www.JesusMarie.comBible Crampon.
Juges
édition
numérique par JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Après la mort de Josué, les enfants d'Israël consultèrent
Yahweh, en disant : " Qui de nous montera le premier
contre les Chananéens pour les combattre ? "
2
Yahweh répondit : " Juda montera ; voici que
j'ai livré le pays entre ses mains. "
3 Et Juda dit à
Siméon, son frère : " Monte avec moi dans le pays
que le sort m'a assigné, et nous combattrons les Chananéens ;
j'irai aussi avec toi dans le pays que le sort t'a assigné. "
Et Siméon alla avec lui.
4 Juda monta, et Yahweh livra entre
leurs mains les Chananéens et les Phérézéens ; ils battirent
dix mille hommes à Bézec.
5 Ayant trouvé à Bézec Adoni-Bésec,
ils l'attaquèrent et ils battirent les Chananéens et les
Phérézéens.
6 Adoni-Bésec prit la fuite, mais ils le
poursuivirent et, l'ayant saisi, ils lui coupèrent les pouces des
mains et des pieds.
7 Adoni-Bésec dit : " Soixante-dix
rois, ayant les pouces des pieds et des mains coupés, ramassaient
les miettes sous ma table ; ce que j'ai fait, Dieu me
le rend. " On l'emmena à Jérusalem, et il y mourut.
8
Les fils de Juda attaquèrent Jérusalem et, l'ayant prise, ils la
frappèrent du tranchant de l'épée et mirent le feu à la ville.
9
Ensuite les fils de Juda descendirent pour combattre les Chananéens
qui habitaient la montagne, le Négéb et la Séphéla.
10 Juda
marcha contre les Chananéens qui habitaient à Hébron, appelée
autrefois Cariath-Arbé, et il battit Sésaï, Ahiman et Tholmaï.
11
Il marcha de là contre les habitants de Dabir, qui s'appelait
autrefois Cariath-Sépher.
12 Caleb dit : " A celui
qui frappera Cariath-Sépher et qui la prendra, je donnerai pour
femme ma fille Axa. "
13 Othoniel, fils de Cénez, frère
cadet de Caleb, s'en empara, et Caleb lui donna sa fille Axa pour
femme.
14 Lorsqu'elle alla chez Othoniel, elle l'excita à
demander à son père un champ. Elle descendit de son âne, et Caleb
lui dit : " Qu'as-tu ? "
15 Elle lui
répondit : " Fais-moi une faveur, car tu m'as établie
dans un pays desséché ; donne-moi des sources d'eau. "
Et Caleb lui donna les sources supérieures et les sources
inférieures.
16 Les fils du Cinéen, beau-frère de Moïse,
montèrent de la ville des palmiers, avec les fils de Juda, dans le
désert de Juda, au midi d'Arad, et ils vinrent s'établir avec le
peuple.
17 Juda se mit en marche avec Siméon, son frère, et
ils battirent les Chananéens qui habitaient Séphaath ; ils
dévouèrent la ville par anathème, et on l'appela Horma.
18 Juda
s'empara aussi de Gaza et de son territoire, d'Ascalon et de son
territoire, d'Accaron et de son territoire.
19 Yahweh fut avec
Juda ; et Juda prit possession de la montagne, mais il
ne put chasser les habitants de la plaine, parce qu'ils avaient des
chars de fer.
20 On donna Hébron à Caleb, comme l'avait dit
Moïse, et il en chassa les trois fils d'Enac.
21 Les fils de
Benjamin ne chassèrent point les Jébuséens qui habitaient
Jérusalem, et les Jébuséens ont habité à Jérusalem avec les
fils de Benjamin, jusqu'à ce jour.
22 La maison de Joseph,
elle aussi, monta contre Béthel, et Yahweh fut avec eux.
23 La
maison de Joseph fit faire une reconnaissance à Béthel, ville dont
le nom était autrefois Luz.
24 Les gardes, ayant aperçu un homme
qui sortait de la ville, ils lui dirent : " Montre-nous
par où on peut entrer dans la ville, et nous te ferons grâce. "
25
Il leur montra par où ils pourraient entrer dans la ville, et ils
frappèrent la ville du tranchant de l'épée, mais ils laissèrent
aller cet homme avec toute sa famille.
26 Cet homme se rendit dans
le pays des Héthéens ; il bâtit une ville et la nomma Luz, et
c'est son nom jusqu'à ce jour.
27 Manassé ne chassa pas les
habitants de Bethsan et des villes de sa dépendance, ni ceux
de Thanac et des villes de sa dépendance, ni les habitants de
Dor et des villes de sa dépendance, ni les habitants de Jéblaam et
des villes de sa dépendance, ni les habitants de Mageddo et des
villes de sa dépendance ; et les Chananéens s'enhardirent à
rester dans ce pays.
28 Lorsqu'Israël fut devenu assez fort, il
assujettit les Chananéens à un tribut, et ne les chassa point.
29
Ephraïm ne chassa point les Chananéens qui habitaient à Gaser, et
les Chananéens habitèrent au milieu d'Ephraïm, à Gaser.
30
Zabulon ne chassa point les habitants de Cétron, ni les habitants de
Naalol ; et les Chananéens habitèrent au milieu de Zabulon,
mais ils furent soumis à un tribut.
31 Aser ne
chassa point les habitants d'Accho, ni les habitants de Sidon, ni
ceux d'Ahalab, d'Achazib, d'Helba, d'Aphec et de Rohob ;
32
et les fils d'Aser demeurèrent au milieu des Chananéens, habitants
du pays, car ils ne les chassèrent point.
33 Nephthali ne
chassa point les habitants de Beth-Samès, ni les habitants de
Beth-Anath, et il demeura au milieu des Chananéens, habitants du
pays ; mais les habitants de Beth-Samès et de Beth-Anath furent
soumis à un tribut en sa faveur.
34 Les Amorrhéens
refoulèrent dans la montagne les fils de Dan, et ne les laissèrent
pas descendre dans la plaine.
35 Les Amorrhéens s'enhardirent à
rester à Har-Harés, à Ajalon et à Salebim ; mais la main de
la maison de Joseph s'appesantit sur eux, et ils furent soumis
à un tribut.
36 Le territoire des Amorrhéens s'étendait de la
montée d'Acrabbim, de Séla, et au-dessus.
1 L'ange de Yahweh monta de Galgala à Bokim, et dit :
" Je vous ai fait monter hors d'Egypte et je vous ai amenés
dans le pays que j'ai juré à vos pères de vous donner. J'ai dit :
Jamais je ne romprai mon alliance avec vous ;
2 et vous, vous
ne ferez, point alliance avec les habitants de ce pays, vous
renverserez leurs autels. Mais vous n'avez pas obéi à ma voix.
Pourquoi avez-vous fait cela ?
3 Et moi aussi, j'ai dit :
Je ne les chasserai point devant vous ; ils seront à vos côtés,
et leurs dieux vous seront un piège. "
4 Comme l'ange
de Yahweh disait ces paroles à tous les enfants d'Israël, le peuple
éleva la voix et pleura.
5 Ils donnèrent à ce lieu le nom de
Bokim, et ils y offrirent des sacrifices à Yahweh.
6 Josué
renvoya le peuple, et les enfants d'Israël s'en allèrent chacun
dans son héritage pour prendre possession du pays.
7 Le peuple
servit Yahweh pendant toute la vie de Josué, et pendant toute la vie
des anciens qui survécurent à Josué et qui avaient vu
toute la grande œuvre que Yahweh avait accomplie en faveur
d'Israël.
8 Josué, fils de Nun, serviteur de Yahweh, mourut âgé
de cent dix ans.
9 On l'ensevelit dans le territoire qu'il avait
eu en partage, à Thamnath-Hérès, dans la montagne d'Ephraïm, au
nord du mont Gaas.
10 Toute cette génération fut aussi
recueillie auprès de ses pères, et il s'éleva après elle une
autre génération qui ne connaissait pas Yahweh, ni l'œuvre qu'il
avait faite en faveur d'Israël.
11 Les enfants d'Israël
firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et ils servirent les
Baals.
12 Ils abandonnèrent Yahweh, le Dieu de leurs pères, qui
les avait fait sortir du pays d'Egypte, et ils allèrent après
d'autres dieux, d'entre les dieux des peuples qui les entouraient ;
ils se prosternèrent devant eux et ils irritèrent Yahweh.
13
Abandonnant Yahweh, ils servirent Baal et les Astartés.
14 La
colère de Yahweh s'enflamma contre Israël ; il les livra aux
mains des pillards qui les pillèrent, et il les vendit entre les
mains de leurs ennemis d'alentour,et ils ne purent plus tenir devant
leurs ennemis.
15 Partout où ils allaient, la main de Yahweh
était contre eux pour leur malheur, comme Yahweh l'avait
dit, comme Yahweh le leur avait juré, et ils en vinrent à une
grande détresse.
16 Yahweh suscitait des juges qui les
délivraient de la main de ceux qui les pillaient.
17 Mais ils
n'écoutèrent pas leurs juges, car ils se prostituèrent à d'autres
dieux et se prosternèrent devant eux. Ils se détournèrent
promptement de la voie qu'avaient suivie leurs pères en obéissant
aux commandements de Yahweh ; ils ne firent pas de même.
18
Lorsque Yahweh leur suscitait des juges, Yahweh était avec le juge
et il les délivrait de la main de leurs ennemis, tant que le juge
vivait ; car Yahweh se repentait à cause de leurs gémissements
devant ceux qui les opprimaient et les tourmentaient.
19 Mais,
à la mort du juge, ils se corrompaient de nouveau plus que leurs
pères, en allant après d'autres dieux pour les servir et se
prosterner devant eux ; ils n'abandonnaient pas leurs errements
et leur opiniâtreté.
20 Alors la colère de Yahweh
s'enflamma contre Israël, et il dit : " Puisque cette
nation a transgressé mon alliance que j'avais prescrite à ses
pères, et puisqu'ils n'ont pas obéi à ma voix,
21 moi, je ne
chasserai plus devant eux une seule des nations que Josué a laissées
quand il est mort,
22 afin de mettre par elles Israël à
l'épreuve, pour voir s'ils seront attentifs, ou non, à
suivre la voie de Yahweh, comme leurs pères y ont été
attentifs. "
23 Et Yahweh laissa en repos, sans se
hâter de les chasser, ces nations qu'il n'avait pas livrées entre
les mains de Josué.
1 Voici les nations que Yahweh laissa en repos pour éprouver
par elles Israël, tous ceux qui n'avaient pas connu toutes les
guerres de Chanaan,
2 et cela uniquement pour
l'instruction des générations d'Israël, afin de leur apprendre la
guerre, à ceux-là du moins qui ne l'avaient pas connue
auparavant.
3 Ces nations étaient : les cinq
princes des Philistins, tous les Chananéens et les Sidoniens, et les
Hévéens qui habitaient la montagne du Liban, depuis la montagne de
Baal-Hermon jusqu'à l'entrée de Hamath.
4 Ces peuples
devaient servir à mettre Israël à l'épreuve, pour savoir s'ils
obéiraient aux commandements que Yahweh avait prescrits à leurs
pères par Moïse.
5 Et les enfants d'Israël habitèrent au
milieu des Chananéens, des Héthéens, des Amorrhéens, des
Phérézéens, des Hévéens et des Jébuséens ;
6 ils
prirent leurs filles pour femmes, et donnèrent à leurs fils leurs
propres filles, et ils servirent leurs dieux.
7 Les enfants
d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; oubliant
Yahweh, ils servirent les Baals et les Aschéroth.
8 La colère de
Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les vendit entre les mains de
Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et les enfants d'Israël
furent asservis huit ans à Chusan-Rasathaïm.
9 Les enfants
d'Israël, crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita un
libérateur qui les délivra, Othoniel, fils de Cènez, frère cadet
de Caleb.
10 L'Esprit de Yahweh vint sur lui ; il jugea
Israël et partit pour la guerre ; Yahweh livra entre ses mains
Chusan-Rasathaïm, roi de Mésopotamie, et sa main fut puissante
contre Chusan-Rasathaïm.
11 Le pays fut en repos pendant quarante
ans, et Othoniel, fils de Cénez, mourut.
12 Les enfants
d'Israël firent de nouveau ce qui est mal aux yeux de Yahweh, et
Yahweh fortifia Eglon, roi de Moab, contre Israël, parce qu'ils
faisaient ce qui est mal aux yeux de Yahweh.
13 Eglon s'adjoignit
les fils d'Ammon et Amalec, et il se mit en marche. Il battit Israël,
et ils s'emparèrent de la ville des Palmiers.
14 Les enfants
d'Israël furent asservis dix-huit ans à Eglon, roi de Moab.
15
Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, et Yahweh leur suscita
un libérateur, Aod, fils de Géra, Benjamite, qui ne se servait pas
de la main droite. Les enfants d'Israël envoyèrent par lui un
présent à Eglon, roi de Moab.
16 Aod se fit une épée à deux
tranchants, longue d'une coudée, et il la ceignit sous ses
vêtements, sur sa hanche droite.
17 Il offrit le Présent à
Eglon. roi de Moab ; or Eglon était un homme très gras.
18
Lorsqu'il eut achevé d'offrir le présent, il renvoya les gens qui
avaient apporté le présent.
19 Et lui-même revint depuis les
idoles qui sont près de Galgala, et il dit : " O
roi, j'ai quelque chose de secret à te dire. " Le roi
dit : " Silence ! " Et tous ceux qui
étaient auprès de lui sortirent.
20 Aod l'aborda comme il était
assis seul dans sa chambre d'été, et il dit : " J'ai
pour toi une parole de Dieu. " Eglon se leva de
son siège.
21 Alors Aod, avançant la main gauche, tira l'épée
qui était sur sa hanche droite, et la lui enfonça dans le
ventre.
22 La poignée même entra après la lame, et la graisse
se referma sur la lame ; car il ne retira pas l'épée de son
ventre, et la lame sortit par derrière.
23 Aod sortit
par l'escalier extérieur, ferma sur Eglon les portes de la
chambre haute et tira le verrou.
24 Quand il fut sorti, les
serviteurs du roi vinrent et regardèrent ; et voici
que les portes de la chambre haute étaient fermées au verrou. Ils
dirent : " Sans doute il se couvre les pieds dans la
chambre d'été. "
25 Ils attendirent longtemps jusqu'à
en avoir honte, et, comme il n'ouvrait pas les portes de la chambre
haute, ils prirent la clef et ouvrirent ; et voici que leur
maître gisait par terre, sans vie.
26 Pendant leurs délais, Aod
prit la fuite, dépassa les idoles et se sauva à Séïrath.
27
Aussitôt arrivé, il sonna de la trompette dans la montagne
d'Ephraïm. Les enfants d'Israël descendirent avec lui de la
montagne, et il se mit à leur tête.
28 Il leur dit :
" Suivez-moi ! car Yahweh a livré entre vos mains vos
ennemis, les Moabites. " Ils descendirent à sa suite,
s'emparèrent des gués du Jourdain vis-à-vis de Moab, et ne
laissèrent passer personne.
29 Ils battirent Moab en ce temps-là,
environ dix mille hommes, tous robustes et tous vaillants, et pas un
n'échappa.
30 En ce jour, Moab fut humilié sous la main
d'Israël, et le pays fut en repos pendant quatre-vingt ans.
31
Après lui, il y eut Samgar, fils d'Anath, qui battit six cents
hommes des Philistins avec un aiguillon à bœufs ; lui aussi
fut un libérateur d'Israël.
1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, après la mort d'Aod.
2 Et Yahweh les vendit entre les
mains de Jabin, roi de Chanaan, qui régnait à Asor ; le chef
de son armée était Sisara, et il habitait à Haroseth-Goïm.
3
Les enfants d'Israël crièrent vers Yahweh, car Jabin avait neuf
cents chars de fer et, depuis vingt ans, il opprimait durement les
enfants d'Israël.
4 En ce temps-là, Débora, prophétesse,
femme de Lapidoth, rendait la justice en Israël.
5 Elle siégeait
sous le palmier de Débora, entre Rama et Béthel, dans la montagne
d'Ephraïm ; et les enfants d'Israël montaient vers elle pour
être jugés.
6 Elle envoya appeler Barac, fils d'Abinoëm, de
Cédés en Nephthali, et elle lui dit : " N'est-ce pas
l'ordre qu'a donné Yahweh, le Dieu d'Israël ? Va, rends-toi
sur le mont Thabor, et prends avec toi dix mille hommes des fils de
Nephthali et des fils de Zabulon.
7 Je t'amènerai, au torrent de
Cison, Sisara, le chef de l'armée de Jabin, avec ses chars et ses
troupes, et je le livrerai entre tes mains. "
8 Barac
lui dit : " Si tu viens avec moi, j'irai ; mais
si tu ne viens pas avec moi, je n'irai pas. "
9 Elle
répondit : " Oui, j'irai avec toi, mais, dans
l'expédition que tu vas faire, la gloire ne sera pas pour toi ;
car Yahweh livrera Sisara entre les mains d'une femme. " Et
Débora se leva et elle se rendit avec Barac à Cédès.
10 Barac
convoqua Zabulon et Nephthali à Cédès ; et dix mille hommes
partirent à sa suite, et Débora partit avec lui.
11 Héber,
le Cinéen, s'était emparé des Cinéens, des fils de Hobab,
beau-frère de Moïse, et il avait dressé sa tente jusqu'au chêne
de Sennim, prés de Cédès.
12 On informa Sisara que Barac,
fils d'Abinoëm, était parti vers le mont Thabor ;
13 et
Sisara, fit venir d'Haroseth-Goïm, vers le torrent de Cison, tous
ses chars, neuf cents chars de fer, et tout le peuple qui était avec
lui.
14 Alors Débora dit à Barac : " Lève-toi,
car voici le jour où Yahweh a livré Sisara entre tes mains. Est-ce
que Yahweh n'est pas sorti devant toi ? " Et Barac
descendit du mont Thabor, ayant dix mille hommes à sa suite.
15
Yahweh mit en déroute Sisara, tous ses chars et toute son armée,
par le tranchant de l'épée, devant Barac ; et Sisara descendit
de son char et s'enfuit à pied.
16 Barac poursuivit les chars et
l'armée jusqu'à Haroseth-Goïm, et toute l'armée de Sisara tomba
sous le tranchant de l'épée ; pas un homme n'échappa.
17
Sisara se réfugia à pied dans la tente de Jahel, femme de Héber,
le Cinéen ; car il y avait paix entre Jabin, roi d'Asor, et la
maison de Héber, le Cinéen.
18 Jahel sortit au-devant de Sisara
et lui dit : " Entre, mon seigneur, entre chez moi, ne
crains point. " Il entra chez elle dans la tente, et elle
le cacha sous une couverture.
19 Il lui dit : " Donne-moi,
je te prie, un peu d'eau à boire, car j'ai soif. " Elle
ouvrit l'outre du lait, lui donna à boire et le couvrit.
20 Il
lui dit : " Tiens-toi à l'entrée de la tente et, si
l'on vient l'interroger, en disant : Y a-t-il un homme ici ?
tu répondras : Non. "
21 Jahel, femme de Héber,
saisit un pieu de la tente et, ayant pris en main le marteau, elle
s'approcha de lui doucement et lui enfonça dans la tempe le pieu,
qui pénétra dans le sol, car il dormait profondément, étant
accablé de fatigue ; et il mourut.
22 Et voici, comme
Barac poursuivait Sisara, Jahel sortit à sa rencontre et lui dit :
" Viens, et je te montrerai l'homme que tu cherches. "
Il entra chez elle et vit Sisara étendu mort, le pieu dans la
tempe.
23 En ce jour, Dieu humilia Jabin, roi de Chanaan,
devant les enfants d'Israël.
24 Et la main des enfants d'Israël
s'appesantit de plus en plus sur Jabin, roi de Chanaan, jusqu'à ce
qu'ils eussent détruit Jabin, roi de Chanaan.
1 En ce jour-là, Débora et Barac, fils d'Abinoëm,
chantèrent en disant :
2 Les chefs se sont mis à la
tête en Israël ; le peuple s'est volontairement offert pour le
combat, bénissez-en Yahweh !
3 Ecoutez, ô rois :
princes, prêtez l'oreille. C'est moi, c'est moi qui chanterai
Yahweh ; je dirai un cantique à Yahweh, le Dieu d'Israël.
4
Yahweh, quand tu sortis de Séïr, quand tu t'avanças des campagnes
d'Edom, la terre trembla, les cieux mêmes se fondirent, et les nuées
se fondirent en eau.
5 Devant Yahweh s'ébranlèrent les
montagnes, ce Sinaï, devant Yahweh, le Dieu d'Israël.
6 Aux
jours de Samgar, fils d'Anath, aux jours de Jahel, les routes étaient
désertes, et les voyageurs prenaient des sentiers détournés.
7
Les campagnes étaient dans l'abandon en Israël, jusqu'à ce que je
me sois levée, moi Débora, que je me sois levée, une mère en
Israël.
8 On choisissait des dieux nouveaux ; alors la
guerre était aux portes, et l'on ne voyait ni bouclier ni lance chez
quarante milliers en Israël !
9 Mon cœur s'élance vers les
conducteurs d'Israël, vers ceux du peuple qui se sont offerts :
Bénissez Yahweh !
10 Vous qui montez de blanches
ânesses, qui vous asseyez sur des tapis, et vous qui parcourez les
chemins, chantez !
11 Que de leur voix les archers, près des
abreuvoirs, célèbrent les justices de Yahweh, les justices envers
ses campagnes en Israël ! Alors le peuple de Yahweh est
descendu dans ses portes.
12 Eveille-toi, éveille-toi, Débora !
Eveille-toi, éveille-toi, dis au cantique ! Lève-toi, Barac,
et fais tes prisonniers, fils d'Abinoëm !
13 En ce moment
descends, reste des nobles du peuple ! Yahweh, descends vers moi
parmi ces héros !
14 D'Ephraïm sont venus ceux qui
ont leur racine en Amalec ; derrière toi, Benjamin s'est
joint à tes troupes ; de Machir, des chefs sont
descendus ; de Zabulon des conducteurs, avec le bâton du
scribe.
15 Les princes d'Issachar sont avec Débora, Issachar est
à côté de Barac ; dans la plaine il est envoyé sur ses
pas.
Près des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes
résolutions du cœur :
16 Pourquoi es-tu resté au milieu de
tes pâturages, à écouter le chalumeau de tes pâtres ? Près
des ruisseaux de Ruben, il y eut de grandes résolutions du
cœur !
17 Galaad n'a pas quitté sa demeure, au delà du
Jourdain ; et Dan, pourquoi s'est-il tenu dans ses vaisseaux ?
Aser est resté tranquille sur le rivage de la mer, et il est demeuré
dans ses ports.
18 Mais Zabulon est un peuple qui expose son âme
à la mort, ainsi que Nephtali, sur ses hauts plateaux.
19 Les
rois sont venus, ils ont livré bataille ; alors ils ont livré
bataille, les rois de Chanaan, à Thanac, au bord des eaux de
Mageddo ; ils n'ont pas remporté un seul lingot d'argent.
20
Du ciel on a combattu pour nous, de leurs sentiers les
étoiles ont combattu contre Sisara.
21 Le torrent de Cison a
roulé leurs cadavres. le torrent des anciens temps, le torrent de
Cison. — O mon âme, avance hardiment ! —
22
Alors retentirent les sabots des chevaux, dans la course, la course
rapide de leurs guerriers.
23 Maudissez Méroz, dit l'ange de
Yahweh, maudissez, maudissez ses habitants ! Car ils ne sont pas
venus au secours de Yahweh, au secours de Yahweh, avec les
vaillants.
24 Bénie soit entre les femmes Jahel, femme de
Héber, le Cinéen ; entre les troupes qui habitent
sous la tente bénie soit-elle !
25 Il demanda de l'eau, elle
donna du lait ; dans la coupe d'honneur, elle offrit le lait le
plus pur.
26 D'une main elle saisit le pieu, et de sa droite, le
marteau de l'ouvrier.
Elle frappe Sisara, elle lui brise la
tête, elle fracasse et transperce sa tempe ;
27 à ses
pieds, il s'affaisse, il tombe, il est étendu ; à ses pieds il
s'affaisse, il tombe : là où il s'affaisse, là il gît
inanimé.
28 Par la fenêtre, à travers le treillis, elle
regarde, la mère de Sisara, et pousse des cris : " Pourquoi
son char tarde-t-il à venir ? Pourquoi est-elle si lente la
marche de ses chariots ? "
29 Les plus avisées de
ses dames lui répondent, et elle se répète à elle-même leurs
paroles :
30 " N'ont-ils pas trouvé, ne se
partagent-ils pas le butin ? Une jeune fille, deux jeunes filles
pour chaque guerrier ; des vêtements de couleur pour butin à
Sisara, des vêtements de couleur variée pour butin ; un
vêtement de couleur, deux vêtements de couleur variée, pour les
épaules de l'épouse ! "
31 Qu'ainsi périssent
tous tes ennemis, ô Yahweh ! Et que ceux qui l'aiment soient
comme le soleil, quand il se lève dans sa force !
32 Le
pays fut en repos pendant quarante ans.
1 Les enfants d'Israël firent ce qui est mal aux yeux de
Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains de Madian, pendant sept
ans.
2 La main de Madian fut puissante contre Israël. A cause de
Madian, les enfants d'Israël se firent les antres qui sont dans les
montagnes, les cavernes et les hauteurs fortifiées.
3 Quand
Israël avait semé, Madian montait avec Amalec et les fils de
l'Orient, et ils marchaient contre lui.
4 Campés en face
d'Israël, ils dévastaient les productions de le terre
jusque prés de Gaza, et ne laissaient aucune subsistance en Israël,
ni brebis, ni bœufs, ni ânes.
5 Car ils montaient avec leurs
troupeaux et leurs tentes, et venaient nombreux comme des nuées de
sauterelles ; eux et leurs chameaux étaient innombrables, et
ils venaient dans le pays pour le dévaster.
6 Israël fut très
affaibli à cause de Madian, et les enfants d'Israël crièrent vers
Yahweh.
7 Lorsque les enfants d'Israël eurent crié vers
Yahweh au sujet de Madian,
8 Yahweh envoya un prophète aux
enfants d'Israël. Il leur dit : " Ainsi parle Yahweh
le Dieu d'Israël : Je vous ai fait monter de l'Egypte, et je
vous ai fait sortir de la maison de servitude.
9 Je vous ai
délivrés de la main des Egyptiens et de la main de tous vos
oppresseurs ; je les ai chassés devant vous, et je vous ai
donné leur pays.
10 Je vous ai dit : je suis Yahweh, votre
Dieu ; vous ne craindrez point les dieux des Amorrhéens dans le
pays desquels vous habitez. Mais vous n'avez pas écouté ma
voix. "
11 Et l'Ange de Yahweh vint, et il s'assit
sous le térébinthe d'Ephra, qui apporterait à Joas, de la famille
d'Abiéser. Gédéon, son fils, battait le froment dans le pressoir,
pour le mettre à l'abri de Madian.
12 L'Ange de Yahweh lui
apparut et lui dit : " Yahweh est avec toi, vaillant
héros. "
13 Gédéon lui dit : " Ah !
mon seigneur, si Yahweh est avec nous, pourquoi toutes ces choses
nous sont-elles arrivées ? Et où sont tous ses prodiges que
nos pères nous ont racontés, en disant : Yahweh ne nous a-t-il
pas fait monter de l'Egypte ? Et maintenant Yahweh nous
abandonne et nous livre entre les mains de Madian. "
14
Yahweh se tourna vers lui et dit : " Va avec cette
force que tu as, et délivre Israël de la main de Madian ; ne
t'ai-je pas envoyé ? "
15 Gédéon lui dit :
" Ah ! Seigneur, avec quoi délivrerai-je Israël ?
Voici, ma famille est la plus pauvre en Manassé, et je suis le plus
petit dans la maison de mon père. "
16 Yahweh lui dit :
" Je serai avec toi, et tu battras Madian comme un seul
homme. "
17 Gédéon lui dit : " Si j'ai
trouvé grâce à vos yeux, donnez-moi un signe que c'est vous qui me
parlez.
18 Ne vous éloignez point d'ici jusqu'à ce que je
revienne auprès de vous, que j'apporte mon offrande et que je la
dépose devant vous. " Et Yahweh dit : " Je
resterai jusqu'à ce que tu reviennes. "
19 Gédéon,
étant entré, apprêta un chevreau et, avec un épha de farine, il
fit des pains sans levain ; puis, ayant mis la chair
dans une corbeille et le jus dans un vase, il les lui apporta sous le
térébinthe et les lui offrit.
20 L'Ange de Yahweh lui
dit : " Prends la chair et les pains sans levain,
pose-les sur ce rocher, et verse le jus. " Et il fit
ainsi.
21 L'Ange de Yahweh étendit l'extrémité du bâton qu'il
avait à la main, et toucha la chair et les pains sans levain.
Aussitôt le feu s'éleva du rocher, et consuma la chair et les pains
sans levain, et l'Ange de Yahweh disparut à ses yeux.
22 Gédéon
vit que c'était l'Ange de Yahweh et Gédéon dit : " Malheur
à moi, Seigneur Yahweh, car j'ai vu l'Ange de Yahweh face à
face. "
23 Yahweh lui dit : " Sois en
paix, ne crains point, tu ne mourras pas. "
24 Gédéon
bâtit là un autel à Yahweh et l'appela : " Yahweh-Schalôm ; "
cet autel existe encore aujourd'hui à Ephra d'Abiéser.
25
Cette nuit-là, Yahweh dit à Gédéon : " Prends
le jeune taureau de ton père, et le second taureau de sept ans.
Renverse l'autel de Baal qui est à ton père, et coupe l'aschéra
qui est auprès.
26 Tu bâtiras ensuite, au sommet de ce lieu
fort, un autel à Yahweh, ton Dieu, et tu le disposeras ;
tu prendras le second taureau et tu offriras un holocauste avec le
bois de l'aschéra que tu auras coupée. "
27 Gédéon
prit dix hommes parmi ses serviteurs, et exécuta ce que Yahweh lui
avait dit : mais, comme il n'osait le faire de jour par
crainte de la maison de son père et des gens de la ville, il le
fit de nuit.
28 Lorsque les gens de la ville se levèrent
le lendemain matin, voici que l'autel de Baal était renversé, que
l'aschéra qui était auprès était coupée, et que le second
taureau était offert en holocauste sur l'autel récemment
bâti.
29 Ils se dirent l'un à l'autre : " Qui a
fait cela ? " et ils s'informèrent et firent des
recherches. On leur dit : " C'est Gédéon, fils de
Joas, qui a fait cela. "
30 Alors les gens de la ville
dirent à Joas : " Fais sortir ton fils et qu'il
meure, car il a renversé l'autel de Baal et coupé l'aschéra qui
était auprès. "
31 Joas dit à tous ceux qui se
tenaient là contre lui : " Est-ce à vous de
prendre parti pour Baal ? Ou bien est-ce à vous de le
secourir ? Quiconque prendra parti pour Baal sera mis à mort
avant demain matin. Si Baal est Dieu, que lui-même prenne en main sa
cause, puisqu'on a renversé son autel ! "
32 En ce
jour, un donna à Gédéon le nom de Jérobaal, en disant :
" Que Baal se défende contre lui, puisqu'il a renversé
son autel ! "
33 Tout Madian, Amalec et les
fils de l'Orient se rassemblèrent et, ayant passé le Jourdain,
ils campèrent dans la plaine de Jezraël.
34 L'Esprit de Yahweh
revêtit Gédéon ; il sonna de la trompette, et les Abiésérites
s'assemblèrent pour marcher à sa suite.
35 Il envoya des
messagers dans tout Manassé, qui s'assembla aussi pour le suivre. Il
envoya des messagers dans Aser, dans Zabulon et dans Nephtali, et ils
montèrent à leur rencontre.
36 Gédéon dit à Dieu :
" Si vous voulez sauver Israël par ma main, comme vous
l'avez dit,
37 voici, je mettrai une toison de laine sur l'aire :
si la toison seule se couvre de rosée, et que tout le sol alentour
reste sec, je connaîtrai que vous délivrerez Israël par ma main,
comme vous l'avez dit. "
38 Et il arriva ainsi. Le jour
suivant, s'étant levé de bon matin, il pressa la toison, et en fit
sortir la rosée, plein une coupe d'eau.
39 Gédéon dit à Dieu :
" Que votre colère ne s'enflamme pas contre moi ; que
je puisse encore parler une fois : je voudrais une fois encore
seulement faire une épreuve avec la toison : que la toison
seule reste sèche, et que la rosée tombe sur tout le sol
alentour. "
40 Et Dieu fit ainsi cette
nuit-là : la toison seule resta sèche, et tout le sol se
couvrit de rosée.
1 Jérobaal, qui est Gédéon, avec tout le peuple qui était
avec lui, se leva de bon matin et alla camper au-dessus de la source
de Harad. Le camp de Madian était au nord de celui de Gédéon, vers
la colline de Moré, dans la plaine.
2 Yahweh dit à Gédéon :
" Le peuple que tu as avec toi est trop nombreux pour que
je livre Madian entre ses mains, de peur qu'Israël n'en tire gloire
contre moi, en disant : C'est ma main qui m'a délivré.
3
Fais donc publier ceci aux oreilles du peuple : Que celui qui a
peur et qui tremble s'en retourne et se retire de la montagne de
Gelboé. " Vingt-deux mille hommes parmi le peuple s'en
retournèrent, et il en resta dix mille.
4 Yahweh dit à
Gédéon : " Le peuple est encore trop nombreux.
Fais-les descendre près de l'eau, et là je t'en ferai un triage.
Celui dont je te dirai : Qu'il aille avec toi, ira avec toi ;
et celui dont je te dirai : Qu'il n'aille pas avec toi, n'ira
pas avec toi. "
5 Gédéon fit descendre le
peuple près de l'eau, et Yahweh dit à Gédéon : " Tous
ceux qui laperont l'eau avec la langue, comme lape le chien, mets-les
à part ; de même tous ceux qui se mettront à genoux
pour boire. "
6 Ceux qui lapèrent l'eau dans leur main,
en la portant à leur bouche, furent au nombre de trois cents
hommes ; tout le reste du peuple s'était mis à genoux pour
boire.
7 Et Yahweh dit à Gédéon : " C'est avec
ces trois cents hommes qui ont lapé que je vous sauverai et que je
livrerai Madian entre tes mains ; que tout le reste du peuple
s'en aille chacun chez soi. "
8 Les trois cents
prirent des vivres du peuple et ses trompettes ; puis Gédéon
renvoya tout le reste des hommes d'Israël chacun dans sa
tente, et il garda les trois cents hommes. Le camp des Madianites
était au-dessous de lui, dans la plaine.
9 Pendant cette
nuit, Yahweh dit à Gédéon : " Lève-toi, descends
au camp, car je l'ai livré entre tes mains.
10 Si tu crains de
l'attaquer, descends avec Phara, ton serviteur ;
11 tu
écouteras ce qu'ils disent, et ensuite tes mains seront fortifiées
et tu descendras sans crainte au camp. " Il
descendit avec Phara, son serviteur, jusqu'aux avant-postes du
camp.
12 — Madian, Amalec et tous les fils de l'Orient
étaient répandus dans la plaine, nombreux comme les sauterelles, et
leurs chameaux étaient sans nombre comme le sable sur le bord de la
mer. —
13 Gédéon arriva, et voici qu'un homme racontait à
son camarade un songe ; il disait : " J'ai eu un
songe et voici : un pain d'orge roulait dans le camp de Madian ;
il vint jusqu'à la tente, la heurta, et elle tomba ; il l'a
renversée sens dessus dessous, et la tente est tombée. "
14
Son camarade répondit et dit : " Ce n'est pas autre
chose que l'épée de Gédéon, fils de Joas, homme d'Israël ;
Dieu a livré entre ses mains Madian et tout le camp. "
15
Lorsque Gédéon eut entendu le récit du songe et son explication,
il se prosterna et, étant revenu au camp d'Israël, il dit :
" Levez-vous, car Yahweh a livré entre nos mains le camp
de Madian. "
16 Il divisa en trois colonnes les trois
cents hommes, et leur remit à tous des trompettes et des cruches
vides, avec des flambeaux dans les cruches,
17 et il leur dit :
" Vous me regarderez, et vous ferez comme moi. Dès que
j'arriverai aux abords du camp, vous ferez ce que je ferai.
18
Quand je sonnerai de la trompette, moi et tous ceux qui sont avec
moi, vous aussi vous sonnerez de la trompette tout autour du camp, et
vous direz : Pour Yahweh et pour Gédéon ! "
19
Gédéon et les cent hommes qui étaient avec lui arrivèrent aux
abords du camp au commencement de la veille du milieu, comme on
venait de relever les sentinelles ; ils sonnèrent de la
trompette et brisèrent les cruches qu'ils avaient à la main.
20
Alors les trois corps sonnèrent de la trompette et brisèrent les
cruches et, saisissant les flambeaux de la main gauche, et de la
droite les trompettes pour en sonner, ils s'écrièrent : " Epée
pour Yahweh et pour Gédéon ! "
21 Ils restèrent
chacun à sa place autour du camp ; et tout le camp se mit à
courir, à crier et à fuir.
22 Pendant que les trois cents hommes
sonnaient de la trompette, Yahweh fit tourner aux Madianites l'épée
les uns contre les autres et contre tout le camp. Le camp s'enfuit
jusqu'à Beth-Setta vers Saréra, jusqu'au bord d'Abel-Méhula, près
de Tebbath.
23 Les hommes d'Israël se rassemblèrent, ceux de
Nephthali, d'Aser et de tout Manassé, et ils poursuivirent
Madian.
24 Gédéon envoya des messagers dans toute la
montagne d'Ephraïm, pour dire : " Descendez à la
rencontre de Madian, et occupez avant eux le passage des
eaux jusqu'à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain. "
Tous les hommes d'Ephraïm se rassemblèrent, et ils occupèrent les
eaux jusqu'à Bethbéra, ainsi que les gués du Jourdain.
25
Ayant saisi deux princes de Madian, Oreb et Zeb, ils tuèrent Oreb au
rocher d'Oreb, et ils tuèrent Zeb au pressoir de Zeb. Ils
poursuivirent Madian, et ils apportèrent les têtes d'Oreb et de Zeb
à Gédéon, de l'autre côté du Jourdain.
1 Les hommes d'Ephraïm dirent à Gédéon : " Que
signifie ta conduite envers nous, de ne pas nous appeler quand tu
allais combattre Madian ? " Et ils le querellèrent
avec violence.
2 Gédéon leur répondit : " Qu'ai-je
fait en comparaison de vous ? Le grappillage d'Ephraïm ne
vaut-il pas mieux que la vendange d'Abiéser ?
3 C'est entre
vos mains que Yahweh a livré les princes de Madian, Oreb et Zeb. Que
pouvais-je faire en comparaison de vous ? " Lorsqu'il
eut ainsi parlé, leur colère contre lui s'apaisa.
4 Gédéon
arriva au Jourdain, et il le passa, lui et les trois cents hommes qui
étaient avec lui, fatigués et continuant à poursuivre.
5 Il dit
aux gens de Soccoth : " Donnez, je vous prie, des
galettes de pain au peuple qui m'accompagne, car ils sont fatigués,
et je suis à la poursuite de Zébée et de Salmana, rois de
Madian. "
6 Les chefs de Soccoth répondirent :
" Le poing de Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta
main, pour que nous donnions du pain à ta troupe ? "
7
Gédéon leur dit : " Eh bien, lorsque Yahweh
aura livré entre mes mains Zébée et Salmana, je déchirerai votre
chair avec des épines du désert et des chardons. "
8
De là il monta à Phanuel, et il adressa aux gens de Phanuel la même
parole. Les gens de Phanuel lui répondirent comme avaient répondu
les gens de Soccoth.
9 Et il dit aux gens de Phanuel :
" Quand je reviendrai vainqueur, je raserai cette
tour. "
10 Zébée et Salmana étaient à Carcor, et
leur armée avec eux, quinze mille hommes environ, tous ceux qui
étaient restés de l'armée entière des fils de l'Orient ; car
il était tombé cent vingt mille hommes tirant l'épée.
11
Gédéon monta par le chemin de ceux qui habitent sous des tentes, à
l'orient de Nobé et de Jegbaa, et il battit le camp, qui se croyait
en sûreté.
12 Zébée et Salmana prirent la fuite ; il les
poursuivit et s'empara des deux rois de Madian, Zébée et Salmana,
et il mit en déroute tout le camp.
13 Gédéon, fils de Joas,
revint de la bataille par la montée de Harès.
14 Ayant saisi un
jeune homme d'entre les gens de Soccoth, il l'interrogea, et celui-ci
lui écrivit les noms des chefs et des anciens de Soccoth,
soixante-dix-sept hommes.
15 Alors Gédéon vint vers les
gens de Soccoth et dit : " Voici Zébée et Salmana,
au sujet desquels vous m'avez insulté, en disant : Le poing de
Zébée et de Salmana est-il déjà dans ta main pour que nous
donnions du pain à tes gens fatigués ? "
16 Il
saisit les anciens de la ville et, ayant pris des épines du désert
et des ronces, il en châtia les gens de Soccoth.
17 Il rasa aussi
la tour de Phanuel, et tua les hommes de la ville.
18 Il dit à
Zébée et à Salmana : " Comment étaient les hommes
que vous avez tués au Thabor ? " ils dirent :
" Ils étaient comme toi ; chacun d'eux avait l'air
d'un fils de roi. "
19 Il dit : " C'étaient
mes frères, fils de ma mère : Yahweh est vivant ! si vous
les aviez laissés vivre, je ne vous tuerais pas. "
20
Et il dit à Jéther, son premier-né : " Lève-toi,
tue-les. " Mais le jeune homme ne tira pas son épée,
parce qu'il avait peur, car il était encore un jeune garçon.
21
Zébée et Salmana dirent : " Lève-toi toi-même et
tombe sur nous ; car tel est l'homme, telle est sa force. "
Gédéon se leva et tua Zébée et Salmana ; et il prit les
croissants qui étaient aux cous de leurs chameaux.
22 Les
hommes d'Israël dirent à Gédéon : " Règne sur
nous, toi et ton fils, et le fils de ton fils, car tu nous as
délivrés des mains de Madian. "
23 Gédéon leur dit :
" Je ne dominerai point sur vous et mon fils ne dominera
point sur vous : c'est Yahweh qui dominera sur vous. "
24
Gédéon leur dit : " J'ai une demande à vous faire :
donnez-moi chacun les anneaux de votre butin. " — Les
ennemis avaient des anneaux d'or, car ils étaient Ismaélites. —
25
Ils dirent : " Nous les donnerons volontiers. "
Et ils étendirent un manteau, sur lequel chacun jeta les anneaux de
son butin.
26 Le poids des anneaux d'or qu'avait demandés Gédéon
fut de mille sept cents sicles d'or, sans les croissants, les
pendants d'oreilles et les vêtements de pourpre que portaient les
rois de Madian, et sans les colliers qui étaient aux cous de leurs
chameaux.
27 Avec cet or, Gédéon fit un éphod, et il le déposa
dans sa ville, à Ephra. Tout Israël alla se prostituer là après
cet éphod, et il fut un piège pour Gédéon et pour sa maison.
28
Madian fut humilié devant les enfants d'Israël et il ne leva plus
la tête ; et le pays fut en repos pendant quarante ans, aux
jours de Gédéon.
29 Jérobaal, fils de Joas, s'en retourna
et demeura dans sa maison.
30 Gédéon eut soixante-dix fils,
issus de lui, car il eut de nombreuses femmes.
31 Sa concubine,
qui était à Sichem, lui enfanta, elle aussi, un fils qui reçut le
tient d'Abimélech.
32 Gédéon, fils de Joas, mourut dans une
heureuse vieillesse, et il fut enterré dans le sépulcre de Joas,
son père, à Ephra d'Abiéser.
33 Lorsque Gédéon fut mort,
les enfants d'Israël se prostituèrent de nouveau aux Baals, et ils
prirent Baal-Berith pour leur dieu.
34 Les enfants d'Israël ne se
souvinrent plus de Yahweh, leur Dieu, qui les avait délivrés de la
main de tous leurs ennemis autour d'eux ;
35 et ils ne
montrèrent point d'attachement à la maison de Jérobaal-Gédéon,
selon tout le bien qu'il avait fait à Israël.
1 Abimélech, fils de Jérobaal, se rendit à Sichem vers les
frères de sa mère, et il leur adressa ces paroles, ainsi qu'à
toute la famille de la maison du père de sa mère :
2
" Dites, je vous prie, aux oreilles de tous les habitants
de Sichem : Lequel vaut mieux pour vous que soixante-dix hommes,
tous fils de Jérobaal, dominent sur vous, ou qu'un seul homme domine
sur vous ? Souvenez-vous que je suis vos os et votre chair. "
3
Les frères de sa mère ayant répété à son sujet toutes ces
paroles aux oreilles de tous les habitants de Sichem, le cœur de ces
derniers s'inclina vers Abimélech, car ils se disaient :
" C'est notre frère. "
4 Ils lui donnèrent
soixante-dix sicles d'argent, tirés de la maison de Baal-Berith, et
Abimélech s'en servit pour soudoyer des gens de rien et des
aventuriers, qui s'attachèrent à lui.
5 Il vint dans la maison
de son père à Ephra, et il tua ses frères, fils de Jérobaal, au
nombre de soixante-dix, sur une même pierre ; il n'échappa que
Joatham, le plus jeune fils de Jerobaal, parce qu'il s'était
caché.
6 Alors tous les habitants de Sichem et toute la maison de
Mello s'assemblèrent ; ils vinrent et proclamèrent roi
Abimélech, prés du térébinthe du monument qui se trouve à
Sichem.
7 Lorsque Joatham en eut été informé, il alla se
placer sur le sommet du mont Garizim et, élevant la voix, il leur
cria en disant : " Ecoutez-moi, habitants de Sichem,
afin que Dieu vous écoute !
8 Les arbres se mirent en chemin
pour oindre un roi qui les commandât. Ils dirent à l'olivier :
Règne sur nous.
9 Mais l'olivier leur dit : Renoncerais-je à
mon huile, qui fait ma gloire devant Dieu et devant les hommes, pour
aller me balancer au-dessus des autres arbres ?
10
Et les arbres dirent au figuier : Viens, toi, règne sur
nous.
11 Mais le figuier leur dit : Renoncerais-je à ma
douceur et à mon excellent fruit, pour aller me balancer au-dessus
des autres arbres ?
12 Et les arbres dirent à la
vigne : Viens, toi, règne sur nous.
13 Mais la vigne leur
dit : Renoncerais-je à mon vin, qui réjouit Dieu et les
hommes, pour aller me balancer au-dessus des autres
arbres ?
14 Alors tous les arbres dirent au buisson
d'épines : Viens, toi, règne sur nous.
15 Et le buisson
d'épines dit aux arbres : Si vraiment vous voulez m'oindre pour
votre roi, venez, confiez-vous à mon ombrage ; sinon, qu'un feu
sorte du buisson d'épines et dévore les cèdes du Liban !...
16
Maintenant, si c'est avec équité et droiture que vous avez agi en
faisant roi Abimélech, si vous vous êtes bien conduits envers
Jérobaal et sa maison, et si vous l'avez traité selon le mérite de
ses mains,
17 — car mon père a combattu pour vous, il a
exposé sa vie et vous a délivrés de la main de Madian ;
18
et vous, vous vous êtes levés aujourd'hui contre la maison de mon
père, vous avez tué ses fils, au nombre de soixante-dix, sur une
même pierre, et vous avez établi roi sur les hommes de Sichem
Abimélech, fils de sa servante, parce qu'il est votre frère, —
19
si c'est avec équité et droiture que vous avez agi en ce jour
envers Jérobaal et sa maison, eh bien, qu'Abimélech fasse votre
joie, et que vous fassiez la sienne aussi !
20 Sinon, qu'un
feu sorte d'Abimélech et dévore les habitants de Sichem et la
maison de Mello, et qu'un feu sorte des habitants de Sichem et de la
maison de Mello et dévore Abimélech ! "
21
Joatham se retira et prit la fuite ; il se rendit à Béra et il
y demeura, par crainte d'Abimélech, son frère.
22 Abimélech
domina trois ans sur Israël.
23 Et Dieu envoya un esprit mauvais
entre Abimélech et les habitants de Sichem, et les habitants de
Sichem devinrent infidèles à Abimélech :
24 afin que le
crime commis sur les soixante-dix fils de Jérobaal fût vengé et
que leur sang retombe sur Abimélech, leur frère, qui les avait
tués, et sur les hommes de Sichem qui l'avaient aidé à tuer ses
frères.
25 Les hommes de Sichem placèrent en embuscade contre
lui, sur les sommets des montagnes, des gens qui dépouillaient tous
ceux qui passaient près d'eux sur le chemin ; et cela fut
rapporté à Abimélech.
26 Gaal, fils d'Obed, vint avec ses
frères, et ils passèrent à Sichem. Les hommes de Sichem prirent
confiance en lui.
27 Ils sortirent dans la campagne, vendangèrent
leurs vignes, foulèrent les raisins et firent une fête ;
puis, étant entrés dans la maison de leur dieu, ils
mangèrent et burent, et ils maudirent Abimélech.
28 Et Gaal,
fils d'Obed, dit : " Qui est Abimélech, et qui est
Sichem, pour que nous le servions ? N'est-il pas fils de
Jérobaal, et Zébul n'est-il pas son officier ? Servez les
hommes d'Emor, père de Sichem ; mais nous, pourquoi
servirions-nous Abimélech ?
29 Ah ! que ne
suis-je le chef de ce peuple ! Je chasserais Abimélech. "
Et il dit à Abimélech : " Renforce ton armée et
sors ! "
30 Zébul, gouverneur de la ville,
apprit les propos de Gaal, fils d'Obed, et sa colère s'enflamma.
31
Il envoya secrètement des messagers à Abimélech, pour lui dire :
" Voici que Gaal, fils d'Obed, est venu à Sichem avec ses
frères, et voici qu'ils soulèvent la ville contre toi.
32
Lève-toi de nuit, toi et le peuple qui est avec toi, et mets-toi en
embuscade dans la campagne.
33 Le matin, au lever du soleil,
lève-toi et fonds sur la ville ; et lorsque Gaal et le peuple
qui est avec lui sortiront contre toi, tu lui feras selon ce que
l'occasion te permettra. "
34 Abimélech et tout le
peuple qui était avec lui se levèrent de nuit, et ils se mirent en
embuscade près de Sichem, divisés en quatre corps.
35
Gaal, fils d'Obed, sortit, et il se plaça à l'entrée de la porte
de la ville. Aussitôt Abimélech et tout le peuple qui
était avec lui se levèrent de l'embuscade.
36 En voyant le
peuple, Gaal dit à Zébul : " Voici des gens qui
descendent du sommet des montagnes. " Zébul lui répondit :
" C'est l'ombre des montagnes que tu prends pour des
hommes. "
37 Gaal reprit la parole et dit : " Voici
une troupe qui descend du milieu du pays, et un corps qui arrive par
le chemin du chêne des devins. "
38 Zébul lui
répondit : " Où donc est ta bouche avec laquelle tu
disais : Qui est Abimélech, pour que nous le servions ?
N'est-ce point là le peuple que tu méprisais ? Sors maintenant
et livre-lui bataille ! "
39 Gaal fit une sortie, à
la tête des hommes de Sichem, et livra bataille à Abimélech.
40
Abimélech le poursuivit, et Gaal s'enfuit devant lui, et beaucoup de
ses hommes tombèrent morts jusqu'à l'entrée de la
porte.
41 Abimélech s'arrêta à Ruma ; et Zébul chassa
Gaal et ses frères, qui ne purent plus rester à Sichem.
42
Le lendemain, le peuple sortit dans la campagne. Abimélech en ayant
été informé,
43 prit sa troupe, la partagea en trois corps, et
se mit en embuscade dans la campagne. Dès qu'il aperçut le peuple
sortant de la ville, il se leva contre eux et les battit.
44
Abimélech et les corps qui étaient avec lui se jetèrent en avant
et se placèrent à l'entrée de la porte de la ville ; deux de
ces corps se jetèrent sur tous ceux qui étaient dans la campagne et
les battirent.
45 Et Abimélech donna l'assaut à la ville pendant
toute la journée ; il s'en empara et tua le peuple qui s'y
trouvait ; puis il rasa la ville et y sema du sel.
46 A
cette nouvelle, tous les hommes de la tour de Sichem se rendirent
dans la forteresse de la maison du dieu Berith.
47 Dès qu'on eut
annoncé à Abimélech que tous les habitants de la tour de Sichem
s'y étaient rassemblés,
48 Abimélech monta sur le mont Selmon,
lui et tout le peuple qui était avec lui. Abimélech prit en main
une hache, coupa une branche d'arbre, la souleva et la mit sur son
épaule. Il dit au peuple qui était avec lui : " Ce
que vous m'avez vu faire, hâtez-vous de le faire comme moi. "
49
Et tous les gens aussi coupèrent chacun une branche et suivirent
Abimélech ; ils placèrent les branches contre la forteresse,
et ils la livrèrent au feu avec ceux qu'elle renfermait. Et
tous les gens de la tour de Sichem périrent aussi, mille environ,
hommes et femmes.
50 De là, Abimélech marcha contre
Thébés ; il assiégea Thébés et s'en empara.
51 Il y
avait au milieu de la ville une forte tour où se réfugièrent tous
les habitants de la ville, hommes et femmes ; ayant fermé la
porte sur eux, ils montèrent sur le toit de la tour.
52 Abimélech
vint jusqu'à la tour ; il l'attaqua et s'approcha de la porte
de la tour pour y mettre le feu.
53 Alors une femme lança sur la
tête d'Abimélech un morceau de meule de moulin et lui brisa le
crâne.
54 Il appela aussitôt le jeune homme qui portait ses
armes, et lui dit : " Tire ton épée et donne-moi la
mort, afin qu'on ne dise pas de moi : C'est une femme qui l'a
tué. " Le jeune homme le transperça, et il mourut.
55
Quand les hommes d'Israël virent qu'Abimélech était mort, ils s'en
allèrent chacun dans sa maison.
56 Ainsi Dieu fit retomber
sur Abimélech le mal qu'il avait fait à son père, en tuant ses
soixante-dix frères ;
57 et Dieu fit retomber sur la tête
des gens de Sichem toute leur méchanceté. Ainsi s'accomplit sur eux
la malédiction de Joatham, fils de Jérobaal.
1 Après Abimélech, Thola, fils de Phua, fils de Dodo, homme
d'Issachar, se leva pour délivrer Israël ; il demeurait à
Samir, dans la montagne d'Ephraïm.
2 Il fut juge en Israël
pendant vingt-trois ans ; puis il mourut et fut enterré à
Samir.
3 Après lui se leva Jaïr, de Galaad, qui jugea Israël
pendant vingt-deux ans.
4 Il avait trente fils, qui montaient
trente ânons, et qui possédaient trente villes appelées encore
aujourd'hui Bourgs de Jaïr, et situées dans le pays de Galaad.
5
Et Jaïr mourut, et il fut enterré à Camon.
6 Les enfants
d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux de Yahweh ; ils
servirent les Baals et les Astartés, les dieux de Syrie, les dieux
de Sidon, les dieux de Moab, les dieux des fils d'Ammon et les dieux
des Philistins, et ils abandonnèrent Yahweh et ne le servirent
plus.
7 La colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les
vendit entre les mains des Philistins et entre les mains des fils
d'Ammon.
8 Ces derniers opprimèrent et écrasèrent les
enfants d'Israël en cette année-là ; et cette oppression
dura dix-huit ans pour tous les enfants d'Israël qui
habitaient de l'autre côté du Jourdain, dans le pays des Amorrhéens
en Galaad.
9 Les fils d'Ammon passèrent le Jourdain pour
combattre aussi Juda, Benjamin et la maison d'Ephraïm ; et
Israël fut réduit à une grande détresse.
10 Les enfants
d'Israël crièrent vers Yahweh, en disant : " Nous
avons péché contre vous, car nous avons abandonné notre Dieu et
nous avons servi les Baals. "
11 Yahweh dit aux enfants
d'Israël : " Est-ce que je ne vous ai pas
délivrés des Egyptiens, des Amorrhéens, des fils d'Ammon,
des Philistins ?
12 Et lorsque les Sidoniens, Amalec
et Maon vous ont opprimés, et que vous avez crié vers moi, ne vous
ai-je pas sauvés de leurs mains ?
13 Mais vous, vous m'avez
abandonné et vous avez servi d'autres dieux ; c'est pourquoi je
ne vous délivrerai plus.
14 Allez, invoquez les dieux que vous
vous êtes choisis ; qu'ils vous délivrent au temps de votre
détresse ! "
15 Les enfants d'Israël dirent à
Yahweh : " Nous avons péché, traitez-nous tous comme
il vous semblera bon. Seulement daignez nous délivrer en ce
jour. "
16 Et ils ôtèrent du milieu d'eux les dieux
étrangers, et ils servirent Yahweh, et son âme ne put supporter les
souffrances d'Israël.
17 Les fils d'Ammon se rassemblèrent
et campèrent en Galaad, et les enfants d'Israël se réunirent et
campèrent à Maspha.
18 Le peuple, les chefs de Galaad se dirent
les uns aux autres : " Quel est l'homme qui commencera
l'attaque contre les fils d'Ammon ? Il deviendra chef de tous
les habitants de Galaad. "
1 Jephté, le Galaadite, était un vaillant guerrier. Il était
fils d'une courtisane et c'est Galaad qui avait engendré Jephté.
2
La femme de Galaad lui enfanta des fils, et les fils de cette
femme grandirent et chassèrent Jephté, en lui disant : " Tu
n'hériteras pas dans la maison de notre père, car tu es fils d'une
autre femme. "
3 Et Jephté s'enfuit loin de ses frères,
et il habita dans le pays de Tob. Des gens de rien se rassemblèrent
autour de Jephté, et ils faisaient avec lui des excursions.
4
Quelque temps après, les fils d'Ammon firent la guerre à Israël.
5
Pendant que les fils d'Ammon faisaient la guerre à Israël, les
anciens de Galaad allèrent chercher Jephté au pays de Tob.
6 Ils
dirent à Jephté : " Viens, tu seras notre général,
et nous combattrons les fils d'Ammon. "
7 Jephté dit
aux anciens de Galaad : " Ne m'avez-vous pas haï et
chassé de la maison de mon père ? Pourquoi venez-vous à moi,
maintenant que vous êtes dans la détresse ? "
8
Les anciens de Galaad dirent à Jephté : " C'est à
cause de cela que nous revenons à toi maintenant, pour que tu
marches avec nous, que tu combattes les fils d'Ammon, et que tu sois
notre chef, le chef de tous les habitants de Galaad. "
9
Jephté répondit aux anciens de Galaad : " Si vous me
ramenez pour combattre les fils d'Ammon, et que Yahweh les livre
entre mes mains, je serai votre chef. "
10 Les anciens
de Galaad dirent à Jephté : " Que Yahweh soit témoin
entre nous : nous ferons certainement ce que tu dis. "
11
Et Jephté partit avec les anciens de Galaad. Le peuple l'établit
sur lui pour chef et général, et Jephté répéta toutes ses
paroles devant Yahweh à Maspha.
12 Jephté envoya des
messagers au roi des fils d'Ammon, pour lui dire : " Qu'y
a-t-il entre moi et toi, que tu sois venu contre moi pour faire la
guerre à mon pays ? "
13 Le roi des fils d'Ammon
répondit aux messagers de Jephté : " C'est
qu'Israël, lorsqu'il monta d'Egypte, s'empara de mon pays, depuis
l'Arnon jusqu'au Jaboc et au Jourdain. Rends-le maintenant de bon
gré. "
14 Jephté envoya de nouveau des messagers
au roi des fils d'Ammon,
15 et il lui dit : " Ainsi
parle Jephté : Israël ne s'est emparé ni du pays de Moab, ni
du pays des fils d'Ammon.
16 Car lorsqu'Israël monta d'Egypte, il
marcha dans le désert jusqu'à la mer Rouge, et il arriva à
Cadès.
17 Alors Israël envoya des messagers au roi d'Edom, pour
lui dire : Laisse-moi, je te prie, passer par ton pays ;
mais le roi d'Edom n'y consentit pas. Il en envoya aussi au roi de
Moab, qui refusa également ; et Israël resta à
Cadés.
18 Puis, marchant par le désert, il tourna le pays d'Edom
et le pays de Moab, et arriva à l'orient du pays de Moab. Et ils
campèrent au delà de l'Arnon, et ils ne vinrent pas sur la
frontière de Moab, car l'Arnon est la frontière de Moab.
19 De
là, Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens,
roi de Hésebon ; et Israël lui dit : Laisse-nous, je te
prie, passer par ton pays jusqu'à notre lieu.
20 Mais Séhon ne
se fia pas assez à Israël pour le laisser passer sur son
territoire. Séhon rassembla tout son peuple ; ils campèrent à
Jasa, et il combattit contre Israël.
21 Et Yahweh, le Dieu
d'Israël, livra Séhon et tout son peuple entre les mains d'Israël,
qui les battit ; et Israël s'empara de tout le pays des
Amorrhéens qui habitaient dans cette contrée ;
22 ils
s'emparèrent de tout le territoire des Amorrhéens, depuis l'Arnon
jusqu'au Jaboc, et depuis le désert jusqu'au Jourdain.
23
Maintenant que Yahweh, le Dieu d'Israël, a chassé les Amorrhéens
devant son peuple d'Israël, toi tu chasserais celui-ci !
24
Ce dont ton Dieu Chamos t'a mis en possession, ne le possèdes-tu
pas ? Et tout ce que Yahweh, notre Dieu, a mis devant nous en
notre possession, nous ne le posséderions pas !
25
Vaudrais-tu donc mieux que Balac, fils de Séphor, roi de Moab ?
A-t-il contesté avec Israël, ou lui a-t-il fait la guerre ?
26
Voilà trois cents ans qu'Israël habite à Hésebon et dans les
villes de sa dépendance, à Aroër et dans les villes de sa
dépendance, ainsi que dans toutes les villes qui sont sur les bords
de l'Arnon ; pourquoi ne les lui avez-vous pas enlevées
pendant ce temps-là ?
27 Moi, je n'ai pas péché contre
toi ; mais toi, tu agis mal envers moi en me faisant la guerre.
Que Yahweh, le Juge suprême, juge aujourd'hui entre les
enfants d'Israël et les fils d'Ammon. "
28 Le roi
des fils d'Ammon, n'écouta pas les paroles que Jephté lui avait
envoyé dire.
29 L'Esprit de Yahweh fut sur Jephté.
Il traversa Galaad et Manassé, et passa jusqu'à Maspha de Galaad ;
et de Maspha de Galaad il marcha contre les fils d'Ammon.
30
Jephté fit un vœu à Yahweh, en disant :
31 " Si
vous livrez entre mes mains les fils d'Ammon, celui qui sortira des
portes de ma maison à ma rencontre, quand je reviendrai heureusement
de chez les fils d'Ammon, sera à Yahweh, et je l'offrirai en
holocauste. "
32 Jephté s'avança contre les fils
d'Ammon, et Yahweh les livra entre ses mains.
33 Il les battit
depuis Aroër jusque vers Mennith, leur prenant vingt
villes, et jusqu'à Abel-Keramin ; ce fut une très
grande défaite. Et les fils d'Ammon furent abaissés devant les
enfants d'Israël.
34 Jephté remonta dans sa maison à
Maspha ; et voici que sa fille sortit à sa rencontre avec des
tambourins et des danses. C'était son unique enfant ; hors
d'elle, il n'avait ni fils ni fille.
35 Dès qu'il la vit, il
déchira ses vêtements et dit : " Ah ! ma fille,
tu me renverses et tu es parmi ceux qui me troublent. J'ai ouvert ma
bouche à Yahweh, et je ne puis revenir en arrière. "
36
Elle lui dit : " Mon père, tu as ouvert ta bouche à
Yahweh ; fais-moi selon ce qui est sorti de ta bouche, puisque
Yahweh t'a vengé de tes ennemis, les fils d'Ammon. "
37
Et elle dit à son père : " Que cette grâce
seulement me soit accordée ; laisse-moi libre pendant
deux mois ; je m'en irai, je descendrai pour aller sur
les montagnes, et je pleurerai ma virginité avec mes compagnes. "
38
Il répondit : " Va, " et il la laissa aller
pour deux mois. Elle s'en alla, elle et ses compagnes, et elle pleura
sa virginité sur les montagnes.
39 Les deux mois écoulés, elle
revint vers son père, et il accomplit à son égard le vœu qu'il
avait fait ; et elle n'avait pas connu d'homme. De là
vint cette coutume en Israël :
40 chaque année les filles
d'Israël vont célébrer la fille de Jephté, le Galaadite, quatre
jours par an.
1 Les hommes d'Ephraïm, s'étant rassemblés, passèrent vers
Saphon et dirent à Jephté : " Pourquoi es-tu allé
combattre les fils d'Ammon, sans nous avoir appelés à marcher avec
toi ? Nous allons brûler sur toi ta maison. "
2
Jephté leur répondit : " J'étais, moi et mon
peuple, en grande contestation avec les fils d'Ammon ; alors je
vous ai appelés, mais vous ne m'avez pas délivré de leurs mains.
3
Voyant que tu ne venais pas à mon secours, j'ai risqué ma vie et
j'ai marché contre les fils d'Ammon ; et Yahweh les a livrés
entre mes mains. Pourquoi donc êtes-vous montés aujourd'hui vers
moi, pour me faire la guerre ? "
4 Jephté
rassembla tous les hommes de Galaad, et livra bataille à Ephraïm.
Les hommes de Galaad battirent ceux d'Ephraïm, car ceux-ci avaient
dit : " Vous n'êtes, ô Galaadites, que des fugitifs
d'Ephraïm, au milieu d'Ephraïm et de Manassé ! "
5
Galaad s'empara des gués du Jourdain du côté d'Ephraïm, et quand
l'un des fuyards d'Ephraïm disait : " Laissez-moi
passer, " les hommes de Galaad lui demandaient :
" Es-tu Ephraïmite ? " Il répondait :
" Non ".
6 Ils lui disaient alors : " Eh
bien, dis : Schibboleth. " Et il disait :
" Sibboleth, " ne réussissant pas à bien
prononcer. Ils le saisissaient alors et l'égorgeaient près
des gués du Jourdain. Il périt en ce temps-là quarante-deux mille
hommes d'Ephraïm.
7 Jephté jugea Israël pendant six ans ;
puis Jephté le Galaadite mourut et fut enterré dans l'une des
villes de Galaad.
8 Après lui, Abesan, de Bethléem, fut juge
en Israël.
9 Il eut trente fils ; il maria trente filles
hors de sa maison, et il fit venir du dehors trente filles pour ses
fils. Il fut juge en Israël pendant sept ans ;
10 ensuite
Abesan mourant et fut enterré à Bethléem.
11 Après lui,
Ahialon, de Zabulon, fut juge en Israël ; il fut juge en Israël
pendant dix ans ;
12 puis Ahialon, de Zabulon, mourut et fut
enterré à Ajalon, dans le pays de Zabulon.
13 Après lui,
Abdon, fils d'Illel, de Pharathon fut juge en Israël.
14 Il eut
quarante fils et trente petits-fils, qui montaient sur soixante-dix
ânons. Il fut juge en Israël pendant huit ans ;
15 puis
Abdon, fils d'Illel, de Pharathon, mourut et fut enterré à
Pharathon, dans le pays d'Ephraïm, sur la montagne des Amalécites.
1 Les enfants d'Israël firent encore ce qui est mal aux yeux
de Yahweh, et Yahweh les livra entre les mains des Philistins,
pendant quarante ans.
2 Il y avait un homme de Saraa, de la
famille des Danites, nommé Manué ; sa femme était stérile,
et n'avait pas enfanté.
3 L'Ange de Yahweh apparut à la femme et
lui dit : " Voici donc, tu es stérile et sans
enfant ; mais tu concevras et enfanteras un fils.
4 Et
maintenant, prends bien garde, ne bois ni vin ni liqueur forte et ne
mange rien d'impur,
5 car tu vas concevoir et enfanter un fils. Le
rasoir ne passera point sur sa tête, car cet enfant sera nazaréen
de Dieu, dès le sein de sa mère, et c'est lui qui
commencera à délivrer Israël de la main des Philistins. "
6
La femme alla dire à son mari : " Un homme de Dieu
est venu vers moi ; il avait l'aspect d'un ange de Dieu, un
aspect redoutable. Je ne lui ai pas demandé d'où il était, et il
ne m'a pas fait connaître son nom ;
7 mais il m'a dit :
" Tu vas concevoir et enfanter un fils ; et
maintenant, ne bois ni vin ni liqueur forte, et ne mange rien
d'impur, parce que cet enfant sera nazaréen de Dieu dès le sein de
sa mère, jusqu'au jour de sa mort. "
8 Alors
Manué invoqua Yahweh et dit : " Je vous prie,
Seigneur, que l'homme de Dieu que vous avez envoyé vienne encore
vers nous, et qu'il nous enseigne ce que nous devons faire pour
l'enfant qui naîtra ! "
9 Dieu exauça la prière
de Manué, et l'Ange de Dieu vint encore vers la femme ; elle
était assise dans un champ, et Manué, son mari, n'était pas avec
elle.
10 La femme courut aussitôt informer son mari et lui dit :
" Voici, l'homme qui est venu l'autre jour vers moi m'est
apparu. "
11 Manué se leva et, suivant sa femme, il
alla vers l'homme et lui dit : " Est-ce toi qui as
parlé à cette femme ? " Il répondit : " C'est
moi. "
12 Manué dit : " Maintenant,
quand ta parole s'accomplira, que faudra-t-il observer à l'égard de
cet enfant, et qu'y aura-t-il à faire pour lui ? "
13
L'Ange de Yahweh répondit à Manué : " La femme
s'abstiendra de tout ce que je lui ai dit :
14 elle ne
mangera rien de ce qui provient de la vigne, elle ne boira ni vin ni
liqueur forte, et elle ne mangera rien d'impur : tout ce que je
lui ai prescrit, elle l'observera. "
15 Manué dit à
l'Ange de Yahweh : " Permets que nous te retenions et
que nous t'apprêtions un chevreau. "
16 L'Ange de
Yahweh répondit à Manué : " Quand tu me
retiendrais, je ne mangerais pas de ton mets ; mais si tu veux
préparer un holocauste, à Yahweh, offre-le. " — Manué
ne savait pas que c'était l'Ange de Yahweh —
17 Et Manué
dit à l'Ange de Yahweh : " Quel est ton nom, afin que
nous t'honorions, quand ta parole s'accomplira ? "
18
L'Ange de Yahweh lui répondit : " Pourquoi
m'interroges-tu sur mon nom ? Il est Merveilleux. "
19
Manué prit le chevreau avec l'oblation et l'offrit à Yahweh sur le
rocher, et Yahweh fit un prodige pendant que Manué et sa
femme regardaient.
20 Comme la flamme montait de dessus l'autel
vers le ciel, l'Ange de Yahweh monta dans la flamme de l'autel. A
cette vue, Manué et sa femme tombèrent la face contre terre.
21
Et l'Ange de Yahweh n'apparut plus à Manué et à sa femme. Alors
Manué comprit que c'était l'Ange de Yahweh.
22 Et Manué dit à
sa femme : " Nous allons mourir, car nous avons vu
Dieu. "
23 Sa femme lui répondit : " Si
Yahweh voulait nous faire mourir, il n'aurait pas reçu de nos mains
l'holocauste et l'oblation, il ne nous aurait pas fait voir tout
cela, il ne nous aurait pas fait entendre aujourd'hui de pareilles
choses. "
24 La femme enfanta un fils et lui donna
le nom de Samson. L'enfant grandit et Yahweh le bénit ;
25
l'esprit de Yahweh commença à le pousser à Machanêh-Dan, entre
Saraa et Esthaol.
1 Samson descendit à Thamna, et il vit à Thamna une femme
d'entre les filles des Philistins.
2 Lorsqu'il fut remonté, il le
déclara à son père et à sa mère, en disant : " J'ai
vu à Thamna une femme d'entre les filles des Philistins ;
prenez-la maintenant pour être ma femme. "
3
Son père et sa mère lui dirent : " N'y a-t-il point
de femme parmi les filles de tes frères et dans tout notre peuple,
que tu ailles prendre une femme chez les Philistins, qui sont
incirconcis ? " Et Samson dit à son père :
" Prends celle-là pour moi, car elle me plaît. "
4
Son père et sa mère ne savaient pas que cela venait de Yahweh ;
car il cherchait une occasion de querelle venant des
Philistins. — En ce temps-là les Philistins dominaient sur
Israël.
5 Samson descendit avec son père et sa mère à
Thamna. Lorsqu'ils arrivèrent aux vignes de Thamna, voici qu'un
jeune lion rugissant vint à sa rencontre.
6 L'Esprit de Yahweh
saisit Samson ; et, sans avoir rien à la main, Samson déchira
le lion comme on déchire un chevreau. Et il ne raconta pas à son
père et à sa mère ce qu'il avait fait.
7 Il descendit et parla
à la femme, et elle lui plut.
8 Quelque temps après, s'étant
rendu de nouveau à Thamna pour la prendre, il fit un détour
pour voir le cadavre du lion, et voici qu'il y avait un essaim
d'abeilles et du miel dans le corps du lion.
9 Il en prit dans ses
mains et en mangea chemin faisant ; et lorsqu'il fut arrivé
près de son père et de sa mère, il leur en donna et ils en
mangèrent ; mais il ne leur dit pas qu'il avait pris le miel
dans le corps du lion.
10 Le père de Samson descendit chez la
femme ; et là, Samson donna un festin, car c'était la coutume
des jeunes gens.
11 Dès qu'on le vit, on invita trente compagnons
pour être avec lui.
12 Samson leur dit : " Je vais
vous proposer une énigme. Si vous me l'expliquez pendant les sept
jours du festin et si vous la devinez, je vous donnerai trente
tuniques et trente vêtements de rechange ;
13 mais si vous
me pouvez pas me l'expliquer, c'est vous qui me donnerez trente
tuniques et trente vêtements de rechange. " Ils lui
dirent : " Propose ton énigme, que nous
l'entendions. "
14 Il leur dit :
" De
celui qui mange est sorti ce qui se mange, du fort est sorti le
doux. "
Pendant trois jours, ils ne purent expliquer
l'énigme.
15 Le septième jour, ils dirent à la femme de
Samson : " Persuade à ton mari de nous expliquer
l'énigme ; sinon, nous te brûlerons, toi et la maison de ton
père. C'est pour nous dépouiller que vous nous avez invités, sans
doute ? "
16 La femme de Samson pleurait auprès de
lui et disait : " Tu n'as pour moi que de la haine, et
tu me m'aimes pas. Tu as proposé une énigme aux fils de mon peuple,
et tu ne me l'as pas expliquée ! " Il lui répondit :
" Je ne l'ai expliquée ni à mon père ni à ma mère, et
je te l'expliquerais ! "
17 Elle pleura ainsi
devant lui pendant les sept jours que dura le festin ; le
septième jour, comme elle le tourmentait, il lui expliqua l'énigme,
et elle l'expliqua aux enfants de son peuple.
18 Les gens de la
ville dirent à Samson, le septième jour, avant le coucher du
soleil :
" Quoi de plus doux que le miel, et
quoi de plus fort que le lion ? "
Et il leur
dit : " Si vous n'aviez pas labouré avec ma génisse,
vous n'auriez pas deviné mon énigme. "
19 L'Esprit
de Yahweh le saisit, et il descendit à Ascalon. Il y tua trente
hommes et, ayant pris leurs dépouilles, il donna les vêtements de
rechange à ceux qui avaient expliqué l'énigme. Puis, enflammé de
colère, il monta à la maison de son père.
20 La femme de
Samson fut donnée à l'un de ses compagnons qu'il s'était choisi
pour ami.
1 Quelque temps après, à l'époque de la moisson des blés,
Samson alla voir sa femme, en apportant un chevreau. Il
dit : " Je veux entrer auprès de ma femme dans sa
chambre. " Mais son père ne lui accorda pas l'entrée ;
2
et son père dit : " J'ai pensé que tu avais pour
elle de la haine, et je l'ai donnée à ton ami. Est-ce que sa jeune
sœur n'est pas plus belle qu'elle ? Qu'elle soit ta femme à sa
place. "
3 Samson leur dit : " Cette fois
je serai innocent envers les Philistins, si je leur fais du mal. "
4
Et Samson s'en alla. Il attrapa trois cents renards et, ayant pris
des torches, il tourna les renards queue contre queue, et
mit une torche entre les deux queues, au milieu.
5 Il alluma
ensuite les torches et lâcha les renards dans les moissons
des Philistins ; il embrasa depuis les tas de gerbes jusqu'aux
blés sur pied et aux plantations d'oliviers.
6 Les Philistins
dirent : " Qui a fait cela ? " On
répondit : " C'est Samson, le gendre du Thamnéen,
parce que celui-ci lui a pris sa femme et l'a donnée à son ami. "
Et les Philistins étant montés, ils la brûlèrent, elle et son
père.
7 Samson leur dit : " C'est ainsi que vous
agissez ! Eh bien, je ne cesserai qu'après m'être vengé de
vous. "
8 Et il les battit rudement, cuisse et hanche ;
il descendit ensuite et demeura dans la caverne du rocher d'Etam.
9
Alors les Philistins montèrent et campèrent en Juda, se répandant
en Léchi.
10 Les hommes de Juda dirent : " Pourquoi
êtes-vous tournés contre nous ? " Ils répondirent :
" Nous sommes montés pour lier Samson, afin de le traiter
comme il nous a traités. "
11 Trois mille hommes de
Juda descendirent à la caverne du rocher d'Etam, et dirent à
Samson : " Ne sais-tu pas que les Philistins sont nos
maîtres ? Qu'est-ce que tu nous as fait là ? "
Il leur répondit : " Je les ai traités comme ils
m'ont traité. "
12 Ils lui dirent : " Nous
sommes descendus pour te lier, afin de te livrer entre les mains des
Philistins. " Samson leur dit : " Jurez-moi
que vous ne voulez pas me tuer. "
13 Ils lui répondirent
en disant : " Non ; nous voulons seulement te
lier et te livrer entre leurs mains, mais nous ne te ferons pas
mourir. " Et l'ayant lié de deux cordes neuves, ils le
firent monter du rocher.
14 Lorsqu'il arriva à
Léchi, les Philistins poussèrent à sa rencontre des cris de joie.
Alors l'Esprit de Yahweh le saisit, et les cordes qu'il avait aux
bras devinrent comme des fils de lin brûlés par le feu, et ses
liens tombèrent de ses mains.
15 Trouvant une mâchoire d'âne
fraîche, il étendit la main, la saisit et en frappa mille
hommes.
16 Et Samson dit :
" Avec une
mâchoire d'âne, je les ai bien asinés (rossés),
avec
une mâchoire d'âne, j'ai frappé mille hommes. "
17
Quand il eut achevé de parler, il jeta de sa main la mâchoire, et
nomma ce lieu Ramath-Léchi.
18 Dévoré par la soif, il
invoqua Yahweh, et dit : " C'est vous qui avez accordé
par la main de votre serviteur cette grande délivrance ; et
maintenant, faut-il que je meure de soif et que je tombe
entre les mains des incirconcis ? "
19 Et Dieu
fendit le rocher creux qui est à Léchi, et il en sortit de l'eau.
Samson but, son esprit se ranima et il reprit vie. C'est pourquoi on
a appelé cette source En-Hakkoré ; elle existe à Léchi,
jusqu'à ce jour.
20 Samson jugea Israël, au temps des
Philistins, pendant vingt ans.
1 Samson alla à Gaza ; il y vit une courtisane, et il
entra chez elle.
2 On l'annonça aux gens de Gaza, en
disant : " Samson est venu ici. " Et ils
l'environnèrent et se tinrent en embuscade toute la nuit à la porte
de la ville. Ils se tinrent tranquilles toute la nuit, en disant :
" Attendons jusqu'à ce que luise le matin, et
nous le tuerons. "
3 Samson demeura couché jusqu'à
minuit ; à minuit, il se leva et, saisissant les battants de la
porte de la ville et les deux poteaux, il les arracha avec la barre,
les mit sur ses épaules et les porta sur le sommet de la
montagne qui regarde Hébron.
4 Après cela, il aima une femme
dans la vallée de Sorec ; elle se nommait Dalila.
5 Les
princes des philistins montèrent vers elle et lui dirent :
" Flatte-le et vois où gît sa grande force, et
comment nous pourrons nous rendre maîtres de lui, afin de le lier et
de le dompter, et nous te donnerons chacun mille et cent sicles
d'argent. "
6 Dalila dit à Samson : " Dis-moi,
je te prie, ou gît ta grande force, et avec quoi il
faudrait te lier pour te dompter ? "
7 Samson lui
dit : " Si l'on me liait avec sept cordes fraîches,
qui ne seraient pas encore sèches, je deviendrais faible et je
serais comme un autre homme. "
8 Les princes des
Philistins apportèrent à Dalila sept cordes fraîches, qui
n'étaient pas encore sèches ; et elle le lia avec ces
cordes.
9 — Or elle avait des gens en embuscade dans la
chambre. — Elle lui dit : " Les Philistins sont
sur toi, Samson ! " Et il rompit les cordes, comme se
rompt un cordon d'étoupe quand il sent le feu ; et l'on ne
connut pas le secret de sa force.
10 Dalila dit à Samson :
" Voici, tu t'es joué de moi et tu m'as dit des mensonges.
Maintenant, je te prie, indique-moi avec quoi il faut te lier. "
11
Il lui dit : " Si on me liait avec des cordes neuves,
n'ayant servi à aucun usage, je deviendrais faible et je serais
comme un autre homme. "
12 Dalila prit des cordes
neuves, avec lesquelles elle le lia. Et elle lui dit : " Les
Philistins sont sur toi, Samson ! " — Or des
gens se tenaient en embuscade dans la chambre. — Et il rompit
comme un fil les cordes qu'il avait aux bras.
13 Dalila dit à
Samson : " Jusqu'à présent tu t'es joué de moi, et
tu m'as dit des mensonges. Indique-moi avec quoi il faut te lier. "
Il lui dit : " Tu n'as qu'à tisser les sept tresses
de ma tête avec le tissu. "
14 Et elle les fixa avec la
cheville. Puis elle lui dit : " Les Philistins sont
sur toi, Samson ! " Et, se réveillant de son sommeil,
il arracha la cheville du métier et le tissu.
15 Elle lui
dit : " Comment peux-tu dire : je t'aime !
puisque ton cœur n'est pas avec moi ? Voilà trois fois que tu
t'es joué de moi, et que tu ne m'as pas indiqué où gît
ta grande force. "
16 Elle le tourmentait ainsi
chaque jour et le fatiguait de ses instances ; à la fin,
son âme s'impatienta jusqu'à en mourir ;
17 il lui ouvrit
tout son cœur et lui dit : " Le rasoir n'a jamais
passé sur ma tête, car je suis nazaréen de Dieu dès le sein de ma
mère. Si j'étais rasé, ma force m'abandonnerait, je deviendrais
faible et je serais comme tous les autres hommes. "
18
Dalila vit qu'il lui avait ouvert tout son cœur ; elle envoya
appeler les princes des Philistins et leur fit dire : " Montez
cette fois, car il m'a ouvert tout son cœur. " Et les
princes des Philistins montèrent vers elle. apportant l'argent dans
leurs mains.
19 Elle l'endormit sur ses genoux et, ayant appelé
l'homme, elle fit raser les sept tresses de la tête de Samson et
commença à le dompter, et sa force se retira de lui.
20 Elle dit
alors : " Les Philistins sont sur toi, Samson ! "
Il se réveilla de son sommeil et dit : " Je me
tirerai d'affaire comme les autres fois, et je me dégagerai ; "
car il ne savait pas que Yahweh s'était retiré de lui.
21 Les
Philistins le saisirent et lui crevèrent les yeux et, l'ayant fait
descendre à Gaza, ils le lièrent d'une double chaîne d'airain. Il
tournait la meule dans la prison.
22 Cependant les cheveux de
sa tête commençaient à repousser depuis qu'il avait été rasé.
23
Les princes des Philistins s'assemblèrent pour offrir un grand
sacrifice à Dagon, leur dieu, et pour se réjouir. Ils disaient :
" Notre dieu a livré entre nos mains Samson, notre
ennemi. "
24 Le peuple le vit, et ils louèrent leur
dieu, car ils disaient : " Notre dieu a livré entre
nos mains notre ennemi, celui qui ravageait notre pays, et qui nous
tuait tant de gens. "
25 Quand leurs cœurs furent
devenus joyeux, ils dirent : " Qu'on fasse venir
Samson, et qu'il nous divertisse ! " Ils tirèrent
Samson de la prison, et il dansa devant eux. On l'avait placé entre
les colonnes.
26 Samson dit au jeune homme qui le tenait par la
main : " Laisse-moi toucher les colonnes sur
lesquelles se tient la maison et m'y appuyer.
27 Or la maison
était remplie d'hommes et de femmes ; tous les princes des
Philistins étaient là, et il y avait sur le toit environ trois
mille personnes, hommes et femmes, qui regardaient Samson danser.
28
Alors Samson invoqua Yahweh et dit : " Seigneur
Yahweh, souvenez-vous de moi, je vous prie, et donnez-moi de la force
cette fois seulement, ô Dieu. afin que d'un seul coup je me venge
des Philistins pour mes deux yeux. "
29 Et Samson,
embrassant les deux colonnes du milieu sur lesquelles se tenait la
maison, s'appuya sur elles, sur l'une de la main droite, sur l'autre
de la main gauche.
30 Et Samson dit : " Que je
meure avec les Philistins ! ". Et il se pencha avec
force, et la maison s'écroula sur les princes et sur tout le peuple
qui s'y trouvait. Ceux qu'il fit périr en mourant furent plus
nombreux que ceux qu'il avait tués pendant sa vie.
31 Ses frères
et toute la maison de son père descendirent à Gaza et
l'emportèrent. Lorsqu'ils furent remontés, ils l'enterrèrent entre
Saraa et Esthaol, dans le sépulcre de Manué, son père. Il avait
jugé Israël pendant vingt ans.
1 Il y avait un homme de la montagne d'Ephraïm, nommé
Michas.
2 Il dit à sa mère : " Les mille et cent
sicles d'argent qu'on t'a pris, et au sujet desquels tu as prononcé
une malédiction, — et tu l'as même prononcée à
mes oreilles, — voici, cet argent est entre mes mains, c'est
moi qui l'ai pris. " Et sa mère dit : " Que
mon fils soit béni de Yahweh ! "
3 Il rendit à sa
mère les mille et cent sicles d'argent ; et sa mère dit :
" Je consacre de ma main cet argent à Yahweh pour mon
fils, afin d'en faire une image taillée et un objet en fonte ;
et maintenant je te le rends. "
4 Lorsqu'il eut rendu
l'argent à sa mère, sa mère prit deux cents sicles et les donna au
fondeur, qui en fit une image taillée et un objet en fonte ; et
ils furent dans la maison de Michas.
5 Car ce Michas avait une
maison de Dieu ; il fit un éphod et des théraphim, et il
consacra un de ses fils, qui lui servit de prêtre.
6 En ce
temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun faisait
ce qui était bon à ses yeux.
7 Il y avait un jeune homme de
Bethléem de Juda, de la famille de Juda ; il était Lévite et
séjournait dans celle ville.
8 Cet homme partit de la ville de
Bethléem de Juda, pour trouver un lieu de séjour. Il arriva ainsi
dans la montagne d'Ephraïm, jusqu'à la maison de Michas.
9
Michas lui dit : " D'où viens-tu ? "
Il lui répondit : " Je suis Lévite, de Bethléem de
Juda, et je voyage pour trouver un lieu de séjour. "
10
Michas lui dit : " Reste avec moi ; sois pour moi
un père et un prêtre, et je te donnerai dix sicles d'argent par an,
une provision de vêtements et la nourriture. " Et le
Lévite entra.
11 Le Lévite consentit à demeurer chez cet homme,
et le jeune homme fut pour lui comme l'un de ses fils.
12 Michas
installa le Lévite, et le jeune homme lui servit de prêtre et
demeura dans la maison de Michas.
13 Et Michas dit : " Je
sais maintenant que Yahweh me fera du bien, puisque j'ai ce Lévite
pour prêtre. "
1 En ce temps-là, il n'y avait pas de roi en Israël ;
en ce temps-là la tribu des Danites se cherchait une possession pour
s'établir, car jusqu'à ce jour il ne lui était pas échu
d'héritage au milieu des tribus d'Israël.
2 Les fils de Dan,
ayant pris d'entre eux tous cinq hommes de leur famille,
hommes vaillants, les envoyèrent de Saraa et d'Esthaol pour explorer
le pays et le reconnaître. Ils leur dirent : " Allez,
reconnaissez le pays. " Les cinq hommes arrivèrent
dans la montagne d'Ephraïm jusqu'à la maison de Michas, et ils y
passèrent la nuit.
3 Comme ils étaient prés de la maison de
Michas, reconnaissant la voix du jeune Lévite, ils s'approchèrent
et lui dirent : " Qui t'a amené ici ? Que
fais-tu dans ce lieu et qu'as-tu ici ? "
4 Il leur
répondit : " Michas a fait pour moi telle et telle
chose, il me donne un salaire, et je lui sers de prêtre. "
5
Ils lui dirent : " Eh bien, consulte Dieu, afin que
nous sachions si notre voyage aura du succès. "
6 Et le
prêtre leur répondit : " Allez en paix ; le
voyage que vous faites est sous le regard de Yahweh. "
7
S'étant mis en route, les cinq hommes arrivèrent à Laïs. Ils
virent le peuple qui était dans cette ville, vivant en sécurité à
la manière des Sidoniens, paisible et tranquille, et il n'y avait
personne dans le pays qui, investi de l'autorité, les molestât en
aucune manière ; ils étaient éloignés des Sidoniens, et
n'avaient affaire avec personne.
8 Ils revinrent vers leurs
frères à Saraa et Esthaol, et leurs frères leur dirent :
" Que dites-vous ? "
9 Ils
répondirent : " Debout, et montons contre ceux ;
car nous avons vu le pays et voici, qu'il est très bon. Et vous
restez là sans mot dire ? Ne soyez point paresseux à vous
mettre en marche pour aller prendre possession de ce pays.
10 En y
entrant, vous arriverez chez un peuple en sécurité. Le pays est
vaste, et Dieu l'a livré entre vos mains ; c'est un lieu où
rien ne manque de tout ce qu'il y a sur la terre. "
11
Six cents hommes de la famille de Dan partirent de Saraa et
d'Esthaol, munis de leurs armes de guerre.
12 Ils montèrent et
campèrent à Cariathiarim en Juda ; c'est pourquoi ce lieu a
été appelé jusqu'à ce jour Machanêh-Dan ; voici qu'il est à
l'occident de Cariathiarim.
13 Ils passèrent de là dans la
montagne d'Ephraïm, et ils arrivèrent jusqu'à la maison de
Michas.
14 Les cinq hommes qui avaient été explorer le pays
de Laïs prirent la parole et dirent à leurs frères :
" Savez-vous qu'il y a dans ces maisons un éphod, des
théraphim, une image taillée et un objet en fonte ? Voyez
maintenant ce que vous avez à faire. "
15 Ils se
dirigèrent de ce côte-là et, entrant dans la maison du jeune
Lévite, la maison de Michas, ils lui demandèrent comment il se
portait.
16 Les six cents hommes d'entre les fils de Dan, munis de
leurs armes de guerre, se tenaient à l'entrée de la porte.
17 Et
les cinq hommes qui avaient été explorer le pays montèrent et,
étant entrés dans le sanctuaire, ils prirent l'image taillée,
l'éphod, les théraphim et l'objet en fonte, pendant que le prêtre
était à l'entrée de la porte avec les six cents hommes munis de
leurs armes de guerre.
18 Lorsqu'ils furent entrés dans la maison
de Michas et qu'ils eurent pris l'image taillée, l'éphod, les
théraphim et l'objet en fonte, le prêtre leur dit : " Que
faites-vous ? "
19 Ils lui répondirent :
" Tais-toi, mets ta main sur ta bouche et viens avec nous,
et tu seras pour nous un père et un prêtre. Vaut-il mieux que tu
sois prêtre pour la maison d'un seul homme, ou que tu sois prêtre
pour une tribu et pour une famille en Israël ? "
20
Le cœur du prêtre devint joyeux ; il prit l'éphod, les
théraphim et l'image taillée, et il vint au milieu de la
troupe.
21 Ils se remirent en route et partirent, ayant placé
devant eux les enfants, le bétail et toutes les choses de prix.
22
Ils étaient déjà loin de la maison de Michas, lorsque les gens qui
habitaient les maisons voisines de la maison de Michas se
rassemblèrent et poursuivirent les fils de Dan.
23 Ils crièrent
après les fils de Dan, et ceux-ci, se retournant, dirent à Michas :
" Que te faut-il, que tu aies attroupé ces
hommes ? "
24 Il répondit : " Mes
dieux que j'ai faits, vous les avez enlevés, avec le
prêtre, et vous êtes partis : que me reste-t-il ? Comment
donc pouvez-vous me dire : Que te faut-il ? "
25
Les fils de Dan lui dirent : " Ne nous fais pas
entendre ta voix, de peur que des hommes irrités se jettent sur vous
et que tu perdes ta vie et celle des gens de ta maison. "
26
Et les fils de Dan continuèrent leur route. Voyant qu'ils étaient
plus forts que lui, Michas s'en retourna et revint dans sa
maison.
27 C'est ainsi que les Danites enlevèrent ce
qu'avait fait Michas, et le prêtre qui était à son service ;
et ils marchèrent contre Laïs, contre un peuple tranquille et en
sécurité ; ils le passèrent au fil de l'épée et brûlèrent
la ville.
28 Il n'y eut personne pour la délivrer, car elle était
éloignée de Sidon, et ses habitants n'avaient point affaire avec
d'autres hommes : elle était dans la vallée qui s'étend vers
Beth-Rohob. Les fils de Dan rebâtirent la ville et y habitèrent ;
29
ils l'appelèrent Dan, d'après le nom de Dan, leur père, qui était
né d'Israël ; mais la ville s'appelait primitivement Laïs.
30
Les fils de Dan dressèrent pour eux l'image taillée, et Jonathan,
fils de Gersam, fils de Moïse, lui et ses fils, furent prêtres de
la tribu des Danites, jusqu'au jour de la captivité du pays.
31
Ils dressèrent pour eux l'image taillée qu'avait faite Michas,
pendant tout le temps que la maison de Dieu fut à Silo.
1 Dans ce temps, alors qu'il n'y avait pas de roi en Israël,
un Lévite, qui séjournait à l'extrémité de la montagne
d'Ephraïm, prit pour concubine une femme de Bethléem de Juda.
2
Sa concubine lui fut infidèle, et elle le quitta pour aller dans la
maison de son père à Bethléem de Juda, où elle resta l'espace de
quatre mois.
3 Son mari se leva et alla vers elle, pour parler à
son cœur et la ramener à lui ; il avait avec lui son serviteur
et deux ânes. Elle le fit entrer dans la maison de son père ;
et quand le père de la jeune femme le vit, il alla avec joie
au-devant de lui.
4 Son beau-père, le père de la jeune femme, le
retint, et il demeura chez lui trois jours ; ils mangèrent et
burent, et ils y séjournèrent.
5 Le quatrième jour, ils se
levèrent de bon matin et le Lévite se disposait à partir. Mais le
père de la jeune femme dit à son gendre : " Fortifie
ton cœur en prenant un morceau de pain, et vous partirez
ensuite. "
6 S'étant assis, ils mangèrent tous deux
ensemble et burent. Puis le père de la jeune femme dit au mari :
" Consens, je te prie, à passer la nuit, et que ton cœur
se réjouisse. "
7 Le mari se leva pour s'en aller ;
mais, sur les instances de son beau-père, il revint et y passa
encore la nuit.
8 Le cinquième jour, il se leva de
bon matin pour partir. Alors le père de la jeune femme dit :
" Fortifie ton cœur, je te prie, et diffère jusqu'au
déclin du jour. " Et ils mangèrent tous deux.
9 Le
mari se levait pour s'en aller, lui, sa concubine et son serviteur ;
mais son beau-père, le père de la jeune femme, lui dit :
" Voici, le jour s'incline vers le soir ; je vous
prie, passez donc ici la nuit ; voici que le jour baisse, passe
ici la nuit, et que ton cœur se réjouisse ; demain vous vous
lèverez de bon matin pour vous mettre en route, et tu t'en iras à
ta tente. "
10 Le mari ne consentit pas à passer la
nuit ; il se leva et partit. Il vint jusqu'en face de Jébus,
qui est Jérusalem, ayant avec lui les deux ânes bâtés et sa
concubine.
11 Lorsqu'ils furent près de Jébus, le jour avait
beaucoup baissé. Le serviteur dit alors à son maître :
" Viens, je te prie, détournons-nous vers cette ville des
Jébuséens, et nous y passerons la nuit. "
12 Son
maître lui répondit : " Nous ne nous détournerons
pas vers une ville étrangère, où il n'y a pas d'enfants d'Israël ;
nous passerons jusqu'à Gabaa. "
13 il dit encore à son
serviteur : " Allons, tâchons d'atteindre l'une de
ces localités pour y passer la nuit, Gabaa ou Rama. "
14
Ils continuèrent à marcher, et le soleil se coucha lorsqu'ils
furent près de Gabaa, qui appartient à Benjamin.
15 Ils se
détournèrent de ce côté, pour aller passer la nuit à Gabaa.
Le
Lévite, étant entré, s'arrêta sur la place de la ville, et il n'y
eut personne qui les reçut dans sa maison pour y passer la
nuit.
16 Mais voici qu'un vieillard revenait le soir de travailler
aux champs ; c'était un homme de la montagne d'Ephraïm, qui
séjournait à Gabaa, et les gens du lieu étaient Benjamites.
17
Ayant levé les yeux, il vit le voyageur sur la place de la ville, et
le vieillard dit : " Où vas-tu et d'où
viens-tu ? "
18 Il lui répondit : " Nous
allons de Bethléem de Juda jusqu'à l'extrémité de la montagne
d'Ephraïm, d'où je suis. J'étais allé à Bethléem de Juda, et
maintenant je vais à la maison de Yahweh, et il n'y a
personne qui me reçoive dans sa maison.
19 Nous avons cependant
de la paille et du fourrage pour nos ânes, et aussi du pain et du
vin pour moi, pour ta servante et pour le jeune homme qui est avec
tes serviteurs ; nous ne manquons de rien. "
20 Le
vieillard dit : " La paix soit avec toi !
Seulement je pourvoirai à tous tes besoins ; mais ne passe pas
la nuit sur la place. "
21 Il le fit entrer dans sa
maison, et il donna du fourrage aux ânes ; les voyageurs
se lavèrent les pieds, puis ils mangèrent et burent.
22
Pendant qu'ils réjouissaient leur cœur, voici, que des hommes de la
ville, gens pervers, entourèrent la maison et, frappant avec force à
la porte, ils dirent au vieillard, maître de la maison : " Fais
sortir l'homme qui est entré chez toi, afin que nous le
connaissions. "
23 Le maître de la maison sortit vers
eux et leur dit : " Non, mes frères, ne faites pas le
mal, je vous prie ; puisque cet homme est entré dans ma maison,
ne commettez pas cette infamie.
24 Voici ma fille qui est vierge,
et sa concubine ; je vous les amènerai dehors, vous leur ferez
violence et vous les traiterez comme il vous plaira ; mais ne
commettez pas sur cet homme une action aussi infâme. "
25
Ces hommes ne voulurent pas l'écouter. Alors l'homme prit sa
concubine et la leur amena dehors. Ils la connurent et ils abusèrent
d'elle toute la nuit jusqu'au matin, et ils la renvoyèrent au lever
de l'aurore.
26 Vers le matin, cette femme vint tomber à
l'entrée de la maison de l'homme chez qui était son mari, et
elle resta là jusqu'au jour.
27 Son mari se leva le matin
et, ayant ouvert la porte de la maison, il sortit pour continuer sa
route. Et voici que la femme, sa concubine, était étendue à
l'entrée de la maison, les mains sur le seuil.
28 Il lui dit :
" Lève-toi et allons-nous-en. " Et personne ne
répondit. Alors le mari la mit sur son âne et partit pour aller
dans sa demeure.
29 Arrivé chez lui, il prit un couteau et,
saisissant sa concubine, il la coupa membre par membre en douze
morceaux, et l'envoya dans tout le territoire d'Israël.
30 Tous
ceux qui virent cela dirent : " Jamais chose
pareille n'est arrivée et ne s'est vue depuis que les enfants
d'Israël sont montés du pays d'Egypte jusqu'à ce jour ;
réfléchissez-y, consultez-vous et prononcez. "
1 Tous les enfants d'Israël sortirent, depuis Dan jusqu'à
Bersabée et au pays de Galaad, et l'assemblée se réunit comme un
seul homme devant Yahweh à Maspha.
2 Les chefs de tout le peuple,
toutes les tribus d'Israël, se présentèrent dans l'assemblée du
peuple de Dieu : quatre cent mille hommes de pied tirant
l'épée.
3 Et les fils de Benjamin apprirent que les enfants
d'Israël étaient montés à Maspha.
Les enfants d'Israël
dirent : " Parlez : comment ce crime a-t-il été
commis ! "
4 Alors le Lévite, le mari de la femme
qui avait été tuée, prit la parole et dit : " J'étais
entré à Gabaa de Benjamin, moi et ma concubine, pour y passer la
nuit.
5 Les habitants de Gabaa se sont levés contre moi et ont
entouré pendant la nuit la maison où j'étais ; ils avaient
l'intention de me tuer, et ils ont fait violence à ma concubine, et
elle est morte.
6 J'ai saisi ma concubine, je l'ai coupée en
morceaux, et je l'ai envoyée dans tout le territoire de l'héritage
d'Israël ; car ils ont commis un crime et une infamie en
Israël.
7 Vous voici tous, enfants d'Israël ;
consultez-vous, et décidez ici même. "
8 Tout le
peuple se leva comme un seul homme en disant : " Nul
d'entre nous n'ira dans sa tente, nul ne retournera dans sa maison.
9
Voici maintenant ce que nous ferons à Gabaa : Contre elle
d'après le sort !
10 Nous prendrons dans toutes les tribus
d'Israël dix hommes sur cent, cent sur mille, et mille sur dix
mille ; ils iront chercher des vivres pour le peuple, afin qu'à
leur arrivée on traite Gabaa de Benjamin selon toute l'infamie
qu'elle a commise en Israël. "
11 C'est ainsi que tous
les hommes d'Israël s'assemblèrent contre la ville, unis comme un
seul homme.
12 Les tribus d'Israël envoyèrent des hommes
dans toutes les familles de Benjamin pour dire : " Qu'est-ce
que ce crime qui a été commis chez vous ?
13 Livrez
maintenant les hommes pervers qui sont à Gabaa, afin que nous les
fassions mourir et que nous ôtions le mal du milieu d'Israël. "
Mais les Benjamites ne voulurent pas écouter la voix de leurs frères
les enfants d'Israël.
14 Les fils de Benjamin, sortant
de leurs villes, s'assemblèrent à Gabaa pour partir en guerre
contre les enfants d'Israël.
15 Les fils de Benjamin, sortis
des villes, furent recensés en ce jour au nombre de vingt-six mille,
tirant l'épée, sans compter les habitants de Gabaa, formant sept
cents hommes d'élite.
16 Parmi tout ce peuple il y avait sept
cents hommes d'élite qui ne se servaient pas de la main droite ;
tous ces combattants pouvaient lancer avec la fronde une pierre à un
cheveu, sans le manquer.
17 Le nombre des hommes
d'Israël recensés, non compris ceux de Benjamin, fut de quatre cent
mille tirant l'épée, tous gens de guerre.
18 Et les enfants
d'Israël, s'étant levés, montèrent à Béthel, et consultèrent
Dieu, en disant : " Qui de nous montera le premier
pour combattre les fils de Benjamin ? " Yahweh
répondit : " Que Juda monte le premier. "
19
Les enfants d'Israël se mirent en marche dès le matin, et ils
campèrent contre Gabaa.
20 Les hommes d'Israël s'avancèrent
pour combattre ceux de Benjamin, et les hommes d'Israël se rangèrent
en bataille contre eux, devant Gabaa.
21 Alors les fils de
Benjamin sortirent de Gabaa, et ils couchèrent par terre ce jour-là
vingt-deux mille hommes d'Israël.
22 Le peuple, savoir
les hommes d'Israël, affermirent leur courage, et ils se rangèrent
de nouveau en bataille dans le lieu où ils s'étaient placés le
premier jour.
23 Et les enfants d'Israël montèrent et ils
pleurèrent devant Yahweh jusqu'au soir ; et ils consultèrent
Yahweh, en disant : " Marcherai-je encore pour
combattre les fils de Benjamin, mon frère ? " Yahweh
répondit : " Montez contre lui. "
24 Les
enfants d'Israël s'approchèrent des fils de Benjamin, le second
jour ;
25 et, ce second jour, les fils de Benjamin sortirent
de Gabaa à leur rencontre, et ils couchèrent encore par terre
dix-huit mille hommes des enfants d'Israël, tous tirant l'épée.
26
Tous les enfants d'Israël et tout le peuple montèrent et vinrent à
Béthel ; ils pleurèrent, assis là devant Yahweh ; ils
jeûnèrent en ce jour jusqu'au soir, et ils offrirent des
holocaustes et des sacrifices pacifiques devant Yahweh.
27 Et les
enfants d'Israël consultèrent Yahweh, — en ces jours-là,
l'arche de l'alliance de Dieu était là,
28 et Phinées, fils
d'Eléazar, fils d'Aaron, se tenait devant elle, en ces jours, —
et ils dirent : " Marcherai-je encore pour combattre
les fils de Benjamin, mon frère, ou bien dois-je cesser ? "
Yahweh répondit : " Montez, car demain je les
livrerai en ta main. "
29 Alors Israël plaça une
embuscade autour de Gabaa,
30 et, le troisième jour, les enfants
d'Israël montèrent contre les fils de Benjamin ; ils se
rangèrent en bataille devant Gabaa, comme les autres fois.
31 Et
les fils de Benjamin sortirent à la rencontre du peuple, en se
laissant attirer loin de la ville. Ils commencèrent à frapper et à
tuer parmi le peuple, comme les autres fois, sur les routes dont
l'une monte à Béthel et l'autre à Gabaa, dans la campagne ;
ils tuèrent environ trente hommes d'Israël.
32 Les fils
de Benjamin disaient : " Les voilà battus devant nous
comme auparavant ! " Et les enfants d'Israël
disaient : " Fuyons, et attirons-les loin de la ville,
sur ces route. "
33 Tous les hommes d'Israël quittèrent
leur position et se rangèrent à Baal-Thamar ; en même
temps l'embuscade d'Israël s'élança de son poste, de la
plaine de Gabaa.
34 Dix mille hommes d'élite de tout Israël
arrivèrent ainsi de devant Gabaa. Le combat fut rude, et les
fils de Benjamin ne se doutaient pas que le malheur allait les
atteindre.
35 Yahweh battit Benjamin devant Israël, et les
enfants d'Israël tuèrent ce jour-là à Benjamin vingt-cinq mille
et cent hommes, tous tirant l'épée.
36 Les fils de Benjamin
virent donc qu'ils étaient battus. Les hommes d'Israël n'avaient,
en effet, cédé du terrain à Benjamin que parce
qu'ils avaient confiance dans l'embuscade qu'ils avaient placée
contre Gabaa.
37 Quant aux hommes de l'embuscade, ils se jetèrent
promptement sur Gabaa ; puis, s'avançant, les hommes de
l'embuscade frappèrent toute la ville du tranchant de l'épée.
38
Or il y avait ce signe convenu, entre les hommes d'Israël et ceux de
l'embuscade. que ceux-ci feraient monter de la ville un nuage de
fumée.
39 Les hommes d'Israël firent alors volte-face dans la
bataille. Les Benjamites leur avaient tué déjà environ trente
hommes, et ils disaient : " Certainement les voilà
battus devant nous comme dans le premier combat ! "
40
Mais le nuage commençait à s'élever de la ville comme une colonne
de fumée, et les Benjamites, regardant derrière eux, aperçurent la
ville entière qui montait en feu vers le ciel.
41 Les hommes
d'Israël firent volte-face, et les hommes de Benjamin furent
épouvantés en voyant que le malheur les atteignait.
42 Ils
tournèrent le dos devant les hommes d'Israël, par le chemin du
désert ; mais les combattants les serrèrent de prés, et ils
tuèrent ceux des villes chacun en leurs propres endroits.
43 Ils
cernèrent Benjamin, ils le poursuivirent, ils l'écrasèrent là où
il faisait halte, jusqu'en face de Gabaa, du côté du soleil
levant.
44 Il tomba dix-huit mille hommes de Benjamin, tous hommes
vaillants.
45 Ceux qui restaient tournèrent le dos et
s'enfuirent vers le désert, vers le rocher de Remmon. Les hommes
d'Israël tuèrent cinq mille hommes sur les routes ; ils
les serrèrent de près jusqu'à Gédéon, et ils en tuèrent deux
mille.
46 Le nombre total des Benjamites qui périrent ce
jour-là fut de vingt-cinq mille hommes tirant l'épée, tous hommes
vaillants.
47 Six cents hommes qui avaient tourné le dos et
s'étaient enfuis au désert, vers le rocher de Remmon, demeurèrent
au rocher de Remmon pendant quatre mois.
48 Les hommes d'Israël
revinrent vers les fils de Benjamin, et ils les frappèrent du
tranchant de l'épée, depuis les villes, hommes et troupeaux,
jusqu'à tout ce qu'on put trouver. Ils mirent aussi le feu à toutes
les villes qu'ils trouvèrent.
1 Les hommes d'Israël avaient juré à Maspha, en disant :
" Aucun de nous ne donnera sa fille pour femme à un
Benjamite. "
2 Le peuple vint à Béthel, et il y
resta devant Dieu jusqu'au soir. Elevant la voix, ils firent de
grandes lamentations, et ils dirent :
3 " Pourquoi,
ô Yahweh, Dieu d'Israël, est-il arrivé en Israël qu'il manque
aujourd'hui une tribu d'Israël ? "
4 Le lendemain,
le peuple s'étant levé dès le matin, ils bâtirent là un autel,
et ils offrirent des holocaustes et des sacrifices pacifiques.
5
Et les enfants d'Israël dirent : " Quel est celui
d'entre toutes les tribus d'Israël qui n'est pas monté à
l'assemblée devant Yahweh ? " Car on avait fait un
serment solennel contre celui qui ne monterait pas vers Yahweh à
Maspha, en disant : " Il sera puni de mort. "
6
Les enfants d'Israël avaient compassion de Benjamin, leur frère, et
ils disaient : " Une tribu a été retranchée
aujourd'hui d'Israël !
7 Que ferons-nous pour eux, pour
procurer des femmes à ceux qui restent ? Car nous
avons juré par Yahweh de ne pas leur donner de nos filles pour
femmes "
8 Ils dirent donc : " Y a-t-il
une seule d'entre les tribus d'Israël qui ne soit pas montée vers
Yahweh à Maspha ? " Et voici, personne de Jabès en
Galaad n'était venu au camp, à l'assemblée.
9 On fit le
recensement du peuple, et voici qu'il n'y avait là aucun des
habitants de Jabès en Galaad.
10 Alors l'assemblée envoya contre
eux douze mille hommes d'entre les vaillants, en leur donnant cet
ordre : " Allez, et frappez du tranchant de l'épée
les habitants de Jabès en Galaad, avec les femmes et les enfants.
11
Voici ce que vous ferez : vous dévouerez à l'anathème tout
homme, et toute femme qui a connu la couche d'un homme. "
12
Ils trouvèrent parmi les habitants de Jabès en Galaad quatre cents
jeunes filles vierges, qui n'avaient pas connu d'homme en partageant
sa couche, et ils les amenèrent dans le camp à Silo, qui est au
pays de Chanaan.
13 Alors toute l'assemblée envoya des
messagers pour parler aux fils de Benjamin qui étaient réfugiés
au rocher de Remmon, et pour leur annoncer la paix.
14 Les
Benjamites revinrent en ce temps-là, et on leur donna les femmes à
qui on avait laissé la vie parmi les femmes de Jabès en Galaad ;
mais il ne s'en trouva pas assez pour eux.
15 Le peuple avait
compassion de Benjamin, car Yahweh avait fait une brèche dans les
tribus d'Israël.
16 Les anciens de l'assemblée dirent :
" Que ferons-nous pour procurer des femmes à ceux qui
restent, puisque les femmes de Benjamin ont été détruites ? "
17
Et ils dirent : " Que l'héritage de ceux qui ont
échappé demeure à Benjamin, afin qu'une tribu ne soit pas effacée
d'Israël.
18 Mais nous, nous ne pouvons pas leur donner de nos
filles pour femmes, car les enfants d'Israël ont juré, en disant :
" Maudit soit celui qui donnera sa fille pour
femme à un Benjamite ? "
19 Et ils dirent :
" Voici une fête de Yahweh, qui se célèbre
chaque année à Silo, ville située au nord de Béthel, à
l'orient de la route qui monte de Béthel à Sichem, et au midi de
Lébona. "
20 Puis ils donnèrent cet ordre aux fils de
Benjamin : " Allez, et placez-vous en embuscade dans
les vignes.
21 Vous regarderez, et, lorsque les filles de Silo
sortiront pour danser en chœur, vous sortirez des vignes, et vous
enlèverez chacun votre femme d'entre les filles de Silo, et vous
vous en irez dans le pays de Benjamin.
22 Si leurs pères ou leurs
frères viennent réclamer auprès de nous, nous leur dirons :
Laissez-les-nous, car nous n'avons pas pris une femme pour chacun
dans la guerre. Et ce n'est pas vous qui les leur avez données ;
en ce cas, vous seriez coupables. "
23 Les fils de
Benjamin firent ainsi : ils prirent des femmes selon leur nombre
parmi les danseuses, qu'ils enlevèrent, et, s'étant mis en route,
ils retournèrent dans leur héritage ; ils rebâtirent les
villes et ils y habitèrent.
24 En ce temps-là, les enfants
d'Israël s'en allèrent de là, chacun dans sa tribu et dans sa
famille, et ils retournèrent de là, chacun dans son héritage.
En
ces jours-là, il n'y avait pas de roi en Israël ; chacun
faisait ce qui était bon...