www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Lamentations
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
Après que le peuple d’Israël eut été emmené en
captivité et que Jérusalem fut demeurée déserte, Jérémie le
prophète s’assit en pleurant et il fit cette lamentation sur
Jérusalem ; soupirant dans l’amertume de son cœur et
poussant des cris, il dit :
ALEPH.
1 Comment est-elle assise solitaire, la
cité populeuse ! Elle est devenue comme une veuve, celle qui
était grande parmi les nations. Celle qui était reine parmi les
provinces a été soumise au tribut.
BETH.
2 Elle pleure
amèrement durant la nuit, et les larmes couvrent ses joues ;
pas un ne la console, de tous ses amants ; tous ses compagnons
l'ont trahie, ils sont devenus ses ennemis.
GHIMEL.
3 Juda
s'en est allé en exil, misérable et condamné à un rude travail ;
il habite chez les nations, sans trouver le repos ; ses
persécuteurs l’ont atteint dans d'étroits défilés.
DALETH.
4
Les chemins de Sion sont dans le deuil, parce que nul ne vient plus à
ses fêtes ; Toutes ses portes sont en ruines, ses prêtres
gémissent, ses vierges se désolent, et elle-même est dans
l'amertume.
HÉ.
5 Ses oppresseurs ont le dessus, ses
ennemis prospèrent ; car Yahweh l'a affligée, à cause de la
multitude de ses offenses ; ses petits enfants s'en sont allés
captifs, devant l'oppresseur.
VAV.
6 Et la fille de Sion a
perdu toute sa gloire ; ses princes sont comme des cerfs qui ne
trouvent pas de pâture, et qui s'en vont sans force devant celui qui
les poursuit.
ZAÏN.
7 Jérusalem se souvient, aux jours de
son affliction et de sa vie errante, de tous ses biens précieux
qu'elle possédait, dès les jours anciens. Maintenant que son peuple
est tombé sous la main de l'oppresseur, et que personne ne vient a
son aide, ses ennemis la voient, et ils rient de son
chômage.
HETH.
8 Jérusalem a multiplié ses péchés ;
c'est pourquoi elle est devenue une chose souillée ; tous ceux
qui l'honoraient la méprisent, car ils ont vu sa nudité ;
elle-même pousse des gémissements, et détourne la face.
TETH.
9
Sa souillure apparaît sous les pans de sa robe ; elle ne
songeait pas à sa fin. Et elle est tombée d'une manière étrange,
et personne ne la console ! " Vois, Yahweh, ma misère,
car l'ennemi triomphe ! "
JOD.
10
L'oppresseur a étendu la main sur tous ses trésors ; car elle
a vu les nations entrer dans son sanctuaire, les
nations au sujet desquelles tu avais donné
cet ordre : " Elles n'entreront pas dans ton
assemblée. "
CAPH.
11 Tout son peuple gémit,
cherchant du pain ; ils donnent leurs joyaux pour des aliments,
qui leur rendent la vie. " Vois Yahweh et considère
l'abjection où je suis tombée ! "
LAMED.
12
" O vous tous, qui passez par le chemin, regardez et voyez
s'il y a une douleur pareille à la douleur qui pèse sur moi, moi
que Yahweh a frappée, au jour de son ardente colère !
MEM.
13
" D'en haut il a lancé dans mes os un feu qui les dévore ;
il a étendu un filet devant mes pieds, il m'a fait reculer ; il
m'a jeté dans la désolation, je languis tout le jour.
NUN.
14
" Le joug de mes iniquités a été lié dans sa main ;
unies en faisceau, elles pèsent sur mon cou ; il a fait
chanceler ma force. Le Seigneur m’a livré à des mains auxquelles
je ne puis résister.
SAMECH.
15 " Le Seigneur a
enlevé tous les guerriers qui étaient au milieu de moi ; il a
appelé contre moi une armée, pour écraser mes jeunes hommes ;
le Seigneur a foulé au pressoir la vierge, fille de Juda.
AÏN.
16
" C'est pour cela que je pleure, que mon œil, mon œil se
fond en larmes ; car il n'y a près de moi personne qui me
console, qui me rende la vie ; mes fils sont dans la désolation,
car l'ennemi l'emporte. "
PHÉ.
17 Sion a tendu
les mains... Personne qui la console ! Yahweh a mandé contre
Jacob ses ennemis qui l'enveloppent ; Jérusalem est devenue au
milieu d'eux comme une chose souillée.
TSADÉ.
18 " Yahweh
est vraiment juste, car j'ai été rebelle à ses ordres. Oh !
écoutez tous, peuples, et voyez ma douleur : mes vierges et mes
jeunes gens sont allés en exil !
QOPH.
19 J'ai appelé
mes amants, ils m'ont trompée ; mes prêtres et mes anciens ont
péri dans la ville, en cherchant de la nourriture, pour ranimer leur
vie.
RESCH.
20 " Regarde, Yahweh, quelle est mon
angoisse ! Mes entrailles sont émues ; mon cœur est
bouleversé au dedans de moi, parce que j'ai été bien rebelle. Au
dehors l'épée tue mes enfants ; au dedans, c'est la
mort !
SIN.
21 " On entend mes
gémissements ; personne qui me console ! Tous mes ennemis,
en apprenant mon malheur, se réjouissent de ce que tu as agi. Tu
feras venir le jour que tu as annoncé, et ils deviendront tels que
moi !
THAV.
22 " Que toute leur méchanceté
soit présente devant toi, pour que tu les traites comme tu m'as
traitée moi-même, à cause de toutes mes offenses ! Car mes
gémissements sont nombreux, et mon cœur est malade ! "
ALEPH.
1 Comment le Seigneur, dans sa colère,
a-t-il couvert d'un nuage la fille de Sion ? Il a précipité du
ciel sur la terre la magnificence d'Israël ; il ne s'est plus
souvenu de l'escabeau de ses pieds, au jour de sa colère.
BETH.
2
Le Seigneur a détruit sans pitié toutes les demeures de Jacob ;
il a renversé dans sa fureur les forteresses de la fille de Juda ;
il les a jetées par terre ; il a profané la royauté et ses
princes.
GHIMEL.
3 Dans l'ardeur de sa colère, il a brisé
toute force d'Israël ; il a ramené sa droite en arrière,
devant l'ennemi ; il a allumé dans Jacob comme un feu ardent
qui dévore de tous côtés.
DALETH.
4 Il a bandé son arc
comme fait un ennemi ; sa droite s'est levée comme celle d'un
assaillant ; et il a égorgé tout ce qui charmait les yeux ;
dans la tente de la fille de Sion, il a versé son courroux comme un
feu.
HÉ.
5 Le Seigneur a été comme un ennemi, il a
détruit Israël ; il a détruit tous ses palais, abattu ses
citadelles ; il a amoncelé sur la fille de Sion douleur sur
douleur.
VAV.
6 Il a forcé son enclos, comme un jardin ;
il a détruit son sanctuaire. Yahweh a fait cesser dans Sion
solennités et sabbats ; dans l'ardeur de sa colère, il a
rejeté avec dédain roi et prêtre.
ZAÏN.
7 Le Seigneur a
pris en dégoût son autel, en abomination son sanctuaire ; il a
livré aux mains de l'ennemi les murs de ses citadelles ; on a
poussé des cris dans la maison de Yahweh, comme en un jour de
fête.
HETH.
8 Yahweh a médité de renverser les murs de
la fille de Sion ; il a étendu le cordeau, il n'a pas retiré
sa main qu'il ne les
eût détruits ; il a mis en deuil le mur et l'avant-mur ;
ils gisent
tristement ensemble.
TETH.
9 Ses portes sont enfoncées en
terre, il en a rompu, brisé les barres ; son roi et ses princes
sont parmi les nations, il n’y a plus de loi ; même ses
prophètes ne reçoivent plus de vision de Yahweh.
JOD.
10
Ils sont assis par terre, en silence, les anciens de la fille de
Sion ; ils ont jeté de la poussière sur leur tête, ils sont
vêtus de sacs ; elles inclinent leur tête vers la terre, les
vierges de Jérusalem.
CAPH.
11 Mes yeux se consument dans
les larmes, mes entrailles sont émues ; mon foie se répand sur
la terre, à cause de la blessure de la fille de mon peuple, lorsque
enfants et nourrissons tombent en défaillance, sur les places de la
ville.
LAMED.
12 Ils disent à leurs mères : " Où
y a-t-il du pain et du vin ? " et ils tombent comme
frappés du glaive, sur les places de la ville ; et leur âme
expire sur le sein de leurs mères.
MEM.
13 Que puis-je te
dire ? Qui trouver de semblable à toi, fille de Jérusalem ?
A qui te comparer pour te consoler, vierge, fille de Sion ? Car
ta plaie est grande comme la mer : qui te guérirait ?
NUN.
14
Tes prophètes ont eu pour toi de vaines et folles visions ; ils
ne t'ont pas dévoilé ton iniquité, afin de détourner de toi
l'exil ; mais ils t'ont donné pour visions des oracles de
mensonge et de séduction.
SAMECH.
15 Ils battent des mains
à ton sujet, tous ceux qui passent sur le chemin ; ils
sifflent, ils branlent la tête sur la fille de Jérusalem ;
" Est-ce là cette ville qu'on appelait la parfaite en
beauté la joie de toute la terre ? "
PHÉ.
16
Ils ouvrent la bouche contre toi, tous tes ennemis ; ils
sifflent, ils grincent des dents, ils disent : " Nous
l'avons engloutie !
C'est là le jour que nous attendions, nous y sommes arrivés, nous
le voyons ! "
AÏN.
17 Yahweh a exécuté ce
qu'il avait résolu ; il a accompli sa parole, qu'il avait
prononcée dès les jours anciens ; il a détruit sans pitié ;
il a réjoui l'ennemi à ton sujet, il a élevé la corne de tes
oppresseurs.
TSADÉ.
18 Leur cœur crie vers le Seigneur !
O muraille de la fille de Sion, laisse couler, comme un torrent, tes
larmes, le jour et la nuit ; ne te donne aucune relâche, que ta
prunelle n'ait point de repos !
QOPH.
19 Lève-toi,
pousse des cris pendant la nuit, au commencement des veilles ;
épanche ton cœur comme de l'eau, devant la face du Seigneur !
Lève tes mains vers lui pour la vie de tes petits enfants, qui
tombent en défaillance à cause de la faim, aux coins de toutes les
rues !
RESCH.
20 " Vois, Yahweh et
considère : qui as-tu jamais traité ainsi ? Quoi !
des femmes mangent le fruit de leurs entrailles,
les petits enfants qu'elles chérissent ?
SIN.
Quoi !
Ils sont égorgés dans le sanctuaire du Seigneur, le prêtre et le
prophète !
21 " Ils sont couchés par terre dans
les rues, l'enfant et le vieillard ; mes vierges et mes jeunes
hommes sont tombés par l'épée ; tu as égorgé au jour de ta
colère, tu as immolé sans pitié.
THAV.
22 " Tu
as convoqué, comme à un jour de fête, mes terreurs de toutes
parts ; au jour de la colère de Yahweh, il n'y a eu ni échappé
ni fugitif : ceux que j'avais chéris et élevés, mon ennemi
les a exterminés ! "
ALEPH.
1 Je suis l'homme qui a vu l'affliction
sous la verge de sa fureur.
2 Il m'a conduit et m'a fait marcher
dans les ténèbres et non dans la lumière ;
3 contre moi
seul il tourne et retourne sa main tout le jour.
BETH.
4 Il
a usé ma chair et ma peau, il a brisé mes os ;
5 Il a bâti
contre moi, il m'a environné d'amertume et d'ennui.
6 Il m'a fait
habiter dans les ténèbres, comme ceux qui sont morts depuis
longtemps.
GHIMEL.
7 Il m’a entouré d’un mur pour que
je ne puisse sortir, il a rendu lourdes mes chaînes.
8 Lors même
que je crie et que j'implore, il ferme tout accès à ma prière.
9
Il a muré mes chemins avec des pierres de taille, il a bouleversé
mes sentiers.
DALETH.
10 Il a été pour moi comme un ours
aux aguets, comme un lion dans les embuscades ;
11 il a
détourné mes voies et m'a mis en pièces, il m'a réduit à
l'abandon ;
12 il a bandé son arc et m'a placé comme but à
ses flèches.
HÉ.
13 Il a fait pénétrer dans mes reins
les fils de son carquois ;
14 je suis la risée de tout mon
peuple, leur chanson tout le jour ;
15 il m'a rassasié
d'amertume, il m'a abreuvé d'absinthe.
VAV.
16 Et il a
fait broyer du gravier à mes dents, il m'a enfoncé dans la
cendre ;
17 et mon âme est violemment
écartée de la sécurité ; j'ai oublié le bonheur ;
18
et j'ai dit : " Ma force est perdue, ainsi que mon
espérance en Yahweh ! "
ZAÏN.
19
Souviens-toi de mon affliction et de ma souffrance, de l'absinthe et
de l'amertume !
20 Mon âme s'en souvient sans cesse, et elle
est abattue en moi.
21 Voici ce que je me rappelerai en mon cœur,
et ce pourquoi j'espérerai :
HETH.
22 C'est une grâce
de Yahweh que nous ne soyons pas anéantis, car ses miséricordes ne
sont pas épuisées !
23 Elles se renouvellent chaque matin ;
grande est ta fidélité !
24 " Yahweh est mon
partage, a dit mon âme ; c'est pourquoi j'espérerai en
lui. "
TETH.
25 Yahweh est bon pour qui espère
en lui, pour l'âme qui le cherche.
26 Il est bon d'attendre en
silence la délivrance de Yahweh.
27 Il est bon à l'homme de
porter le joug dès sa jeunesse.
JOD.
28 Qu'il s'asseye à
l'écart, en silence, si Dieu le lui impose !
29 Qu'il mette
sa bouche dans la poussière : peut-être y a-t-il de
l'espérance !
30 Qu'il tende la joue à celui qui le
frappe ; qu'il se rassasie d'opprobre !
CAPH.
31
Car le Seigneur ne rejette pas à toujours ;
32 mais, s'il
afflige, il a compassion, selon sa grande miséricorde ;
33
car ce n'est pas de bon
cœur qu'il humilie, et qu'il afflige les enfants des
hommes.
LAMED.
34 Quand on foule aux pieds tous les captifs
du pays,
35 quand on fait fléchir le droit d'un homme, à la face
du Très-Haut,
36 quand on fait tort à quelqu'un dans sa cause,
le Seigneur ne le verrait donc pas !
MEM.
37 Qui a
parlé, et la chose s'est faite, sans que le Seigneur l'ait
commandé ?
38 N'est-ce pas de la bouche du Très-Haut que
procèdent les maux et les biens ?
39 Pourquoi l'homme se
plaindrait-il tant qu'il vit ? Que chacun se
plaigne de ses péchés !
NUN.
40
Examinons nos voies et scrutons-les, et retournons à Yahweh.
41
Elevons nos cœurs, avec nos mains, vers Dieu dans les cieux :
42
" Nous, nous avons péché, nous avons été rebelles ;
toi, tu n'as pas pardonné. "
SAMECH.
43 " Tu
t'es enveloppé dans ta colère, et tu nous as poursuivis ; tu
as tué sans épargner ;
44 Tu t'es couvert d'une nuée, afin
que la prière ne passe point ;
45 tu as fait de nous des
balayures et un rebut, au milieu des peuples. "
PHÉ.
46
Ils ouvrent la bouche contre nous, tous nos ennemis.
47 La frayeur
et la fosse ont été notre part, ainsi que
la dévastation et la ruine.
48 Mon œil se fond en un ruisseau de
larmes, à cause de la ruine de la fille de mon peuple.
AÏN.
49
Mon œil pleure et ne cesse point, parce qu'il n'y a pas de répit,
50
jusqu'à ce qu'il regarde et voie, Yahweh, du
haut des cieux.
51 Mon œil fait mal à
mon âme, à cause de toutes les filles de ma ville.
TSADÉ.
52
Ils m’ont donné la chasse comme a un passereau, ceux qui me
haïssent sans cause.
53 Ils ont voulu
anéantir ma vie dans la fosse, et ils ont jeté une pierre sur
moi.
54 Les eaux montaient au-dessus de ma tête ; je
disais : " Je suis perdu ! "
QOPH.
55
J'ai invoqué ton nom, Yahweh, de la fosse profonde ;
56 tu
as entendu ma voix : " Ne ferme point ton oreille à
mes soupirs, à mes cris ! "
57 Tu t'es approché,
au jour où je t'ai invoqué, et tu as dit : " Ne
crains point ! "
RESCH.
58 Seigneur tu as
pris en main ma cause, tu m'as sauvé la vie.
59 Tu as vu, Yahweh,
la violence qu'ils me font ; fais-moi justice !
60 Tu as
vu toute leur rancune, tous leurs complots contre moi.
SIN.
61
Tu as entendu leurs outrages, Yahweh, tous leurs complots contre
moi,
62 les propos de mes adversaires et ce qu'ils méditent,
contre moi tout le jour.
63 Quand ils s'asseyent ou qu'ils se
lèvent, regarde : je suis l'objet
de leurs chansons.
THAV.
64 Tu leur rendras, Yahweh, ce
qu'ils méritent, selon l'œuvre de leurs mains ;
65 Tu leur
donneras l'aveuglement du cœur ; ta malédiction sera
pour eux.
66 Tu les poursuivras avec colère et tu les
extermineras, de dessous les cieux de Yahweh !
ALEPH.
1 Comment l'or s'est-il terni, l’or
pur s'est-il altéré, les pierres sacrées ont-elles été
dispersées au coin de toutes les rues ?
BETH.
2 Les
plus nobles fils de Sion, estimés au poids
de l'or fin, comment ont-ils été comptés pour des vases de terre,
ouvrage des mains d'un potier ?
GHIMEL.
3 Même les
chacals présentent les mamelles, et allaitent leurs petits ; la
fille de mon peuple est devenue cruelle, comme les autruches dans le
désert.
DALETH.
4 La langue du nourrisson s'attache à son
palais, à cause de la soif ; les petits enfants demandent du
pain, et personne ne leur en donne.
HÉ.
5 Ceux qui se
nourrissaient de mets délicats tombent d'inanition dans les rues ;
ceux qu'on portait sur la pourpre embrassent le fumier.
VAV.
6
Et l'iniquité de la fille de mon peuple a été plus grande que le
péché de Sodome, qui fut renversée en un instant, sans que des
mains se levassent contre elle.
ZAÏN.
7 Ses princes
surpassaient la neige en éclat, le lait en blancheur ; leur
corps était plus vermeil que le corail, leur figure était un
saphir.
HETH.
8 Leur aspect est plus sombre que le noir
même ; on ne les reconnaît plus dans les rues ; leur peau
est collée à leurs os, elle est sèche comme du bois.
TETH.
9
Plus heureuses sont les victimes de l'épée que les victimes de la
faim, qui s'épuisent lentement, blessées, faute des produits des
champs !
JOD.
10 Des femmes compatissantes ont de
leurs mains fait cuire leurs enfants ; ils leur ont servi de
nourriture, dans le désastre de la fille de mon peuple.
CAPH.
11
Yahweh a épuisé sa fureur ; il a répandu l'ardeur de sa
colère, et a allumé dans Sion un feu qui en a dévoré les
fondements.
LAMED.
12 Ils ne croyaient pas, les rois de la
terre, ni tous les habitants du monde, que l'adversaire, l'ennemi
entrerait dans les portes de Jérusalem.
MEM.
13 C'est à
cause des péchés de ses prophètes, des iniquités de ses prêtres,
qui répandaient dans son enceinte le sang des justes.
NUN.
14
Ils erraient comme
des aveugles dans les rues, souillés de sang, de sorte qu'on ne
pouvait toucher leurs vêtements.
SAMECH.
15
" Ecartez-vous ! Un impur ! " leur
criait-on. "Ecartez-vous ! Ecartez-vous ! Ne le
touchez pas ! " Ils erraient, et l'on disait parmi les
nations : " Qu'ils ne séjournent point
ici ! "
PHÉ.
16
La face irritée de
Yahweh les a dispersés ; il ne les regarde plus. L'ennemi
n'a eu ni respect pour les prêtres, ni pitié pour les
vieillards.
AÏN.
17 Et nous, nos yeux se consumaient
encore à attendre
un vain secours ; du haut de nos tours, nous regardions vers une
nation qui ne peut sauver.
TSADÉ.
18 Ils épiaient nos
pas, nous empêchant
de marcher dans nos places. Notre fin approche, nos jours sont
accomplis ; oui, notre fin est arrivée !
QOPH.
19
Ceux qui nous poursuivaient ont été plus légers que les aigles du
ciel ; ils nous ont pourchassés sur les montagnes ; ils
nous ont dressé des embûches dans le désert.
RESCH.
20
Le souffle de nos narines, l'oint de Yahweh, a été pris dans leurs
fosses, lui dont nous disions : " A son ombre nous
vivrons parmi les nations. "
SIN.
21 Réjouis-toi
et sois dans l'allégresse, fille d'Edom, qui habite au pays de Hus !
A toi aussi passera la coupe ; tu t'enivreras et tu te mettras à
nu.
THAV.
22 Ton iniquité a pris fin, fille de Sion, il ne
t'enverra plus en exil. Il visite ton iniquité, fille d'Edom ;
il met à découvert tes péchés.
1 Souviens-toi, Yahweh, de ce qui nous est
arrivé, regarde et vois notre opprobre.
2 Notre héritage a passé
à des étrangers, nos maisons à des inconnus.
3 Nous sommes
orphelins, sans père ; nos mères sont comme des veuves.
4
Nous buvons notre eau à prix d'argent, le bois ne nous vient que
pour un salaire.
5 Nos persécuteurs nous pressent par derrière ;
nous sommes épuisés ; plus de repos pour nous.
6 Nous
tendons la main vers l'Egypte, et vers l'Assyrie, pour nous rassasier
de pain.
7 Nos pères ont péché, ils ne sont plus ; et
nous, nous portons leurs iniquités !
8 Des esclaves dominent
sur nous ; personne ne nous
délivre de leurs mains.
9 Nous acquérons notre pain au péril
de notre vie ; devant l'épée du
désert.
10 Notre peau est brûlante comme un four, par suite des
ardeurs de la faim.
11 Ils ont déshonoré les femmes dans
Sion, les vierges dans les villes de Juda.
12 Des chefs ont été
pendus par leurs mains ; la face des vieillards n'a pas été
respectée.
13 Des adolescents ont porté la meule ; des
enfants ont chancelé, chargés de bois.
14 Les vieillards ont
cessé d'aller à la
porte ; les jeunes gens, de jouer
de leur lyre.
15 La joie de nos cœurs a cessé, nos danses
sont changées en deuil.
16 La couronne de notre tête est
tombée ; oui, malheur à nous, car nous avons péché !
17
Voici pourquoi notre cœur est malade, pourquoi nos yeux sont
obscurcis :
18 c'est parce que la montagne de Sion est
désolée, et que les chacals s'y promènent.
19 Toi, Yahweh,
tu sièges éternellement ; ton trône subsiste
d'âge en âge !
20 Pourquoi nous oublierais-tu à jamais,
nous abandonnerais-tu pour de si
longs jours ?
21 Fais-nous revenir à toi, Yahweh, et nous
reviendrons ; renouvelle nos jours comme autrefois.
22 Car
nous aurais-tu entièrement rejetés, serais-tu irrité contre nous
sans mesure ?
www.JesusMarie.comBible
Crampon