinquième part échut par le sort à la
tribu des fils d'Aser, selon leurs familles.
25 Leur frontière
était Halcath, Chali, Béten, Axaph,
26 Elmélech, Amaad et
Messal ; elle touchait, vers l'occident, au Carmel et à
Sihor-Labanath ;
27 puis elle tournait vers Beth-Dagon,
touchait Zabulon et la vallée de Jephtahel, au nord de Beth-Emec et
de Néhiel, et aboutissait à Caboul, à gauche,
28 et à Abran,
Rohob, Hamon, et Cana, jusqu'à Sidon la Grande ;
29 la
frontière tournait ensuite vers Ramath jusqu'à la ville forte de
Tyr et la frontière tournait vers Hosa, pour aboutir à la mer, près
du district d'Achziba ;
30 de plus : Amma, Aphec et
Rohob : vingt-deux villes et leurs villages. —
31 Tel
fut l'héritage de la tribu des fils d'Aser. Selon leurs familles :
ces villes et leurs villages.
32 La sixième part échut par
le sort aux fils de Nephthali, selon leurs familles.
33 Leur
frontière allait depuis Héleph, à partir du chêne qui est
à Saananim, vers Adami-Néceb et Jebnaël, jusqu'à Lécum, et elle
aboutissait au Jourdain ;
34 la frontière tournait vers
l'occident à Azanoth-Thabor, et de là aboutissait à Hucuca ;
elle touchait à Zabulon au midi, à Aser à l'occident, et à Juda,
près du Jourdain, vers le soleil levant.
35 Les villes fortes
étaient : Assédim, Ser, Emath, Reccath, Cénéreth,
36
Edéma, Arama, Asor,
37 Cédès, Edraï, En-Hasor,
38 Jéron,
Magdalel, Horem, Beth-Anath et Beth-Samès : dix-neuf villes et
leurs villages. —
39 Tel fut l'héritage de la tribu des
fils de Nephthali, selon leurs familles : les villes et leurs
villages.
40 La septième part échut par le sort à la tribu
des fils de Dan, selon leurs familles.
41 La frontière de leur
héritage comprenait Saraa, Esthaol, Hir-Sémès,
42 Sélébin,
Ajalon, Jéthéla,
43 Elon, Themna, Acron,
44 Elthécé,
Gebbéthon, Balaath,
45 Jud, Bené-Barach, Geth-Remmon ;
46
Mé-Jarcon et Arécon, avec le territoire vis-à-vis de Joppé.
47
Le territoire des fils de Dan s'étendit au dehors de chez eux ;
car les fils de Dan montèrent et combattirent contre Lésem ;
ils s'en emparèrent et la frappèrent du tranchant de l'épée ;
en ayant pris possession, ils s'y établirent, et l'appelèrent Dan,
du nom de Dan, leur père. —
48 Tel fut l'héritage de la
tribu des fils de Dan, selon leurs familles : les villes et
leurs villages.
49 Lorsqu'ils eurent achevé de faire le
partage du pays, selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent
à Josué, fils de Nun, un héritage au milieu d'eux.
50 Sur
l'ordre de Yahweh, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda,
Thamnath-Saré, dans la montagne d'Ephraïm. Josué rebâtit
cette ville et il y demeura.
51 Tels sont les héritages que
le prêtre Eléazar, Josué, fils de Nun, et les chefs de famille des
tribus des enfants d'Israël répartirent par le sort à Silo, devant
Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion. Ils achevèrent ainsi
le partage du pays.
1 Yahweh parla à Josué, en disant : « Parle aux
enfants d'Israël et dis-leur :
2 Désignez-vous,
comme je vous l'ai ordonné par Moïse, des villes de refuge
3 où
pourra s'enfuir le meurtrier qui aura tué quelqu'un par erreur, sans
le savoir, et elles vous serviront de refuge contre le vengeur du
sang.
4 Le meurtrier s'enfuira vers une de ces villes ; il
s'arrêtera à l'entrée de la porte de la ville, et exposera son cas
aux anciens de cette ville ; ceux-ci le recueilleront auprès
d'eux dans la ville, et lui donneront une demeure pour qu'il habite
avec eux.
5 Si le vengeur du sang le poursuit, ils ne livreront
point le meurtrier entre ses mains, car c'est sans le savoir qu'il a
tué son prochain, qu'il ne haïssait pas auparavant.
6 Le
meurtrier restera dans cette ville jusqu'à ce qu'il comparaisse
devant l'assemblée pour être jugé, jusqu'à la mort du grand
prêtre qui sera en fonctions en ces jours-là. Alors le
meurtrier s'en retournera et rentrera dans sa ville et dans sa
maison, dans la ville d'où il s'était enfui. »
7 Ils
consacrèrent Cédès en Gallilée, dans la montagne de Nephthali ;
Sichem, dans la montagne d'Ephraïm, et Cariath-Arbé, qui est
Hébron, dans la montagne de Juda.
8 De l'autre côté du
Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l'orient, ils
désignèrent Bosor, dans le désert, dans la plaine, ville
de la tribu de Ruben ; Ramoth en Galaad, de la tribu de Gad, et
Gaulon en Basan, de la tribu de Manassé.
9 Telles furent les
villes assignées à tous les enfants d'Israël et à l'étranger qui
séjourne au milieu d'eux, afin que quiconque aurait tué quelqu'un
par erreur pût s'y réfugier, et qu'il ne mourût pas de la main du
vengeur du sang, avant d'avoir comparu devant l'assemblée.
1 Les chefs de famille des Lévites s'approchèrent du prêtre
Eléazar, de Josué, fils de Nun, et des chefs de famille des tribus
des enfants d'Israël ;
2 ils leur parlèrent à Silo, dans
le pays de Chanaan, en disant : « Yahweh a ordonné par
Moïse qu'on nous donnât des villes pour notre habitation, et leurs
banlieues pour notre bétail. »
3 Les enfants d'Israël
donnèrent aux Lévites, sur leur héritage, selon l'ordre de Yahweh,
les villes suivantes et leurs banlieues.
4 Le sort fut tiré
d'abord pour les familles des Caathites ; et les fils
du prêtre Aaron, d'entre les Lévites, obtinrent par le sort treize
villes de la tribu de Juda, de la tribu de Siméon et de la tribu de
Benjamin ;
5 les autres fils de Caath obtinrent par le sort
dix villes des familles de la tribu d'Ephraïm, de la tribu de Dan et
de la demi-tribu de Manassé.
6 Les fils de Gerson obtinrent par
le sort treize villes des familles de la tribu d'Issachar, de la
tribu d'Aser, de la tribu de Nephthali et de la demi-tribu de Manassé
en Basan.
7 Les fils de Mérari, selon leurs familles, obtinrent
douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu
de Zabulon.
8 Les enfants d'Israël donnèrent par le sort aux
Lévites, ces villes et leurs banlieues, comme Yahweh l'avait ordonné
par Moïse.
9 Ils donnèrent de la tribu des fils de Juda et
de la tribu des fils de Siméon les villes suivantes désignées par
leurs noms ;
10 ce fut pour les fils d'Aaron,
d'entre les familles des Caathites, d'entre les fils de Lévi, car le
sort fut d'abord tiré pour eux.
11 Ils leurs donnèrent, dans la
montagne de Juda, la ville d'Arbé, père d'Enac, laquelle est
Hébron, et sa banlieue tout autour.
12 Mais la campagne de cette
ville et ses villages, ils les donnèrent en possession à
Caleb, fils de Jéphoné.
13 Ils donnèrent aux fils du prêtre
Aaron la ville de refuge pour le meurtrier, Hébron et sa banlieue,
ainsi que Lebna avec sa banlieue,
14 Jéther et sa banlieue,
Estémo et sa banlieue,
15 Holon et sa banlieue, Dabir et sa
banlieue,
16 Aïn et sa banlieue, Jéta et sa banlieue, Bethsamès
et sa banlieue : neuf villes de ces deux tribus.
17 De la
tribu de Benjamin : Gabaon et sa banlieue, Gabaa et sa
banlieue,
18 Anathoth et sa banlieue, Almon et sa banlieue :
quatre villes.
19 Total des villes des prêtres, fils d'Aaron :
treize villes et leurs banlieues.
20 Quant aux familles des
fils de Caath, Lévites, aux autres fils de Caath, les villes qui
leur échurent par le sort furent de la tribu d'Ephraïm.
21 Les
enfants d'Israël leur donnèrent la ville de refuge pour le
meurtrier, Sichem et sa banlieue, dans la montagne d'Ephraïm, ainsi
que Gazer et sa banlieue,
22 Cibsaïm et sa banlieue, Beth-Horon
et sa banlieue : quatre villes.
23 De la tribu de Dan :
Elthéco et sa banlieue, Gabathon et sa banlieue,
24 Ajalon et sa
banlieue, Geth-Remmon et sa banlieue : quatre villes.
25 De
la demi-tribu de Manassé : Thanach et sa banlieue, et
Geth-Remmon et sa banlieue : deux villes.
26 Total : dix
villes avec leurs banlieues, pour les familles des autres fils de
Caath.
27 Aux fils de Gerson, d'entre les familles des
Lévites, ils donnèrent, de la demi-tribu de Manassé, la
ville de refuge pour le meurtrier, Gaulon, en Basan, et sa banlieue,
ainsi que Bosra et sa banlieue : deux villes.
28 De la tribu
d'Issachar : Césion et sa banlieue, Dabéreth et sa
banlieue,
29 Jaramoth et sa banlieue, En-Gannim et sa banlieue :
quatre villes.
30 De la tribu d'Aser : Masal et sa banlieue,
Abdon et sa banlieue,
31 Helcath et sa banlieue, Rohob et sa
banlieue : quatre villes.
32 De la tribu de Nephthali :
la ville de refuge pour le meurtrier, Cédès en Galilée et sa
banlieue, ainsi que Hamoth-Dor et sa banlieue, Carthan et sa
banlieue : trois villes.
33 Total des villes des Gersonites,
selon leurs familles : treize villes et leurs banlieues.
34
Aux familles des fils de Mérari, au reste des Lévites, ils
donnèrent, de la tribu de Zabulon : Jecnam et sa banlieue,
Cartha et sa banlieue,
35 Damna et sa banlieue, Naalol et sa
banlieue : quatre villes.
36 Et de la tribu de Gad : la
ville de refuge pour le meurtrier, Ramoth en Galaad et sa banlieue,
ainsi que Manaïm et sa banlieue,
37 Hésebon et sa banlieue,
Jaser et sa banlieue : en tout quatre villes.
38 Total des
villes assignées par le sort aux fils de Mérari, selon leurs
familles, formant le reste des familles des Lévites :
douze villes.
39 Total des villes des Lévites au milieu des
possessions des enfants d'Israël : quarante-huit villes et
leurs banlieues.
40 Chacune de ces villes avait sa banlieue tout
autour ; il en était ainsi pour toutes ces villes.
41
C'est ainsi que Yahweh donna à Israël tout le pays qu'il
avait juré de donner à leurs pères ; ils en prirent
possession et s'y établirent.
42 Yahweh leur accorda du repos
tout autour d'eux, comme il l'avait juré à leurs pères ;
aucun de leurs ennemis ne put leur résister, et Yahweh les livra
tous entre leurs mains.
43 De toutes les bonnes paroles que Yahweh
avait dites à la maison d'Israël, aucune ne resta sans effet ;
toutes s'accomplirent.
1 Alors Josué appela les Rubénites, les Gadites et la
demi-tribu de Manassé,
2 et il leur dit : « Vous avez
observé tout ce que vous a prescrit Moïse, serviteur de Yahweh, et
vous avez obéi à ma voix en tout ce que je vous ai commandé.
3
Vous n'avez pas abandonné vos frères durant ce long espace de
temps, jusqu'à ce jour, et vous avez fidèlement observé le
commandement de Yahweh, votre Dieu.
4 Maintenant que Yahweh, votre
Dieu, a donné du repos à vos frères, comme il le leur avait dit,
retournez et allez-vous en vers vos tentes, dans le pays qui vous
appartient, et que Moïse, serviteur de Yahweh, vous a donné
de l'autre côté du Jourdain.
5 Seulement ayez grand soin de
mettre en pratique les ordonnances et les lois que Moïse, serviteur
de Yahweh, vous a prescrites, aimant Yahweh, votre Dieu, marchant
dans toutes ses voies, gardant ses commandements, vous attachant à
lui et le servant de tout votre cœur et toute votre âme. »
6
Et Josué les bénit et les congédia ; et il s'en allèrent
vers leurs tentes.
7 Moïse avait donné à une moitié de la
tribu de Manassé un territoire en Basan, et Josué donna à
l'autre moitié un territoire parmi ses frères en
deçà du Jourdain, à l'occident.
En les renvoyant vers leurs
tentes, Josué les bénit,
8 et il leur dit : « Vous
retournerez à vos tentes avec de grandes richesses, des troupeaux
très nombreux et beaucoup d'argent, d'or, d'airain, de fer et de
vêtements ; partagez avec vos frères les dépouilles de vos
ennemis. »
9 Les fils de Ruben, les fils de Gad et la
demi-tribu de Manassé, ayant quitté les enfants d'Israël à Silo,
qui est dans le pays de Chanaan, s'en retournèrent pour
aller dans le pays de Galaad, qui était la propriété qu'ils
avaient reçue, comme Yahweh l'avait ordonné par Moïse.
10
Quand ils furent arrivés aux districts du Jourdain qui font partie
du pays de Chanaan, les fils de Ruben, les fils de Gad et la
demi-tribu de Manassé y bâtirent un autel au bord du
Jourdain, un autel grand à voir.
11 Les enfants d'Israël
apprirent que l'on disait : « Voilà que les fils de
Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé ont bâti un
autel sur le devant du pays de Chanaan, dans les districts du
Jourdain, du côté des enfants d'Israël. »
12 Quand les
enfants d'Israël l'eurent appris, toute l'assemblée des enfants
d'Israël se réunit à Silo, pour monter contre eux et leur faire la
guerre.
13 Les enfants d'Israël envoyèrent auprès des fils
de Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de
Galaad, Phinées, fils du prêtre Eléazar,
14 et avec lui dix
princes, un prince de maison patriarcale, pour chacune des tribus
d'Israël : tous étaient chefs de leur maison patriarcale parmi
les milliers d'Israël.
15 S'étant rendus auprès des fils de
Ruben, des fils de Gad et de la demi-tribu de Manassé, au pays de
Galaad, ils leur parlèrent en disant :
16 « Ainsi
parle toute l'assemblée de Yahweh : Quelle infidélité
avez-vous commise envers le Dieu d'Israël, de vous détourner
aujourd'hui de Yahweh en vous bâtissant un autel pour vous révolter
aujourd'hui contre Yahweh ?
17 N'est-ce pas assez pour nous
que le crime de Phogor, dont nous ne nous sommes pas encore purifiés
jusqu'à ce jour, malgré la plaie qui frappa l'assemblée de
Yahweh,
18 pour que vous vous détourniez aujourd'hui de Yahweh ?
Si vous vous révoltez aujourd'hui contre Yahweh, demain il
s'irritera contre toute l'assemblée d'Israël.
19 Que si vous
regardez comme impur le pays qui est en votre possession, passez
dans le pays qui est la possession de Yahweh, où est fixée la
demeure de Yahweh, et établissez-vous au milieu de nous ; mais
ne vous révoltez pas contre Yahweh et ne vous révoltez pas contre
nous, en vous bâtissant un autel outre l'autel de Yahweh, notre
Dieu.
20 Achan, fils de Zaré, ne commit-il pas une infidélité
au sujet des choses vouées par anathème, et la colère de Yahweh
n'a-t-elle pas éclaté sur toute l'assemblée d'Israël ? Et il
ne fut pas le seul qui périt à cause de son crime. »
21
Les fils de Ruben, les fils de Gad et la demi-tribu de Manassé
répondirent et dirent aux chefs des milliers d'Israël :
22
« Le Tout-Puissant, Dieu, Yahweh, le Tout-Puissant, Dieu,
Yahweh le sait, et Israël le saura ! Si c'est
par rébellion et par infidélité envers Yahweh, ô Dieu,
ne nous sauvez point en ce jour !...
23 Que si nous nous
sommes bâti un autel, pour nous détourner de Yahweh, et si c'est
pour y offrir des holocaustes et des oblations, pour y faire des
sacrifices pacifiques ; que Yahweh nous en demande compte !
24
et si ce n'est pas par crainte de ce qui arriverait que nous avons
fait cela, nous disant : Vos fils diront un jour à nos fils :
Qu'y a-t-il de commun entre vous et Yahweh, le Dieu d'Israël ?
25
Yahweh a mis le Jourdain comme limite entre nous et vous, fils de
Ruben et fils de Gad ; vous n'avez point de part à Yahweh.
— Ainsi vos fils seraient cause que nos fils cesseraient de
craindre Yahweh. —
26 Et nous nous sommes dit :
Mettons-nous à bâtir un autel, non pour des holocaustes et pour des
sacrifices ;
27 mais afin qu'il soit un témoin entre nous et
vous, et nos descendants après nous, que nous servons Yahweh devant
sa face par nos holocaustes, par nos sacrifices et nos victimes
pacifiques, afin que vos fils ne disent pas un jour à nos fils :
Vous n'avez point de part à Yahweh.
28 Nous avons dit : Si
un jour ils parlaient ainsi à nous ou à nos descendants,
nous leur répondrions : Voyez la forme de l'autel de Yahweh que
nos pères ont construit, non pour servir à des holocaustes
et à des sacrifices, mais pour être un témoin entre nous et
vous.
29 Loin de nous de vouloir nous révolter contre
Yahweh et nous détourner aujourd'hui de Yahweh, en bâtissant un
autel pour des holocaustes, pour des oblations et pour des
sacrifices, outre l'autel de Yahweh, notre Dieu, qui est devant sa
demeure ! »
30 Lorsque le prêtre Phinées et les
princes de l'assemblée, chefs des milliers d'Israël, qui étaient
avec lui, eurent entendu les paroles que prononcèrent les fils de
Ruben, les fils de Gad et les fils de Manassé, ils furent
satisfaits.
31 Et Phinées, fils du prêtre Eléazar, dit aux fils
de Ruben, aux fils de Gad et aux fils de Manassé : « Nous
reconnaissons maintenant que Yahweh est au milieu de nous, puisque
vous n'avez pas commis cette infidélité envers Yahweh ; vous
avez ainsi délivré les enfants d'Israël de la main de
Yahweh ! »
32 Phinées, fils du prêtre Eléazar,
et les princes quittèrent les fils de Ruben et les fils de Gad, et
revinrent du pays de Galaad dans le pays de Chanaan, vers les enfants
d'Israël, auxquels ils firent leur rapport.
33 La chose plut aux
enfants d'Israël ; ils bénirent Dieu et ne parlèrent plus de
monter en armes contre eux, pour dévaster le pays qu'habitaient les
fils de Ruben et les fils de Gad.
34 Les fils de Ruben et les
fils de Gad appelèrent l'autel Ed, car, dirent-ils, il est
témoin entre nous que Yahweh est le vrai Dieu.
1 Un long temps s'était écoulé depuis que Yahweh avait
donné du repos à Israël, en le délivrant de tous ses
ennemis d'alentour, et Josué était vieux, avancé en âge.
2
Alors Josué convoqua tout Israël, ses anciens, ses chefs, ses juges
et ses officiers, et leur dit :
« Je suis devenu
vieux, avancé en âge.
3 Vous avez vu tout ce que Yahweh, votre
Dieu a fait à toutes ces nations devant vous ; car c'est
Yahweh, votre Dieu, qui a combattu pour vous.
4 Voyez : je
vous ai distribué par le sort en héritage pour vos tribus, ces
nations qui sont restées et toutes celles que j'ai exterminées,
depuis le Jourdain jusqu'à la grande mer vers le soleil couchant.
5
Yahweh, votre Dieu, les repoussera devant vous, et les chassera
devant vous, et vous posséderez leur pays, comme Yahweh, votre Dieu,
vous l'a dit.
6 Montrez donc un grand courage pour observer et
mettre en pratique tout ce qui est écrit dans le livre de la loi de
Moïse, sans vous en détourner ni à droite ni à gauche,
7 sans
vous mêler avec ces nations qui sont restées parmi vous ;
n'invoquez point le nom de leurs dieux, ne jurez point par eux,
ne les servez point et ne vous prosternez point devant eux ;
8
mais attachez-vous à Yahweh, votre Dieu, comme vous l'avez fait
jusqu'à ce jour.
9 Yahweh a chassé devant vous des nations
grandes et puissantes, et personne n'a pu tenir devant vous jusqu'à
ce jour.
10 Un seul d'entre vous en poursuivait mille, car Yahweh,
votre Dieu, combattait pour vous, comme il vous l'a dit.
11 Prenez
donc garde à vous mêmes, pour que vous aimiez Yahweh, votre
Dieu.
12 Car si vous vous détournez et que vous vous attachiez au
reste de ces nations qui sont demeurées parmi vous, si vous
contractez des mariages avec elles et que vous vous mêliez à elles
et qu'elles se mêlent à vous,
13 sachez bien que Yahweh, votre
Dieu, ne continuera pas de chasser ces nations devant nous ;
mais elles seront pour vous un filet et un piège, une verge sur vos
flancs et des épines dans vos yeux, jusqu'à ce que vous ayez péri
de dessus cette excellente terre que vous a donnée Yahweh, votre
Dieu.
14 Voici que je m'en vais aujourd'hui par le chemin de
toute la terre ; reconnaissez de tout votre cœur et de toute
votre âme, que, de toutes les bonnes paroles que Yahweh, votre Dieu,
a prononcées sur vous, aucune parole n'est restée sans effet ;
toutes se sont accomplies pour vous, aucune parole n'en est
tombée.
15 De même donc que toutes les bonnes paroles que
Yahweh, votre Dieu, vous a adressées, se sont accomplies pour vous,
de même aussi Yahweh accomplira sur vous toutes les paroles de
menace, jusqu'à ce qu'il vous ait détruits de dessus cette
excellente terre que Yahweh, votre Dieu, vous a donnée.
16 Si
vous transgressez l'alliance de Yahweh, votre Dieu, qu'il vous a
prescrite, et si vous allez servir d'autres dieux, et vous prosterner
devant eux, la colère de Yahweh s'enflammera contre vous, et vous
périrez bientôt de dessus le bon pays qu'il vous a donné. »
1 Josué assembla toutes les tribus d'Israël à Sichem, et il
convoqua les anciens d'Israël, ses chefs, ses juges et ses
officiers. Ils se présentèrent devant Dieu,
2 et Josué dit à
tout le peuple :
« Ainsi parle Yahweh, Dieu
d'Israël : Vos pères, Tharé, père d'Abraham et père de
Nachor, habitaient à l'origine de l'autre côté du fleuve, et ils
servaient d'autres dieux.
3 Je pris votre père Abraham de l'autre
côté du fleuve et je le conduisis dans tout le pays de Chanaan ;
je multipliai sa postérité, et je lui donnai Isaac.
4 A Isaac je
donnai Jacob et Esaü, et je donnai pour possession à Esaü la
montagne de Séïr ; et Jacob et ses fils descendirent en
Egypte. —
5 Puis j'envoyai Moïse et Aaron, et je frappai
l'Egypte comme je l'ai fait au milieu d'elle, et ensuite je vous en
fis sortir.
6 Je fis sortir d'Egypte vos pères, et vous arrivâtes
à la mer. Les Egyptiens poursuivirent vos pères, avec des chars et
des cavaliers, jusqu'à la mer Rouge.
7 Ils crièrent à Yahweh ;
et Yahweh mit des ténèbres entre vous et les Egyptiens ; il
ramena sur eux la mer, et elle les couvrit. Vos yeux ont vu ce que
j'ai fait en Egypte, et vous restâtes longtemps dans le désert. —
8
Je vous menai au pays des Amorrhéens, qui habitaient de l'autre côté
du Jourdain, et ils combattirent contre vous. Je les livrai entre vos
mains ; vous prîtes possession de leur pays, et je les
détruisis de devant vous.
9 Balac, fils de Séphor, roi de Moab,
se leva et combattit Israël ; il fit appeler Balaam, fils de
Béor, pour qu'il vous maudît.
10 Mais je ne voulus pas écouter
Balaam ; il vous bénit, et je vous délivrai de la main de
Balac. —
11 Vous passâtes le Jourdain et vous arrivâtes à
Jéricho. Les hommes de Jéricho combattirent contre vous, puis
les Amorrhéens, les Phérézéens, les Chananéens, les Héthéens,
les Gergéséens, les Hévéens et les Jébuséens, et je les livrai
entre vos mains.
12 J'envoyai devant vous les frelons qui les
chassèrent de devant vous, ainsi que les deux rois des
Amorrhéens ; ce ne fut ni par ton épée ni par ton
arc.
13 Je vous donnai ainsi une terre que vous n'aviez
pas cultivée, des villes que vous n'aviez pas bâties et que vous
habitez, des vignes et des oliviers que vous n'aviez pas plantés et
dont vous mangez les fruits.
14 Craignez donc Yahweh
et servez-le avec intégrité et vérité ; ôtez les dieux
qu'ont servis vos pères de l'autre côté du fleuve et en Egypte, et
servez Yahweh.
15 Que si vous ne trouvez pas bon de servir Yahweh,
choisissez aujourd'hui qui vous voulez servir, soit les dieux que
servaient vos pères au delà du fleuve, soit les dieux des
Amorrhéens dont vous habitez le pays. Pour moi et ma maison, nous
servirons Yahweh. »
16 Le peuple répondit et dit :
« Loin de nous de vouloir abandonner Yahweh pour
servir d'autres dieux !
17 Car c'est Yahweh, notre Dieu, qui
nous a fait monter, nous et nos pères, du pays d'Egypte, de la
maison de servitude ; et qui a opéré sous nos yeux ces grands
prodiges, et qui nous a gardés tout le long du chemin que nous avons
parcouru, et parmi tous les peuples au milieu desquels nous avons
passé.
18 Yahweh a chassé de devant nous tous les peuples, et
les Amorrhéens qui habitaient ce pays. Nous aussi, nous servirons
Yahweh, car il est notre Dieu. »
19 Josué dit au
peuple : « Vous ne pouvez pas servir Yahweh, car c'est un
Dieu saint, c'est un Dieu jaloux ; il ne pardonnera pas vos
transgressions et vos péchés.
20 Si vous abandonnez Yahweh et
que vous serviez des dieux étrangers, il se retournera, il vous fera
du mal et vous consumera, après vous avoir fait du bien. »
21
Le peuple dit à Josué : « Non ! car nous servirons
Yahweh. »
22 Josué dit au peuple : « Vous êtes
témoins contre vous-même que vous avez choisi Yahweh pour le
servir. » Ils répondirent : « Nous en sommes
témoins. »
23 Il dit : « Et maintenant
ôtez les dieux étrangers qui sont au milieu de vous, et tournez vos
cœurs vers Yahweh, le Dieu d'Israël. »
24 Et le peuple dit
à Josué : « Nous servirons Yahweh, notre Dieu, et nous
obéirons à sa voix. »
25 C'est ainsi que
Josué conclut en ce jour-là une alliance avec le peuple, et qu'il
lui donna à Sichem des lois et des ordonnances.
26 Josué écrivit
ces paroles dans le livre de la loi de Dieu. Il prit une grande
pierre et la dressa là, sous le chêne qui était dans le lieu
consacré à Yahweh.
27 Et Josué dit à tout le peuple :
« Voici, cette pierre servira de témoin contre nous, car elle
a entendu toutes les paroles que Yahweh nous a dites ; elle
servira de témoin contre vous, afin que vous ne reniiez pas votre
Dieu. »
28 Et Josué renvoya le peuple, chacun dans son
héritage.
29 Après cela, Josué, fils de Nun, serviteur de
Yahweh, mourut, âgé de cent dix ans.
30 On l'ensevelit dans le
territoire qu'il avait eu en partage, à Thamnath-Saré, dans la
montagne d'Ephraïm, au nord du mont Gaas.
31 Israël servit
Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie des
anciens qui survécurent à Josué et qui connaissaient tout ce que
Yahweh avait fait en faveur d'Israël.
32 Les ossements de
Joseph, que les enfants d'Israël avaient emportés d'Egypte, furent
enterrés à Sichem, dans la pièce de terre que Jacob avait achetée
cent kesitas des fils de Hémor, père de Sichem, et ils devinrent la
propriété des fils de Joseph.
33 Eléazar, fils d'Aaron,
mourut, et on l'enterra à Gabaa, ville de Phinées, son
fils, auquel elle avait été donnée, dans la montagne d'Ephraïm.