www.JesusMarie.comBible Crampon
Lévitique
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 YAHWEH appela Moïse, et lui parla de la tente
de réunion, en disant :
2 " Parle aux enfants
d'Israël et dis-leur :
Lorsque quelqu'un d'entre vous
fera à Yahweh une offrande, ce sera du bétail que vous offrirez, du
gros ou du menu bétail.
3 Si son offrande est un holocauste
de gros bétail, il offrira un mâle sans défaut ; il l'offrira
à l'entrée de la tente de réunion, pour être agréé devant
Yahweh.
4 Il posera sa main sur la tête de l'holocauste, et il
sera accepté en sa faveur pour faire expiation pour lui.
5 Il
égorgera le jeune taureau devant Yahweh, et les prêtres, fils
d'Aaron, offriront le sang et le répandront tout autour sur l'autel
qui est à l'entrée de la tente de réunion.
6 On dépouillera
l'holocauste et on le découpera en ses morceaux.
7 Les fils du
prêtre Aaron mettront du feu sur l'autel et disposeront du bois sur
le feu ;
8 puis les prêtres, fils d'Aaron, arrangeront les
morceaux, avec la tête et la fressure, sur le bois placé sur le feu
de l'autel.
9 On lavera avec de l'eau les entrailles et les
jambes, et le prêtre fera fumer le tout sur l'autel. C'est un
holocauste, un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à
Yahweh.
10 Si son offrande est de menu bétail, un holocauste
d'agneaux ou de chèvres, il offrira un mâle sans défaut.
11 Il
l'égorgera au côté septentrional de l'autel, devant Yahweh ;
et les prêtres, fils d'Aaron, en répandront le sang tout autour sur
l'autel.
12 On le découpera en ses morceaux, avec sa tête et sa
fressure ; puis le prêtre les arrangera sur le bois placé sur
le feu de l'autel.
13 Il lavera dans l'eau les entrailles et les
jambes, et le prêtre offrira le tout et le fera fumer sur l'autel.
C'est un holocauste, un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à
Yahweh.
14 Si son offrande à Yahweh est un holocauste
d'oiseaux, il offrira des tourterelles ou de jeunes pigeons.
15 Le
prêtre apportera l'oiseau à l'autel ; il lui brisera la tête
avec l'ongle et la fera fumer sur l'autel, et son sang sera exprimé
contre la paroi de l'autel.
16 Il ôtera le jabot avec ses
impuretés et le jettera près de l'autel, vers l'Orient, au lieu où
l'on met les cendres.
17 Puis il fendra l'oiseau aux ailes, sans
les séparer, et le prêtre le fera fumer sur l'autel, sur le bois
placé sur le feu. C'est un holocauste, un sacrifice par le feu,
d'une agréable odeur à Yahweh.
1 Lorsque quelqu'un présentera comme offrande à
Yahweh une oblation, son offrande sera de fleur de farine ; il
versera de l'huile dessus et y ajoutera de l'encens.
2 Il
l'apportera aux prêtres, fils d'Aaron ; et le prêtre prendra
une poignée de la fleur de farine arrosée d'huile, avec tout
l'encens, et il fera fumer cela sur l'autel en souvenir. C'est un
sacrifice fait par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
3 Ce
qui restera de l'oblation sera pour Aaron et ses fils ; c'est
une chose très sainte entre les sacrifices faits par le feu à
Yahweh.
4 Quand tu offriras une oblation de ce qui est cuit au
four, ce sera des gâteaux de fleur de farine, sans levain, pétris à
l'huile, et des galettes sans levain arrosées d'huile.
5 Si
tu offres en oblation un gâteau cuit à la poêle, il sera de fleur
de farine pétrie à l'huile, sans levain.
6 Tu le rompras en
morceaux et tu verseras de l'huile dessus : c'est une
oblation.
7 Si tu offres en oblation un gâteau cuit dans la
casserole, il sera fait de fleur de farine avec de l'huile.
8
Tu apporteras à Yahweh l'oblation ainsi préparée, et elle sera
présentée au prêtre, qui l'apportera à l'autel.
9 Le prêtre
en prélèvera ce qui doit être offert en souvenir, et le fera fumer
sur l'autel : c'est un sacrifice fait par le feu, d'une agréable
odeur à Yahweh.
10 Ce qui restera de l'oblation sera pour Aaron
et pour ses fils ; c'est une chose très sainte entre les
sacrifices faits par le feu à Yahweh.
11 Toute oblation que
vous présenterez à Yahweh doit être préparée sans levain, car
vous ne ferez fumer rien qui contienne du levain ou du miel en
sacrifice fait par le feu à Yahweh.
12 Vous pourrez les présenter
à Yahweh en offrandes de prémices ; mais il n'en sera pas
placé sur l'autel comme offrandes d'agréable odeur.
13 Tout
ce que tu présenteras en oblation sera salé ; tu ne laisseras
point le sel de l'alliance de ton Dieu manquer à ton oblation ;
sur toutes tes offrandes tu offriras du sel.
14 Si tu fais à
Yahweh une oblation de prémices, tu présenteras des épis rôtis au
feu, du grain nouveau broyé, comme oblation de tes prémices.
15
Tu verseras de l'huile dessus, et tu y ajouteras de l'encens ;
c'est une oblation.
16 Le prêtre fera fumer en souvenir une
partie du grain broyé et de l'huile, avec tout l'encens. C'est un
sacrifice fait par le feu à Yahweh.
1 Lorsqu'un homme offrira un sacrifice pacifique,
s'il offre du gros bétail, mâle ou femelle, il l'offrira sans
défaut devant Yahweh.
2 Il posera sa main sur la tête de la
victime et il l'égorgera à l'entrée de la tente de réunion, et
les prêtres, fils d'Aaron, répandront le sang sur les
parois de l'autel tout autour.
3 De ce
sacrifice pacifique, il offrira en sacrifice par le feu à Yahweh :
la graisse qui enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est
attachée aux entrailles ;
4 les deux rognons avec la graisse
qui les recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie
du foie qu'il détachera prés des rognons.
5 Les fils d'Aaron
feront fumer cela sur l'autel, par-dessus l'holocauste placé sur le
bois qui est sur le feu. C'est un sacrifice fait par le feu, d'une
agréable odeur à Yahweh.
6 S'il offre du menu bétail, mâle
ou femelle, en sacrifice pacifique à Yahweh, il l'offrira sans
défaut.
7 S'il offre en sacrifice un agneau, il le présentera
devant Yahweh.
8 Il posera sa main sur la tête de la victime et
il l'égorgera devant la tente de réunion, et les fils d'Aaron en
répandront le sang sur les parois de
l'autel tout autour.
9 De ce sacrifice pacifique, il offrira en
sacrifice par le feu à Yahweh : sa graisse, la queue entière,
coupée près de l'échine ; la graisse qui enveloppe les
entrailles et toute la graisse qui est attachée aux entrailles ;
10
les deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la
région lombaire ; la taie du foie qu'il détachera près des
rognons.
11 Le prêtre fera fumer cela sur l'autel : c'est
l'aliment d'un sacrifice fait par le feu à Yahweh.
12 Si son
offrande est une chèvre, il la présentera devant Yahweh.
13 Il
posera sa main sur la tête de la victime, et il l'égorgera devant
la tente de réunion, et les fils d'Aaron en répandront le sang sur
les parois de
l'autel tout autour.
14 De la victime, il offrira en sacrifice par
le feu à Yahweh : la graisse qui enveloppe les entrailles et
toute la graisse qui est attachée aux entrailles ;
15 les
deux rognons, avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la
région lombaire ; la taie du foie qu'il détachera près des
rognons.
16 Le prêtre fera fumer cela sur l'autel : c'est
l'aliment d'un sacrifice fait par le feu d'une agréable odeur. Toute
graisse appartient à Yahweh.
17 C'est ici une loi perpétuelle
pour vos descendants, en quelque lieu que vous habitiez : vous
ne mangerez ni graisse, ni sang. "
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Lorsqu'un
homme aura péché par erreur contre l'un des commandements de Yahweh
relatifs aux choses qui ne doivent point se faire, et qu'il aura fait
l'une de ces choses ;
3 Si c'est le prêtre ayant reçu
l'onction qui a péché, rendant par là le peuple coupable, il
offrira à Yahweh pour le péché qu'il a commis un jeune taureau
sans défaut, en sacrifice d'expiation.
4 Il amènera le taureau à
l'entrée de la tente de réunion, devant Yahweh, et il posera sa
main sur la tête du taureau, et il l'égorgera devant Yahweh.
5
Le prêtre ayant reçu l'onction prendra du sang du taureau et
l'apportera dans la tente de réunion ;
6 il trempera son
doigt dans le sang, il en fera sept fois l'aspersion devant Yahweh,
en face du voile du sanctuaire.
7 Le prêtre mettra du sang sur
les cornes de l'autel des parfums odoriférants, qui est devant
Yahweh dans la tente de réunion, et il répandra tout le reste
du sang du taureau au pied de l'autel des
holocaustes, qui est à l'entrée de la tente de réunion.
8 Il
enlèvera ensuite
toute la graisse du taureau immolé pour le péché, la graisse qui
enveloppe les entrailles et toute la graisse qui est attachée aux
entrailles ;
9 les deux rognons, avec la graisse qui les
recouvre et qui tient à la région lombaire ; la taie du foie
qu'il détachera prés des rognons.
10 Il
enlèvera ces parties comme on les enlève
du taureau dans le sacrifice pacifique, et il les fera fumer sur
l'autel des holocaustes.
11 Mais la peau du taureau, toute sa
chair, avec sa tête, ses jambes, ses entrailles et ses
excréments,
12 le taureau entier, il l'emportera hors du camp,
dans un lieu pur, où l'on jette les cendres, et il le brûlera au
feu sur du bois ; c'est sur le tas de cendres qu'il sera
brûlé.
13 Si toute l'assemblée d'Israël a péché par
erreur, sans que la chose ait apparu à ses yeux, et qu'ils aient
fait quelqu'une de toutes les choses que Yahweh a défendu de faire,
se rendant ainsi
coupables,
14 quand le péché commis par eux sera reconnu,
l'assemblée offrira un jeune taureau en sacrifice d'expiation, et on
l'amènera devant la tente de réunion.
15 Les anciens de
l'assemblée d'Israël
poseront leurs mains sur la tête du taureau devant Yahweh, et on
égorgera le taureau devant Yahweh.
16 Le prêtre ayant reçu
l'onction apportera du sang du taureau dans la tente de réunion ;
17
il trempera son doigt dans le sang, il en fera sept fois l'aspersion
devant Yahweh, en face du voile.
18 Il mettra du sang sur les
cornes de l'autel qui est devant Yahweh dans la tente de réunion, et
il répandra tout le reste du
sang au pied de l'autel des holocaustes, qui est à l'entrée de la
tente de réunion.
19 Il enlèvera ensuite toute la graisse du
taureau, et il la fera fumer sur l'autel.
20 Il fera de ce taureau
comme du taureau immolé pour le péché du
prêtre ayant reçu l'onction ; il fera
de même. C'est ainsi que le prêtre fera pour eux l'expiation, et il
leur sera pardonné.
21 Il emportera le taureau hors du camp et le
brûlera comme le premier taureau. Tel est le sacrifice pour le péché
de l'assemblée d'Israël.
22
Si c'est un chef qui a péché, en faisant par erreur une de toutes
les choses que Yahweh, son Dieu, a défendu de faire, se rendant
ainsi coupable,
23
quand le péché commis par lui sera venu à sa connaissance, il
amènera pour son offrande un bouc mâle sans défaut.
24 Il
posera sa main sur la tête du bouc, et il l'égorgera dans le lieu
où l'on égorge les holocaustes devant Yahweh ; c'est un
sacrifice pour le péché.
25 Le prêtre prendra avec son doigt du
sang de la victime pour le péché, il en mettra sur les cornes de
l'autel des holocaustes, et il répandra le reste
du sang au pied de cet autel.
26 Puis il
en brûlera toute la graisse sur l'autel, comme on brûle la graisse
des sacrifices pacifiques. C'est ainsi que le prêtre fera pour lui
l'expiation de son péché, et il lui sera pardonné.
27 Si
quelqu'un du peuple du pays a péché par erreur, en faisant une des
choses que Yahweh a défendu de faire, se rendant ainsi
coupable,
28 quand le péché commis par lui sera venu à sa
connaissance, il amènera pour son offrande une chèvre velue, une
femelle sans défaut, pour le péché qu'il a commis.
29 Il posera
sa main sur la tête de la victime pour le péché et il l'égorgera
dans le lieu où l'on offre les holocaustes.
30 Le prêtre prendra
avec son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de
l'autel des holocaustes, et il répandra tout le reste
du sang au pied de l'autel.
31 Il
enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de dessus le
sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l'autel en
agréable odeur à Yahweh. C'est ainsi que le prêtre fera
l'expiation pour cet homme, et il lui sera pardonné.
32 Si
c'est un agneau qu'il amène en sacrifice pour le péché, il amènera
une femelle sans défaut.
33 Il posera sa main sur la tête de la
victime pour le péché et l'égorgera en sacrifice d'expiation dans
le lieu où l'on immole l'holocauste.
34 Le prêtre prendra avec
son doigt du sang de la victime, il en mettra sur les cornes de
l'autel des holocaustes, et il répandra tout le reste
du sang au pied de l'autel.
35 Il
enlèvera toute la graisse, comme on enlève la graisse de l'agneau
dans le sacrifice pacifique, et le prêtre la fera fumer sur l'autel,
sur les sacrifices faits par le feu à Yahweh. C'est ainsi que le
prêtre fera l'expiation pour cet homme, pour le péché qu'il a
commis, et il lui sera pardonné.
1 Si quelqu'un pèche en ce que, après avoir
entendu l'adjuration du juge,
en sa qualité de témoin, il ne déclare pas ce qu'il a vu, ou ce
qu'il sait, il portera son iniquité.
2 Si quelqu'un, sans s'en
apercevoir, touche une chose impure, soit le cadavre d'une bête
sauvage impure, soit le cadavre d'un animal domestique impur, soit le
cadavre d'un reptile impur, et qu'il se trouve ainsi
lui-même impur, il aura contracté une faute ;
3 de même
si, sans y prendre garde, il touche une impureté humaine quelconque
par laquelle on puisse
être souillé, et qu'il s'en aperçoive plus
tard, il aura contracté une faute.
4 Si
quelqu'un, parlant à la légère, jure de faire du mal ou du bien,
quoi que ce soit qu'il affirme ainsi par un serment inconsidéré, et
que, ne l'ayant pas remarqué d'abord,
il s'en aperçoive plus tard,
il aura en l'une de ces choses contracté une faute.
5 Celui
donc qui se sera rendu coupable dans l'une de ces trois
choses, confessera ce en quoi il a péché.
6 Il amènera à
Yahweh, comme expiation, pour le péché qu'il a commis, une femelle
de menu bétail, brebis ou chèvre, en sacrifice pour le péché, et
le prêtre fera pour lui l'expiation de son péché.
7 S'il
n'a pas le moyen de se procurer une brebis ou une chèvre, il offrira
à Yahweh, comme expiation pour son péché, deux tourterelles ou
deux jeunes pigeons, l'un comme sacrifice pour le péché, l'autre
comme holocauste.
8 Il les apportera au prêtre, qui sacrifiera en
premier lieu la victime pour le péché. Le prêtre lui brisera la
tête près de la nuque, sans la détacher ;
9 il fera
l'aspersion du sang de la victime pour le péché contre la paroi de
l'autel et le reste du sang sera exprimé au pied de l'autel ;
c'est un sacrifice pour le péché.
10 Il fera de l'autre oiseau
un holocauste, d'après les rites de ce
sacrifice. C'est ainsi que le prêtre fera
pour cet homme l'expiation du péché qu'il a commis, et il lui sera
pardonné.
11 S'il n'a pas de quoi se procurer deux
tourterelles ou deux jeunes pigeons, il apportera en offrande pour
son péché un dixième d'épha de fleur de farine comme sacrifice
pour le péché ; il ne mettra point d'huile dessus, et il n'y
ajoutera point d'encens, car c'est un sacrifice pour le péché.
12
Il l'apportera au prêtre, et le prêtre en prendra une poignée en
souvenir et la fera fumer sur l'autel, sur les sacrifices faits par
le feu à Yahweh ; c'est un sacrifice pour le péché.
13
C'est ainsi que le prêtre fera l'expiation pour cet homme, pour le
péché qu'il a commis à l'égard de l'une de ces trois
choses, et il lui sera pardonné. Ce qui
restera appartiendra au prêtre, comme dans
l'oblation. "
14 Yahweh parla à Moïse, en
disant :
15 " Si quelqu'un commet une infidélité
et pèche par erreur en retenant quelque
chose des saintes offrandes de Yahweh il
amènera à Yahweh en sacrifice de réparation, un bélier sans
défaut, pris du
troupeau, estimé par toi en sicles d'argent, selon le sicle du
sanctuaire ; ce sera un
sacrifice de réparation.
16 Et ce dont il a fait tort au
sanctuaire, il le restituera, avec un cinquième en plus, et il le
donnera au prêtre. Et le prêtre fera pour lui l'expiation avec le
bélier offert en sacrifice de réparation, et il lui sera
pardonné.
17 Si quelqu'un pèche en faisant sans le
savoir une de toutes les choses que Yahweh a défendu de faire, il
sera coupable et portera son iniquité.
18 Il amènera au prêtre,
en sacrifice de réparation, un bélier sans défaut, pris
du troupeau d'après ton estimation. Et le prêtre fera pour lui
l'expiation pour le péché qu'il a commis par erreur, et qu'il n'a
pas connu, et il lui sera pardonné.
19 C'est un sacrifice de
réparation ; cet homme était certainement coupable devant
Yahweh. "
20 Yahweh parla à Moïse, en disant :
21
" Si quelqu'un pèche et commet une infidélité envers
Yahweh, en mentant à son prochain au sujet d'un dépôt, d'un gage
mis entre ses mains, d'une chose volée, ou en faisant violence à
son prochain ;
22 en mentant à propos d'un objet perdu qu'il
a trouvé, en faisant un faux serment au sujet de l'une des choses
dans lesquelles l'homme peut pécher :
23 quand il aura péché
ainsi et se sera rendu coupable, il restituera la chose volée ou
ravie par violence, le dépôt qui lui avait été confié, l'objet
perdu qu'il a trouvé,
24 ou tout objet au sujet duquel il a fait
un faux serment. Il le restituera en son entier, avec un cinquième
de la valeur en sus, et le remettra à son propriétaire, le jour
même où il offrira son sacrifice de réparation.
25 Il amènera
au prêtre pour être offert
à Yahweh en sacrifice de réparation un bélier sans défaut, pris
du troupeau d'après ton estimation,
26 Et le prêtre fera pour
lui l'expiation devant Yahweh, et il lui sera pardonné, de quelque
faute qu'il se soit rendu coupable. "
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Donne cet ordre à Aaron et à ses fils, et dis-leur :
Voici la loi de l'holocauste. L'holocauste brûlera sur le foyer de
l'autel toute la nuit jusqu'au matin, et le feu de l'autel y sera
tenu allumé.
3 Chaque matin,
le prêtre, ayant revêtu sa tunique de lin et mis des caleçons de
lin sur sa chair, enlèvera la cendre laissée par le feu qui aura
consumé l'holocauste sur l'autel, et la déposera à côté de
l'autel ;
4 puis il quittera ses vêtements et en mettra
d'autres pour porter la cendre hors du camp, en un lieu pur.
5 Le
feu sur l'autel y sera entretenu sans qu'il s'éteigne ; le
prêtre y allumera du bois chaque matin, arrangera dessus
l'holocauste, et y fera fumer la graisse des sacrifices pacifiques.
6
Un feu perpétuel doit brûler sur l'autel sans s'éteindre.
7
Voici la loi de l'oblation : les fils d'Aaron la présenteront
devant Yahweh, devant l'autel.
8 Le prêtre en prélèvera une
poignée de fleur de farine avec son huile, et tout l'encens qui est
sur l'oblation, et il fera fumer cela sur l'autel, en agréable
odeur, comme souvenir à Yahweh.
9 Ce qui restera de l'oblation,
Aaron et ses fils le mangeront ; ils le mangeront sans levain,
en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion.
10 On ne le
cuira pas avec du levain. C'est la part que je leur ai assignée de
mes offrandes consumées par le feu. C'est une chose très sainte,
comme le sacrifice pour le péché et comme le sacrifice de
réparation.
11 Tout mâle des enfants d'Aaron en mangera. C'est
une loi perpétuelle pour vos descendants sur les offrandes faites
par le feu à Yahweh. Quiconque y touchera sera saint. "
12
Yahweh parla à Moïse, en disant :
13 " Voici
l'offrande qu'Aaron et ses fils feront à Yahweh le jour où il
recevra l'onction : un dixième d'épha de fleur de farine,
comme oblation perpétuelle, moitié le matin et moitié le soir.
14
Elle sera préparée dans la poêle avec de l'huile ; tu
l'apporteras quand elle sera frite, et tu l'offriras en morceaux,
comme offrande divisée, d'agréable odeur à Yahweh.
15 Le prêtre
ayant reçu l'onction, qui lui succédera d'entre ses fils, fera
aussi cette
oblation : c'est une loi perpétuelle devant Yahweh ; elle
montera tout entière en fumée.
16 Toute offrande de prêtre sera
consumée tout entière ; on ne la mangera pas. "
17
Yahweh parla à Moïse, en disant :
18 " Parle à
Aaron et à ses fils, et dis-leur :
Voici la loi du sacrifice pour le péché : c'est dans le lieu
où l'on égorge l'holocauste que sera égorgée la victime pour le
péché devant Yahweh : c'est une chose très sainte.
19 Le
prêtre qui offrira la victime pour le péché la mangera ; elle
sera mangée en lieu saint, dans le parvis de la tente de réunion.
20
Quiconque en touchera la chair sera saint. S'il en rejaillit du sang
sur un vêtement, la place où le sang aura rejailli, tu la laveras
en lieu saint.
21 Le vase de terre dans lequel elle aura cuit sera
brisé ; si elle a cuit dans un vase d'airain, il sera nettoyé
et rincé dans l'eau.
22 Tout mâle parmi les prêtres en
mangera : c'est une chose très sainte.
23 Mais on ne mangera
aucune victime pour le péché dont on doit porter le sang dans la
tente de réunion pour faire l'expiation dans le sanctuaire :
elle sera brûlée au feu.
1 Voici la loi du sacrifice de réparation ;
c'est une chose très sainte.
2 C'est dans le lieu où l'on égorge
l'holocauste que sera égorgée la victime de réparation. On en
répandra le sang sur l'autel tout autour.
3 On en offrira toute
la graisse, la queue, la graisse qui enveloppe les entrailles,
4
les deux rognons avec la graisse qui les recouvre et qui tient à la
région lombaire, et la taie du foie, qu'on détachera près des
rognons.
5 Le prêtre les fera fumer sur l'autel en sacrifice par
le feu à Yahweh. C'est un sacrifice de réparation.
6 Tout mâle
parmi les prêtres en mangera la chair ;
il la mangera en lieu saint : c'est une chose très sainte.
7
Il en est du sacrifice de réparation comme du sacrifice pour le
péché ; la loi est la même pour les deux : la victime
appartiendra au prêtre qui fera l'expiation.
8 Le prêtre qui
offrira l'holocauste de quelqu'un aura pour lui la peau de
l'holocauste qu'il a offert.
9 Toute oblation cuite au four, et
celle qui est préparée dans la casserole ou à la poêle
appartiendra au prêtre qui l'aura offerte.
10 Toute oblation
pétrie à l'huile ou sèche sera pour tous les fils d'Aaron, qui en
auront une part égale.
11 Voici la loi du sacrifice pacifique
qu'on offrira à Yahweh.
12 Si on l'offre par reconnaissance, on
offrira, avec la victime de reconnaissance, des gâteaux sans levain
pétris à l'huile, des galettes sans levain arrosées d'huile, de la
farine frite en gâteaux pétris à l'huile.
13 On ajoutera des
gâteaux levés à l'offrande qu'on présentera avec la victime de
reconnaissance de son sacrifice pacifique.
14 On présentera une
pièce de chacune de ces offrandes prélevées pour Yahweh ;
elle sera pour le prêtre qui aura fait l'aspersion du sang de la
victime pacifique.
15 La chair de la victime de reconnaissance du
sacrifice pacifique sera mangée le jour où on l'aura offerte ;
on n'en laissera rien jusqu'au matin.
16 Si la victime est
offerte par suite d'un vœu ou comme offrande volontaire, la victime
sera mangée le jour où on l'aura offerte, et ce qui en restera sera
mangé le lendemain.
17 Ce qui resterait encore
de la chair de la victime le troisième jour sera consumé par le
feu.
18 Si un homme mange de la chair de son sacrifice pacifique
le troisième jour, ce sacrifice ne sera point agréé ; il n'en
sera pas tenu compte à celui qui l'a offert ; ce sera une
abomination, et quiconque en aura mangé portera son iniquité.
19
La chair qui a touché quelque chose d'impur ne se mangera pas ;
elle sera consumée par le feu. Quant à la chair du
sacrifice pacifique, tout homme pur pourra
en manger.
20 Mais celui qui, se trouvant en état d'impureté,
aura mangé de la chair de la victime pacifique appartenant à
Yahweh, celui-là sera retranché de son peuple.
21 Et celui qui
touchera quelque chose d'impur, souillure d'homme ou animal impur, ou
toute autre
abomination impure, et qui mangera de la chair de la victime
pacifique appartenant à Yahweh, celui-là sera retranché de son
peuple. "
22 Yahweh parla à Moïse, en disant :
23
" Parle aux enfants d'Israël et dis-leur :
Vous ne mangerez point de graisse de bœuf, de brebis, ni de
chèvre.
24 La graisse d'un animal mort ou déchiré par
une bête féroce pourra servir à un usage
quelconque, mais vous n'en mangerez en aucune manière.
25 Car
quiconque mangera de la graisse des animaux que l'on offre à Yahweh
en sacrifices faits par le feu, sera retranché de son peuple.
26
Vous ne mangerez point de sang ni d'oiseau, ni de quadrupède, dans
tous les lieux que vous habiterez.
27 Celui qui mangera d'un sang
quelconque, celui-là sera retranché de son peuple. "
28
Yahweh parla à Moïse, en disant :
29 " Parle aux
enfants d'Israël et dis-leur :
Celui qui offrira à Yahweh sa victime pacifique apportera à Yahweh
son offrande prélevée sur son sacrifice pacifique.
30 Il
apportera dans ses mains ce qui doit être offert par le feu à
Yahweh : il apportera la graisse avec la poitrine, la poitrine
pour la balancer devant Yahweh.
31 Le prêtre fera fumer la
graisse sur l'autel, et la poitrine sera pour Aaron et pour ses
fils.
32 Vous donnerez aussi au prêtre la cuisse droite comme
offrande prélevée de vos victimes pacifiques.
33 Celui des fils
d'Aaron qui offrira le sang et la graisse des victimes pacifiques
aura la cuisse droite pour sa part.
34 Car j'ai pris sur les
sacrifices pacifiques des enfants d'Israël la poitrine à balancer
et l'épaule prélevée, et je les donne au prêtre Aaron et à ses
fils comme une redevance perpétuelle imposée aux enfants
d'Israël.
35 C'est là le droit de l'onction d'Aaron et le droit
de l'onction de ses fils sur les sacrifices faits par le feu à
Yahweh, à partir du jour où on les présentera pour être prêtres
au service de Yahweh.
36 C'est ce que Yahweh a ordonné aux
enfants d'Israël de leur donner depuis le jour de leur onction ;
ce sera une redevance perpétuelle parmi leurs descendants. "
37
Telle est la loi de l'holocauste, de l'oblation, du sacrifice pour le
péché, du sacrifice de réparation, de l'installation et du
sacrifice pacifique.
38 Yahweh la prescrivit à Moïse sur la
montagne de Sinaï, le jour où il ordonna aux enfants d'Israël de
présenter leurs offrandes à Yahweh dans le désert de Sinaï.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Prends Aaron et ses fils avec lui, les vêtements,
l'huile d'onction, le taureau pour le sacrifice pour le péché, les
deux béliers et la corbeille de pains sans levain,
3 et convoque
toute l'assemblée à l'entrée de la tente de réunion. "
4
Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné ; et l'assemblée
s'étant réunie à l'entrée de la tente de réunion,
5 Moïse
dit à l'assemblée : " Voici ce que Yahweh a ordonné
de faire. "
6 Moïse fit approcher Aaron et ses
fils, et il les lava avec de l'eau.
7 Il mit à Aaron la tunique,
le ceignit de la ceinture, le revêtit de la robe, et il plaça sur
lui l'éphod,
8 qu'il serra avec la ceinture de l'éphod et il le
lui attacha. Il lui mit le pectoral et il joignit au pectoral l'Urim
et le Thummim ;
9 et, ayant posé la tiare sur sa tête, il
plaça sur le devant de la tiare la lame d'or, diadème sacré, comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
10 Et Moïse prit l'huile
d'onction, il oignit la Demeure et toutes les choses qui étaient
dedans, et il les consacra.
11 Il en aspergea sept fois l'autel,
et il oignit l'autel avec tous ses ustensiles, ainsi que le bassin
avec sa base, pour les consacrer.
12 Il versa de l'huile d'onction
sur la tête d'Aaron, et l'oignit pour le consacrer.
13 Moïse
fit aussi approcher les fils d'Aaron ; il les revêtit de
tuniques, les ceignit de ceintures et leur attacha des mitres, comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
14 Il fit approcher le
taureau du sacrifice pour le péché, et Aaron et ses fils posèrent
leurs mains sur la tête du taureau du sacrifice pour le péché.
15
Moïse l'égorgea, prit du sang, en mit avec son doigt sur les cornes
de l'autel tout autour, et purifia l'autel ; il répandit le
reste du sang au
pied de l'autel, et le consacra en faisant sur lui l'expiation.
16
Il prit ensuite toute la graisse qui enveloppe les entrailles, la
taie du foie et les deux rognons avec leur graisse, et il les fit
fumer sur l'autel.
17 Mais le taureau, sa peau, sa chair et ses
excréments, il les brûla hors du camp, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
18 Il fit approcher le bélier de l'holocauste, et
Aaron et ses fils posèrent leurs mains sur la tête du bélier.
19
On l'égorgea et Moïse répandit le sang sur l'autel tout autour.
20
Puis on coupa le bélier en morceaux, et Moïse fit fumer la tête,
les morceaux et la graisse.
21 On lava dans l'eau les entrailles
et les jambes, et Moïse fit fumer tout le bélier sur l'autel :
c'était un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice fait par le
feu à Yahweh, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
22 Il
fit approcher l'autre bélier, le bélier d'installation. Aaron et
ses fils ayant posé leurs mains sur la tête du bélier,
23 Moïse
égorgea le bélier, prit de son sang, et en mit sur le lobe de
l'oreille droite d'Aaron, sur le pouce de sa main droite et sur le
gros orteil de son pied droit.
24 Il fit approcher les fils
d'Aaron, mit du sang sur le lobe de leur oreille droite, sur le pouce
de leur main droite et sur le gros orteil de leur pied droit ;
puis il répandit le reste du
sang sur l'autel tout autour.
25 Il prit ensuite la graisse, la
queue, toute la graisse qui couvre les entrailles, la taie du foie,
les deux rognons avec leur graisse, et la cuisse droite ;
26
il prit aussi, de la corbeille de pains sans levain placée devant
Yahweh, un gâteau sans levain, un gâteau de pain pétri
à l'huile et une galette, et il les posa sur les graisses et sur la
cuisse droite ;
27 et ayant mis toutes ces choses sur les
mains d'Aaron et sur les mains de ses fils, il les balança en
offrande devant Yahweh.
28 Puis Moïse les ôta de dessus leurs
mains, et les fit fumer sur l'autel, par-dessus l'holocauste ;
car c'était un sacrifice d'installation, d'agréable odeur,
sacrifice fait par le feu à Yahweh.
29 Moïse prit la poitrine du
bélier d'installation et la balança en offrande devant Yahweh :
ce fut la portion de Moïse, comme Yahweh l'avait ordonné à
Moïse.
30 Moïse prit de l'huile d'onction et du sang qui
était sur l'autel ; il en fit l'aspersion sur Aaron et sur ses
vêtements, sur les fils d'Aaron et sur leurs vêtements, et il
consacra ainsi Aaron
et ses vêtements, ses fils et leurs vêtements avec lui.
31
Moïse dit à Aaron et à ses fils : " Faites cuire la
chair à l'entrée de la tente de réunion ; c'est là que vous
la mangerez, avec le pain qui est dans la corbeille d'installation,
comme je l'ai ordonné en disant : Aaron et ses fils la
mangeront.
32 Et ce qui restera de la chair et du pain, vous le
brûlerez dans le feu.
33 Pendant sept jours vous ne sortirez
point de l'entrée de la tente de réunion, jusqu'à ce que soient
accomplis les jours de votre installation ; car votre
installation durera sept jours.
34 Ce qui s'est fait aujourd'hui,
Yahweh a ordonné de le faire durant sept
jours afin de faire l'expiation pour
vous.
35 Vous resterez sept jours, jour et nuit, à l'entrée de
la tente de réunion, et vous observerez les ordres de Yahweh, afin
que vous ne mouriez pas ; car c'est là ce qui m'a été
ordonné. "
36 Aaron et ses fils firent toutes les
choses que Yahweh avait commandées par Moïse.
1 Le huitième jour, Moïse appela Aaron et ses
fils, et les anciens d'Israël.
2 Il dit à Aaron : " Prends
un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour
l'holocauste, tous deux sans défaut, et offre-les devant Yahweh.
3
Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant : Prenez un bouc
pour le sacrifice pour le péché ; un veau et un agneau âgés
d'un an et sans défaut pour l'holocauste ;
4 un bœuf et un
bélier pour le sacrifice pacifique, afin de les immoler devant
Yahweh ; et une oblation pétrie à l'huile. Car aujourd'hui
Yahweh vous apparaîtra. "
5 Ils amenèrent devant
la tente de réunion ce que Moïse avait commandé, et toute
l'assemblée s'approcha et se tint devant Yahweh.
6 Alors
Moïse dit : " Faites ce que Yahweh vous ordonne, et
la gloire de Yahweh vous apparaîtra. "
7 Moïse dit à
Aaron : " Approche-toi de l'autel ; offre ton
sacrifice pour le péché et ton holocauste, et fais l'expiation pour
toi et pour le peuple ; présente aussi l'offrande du peuple et
fais l'expiation pour lui, comme Yahweh l'a ordonné. "
8
Aaron s'approcha de l'autel et égorgea le veau du sacrifice pour le
péché offert pour lui.
9 Les fils d'Aaron lui ayant présenté
le sang, il y trempa son doigt, en mit sur les cornes de l'autel et
répandit le sang au pied de l'autel.
10 Il fit fumer sur l'autel
la graisse, les rognons et la taie du foie de la victime pour le
péché, comme Yahweh l'avait ordonné à Moïse ;
11 mais la
chair et la peau, il les brûla par le feu hors du camp.
12 Il
égorgea l'holocauste, et les fils d'Aaron lui ayant présenté le
sang, il le répandit sur l'autel, tout autour.
13 Ils lui
présentèrent l'holocauste coupé en morceaux, avec la tête, et il
les fit fumer sur l'autel.
14 Il lava les entrailles et les
jambes, et les fit fumer sur l'autel par-dessus l'holocauste.
15
Il présenta ensuite
l'offrande du peuple. Il prit le bouc du sacrifice pour le péché
offert pour le peuple, et l'ayant égorgé, il l'offrit en expiation,
comme il avait fait pour
la première victime.
16 il offrit de même
l'holocauste et le sacrifia suivant le rite.
17 Il présenta
l'oblation, en prit une poignée et la consuma sur l'autel, en sus de
l'holocauste du matin.
18 Enfin
il égorgea le taureau et le bélier en sacrifice pacifique pour le
peuple. Les fils d'Aaron lui présentèrent le sang, qu'il répandit
sur l'autel tout autour ;
19 ainsi que les parties grasses du
taureau et du bélier, la queue, la graisse qui enveloppe les
entrailles, les rognons et la taie du foie ;
20 et ils
placèrent les graisses sur les poitrines, et il fit fumer les
graisses sur l'autel.
21 Puis Aaron balança devant Yahweh les
poitrines et la cuisse droite en offrande balancée, comme Moïse
l'avait ordonné.
22 Alors
Aaron, élevant ses mains vers le peuple, le bénit ; et il
descendit, après avoir offert le sacrifice pour le péché,
l'holocauste et le sacrifice pacifique.
23 Moïse et Aaron
entrèrent dans la tente de réunion ; lorsqu'ils en sortirent,
ils bénirent le peuple. Et la gloire de Yahweh apparut à tout le
peuple,
24 et le feu, sortant de devant Yahweh, dévora sur
l'autel l'holocauste et les graisses. Et tout le peuple le vit ;
et ils poussèrent des cris de joie, et ils tombèrent sur leur
face.
1 Les fils d'Aaron, Nadab et Abiu, prirent chacun
leur encensoir, y mirent du feu et, ayant posé du parfum dessus, ils
apportèrent devant Yahweh un feu étranger, ce qu'il ne leur avait
point commandé.
2 Alors un feu sortit de devant Yahweh et les
dévora : ils moururent devant Yahweh.
3 Et Moïse dit à
Aaron : " C'est ce que Yahweh a déclaré, lorsqu'il a
dit : Je serai sanctifié en ceux qui m'approchent, et je serai
glorifié en présence de tout le peuple. " Aaron se tut.
4
Et Moïse appela Misaël et Elisaphon, fils d'Oziel, oncle d'Aaron,
et il leur dit : " Approchez-vous, emportez vos frères
loin du sanctuaire, hors du camp. "
5 Ils s'approchèrent
et les emportèrent revêtus de leurs tuniques hors du camp, comme
Moïse l'avait ordonné.
6 Moïse dit à Aaron, à Eléazar et
à Ithamar : " Vous ne laisserez point flotter en
désordre les cheveux de votre tête et vous ne déchirerez point vos
vêtements, de peur que vous ne mouriez, et que Yahweh ne s'irrite
contre toute l'assemblée. Que vos frères, toute la maison d'Israël,
pleurent sur l'embrasement que Yahweh a allumé.
7 Pour
vous, vous ne sortirez point de l'entrée de
la tente de réunion, de peur que vous ne mouriez ; car l'huile
de l'onction de Yahweh est sur vous. " Ils firent ce que
Moïse avait dit.
8 Yahweh parla à Aaron, en disant :
9
" Tu ne boiras ni vin, ni boisson enivrante, toi et tes
fils avec toi, lorsque vous entrerez dans la tente de réunion, afin
que vous ne mouriez pas : c'est une loi perpétuelle parmi vos
descendants,
10 et afin que vous sachiez discerner ce qui est
saint de ce qui est profane, ce qui est pur de ce qui est impur,
11
et afin que vous puissiez enseigner aux enfants d'Israël toutes les
lois que Yahweh leur a données par Moïse.
12 Moïse dit à
Aaron, à Eléazar et à Ithamar, les deux fils qui restaient à
Aaron :
" Prenez l'oblation qui reste des
sacrifices faits par le feu à Yahweh, et mangez-la sans levain près
de l'autel, car c'est une chose très sainte.
13 Vous la mangerez
dans un lieu saint : c'est ton droit et le droit de tes fils sur
les offrandes faites par le feu à Yahweh ; c'est là ce qui m'a
été ordonné.
14 Vous mangerez aussi
en lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, la poitrine qui
aura été balancée et la cuisse qui aura été prélevée ;
car ces morceaux vous sont donnés comme ton droit et le droit de tes
fils sur les sacrifices pacifiques des enfants d'Israël.
15 Ils
apporteront, outre les graisses destinées à être consumées par le
feu, la cuisse que l'on prélève et la poitrine que l'on balance,
pour qu'elles soient balancées devant Yahweh ; elles seront
pour toi et pour tes fils avec toi par une loi perpétuelle, comme
Yahweh l'a ordonné. "
16 Moïse s'enquit du bouc
immolé pour le péché, et voici, il avait été brûlé. Alors, il
s'irrita contre Eléazar et Ithamar, les fils qui restaient à Aaron,
et il leur dit :
17 " Pourquoi n'avez-vous pas
mangé la victime pour le péché dans le lieu saint ? Car c'est
une chose très sainte, et Yahweh vous l'a donnée, afin que vous
portiez l'iniquité de l'assemblée, afin que vous fassiez pour elle
l'expiation devant Yahweh.
18 Voici, le sang de la victime n'a pas
été porté dans l'intérieur du sanctuaire ; vous deviez la
manger dans un lieu saint, comme je l'ai commandé. "
19
Aaron dit à Moïse : " Voici, ils ont offert
aujourd'hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant
Yahweh ; mais, après ce qui m'est arrivé, si j'avais mangé
aujourd'hui la victime pour le péché, cela eût-il été agréable
aux yeux de Yahweh ? "
20 Moïse, ayant entendu ces
paroles, il les eut pour agréables.
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en leur
disant :
2 " Parlez aux enfants d'Israël, et
dites :
Voici les animaux que vous mangerez parmi toutes
les bêtes qui sont sur la terre :
3 Tout animal qui a la
corne divisée et le pied fourchu, et qui rumine, vous le mangerez.
4
Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement,
ou qui ont seulement
la corne divisée. Tel est le chameau, qui rumine, mais dont la corne
n'est pas divisée : il sera impur pour vous.
5 Telle la
gerboise, qui rumine, mais qui n'a pas la corné divisée : elle
sera impure pour vous.
6 Tel le lièvre, qui rumine, mais qui n'a
pas la corne divisée : il sera impur pour vous.
7 Tel le
porc, qui a la corne divisée et le pied fourchu, mais qui ne rumine
pas : il sera impur pour vous.
8 Vous ne mangerez pas de leur
chair, et vous ne toucherez pas à leurs corps morts : ils
seront impurs pour vous.
9 Voici les animaux que vous mangerez
parmi tous ceux qui sont dans les eaux : Tout ce qui a nageoires
et écailles, dans les eaux, soit dans la mer, soit dans les
rivières, vous le mangerez.
10 Mais vous aurez en abomination
tout ce qui n'a pas nageoires et écailles, dans les mers et dans les
rivières, parmi tous les animaux qui se meuvent dans les eaux et
parmi tous les êtres vivants qui s'y trouvent.
11 Ils seront pour
vous une abomination ; vous ne mangerez pas de leur chair, et
vous tiendrez pour abominables leurs cadavres.
12 Tout ce qui,
dans les eaux, n'a pas de nageoires et d'écailles, vous l'aurez en
abomination.
13 Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez
en abomination ; on ne les mangera pas, c'est chose abominable :
l'aigle, l'orfraie et le vautour :
14 le milan et toute
espèce de faucons ;
15 toute espèce de corbeaux ;
16
l'autruche, le chat-huant, la mouette et toute espèce
d'éperviers ;
17 le hibou, le cormoran et la chouette ;
18
le cygne, le pélican et le gypaète ;
19 la cigogne, toute
espèce de hérons ; la huppe et la chauve-souris.
20
Tout insecte ailé qui marche sur quatre pattes, vous l'aurez en
abomination.
21 Mais, parmi tous les insectes ailés qui marchent
sur quatre pattes, vous mangerez ceux qui ont des jambes au-dessus de
leurs pattes, pour sauter sur la terre.
22 Voici ceux d'entre eux
que vous mangerez : toute espèce de sauterelles, toute espèce
de solam, toute espèce de hargol, toute espèce de hagab.
23
Toute autre bête ailée ayant quatre pattes, vous l'aurez en
abomination.
24 Ceux-ci aussi vous rendront impurs :
quiconque touchera leur corps mort sera impur jusqu'au soir,
25 et
quiconque emportera quelque partie de leur corps mort lavera ses
vêtements et sera impur jusqu'au soir.
26 Tout animal qui a
la corne divisée, mais qui n'a pas le pied fourchu et qui ne rumine
pas, sera impur pour vous ; quiconque le touchera se rendra
impur.
27 Et parmi les animaux à quatre pieds, tout ce qui marche
sur la plante des pieds vous sera impur : quiconque touchera
leur corps mort sera impur jusqu'au soir ;
28 et quiconque
portera leur corps mort lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au
soir. Ces animaux seront impurs pour vous.
29 Voici, parmi les
petites bêtes qui rampent sur la terre, celles qui seront impures
pour vous : la belette, la souris et toute espèce de
lézards ;
30 la musaraigne, le caméléon, la salamandre, le
lézard vert et la taupe.
31 Tels sont ceux qui seront impurs pour
vous parmi les reptiles : quiconque les touchera morts sera
impur jusqu'au soir.
32 Tout objet sur lequel il en tombera de
morts sera souillé : ustensile de bois, vêtement, peau, sac,
tout objet dont on fait usage ; on le mettra dans l'eau, et il
restera souillé jusqu'au soir ; après quoi, il sera pur.
33
S'il en tombe quelque chose dans le milieu de tout vase de terre,
tout ce qui sera dans le milieu du vase
sera souillé, et vous briserez le vase.
34
Tout aliment servant à la nourriture et préparé avec de l'eau,
sera souillé ; toute boisson dont on fait usage, quel que soit
le vase qui la contienne, sera souillée.
35 Tout objet sur lequel
tombera quelque chose de leur corps mort sera souillé ; le four
et le vase avec son couvercle seront détruits ; ils seront
souillés et vous les tiendrez pour souillés.
36 Mais les sources
et les citernes, où se forment les amas d'eau, resteront pures ;
toutefois celui qui touchera le corps mort sera impur.
37 S'il
tombe quelque chose de leur corps mort sur une semence qui doit être
semée, la semence
restera pure ;
38 mais si l'on a mis de l'eau sur la semence,
et qu'il y tombe quelque chose de leur corps mort, vous la tiendrez
pour souillée.
39 S'il meurt un des animaux qui vous servent
de nourriture, celui qui touchera son cadavre sera impur jusqu'au
soir.
40 Celui qui mangera de son corps mort lavera ses vêtements
et sera impur jusqu'au soir ; celui qui portera son corps mort,
lavera ses vêtements et sera impur jusqu'au soir.
41 Vous
aurez en abomination tout reptile qui rampe sur la terre : on
n'en mangera point.
42 Vous ne mangerez d'aucun animal qui rampe
sur la terre, soit de ceux qui se traînent sur le ventre, soit de
ceux qui marchent sur quatre pieds ou sur un grand nombre de pieds ;
car vous les aurez en abomination.
43 Ne vous rendez point
abominables par tous ces reptiles qui rampent ; ne vous rendez
point impurs par eux ; vous seriez souillés par eux.
44 Car
je suis Yahweh, votre Dieu ; vous vous sanctifierez et vous
serez saints, car je suis saint ; et vous ne vous souillerez
point par tous ces reptiles, qui rampent sur la terre.
45 Car je
suis Yahweh, qui vous ai fait monter du pays d'Egypte, pour être
votre Dieu. Vous serez saints, car je suis saint. "
46
Telle est la loi touchant les quadrupèdes, les oiseaux, tous les
êtres vivants qui se meuvent dans les eaux, et tous les êtres qui
rampent sur la terre,
47 afin que vous distinguiez entre ce qui
est impur et ce qui est pur, entre l'animal qui se mange et celui qui
ne se mange pas.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
Quand
une femme enfantera et mettra au monde un garçon, elle sera impure
pendant sept jours ; elle sera impure comme aux jours de son
indisposition menstruelle.
3 Le huitième jour, l'enfant sera
circoncis ;
4 mais elle restera encore trente-trois jours
dans le sang de sa purification ; elle ne touchera aucune chose
sainte et elle n'ira point au sanctuaire, jusqu'à ce que les jours
de sa purification soient accomplis.
5 Si elle met au monde une
fille, elle sera impure pendant deux semaines, comme à son
indisposition menstruelle, et elle restera soixante-six jours dans le
sang de sa purification.
6 Lorsque les jours de sa
purification seront accomplis, pour un fils ou une fille, elle
présentera au prêtre, à l'entrée de la tente de réunion, un
agneau d'un an en holocauste, et un jeune pigeon ou une tourterelle
en sacrifice pour le péché.
7 Le prêtre les offrira devant
Yahweh, et fera pour elle l'expiation, et elle sera pure du flux de
son sang. Telle est la loi pour la femme qui met au monde soit un
fils soit une fille.
8 Si elle n'a pas de quoi se procurer un
agneau, qu'elle prenne deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, l'un
pour l'holocauste, l'autre pour le sacrifice pour le péché ;
et le prêtre fera pour elle l'expiation, et elle sera pure. "
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron en
disant :
2 " Quand un homme aura sur la peau de
sa chair une tumeur, une dartre ou une tache blanche, et qu'il
viendra ainsi sur la
peau de sa chair une plaie de lèpre, on l'amènera à Aaron, le
prêtre, ou à l'un de ses fils qui sont prêtres.
3 Le prêtre
examinera la plaie qui est sur la peau de la chair : si le poil
de la plaie est devenu blanc et que la plaie paraisse plus profonde
que la peau de la chair, c'est une plaie de lèpre : le prêtre,
ayant examiné cet homme, le déclarera impur.
4 S'il y a sur la
peau de sa chair une tache blanche qui ne paraisse pas plus profonde
que la peau, et que le poil ne soit pas devenu blanc, le prêtre
séquestrera pendant sept jours celui qui a la plaie.
5 Le
septième jour le prêtre l'examinera : si la plaie lui paraît
n'avoir pas fait de progrès, ne s'étant pas étendue sur la peau,
le prêtre le séquestrera une seconde fois pendant sept jours.
6
Le prêtre l'examinera une seconde fois le septième jour : si
la plaie est devenue terne et ne s'est pas étendue sur la peau, le
prêtre déclarera cet homme pur : c'est une dartre ; il
lavera ses vêtements, et il sera pur.
7 Mais si la dartre s'est
étendue sur la peau, après qu'il s'est montré au prêtre pour être
déclaré pur, il se montrera une seconde fois au prêtre.
8 Le
prêtre l'examinera et, si la dartre s'est étendue sur la peau, le
prêtre le déclarera impur : c'est la lèpre.
9
Lorsqu'il y aura sur un homme une plaie de lèpre, on l'amènera au
prêtre.
10 Le prêtre l'examinera. Et voici, il y a sur la peau
une tumeur blanche, et cette tumeur a fait blanchir le poil, et il y
a trace de chair vive dans la tumeur ;
11 c'est une lèpre
invétérée dans la peau de sa chair : le prêtre le déclarera
impur ; il ne l'enfermera pas, car cet homme est impur.
12
Mais si la lèpre s'est épanouie sur la peau et couvre toute la peau
de celui qui a la
plaie, depuis la tête jusqu'aux pieds, selon tout ce que voient les
yeux du prêtre,
13 le prêtre l'examinera, et si la lèpre couvre
tout le corps, il déclarera pur celui qui a
la plaie : il est devenu tout entier blanc ; il est pur.
14
Mais le jour où l'on apercevra en lui de la chair vive, il sera
impur ;
15 quand le prêtre aura vu la chair vive, il le
déclarera impur ; la chair vive est impure, c'est la lèpre.
16
Si la chair vive change et devient blanche, il ira vers le prêtre.
17
Le prêtre l'examinera, et si la plaie est devenue blanche, le prêtre
déclarera pur celui qui a
la plaie : il est pur.
18 Lorsqu'un homme aura eu sur son
corps, sur sa peau, un ulcère, et que, cet ulcère étant guéri,
19
il y aura, à la place de l'ulcère, une tumeur blanche ou une tache
d'un blanc rougeâtre, cet homme se montrera au prêtre.
20 Le
prêtre l'examinera. Si la tache paraît plus enfoncée que la peau,
et que le poil y soit devenu blanc, le prêtre le déclarera impur :
c'est une plaie de lèpre qui a fait éruption dans l'ulcère.
21
Mais si le prêtre voit qu'il n'y a pas de poil blanc dans la tache,
que celle-ci n'est pas plus enfoncée que la peau et qu'elle est
devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept jours.
22
Si, durant ce temps,
la tache s'est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur :
c'est une plaie de lèpre.
23
Si au contraire la tache est restée à sa place, sans s'étendre,
c'est la cicatrice de l'ulcère : le prêtre le déclarera
pur.
24 Lorsqu'un homme aura eu sur le corps, sur la peau, une
brûlure faite par
le feu, s'il se forme sur la trace de la brûlure une tache blanche
ou d'un blanc rougeâtre,
25 le prêtre l'examinera. Si le poil
est devenu blanc dans la tache et qu'elle paraisse plus profonde que
la peau, c'est la lèpre, elle a fait éruption dans la brûlure ;
le prêtre déclarera cet homme impur ; c'est une plaie de
lèpre.
26 Mais si le prêtre voit qu'il n'y a pas de poil blanc
dans la tache, qu'elle n'est pas plus enfoncée que la peau et
qu'elle est devenue pâle, il séquestrera cet homme pendant sept
jours.
27 Le prêtre l'examinera le septième jour. Si la tache
s'est étendue sur la peau, le prêtre le déclarera impur :
c'est une plaie de lèpre.
28 Mais si la tache est restée à la
même place, sans s'étendre sur la peau, et qu'elle soit devenue
pâle, c'est la tumeur de la brûlure ; le prêtre le déclarera
pur, car c'est la cicatrice de la brûlure.
29 Lorsqu'un homme
ou une femme aura une plaie à la tête ou au menton, le prêtre
examinera la plaie.
30 Si elle paraît plus profonde que la peau,
et qu'il y ait du poil jaunâtre et grêle, le prêtre déclarera cet
homme impur : c'est le nétheq, c'est la lèpre de la tête ou
du menton.
31 Si le prêtre voit que la plaie du nétheq ne paraît
pas plus profonde que la peau, sans pourtant
qu'il y ait poil noir, le prêtre séquestrera pendant sept jours
celui qui a la plaie
du nétheq.
32 Le septième jour, le prêtre examinera la plaie.
Si le nétheq ne s'est pas étendu, qu'il ne s'y trouve aucun poil
jaunâtre et que le nétheq ne paraisse pas plus profond que la
peau,
33 celui qui a le nétheq se rasera, mais il ne rasera pas
l'endroit de la
plaie, et le prêtre le séquestrera une deuxième fois pendant sept
jours.
34 Le septième jour, le prêtre examinera le nétheq :
si le nétheq ne s'est pas étendu sur la peau et qu'il ne paraisse
pas plus profond que la peau, le prêtre déclarera cet homme pur :
il lavera ses vêtements, et il sera pur.
35 Si, cependant, après
qu'il a été déclaré pur, le nétheq s'étend sur la peau,
36
le prêtre l'examinera ; et si le nétheq s'est étendu sur la
peau, le prêtre n'aura pas à rechercher s'il y a du poil jaunâtre :
l'homme est impur.
37 Mais si le nétheq lui paraît n'avoir pas
fait de progrès, et qu'il y ait poussé des poils noirs, le nétheq
est guéri : l'homme est pur, et le prêtre le déclarera
pur.
38 Lorsqu'un homme ou une femme aura sur la peau de sa
chair des taches blanches,
39 le prêtre l'examinera. S'il y a sur
la peau de sa chair des taches d'un blanc pâle, c'est un exanthème
qui a poussé sur la peau : il est pur.
40 Lorsqu'un
homme a perdu ses cheveux sur la tête, il est chauve, mais
il est pur.
41 Si ses cheveux sont tombés du côté de la face,
il a le front chauve, mais
il est pur.
42 Mais si, dans la partie chauve de devant ou de
derrière, il se trouve une plaie d'un blanc rougeâtre, c'est la
lèpre qui a fait éruption dans la partie chauve de derrière ou de
devant.
43 Le prêtre l'examinera. Si la plaie est une tumeur d'un
blanc rougeâtre dans la partie chauve de derrière ou de devant,
ayant l'aspect d'une lèpre de la peau de la chair,
44 c'est un
homme lépreux, il est impur : le prêtre le déclarera impur :
c'est à la tête qu'est sa plaie de
lèpre.
45 Le lépreux, atteint de la
plaie, portera ses vêtements déchirés et laissera flotter ses
cheveux, il se couvrira la barbe et criera : Impur !
impur !
46 Aussi longtemps que durera sa plaie, il sera
impur. Il est impur ; il habitera seul ; sa demeure sera
hors du camp.
47 Lorsque, sur un vêtement, il y aura une
plaie de lèpre, sur un vêtement de lin ou sur un vêtement de
laine,
48 au fil de lin ou de laine destiné à la chaîne ou à
la trame, à une peau ou à quelque ouvrage fait de peau,
49 si la
plaie est verdâtre ou rougeâtre sur le vêtement, sur la peau, sur
le fil destiné à la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de
peau, c'est une plaie de lèpre ; on la montrera au prêtre.
50
Le prêtre, après avoir considéré la plaie, enfermera pendant sept
jours l'objet qui a
la plaie.
51 Le septième jour, il examinera la plaie : si la
plaie s'est étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à la
chaîne ou à la trame, sur la peau ou sur un ouvrage quelconque qui
est fait de peau, c'est une plaie de lèpre maligne ; l'objet
est impur.
52 Il brûlera le vêtement, le fil de lin ou de laine
destiné à la chaîne ou à la trame, l'objet quelconque de peau sur
lequel se trouve la plaie, car c'est une lèpre maligne :
l'objet sera brûlé au feu.
53 Mais si le prêtre voit que la
plaie ne s'est pas étendue sur le vêtement, sur le fil destiné à
la chaîne ou à la trame, sur tout objet fait de peau,
54 il fera
laver l'objet qui a
la plaie, et il l'enfermera une seconde fois pendant sept jours.
55
Le prêtre examinera la plaie, sept jours
après qu'elle aura été lavée. Si elle n'a pas changé d'aspect et
ne s'est pas étendue, l'objet est impur : tu le consumeras par
le feu ; la lèpre en a rongé l'endroit ou l'envers.
56 Mais
si le prêtre voit que la plaie, sept jours
après avoir été lavée, est devenue pâle, il l'arrachera du
vêtement, de la peau, ou du fil destiné à la chaîne ou à la
trame.
57 Si elle reparaît ensuite
sur le vêtement, sur le fil destiné à la chaîne ou à la trame,
ou sur tout objet fait de peau, c'est une éruption de lèpre ;
tu consumeras par le feu l'objet atteint par la plaie.
58 Mais le
vêtement, le fil pour la chaîne ou la trame, tout objet fait de
peau que tu auras lavé et d'où la plaie aura disparu, sera lavé
une seconde fois et il sera pur.
59 Telle est la loi sur la
plaie de la lèpre qui attaque
les vêtements de laine ou de lin, le fil pour la chaîne ou pour la
trame, tout objet fait de peau, pour déclarer ces choses pures ou
impures. "
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Voici quelle sera la loi concernant le lépreux, pour le
jour de sa purification. On l'amènera au prêtre,
3 et le prêtre,
étant sorti du camp, l'examinera. Si le lépreux est guéri de la
plaie de lèpre,
4 le prêtre ordonnera que l'on prenne pour celui
qui doit être purifié deux oiseaux vivants et
purs, du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope.
5 Le prêtre
fera égorger l'un des oiseaux au-dessus d'un vase de terre, sur de
l'eau vive.
6 Puis, ayant pris l'oiseau vivant, le bois de cèdre,
le cramoisi et l'hysope, il les trempera, ainsi que l'oiseau vivant,
dans le sang de l'oiseau égorgé sur l'eau vive.
7 Il en
aspergera sept fois celui qui doit être purifié de la lèpre, il le
déclarera pur et lâchera dans les champs l'oiseau vivant.
8
Celui qui se purifie lavera ses vêtements, rasera tout son poil et
se baignera dans l'eau ; et il sera pur. Ensuite il pourra
entrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
9
Le septième jour, il rasera tout son poil, ses cheveux, sa barbe,
ses sourcils, il rasera tout son poil ; il lavera ses vêtements
et baignera son corps dans l'eau, et il sera pur.
10 Le
huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut et une brebis
d'un an sans défaut, trois dixièmes d'épha de fleur de farine
pétrie à l'huile, en oblation, et un log d'huile.
11 Le prêtre
qui fait la purification présentera l'homme qui se purifie et toutes
ces choses devant Yahweh, à l'entrée de la tente de réunion.
12
Le prêtre prendra l'un des agneaux, et l'offrira en sacrifice de
réparation, ainsi que le log d'huile ; il les balancera en
offrande balancée devant Yahweh.
13 Il immolera l'agneau dans le
lieu où l'on immole les victimes pour le péché et l'holocauste,
savoir, dans le lieu
saint ; car dans le sacrifice de réparation, comme dans le
sacrifice pour le péché, la victime appartient au prêtre :
c'est une chose très sainte.
14 Le prêtre, ayant pris du sang du
sacrifice de réparation, en mettra sur le lobe de l'oreille droite
de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le
gros orteil de son pied droit.
15 Le prêtre prendra le log
d'huile, et il en versera dans le creux de sa main gauche.
16 Le
prêtre trempera le doigt de sa main droite dans l'huile qui est dans
le creux de sa main gauche, et fera avec le doigt sept fois
l'aspersion de l'huile devant Yahweh.
17 Puis, de l'huile qui lui
reste dans la main, le prêtre en mettra sur le lobe de l'oreille
droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur
le gros orteil de son pied droit, par-dessus le sang de la victime de
réparation.
18 Ce qui lui reste d'huile dans la main, le prêtre
le mettra sur la tête de celui qui se purifie ; et le prêtre
fera pour lui l'expiation devant Yahweh.
19 Ensuite le prêtre
offrira le sacrifice pour le péché, et il fera l'expiation pour
celui qui se purifie de sa souillure. Enfin,
ayant égorgé l'holocauste,
20 le prêtre offrira sur l'autel
l'holocauste avec l'oblation ; et il fera l'expiation pour cet
homme, et il sera pur.
21 S'il est pauvre et que ses moyens
soient limités, il prendra un seul agneau qui sera offert en
sacrifice de réparation, en offrande balancée, pour faire
l'expiation pour lui. Il prendra un seul dixième d'épha
de fleur de farine pétrie à l'huile pour l'oblation, et un log
d'huile ;
22 ainsi que deux tourterelles ou deux jeunes
pigeons, selon ses moyens, l'un pour le sacrifice pour le péché,
l'autre pour l'holocauste.
23 Le huitième jour, il les apportera
au prêtre pour sa purification, à l'entrée de la tente de réunion,
devant Yahweh.
24 Le prêtre prendra l'agneau pour le sacrifice de
réparation, et le log d'huile, et les balancera devant Yahweh.
25
Et, après avoir immolé l'agneau du sacrifice de réparation, le
prêtre prendra du sang du sacrifice de réparation et en mettra sur
le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de
sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit.
26 Le
prêtre versera ensuite de l'huile dans le creux de sa main
gauche.
27 Le prêtre fera avec le doigt de sa main droite
l'aspersion de l'huile qui est dans sa main gauche, sept fois devant
Yahweh.
28 Le prêtre mettra de l'huile qui est dans sa main sur
le lobe de l'oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de
sa main droite et sur le gros orteil de son pied droit, à la place
où il a mis du sang de la victime de réparation.
29 Ce qui lui
restera d'huile dans la main, le prêtre le mettra sur la tête de
celui qui se purifie, afin de faire pour lui l'expiation devant
Yahweh.
30 Puis il offrira l'une des tourterelles ou l'un des
jeunes pigeons qu'il aura pu se procurer,
31 l'un en sacrifice
pour le péché, l'autre en holocauste, avec oblation ; le
prêtre fera ainsi, pour celui qui se purifie, l'expiation devant
Yahweh.
32 Telle est la loi pour la purification de celui qui
a une plaie de lèpre et dont les moyens sont limités. "
33
Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en disant :
34
" Lorsque vous serez entrés dans le pays de Chanaan, dont
je vous donne la possession, si je mets la plaie de lèpre sur une
maison du pays que vous posséderez,
35 le propriétaire de la
maison ira le déclarer au prêtre, et dira : J'aperçois comme
une plaie de lèpre
à ma maison.
36 Le prêtre, avant d'y entrer pour examiner la
plaie, fera vider la maison, afin que tout ce qui s'y trouve ne
devienne pas impur ; après quoi, le prêtre entrera pour
examiner la maison.
37 Le prêtre examinera la plaie. Si la
plaie qui est aux murs de la maison présente des cavités verdâtres
ou rougeâtres, paraissant enfoncées dans le mur,
38 le prêtre
sortira de la maison jusqu'à la porte de la maison, et il fera
fermer la maison pour sept jours.
39 Le prêtre y retournera le
septième jour. S'il voit que la plaie s'est étendue sur les murs de
la maison,
40 il ordonnera qu'on enlève les pierres atteintes de
la plaie, et qu'on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
41
Il fera racler toute la maison à l'intérieur, et l'on versera hors
de la ville, dans un lieu impur, la poussière qu'on aura raclée.
42
On prendra d'autres pierres que l'on mettra à la place des
premières, et on prendra d'autre mortier pour recrépir la
maison.
43 Si la plaie fait de nouveau éruption dans la
maison, après qu'on aura enlevé les pierres, raclé et recrépi la
maison,
44 le prêtre y retournera et l'examinera. Si la plaie
s'est étendue dans la maison, c'est une lèpre maligne dans la
maison : elle est impure.
45 On démolira la maison, les
pierres, le bois et tout le mortier de la maison, et l'on
transportera ces choses hors de la ville, dans un lieu impur.
46
Celui qui sera entré dans la maison pendant tout le temps qu'elle a
été déclarée close, sera impur jusqu'au soir.
47 Celui qui
aura couché dans la maison lavera ses vêtements. Celui qui aura
mangé dans la maison lavera aussi
ses vêtements.
48 Mais si le prêtre, étant retourné dans
la maison, voit que la plaie ne s'est pas étendue après que la
maison a été recrépie, il déclarera la maison pure, car la plaie
est guérie.
49 Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux,
du bois de cèdre, du cramoisi et de l'hysope ;
50 puis il
immolera l'un des oiseaux sur un vase de terre, sur de l'eau vive.
51
Et ayant pris le bois de cèdre, l'hysope, le cramoisi et l'oiseau
vivant, il les trempera dans le sang de l'oiseau immolé et dans
l'eau vive, et il en aspergera sept fois la maison.
52 Il
purifiera la maison avec le sang de l'oiseau, avec l'eau vive, avec
l'oiseau vivant, avec le bois de cèdre, l'hysope et le cramoisi.
53
Et il lâchera l'oiseau vivant hors de la ville, dans les champs.
C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour la maison, et elle sera
pure.
54 Telle est la loi pour toute plaie de lèpre et pour
le nétheq,
55 pour la lèpre des vêtements et des maisons,
56
pour les tumeurs, les dartres et les taches ;
57 elle fait
connaître quand une chose est impure et quand une chose est pure.
Telle est la loi concernant la lèpre. "
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en
disant :
2 " Parlez aux enfants d'Israël, et
dites-leur :
Tout homme qui a une gonorrhée est impur
par là.
3 Et telle est la souillure provenant de son flux :
soit que sa chair laisse couler son flux ou que sa chair retienne son
flux, il y a souillure.
4 Tout lit sur lequel couchera celui qui a
un flux sera impur ; tout objet sur lequel il s'assiéra, sera
impur.
5 Celui qui touchera son lit lavera ses vêtements, se
baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
6 Celui qui
s'assiéra sur l'objet où se sera assis l'homme qui a un flux,
lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au
soir.
7 Celui qui touchera la chair de celui qui a un flux lavera
ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
8
Si celui qui a un flux crache sur un homme pur, cet homme lavera ses
vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
9
Toute selle sur laquelle sera monté celui qui a un flux sera
impure.
10 Celui qui touchera une chose qui a été sous lui sera
impur jusqu'au soir, et celui qui la portera lavera ses vêtements,
se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au soir.
11 Celui
qu'aura touché celui qui a un flux et qui n'aura pas lavé ses mains
dans l'eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera
impur jusqu'au soir.
12 Tout vase de terre qu'aura touché celui
qui a un flux sera brisé, et tout vase de bois sera lavé dans
l'eau.
13 Lorsque celui qui a un flux sera purifié de son flux,
il comptera sept jours pour sa purification ; il lavera alors
ses vêtements, baignera son corps dans de l'eau vive, et il sera
pur.
14 Le huitième jour, ayant pris deux tourterelles ou deux
jeunes pigeons, il viendra devant Yahweh, à l'entrée de la tente de
réunion, et il les donnera au prêtre.
15 Le prêtre les offrira,
l'un en sacrifice pour le péché, l'autre en holocauste, et le
prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh, à cause de son
flux.
16 L'homme qui aura un épanchement séminal baignera
tout son corps dans l'eau, et sera impur jusqu'au soir.
17 Tout
vêtement et toute peau qui seront atteints par l'épanchement
séminal seront lavés dans l'eau et seront impurs jusqu'au soir.
18
Si une femme a couché avec un homme et a eu commerce avec lui, elle
se baignera dans l'eau ainsi que lui, et ils seront impurs jusqu'au
soir.
19 Quand une femme aura un flux, un flux de sang dans sa
chair, elle sera sept jours dans son impureté. Quiconque la touchera
sera impur jusqu'au soir.
20 Tout meuble sur lequel elle se
couchera pendant son impureté sera impur, et tout objet sur lequel
elle s'assiéra sera impur.
21 Quiconque touchera son lit lavera
ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur jusqu'au
soir.
22 Quiconque touchera un objet sur lequel elle se sera
assise, lavera ses vêtements, se baignera dans l'eau et sera impur
jusqu'au soir.
23 S'il y a une chose sur le lit ou sur le siège
sur lequel elle s'est assise, celui qui la touchera sera impur
jusqu'au soir.
24 Si un homme couche avec elle et que l'impureté
de cette femme vienne sur lui, il sera impur pendant sept jours, et
tout lit sur lequel il couchera sera impur.
25 Quand une femme
aura un flux de sang pendant plusieurs jours en dehors du temps
accoutumé, ou si son flux se prolonge au delà du temps de son
impureté, elle sera impure tout le temps de ce flux, comme au temps
de son impureté menstruelle.
26 Tout lit sur lequel elle couchera
tout le temps de ce flux, sera pour elle comme le lit de son impureté
menstruelle, et tout objet sur lequel elle s'assiéra, sera impur
comme au temps de son impureté menstruelle.
27 Quiconque les
touchera sera impur ; il lavera ses vêtements, se baignera dans
l'eau et sera impur jusqu'au soir.
28 Lorsqu'elle sera purifiée
de son flux, elle comptera sept jours, après lesquels elle sera
pure.
29 Le huitième jour, elle prendra deux tourterelles ou deux
jeunes pigeons, et les apportera au prêtre, à l'entrée de la tente
de réunion.
30 Le prêtre les offrira, l'un en sacrifice pour le
péché, l'autre en holocauste, et le prêtre fera pour elle
l'expiation devant Yahweh, à cause du flux qui la rendait
impure.
31 Vous apprendrez aux enfants d'Israël à se
purifier de leurs impuretés, de peur qu'ils ne meurent à cause de
leur impureté, en souillant ma Demeure qui est au milieu d'eux.
32
Telle est la loi concernant l'homme qui a une gonorrhée ou qui est
souillé par un épanchement séminal,
33 et concernant la femme
qui a son flux menstruel, et toute personne ayant un flux, soit
homme, soit femme, et pour l'homme qui couche avec une femme
impure. "
1 Yahweh parla à Moïse, après la mort des deux
fils d'Aaron, qui furent frappés lorsqu'ils s'approchèrent de la
face de Yahweh.
2 Yahweh dit à Moïse : " Parle à
ton frère Aaron, afin qu'il n'entre pas en tout temps dans le
sanctuaire, au-dedans du voile, devant le propitiatoire qui est sur
l'arche, de peur qu'il ne meure ; car j'apparais dans la nuée
sur le propitiatoire.
3 Voici le rite suivant lequel Aaron
entrera dans le sanctuaire. Il prendra
un jeune taureau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour
l'holocauste.
4 Il se revêtira de la sainte tunique de lin et
mettra sur sa chair des caleçons de lin ; il se ceindra d'une
ceinture de lin et se couvrira la tête d'une tiare de lin : ce
sont les vêtements sacrés qu'il revêtira, après avoir baigné son
corps dans l'eau.
5 Il recevra de l'assemblée des enfants
d'Israël deux boucs pour le sacrifice pour le péché, et un bélier
pour l'holocauste.
6 Aaron offrira son taureau pour le péché, et
il fera l'expiation pour lui et pour sa maison.
7 Puis il prendra
les deux boucs et, les placera devant Yahweh, à l'entrée de la
tente de réunion.
8 Aaron jettera le sort sur les deux boucs, un
sort pour Yahweh et un sort pour Azazel.
9 Aaron fera approcher le
bouc sur lequel sera tombé le sort pour Yahweh et l'offrira en
sacrifice pour le péché.
10 Et le bouc sur lequel sera tombé le
sort pour Azazel, il le placera vivant devant Yahweh, afin de faire
l'expiation sur lui et
de le lâcher dans le désert pour Azazel.
11 Aaron offrira
donc le taureau du
sacrifice pour le péché qui est pour lui, et il fera l'expiation
pour lui et pour sa maison. Après avoir égorgé son taureau pour le
péché,
12 il prendra un encensoir plein de charbons ardents de
dessus l'autel, de devant Yahweh, et deux poignées de parfum
odoriférant en poudre ; et ayant porté ces choses au delà du
voile,
13 il mettra le parfum sur le feu devant Yahweh, afin que
la nuée du parfum couvre le propitiatoire qui est sur le témoignage,
et qu'il ne meure
pas.
14 Il prendra du sang du taureau, et en fera aspersion avec
son doigt sur la face orientale du propitiatoire, et il fera avec son
doigt sept fois aspersion du sang devant le propitiatoire.
15
Il égorgera le bouc du sacrifice pour le péché qui est pour le
peuple, et il en portera le sang au delà du voile et, faisant de ce
sang comme il a fait du sang du taureau, il en fera l'aspersion une
fois sur le propitiatoire et sept
fois devant le propitiatoire.
16
C'est ainsi qu'il fera l'expiation pour le sanctuaire à cause des
souillures des enfants d'Israël et de toutes leurs transgressions,
selon qu'ils ont péché. Il fera de même pour la tente de réunion,
qui demeure avec eux au milieu de leurs souillures.
17 Qu'il n'y
ait personne dans la tente de réunion lorsqu'il entrera pour faire
l'expiation dans le sanctuaire, jusqu'à ce qu'il en sorte. Il fera
l'expiation pour lui, pour sa maison et pour toute l'assemblée
d'Israël.
18 Il ira en sortant vers l'autel qui est devant
Yahweh, et fera l'expiation pour l'autel : ayant pris du sang du
taureau et du sang du bouc, il en mettra sur les cornes de l'autel
tout autour.
19 Il fera sur l'autel, avec son doigt, sept fois
aspersion du sang ; il le purifiera et le sanctifiera des
souillures des enfants d'Israël.
20 Lorsqu'il aura achevé de
faire l'expiation pour le sanctuaire, pour la tente de réunion et
pour l'autel, il présentera le bouc vivant.
21 Ayant posé ses
deux mains sur la tête du bouc vivant, Aaron confessera sur lui
toutes les iniquités des enfants d'Israël et toutes leurs
transgressions, selon qu'ils ont péché ; il les mettra sur la
tête du bouc et il l'enverra ensuite au désert par un homme tout
prêt.
22 Le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans
une terre inhabitée, et l'homme lâchera le bouc dans le désert.
23
Alors Aaron entrera dans la tente de réunion ; il quittera les
vêtements de lin qu'il avait revêtus pour entrer dans le sanctuaire
et, les ayant déposés là,
24 il baignera son corps dans l'eau
en un lieu saint et reprendra ses vêtements.
25 Il sortira
ensuite, offrira son holocauste et celui du peuple, fera l'expiation
pour lui et pour le peuple, et fera fumer sur l'autel la graisse du
sacrifice pour le péché.
26 Celui qui aura lâché le bouc
pour Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ;
après quoi, il rentrera dans le camp.
27 On emportera hors du
camp le taureau pour le péché et le bouc pour le péché, dont le
sang aura été porté dans le sanctuaire pour faire l'expiation, et
l'on consumera par le feu leur peau, leur chair et leurs
excréments.
28 Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements
et baignera son corps dans l'eau ; après quoi, il rentrera dans
le camp.
29 Ceci sera pour vous une loi perpétuelle : au
septième mois, le dixième jour du mois, vous affligerez vos âmes
et ne ferez aucun ouvrage, ni l'indigène, ni l'étranger qui
séjourne au milieu de vous.
30 Car en ce jour on fera l'expiation
pour vous, afin de vous purifier ; vous serez purs de tous vos
péchés devant Yahweh.
31 Ce sera pour vous un sabbat, un jour de
repos, et vous affligerez vos âmes. C'est une loi perpétuelle.
32
L'expiation sera faite, dans l'avenir,
par le grand prêtre
qui aura reçu l'onction et qui aura été installé pour remplir les
fonctions sacerdotales à la place de son père. Il revêtira des
vêtements de lin, des vêtements sacrés.
33 Il fera l'expiation
pour le sanctuaire de sainteté, il fera l'expiation pour la tente de
réunion et pour l'autel des holocaustes ;
il fera l'expiation pour les prêtres et pour tout le peuple de
l'assemblée.
34 Ce sera pour vous une loi perpétuelle :
l'expiation se fera une fois chaque année pour les enfants d'Israël,
à cause de leurs péchés. "
On fit ce que Yahweh
avait ordonné à Moïse.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle à Aaron et à ses fils, et à tout les enfants
d'Israël, et tu leur diras : Voici ce que Yahweh a ordonné.
3
Tout homme de la maison d'Israël qui, dans le camp ou hors du camp,
égorge un bœuf, une brebis ou une chèvre,
4 sans l'amener à
l'entrée de la tente de réunion pour le présenter en offrande à
Yahweh devant la Demeure de Yahweh, le sang sera imputé à cet
homme ; il a répandu le sang, cet homme sera retranché du
milieu de son peuple.
5 C'est
afin que les enfants d'Israël, au lieu d'immoler leurs victimes dans
la campagne, les amènent au prêtre devant Yahweh, à l'entrée de
la tente de réunion, et qu'ils les offrent à Yahweh en sacrifice
pacifique.
6 Le prêtre répandra le sang sur l'autel de Yahweh, à
l'entrée de la tente de réunion, et il fera fumer la graisse en
odeur agréable à Yahweh.
7 Ils n'offriront plus leurs sacrifices
aux satyres, avec lesquels ils se prostituent. Ce sera pour eux une
loi perpétuelle de génération en génération.
8 Tu leur
diras encore : Tout homme de la maison d'Israël ou d'entre les
étrangers séjournant au milieu d'eux qui offrira un holocauste ou
un autre
sacrifice,
9 et n'amènera pas la victime à l'entrée de la tente
de réunion pour l'offrir en sacrifice à Yahweh, cet homme sera
retranché du milieu de son peuple.
10 Tout homme de la maison
d'Israël ou d'entre les étrangers séjournant au milieu d'eux qui
mangera le sang d'un animal quelconque, je tournerai ma face contre
celui qui mange le sang, et je le retrancherai du milieu de son
peuple ;
11 car l'âme de la chair est dans le sang, et je
vous l'ai donné en vue de l'autel pour qu'il servit d'expiation pour
vos âmes ; car c'est par l'âme que le sang fait expiation.
12
C'est pourquoi j'ai dit aux enfants d'Israël : Personne d'entre
vous ne mangera du sang, et l'étranger qui séjourne au milieu de
vous ne mangera pas du sang.
13 Tout homme d'entre les enfants
d'Israël ou d'entre les étrangers séjournant au milieu d'eux qui
prend à la chasse un animal ou un oiseau qui se mange, il en versera
le sang et le couvrira de terre ;
14 car l'âme de toute
chair, c'est son sang il en est son âme. C'est pourquoi j'ai dit aux
enfants d'Israël : Vous ne mangerez le sang d'aucune chair ;
car l'âme de toute chair, c'est son sang : quiconque en mangera
sera retranché.
15 Toute personne, née dans le pays ou
étrangère, qui mangera d'une bête morte ou déchirée, lavera ses
vêtements, se baignera dans l'eau, et sera impure jusqu'au soir ;
puis elle sera pure.
16 Si elle ne lave pas ses vêtements et son
corps, elle portera son iniquité. "
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
Je
suis Yahweh, votre Dieu.
3 Vous ne ferez point ce qui se fait dans
le pays d'Egypte où vous avez habité, et vous ne ferez point ce qui
se fait dans le pays de Chanaan où je vous conduis : vous ne
suivrez pas leurs lois.
4 Vous pratiquerez mes ordonnances et vous
observerez mes lois : vous les suivrez. Je suis Yahweh votre
Dieu.
5 Vous observerez mes Lois et mes ordonnances ; l'homme
qui les mettra en pratique vivra par elles. Je suis Yahweh.
6
Aucun de vous ne s'approchera d'une femme qui est sa proche parente,
pour découvrir sa nudité : je suis Yahweh.
7 Tu ne
découvriras pas la nudité de ton père et la nudité de ta mère.
C'est ta mère, tu ne découvriras pas sa nudité.
8 Tu ne
découvriras pas la nudité de la femme de ton père : c'est la
nudité de ton père.
9 Tu ne découvriras
pas la nudité de ta sœur, fille de ton
père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née hors de la
maison ; tu ne découvriras pas leur nudité.
10 Tu ne
découvriras pas la nudité de la fille de ton fils ou de la fille de
ta fille : car c'est ta nudité.
11 Tu ne découvriras pas la
nudité de la fille de la femme de ton père, née de ton père :
c'est ta sœur.
12 Tu ne découvriras pas la nudité de la sœur
de ton père : c'est la chair de ton père.
13 Tu ne
découvriras pas la nudité de la sœur de ta mère : c'est la
chair de ta mère.
14 Tu ne découvriras pas la nudité du frère
de ton père, en t'approchant de sa femme : c'est ta tante.
15
Tu ne découvriras pas la nudité de ta belle-fille : c'est la
femme de ton fils, tu ne découvriras pas sa nudité.
16 Tu ne
découvriras pas la nudité de la femme de ton frère : c'est la
nudité de ton frère.
17 Tu ne découvriras pas la nudité d'une
femme et de sa fille : tu ne prendras pas la fille de son fils
ni la fille de sa fille, pour découvrir leur nudité : elles
sont proches parentes, c'est un crime.
18 Tu ne prendras pas la
sœur de ta femme, pour en faire une rivale, en découvrant sa nudité
avec celle de ta femme, de son vivant.
19 Tu ne t'approcheras
pas d'une femme pendant son impureté menstruelle, pour découvrir sa
nudité.
20 Tu n'auras pas commerce avec la femme de ton
prochain, pour te souiller avec elle.
21 Tu ne donneras aucun
de tes enfants pour le faire passer par le
feu en l'honneur de Moloch, et tu ne
profaneras pas le nom de ton Dieu. Je suis Yahweh.
22 Tu ne
coucheras pas avec un homme comme on fait avec une femme : c'est
une abomination.
23 Tu ne coucheras pas avec une bête, pour
te souiller avec elle. La femme ne se tiendra pas devant une bête
pour se prostituer à elle : c'est une honte.
24 Ne vous
souillez par aucune de ces choses, car c'est par elles que se sont
souillées les nations que je vais chasser devant vous.
25 Le pays
a été souillé ; je punirai ses iniquités, et le pays vomira
ses habitants.
26 Mais vous, vous observerez mes lois et mes
ordonnances, et vous ne commettrez aucune de ces abominations, ni
l'indigène, ni l'étranger qui séjourne au milieu de vous.
27
Car toutes ces abominations, les hommes du pays, qui y ont été
avant vous, les ont commises, et le pays en a été souillé.
28
Et le pays ne vous vomira pas pour l'avoir souillé, comme il a vomi
les nations qui y étaient avant vous.
29 Car tous ceux qui
commettront quelqu'une de ces abominations seront retranchés du
milieu de leur peuple.
30 Vous observerez mes commandements, afin
de ne pratiquer aucun des usages abominables qui se pratiquaient
avant vous, et vous ne vous souillerez point par eux. Je suis Yahweh,
votre Dieu. "
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle à toute l'assemblée d'Israël, et
dis-leur :
Soyez saints, car je suis saint, moi
Yahweh, votre Dieu.
3 Que chacun de vous craigne sa mère et
son père, et observe mes sabbats. Je suis Yahweh, votre Dieu.
4
Ne vous tournez point vers les idoles, et ne vous faites point de
dieux de fonte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
5 Quand vous
offrirez à Yahweh un sacrifice pacifique, vous l'offrirez de manière
à vous concilier sa faveur.
6 La victime sera mangée le jour où
vous l'immolerez, ou le lendemain ; ce qui restera jusqu'au
troisième jour sera consumé par le feu.
7 Si quelqu'un en mange
le troisième jour, c'est une abomination : le sacrifice ne sera
point agréé.
8 Celui qui en mangera portera son iniquité, car
il profane ce qui est consacré à Yahweh : cet homme sera
retranché de son peuple.
9 Quand vous ferez la moisson de
votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à la limite extrême de ton
champ, et tu ne ramasseras pas ce qu'il y a à glaner de ta
moisson.
10 Tu ne cueilleras pas non plus
les grappes restées dans ta vigne, et tu ne ramasseras pas les
fruits tombés dans ton verger ; tu laisseras cela au pauvre et
à l'étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu.
11 Vous ne
déroberez point, et vous n'userez ni de tromperie ni de mensonge les
uns envers les autres.
12 Vous ne jurerez point par mon nom,
en mentant, car tu profanerais le nom de ton Dieu. Je suis
Yahweh.
13 Tu n'opprimeras point ton prochain, et tu ne le
dépouilleras pas. Le salaire du mercenaire ne restera pas chez toi
jusqu'au lendemain.
14 Tu ne proféreras point de malédiction
contre un sourd, et tu ne mettras pas devant un aveugle quelque chose
qui puisse le faire tomber ; car tu auras la crainte de ton
Dieu. Je suis Yahweh.
15 Vous ne commettrez pas d'injustice
dans le jugement : tu n'auras pas de faveur pour le pauvre, et
tu n'auras pas de complaisance pour le puissant ; mais tu
jugeras ton prochain selon la justice.
16 Tu n'iras pas semant
la diffamation parmi ton peuple. Tu ne te tiendras pas comme
témoin contre le sang de ton prochain. Je
suis Yahweh.
17 Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur,
mais tu reprendras ton prochain, afin de ne pas te charger d'un péché
à cause de lui.
18 Tu ne te vengeras point, et tu ne garderas
point de rancune contre les enfants de ton peuple. Tu aimeras ton
prochain comme toi-même. Je suis Yahweh.
19 Vous observerez
mes lois.
Tu n'accoupleras point des bestiaux de deux espèces
différentes ; tu n'ensemenceras pas ton champ de deux espèces
de semences ; et tu ne porteras point un vêtement tissu de deux
espèces de fils.
20 Si un homme couche et a commerce avec une
femme qui soit une esclave fiancée à un autre homme et qui n'a pas
été rachetée ou affranchie, ils seront châtiés tous
deux, mais non punis de mort, parce que
l'esclave n'était
pas affranchie.
21 Pour sa faute, l'homme amènera à Yahweh, à
l'entrée de la tente de réunion, un bélier en sacrifice de
réparation.
22 Le prêtre fera pour lui l'expiation devant Yahweh
avec le bélier du sacrifice de réparation, pour le péché qu'il a
commis, et le péché qu'il a commis lui sera pardonné.
23
Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté
toutes sortes d'arbres fruitiers, vous en regarderez les fruits comme
incirconcis : pendant trois ans, ils seront incirconcis pour
vous : on n'en mangera point.
24 La quatrième année, tous
leurs fruits seront consacrés en louange à Yahweh.
25 La
cinquième année, vous en mangerez les fruits, et ainsi
l'arbre vous continuera son rapport. Je suis Yahweh, votre Dieu.
26
Vous ne mangerez rien avec du sang. Vous ne pratiquerez ni la
divination ni la magie.
27 Vous ne tondrez point en rond les
coins de votre chevelure, et tu ne raseras point les coins de ta
barbe.
28 Vous ne ferez point d'incisions dans votre chair pour un
mort, et vous n'imprimerez point de figures sur vous. Je suis
Yahweh.
29 Ne profane pas ta fille en la prostituant, de peur
que le pays ne se livre à la prostitution et ne se remplisse de
crimes.
30 Vous observerez mes sabbats et vous révérerez mon
sanctuaire. Je suis Yahweh.
31 Ne vous adressez point à ceux
qui évoquent les esprits, ni aux devins ; ne les consultez
point, pour ne pas être souillés par eux. Je suis Yahweh, votre
Dieu.
32 Tu te lèveras devant une tête blanchie, et tu
honoreras la personne du vieillard. Tu craindras ton Dieu. Je suis
Yahweh.
33 Si un étranger vient séjourner avec vous dans
votre pays, vous ne l'opprimerez point.
34 Vous traiterez
l'étranger en séjour parmi vous comme un indigène du milieu de
vous ; tu l'aimeras comme toi même, car vous avez été
étrangers dans le pays d'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu.
35
Vous ne commettrez point d'injustice, soit dans les jugements, soit
dans les mesures de longueur, soit dans les poids, soit dans les
mesures de capacité.
36 Vous aurez des balances justes, des poids
justes, un épha juste et un hin juste. Je suis Yahweh, votre Dieu,
qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte.
37 Vous observerez
toutes mes lois et toutes mes ordonnances, et vous les mettrez en
pratique. Je suis Yahweh. "
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Tu diras aux enfants d'Israël :
Quiconque
d'entre les enfants d'Israël ou d'entre les étrangers qui
séjournent en Israël donne à Moloch l'un de ses enfants, sera puni
de mort : le peuple du pays le lapidera.
3 Et moi, je
tournerai ma face contre cet homme, et je le retrancherai du milieu
de son peuple, parce qu'il aura livré un de ses enfants à Moloch,
pour souiller mon sanctuaire et profaner mon saint nom.
4 Si le
peuple du pays ferme les yeux sur cet homme quand il donnera de ses
enfants à Moloch, et ne le fait pas mourir,
5 moi, je tournerai
ma face contre cet homme et contre sa famille, et je le retrancherai
du milieu de son peuple, avec tous ceux qui se prostituent comme lui
en se prostituant à Moloch.
6 Si quelqu'un s'adresse à ceux
qui évoquent les esprits et aux devins, pour se prostituer après
eux, je tournerai ma face contre cet homme et je le retrancherai du
milieu de son peuple.
7 Vous vous sanctifierez et vous serez
saints, car je suis Yahweh, votre Dieu.
8 Vous observerez mes lois
et vous les mettrez en pratique. Je suis Yahweh, qui vous
sanctifie.
9 Quiconque maudit son père ou sa mère sera puni
de mort ; il a maudit son père ou sa mère : son sang est
sur lui.
10 Si un homme commet adultère avec une femme
mariée, et s'il commet adultère avec la femme de son prochain, ils
seront tous deux
punis de mort, l'homme et la femme adultères.
11 Si un homme
couche avec la femme de son père, et découvre ainsi
la nudité de son père, ils seront tous deux punis de mort :
leur sang est sur eux.
12 Si un homme couche avec sa belle-fille,
ils seront tous deux punis de mort ; ils ont fait une chose
honteuse : leur sang est sur eux.
13 Si un homme couche
avec un homme comme on fait avec une femme, ils ont fait tous deux
une chose abominable, ils seront punis de mort : leur sang est
sur eux.
14 Si un homme prend pour femmes la fille et la mère,
c'est un crime ; on les livrera au feu, lui et elles, afin que
ce crime n'existe pas parmi vous.
15 L'homme qui aura commerce
avec une bête sera puni de mort, et vous tuerez la bête.
16 Si
une femme s'approche d'une bête pour se prostituer à elle, tu
tueras la femme et la bête ; elles seront mises à mort :
leur sang est sur elles.
17 Si un homme prend sa sœur, fille
de son père ou fille de sa mère, s'il voit sa nudité et qu'elle
voie la sienne, c'est une infamie ; ils seront retranchés sous
les yeux des enfants de leur peuple. Il a découvert la nudité de sa
sœur, il portera son iniquité.
18 Si un homme couche avec
une femme qui a son indisposition menstruelle, et découvre sa
nudité, il a découvert son flux, et elle a découvert le flux de
son sang ; ils seront retranchés tous deux du milieu de leur
peuple.
19 Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de
ta mère, ni de la sœur de ton père, car c'est découvrir sa propre
chair : ils porteront leur iniquité.
20 Si un homme couche
avec sa tante, il découvre la nudité de son oncle ; ils
porteront leur péché : ils mourront sans enfants.
21 Si un
homme prend la femme de son frère, c'est une impureté ; il a
découvert la nudité de son frère : ils seront sans
enfants.
22 Vous observerez toutes mes lois et toutes mes
ordonnances et vous les mettrez en pratique, afin que le pays où je
vous mène pour y habiter ne vous vomisse pas.
23 Vous ne
suivrez pas les usages des nations que je vais chasser de devant
vous ; car elles ont fait toutes ces choses, et je les ai en
dégoût.
24 Je vous ai dit : C'est vous qui posséderez leur
terre ; je vous la donnerai pour la posséder ; c'est un
pays où coulent le lait et le miel. Je suis Yahweh, votre Dieu, qui
vous ai séparés des autres
peuples.
25 Vous distinguerez entre les animaux purs et
impurs, entre les oiseaux purs et impurs, et vous ne vous rendrez pas
abominables par des animaux, par des oiseaux et par tout ce qui se
meut sur la terre, que je vous ai appris à distinguer comme
impurs.
26 Vous serez saints pour moi, car je suis saint, moi
Yahweh, et je vous ai séparés des autres
peuples, afin que vous soyez à moi.
27 Tout homme ou femme
qui évoque les esprits ou s'adonne à la divination sera mis à
mort ; on les lapidera : leur sang est sur eux. "
1 Yahweh dit à Moïse : Parle aux prêtres,
fils d'Aaron, et dis-leur :
Nul ne se rendra impur au
milieu de son peuple pour un mort,
2 excepté pour son parent du
même rang, pour sa mère, pour son père, pour son fils, pour sa
fille, pour son frère,
3 et pour sa sœur vierge, qui vit auprès
de lui, n'étant pas encore mariée ; pour elle il se rendra
impur.
4 Chef de maison
parmi son peuple, il ne se souillera pas et ne profanera pas sa
dignité.
5 Les prêtres ne se
raseront pas la tête, ils n'enlèveront pas les côtés de leur
barbe, et ils ne feront pas d'incisions dans leur chair.
6 Ils
seront saints pour leur Dieu, et ils ne profaneront pas le nom de
leur Dieu, car ils offrent à Yahweh des sacrifices consumés par le
feu, le pain de leur Dieu : ils seront saints.
7 Ils ne
prendront point une femme prostituée ou déshonorée ; ils ne
prendront point une femme répudiée par son mari, car le prêtre est
saint pour son Dieu.
8 Tu le tiendras pour saint, car il offre le
pain de ton Dieu ; il sera saint pour toi, car je suis saint,
moi Yahweh, qui vous sanctifie.
9 Si la fille d'un prêtre se
déshonore en se prostituant, elle déshonore son père : elle
sera brûlée au feu.
10 Le grand prêtre qui est au-dessus de
ses frères, sur la tête duquel a été répandue l'huile d'onction,
et qui a été installé pour revêtir les vêtements sacrés, ne
découvrira pas sa tête et ne déchirera pas ses vêtements.
11
Il n'approchera d'aucun mort ; il ne se rendra impur ni pour son
père, ni pour sa mère.
12 Il ne sortira pas du sanctuaire, et ne
profanera pas le sanctuaire de son Dieu, car l'huile d'onction de son
Dieu est un diadème sur lui. Je suis Yahweh.
13 Il prendra
pour femme une vierge.
14 Il ne prendra ni une veuve, ni une femme
répudiée, ni une femme déshonorée ou prostituée ; mais il
prendra pour femme une vierge du milieu de son peuple.
15 Il ne
déshonorera pas sa postérité au milieu de son peuple ; car je
suis Yahweh, qui le sanctifie. "
16 Yahweh parla à
Moïse, en disant :
17 " Parle à Aaron, et
dis-lui :
Nul
homme de ta race, dans toutes
les générations, qui aura une difformité corporelle, n'approchera
pour offrir le pain de ton Dieu.
18 Car nul homme qui a une
difformité corporelle n'approchera : un homme aveugle ou
boiteux, ou qui aura une mutilation ou une excroissance ;
19
ou un homme qui aura une fracture au pied ou à la main ;
20
qui sera bossu ou nain, ou qui aura une tache à l'œil, la gale, une
dartre ou les testicules écrasés.
21 Nul homme de la race du
prêtre Aaron qui aura une difformité corporelle, ne s'approchera
pour offrir à Yahweh les sacrifices faits par le feu ; il a une
difformité corporelle : qu'il ne s'approche point pour offrir
le pain de son Dieu.
22 Il pourra manger le pain de son Dieu, des
choses très saintes et des choses saintes.
23 Mais il n'ira point
vers le voile et ne s'approchera point de l'autel, car il a une
difformité corporelle ; il ne profanera point mes sanctuaires,
car je suis Yahweh; qui les sanctifie. "
24 Ainsi
parla Moïse à Aaron et à ses fils, et à tous les enfants
d'Israël.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle à Aaron et à ses fils, afin qu'ils s'abstiennent
des choses saintes que me consacrent les enfants d'Israël, et qu'ils
ne profanent pas mon saint nom. Je suis Yahweh.
3 Dis-leur :
Tout
homme de votre race qui, dans toutes
vos générations, ayant sur lui quelque impureté, s'approchera des
choses saintes que les enfants d'Israël consacrent à Yahweh, sera
retranché de devant moi. Je suis Yahweh.
4 Tout homme de la race
d'Aaron qui aura la lèpre ou une gonorrhée, ne mangera pas des
choses saintes, jusqu'à ce qu'il soit pur. Il en sera de même de
celui qui aura touché une personne souillée par le contact d'un
cadavre, de celui qui aura eu un épanchement séminal,
5 de celui
qui aura touché soit un animal rampant qui l'ait rendu impur, soit
un homme impur qui lui ait communiqué sa souillure quelle qu'elle
soit.
6 Celui qui touchera ces choses sera impur jusqu'au soir et
il ne mangera pas des choses saintes ; mais il baignera son
corps dans l'eau
7 et, après le coucher du soleil, il sera pur ;
il pourra manger alors des choses saintes, car c'est sa
nourriture.
8 Il ne mangera pas d'une bête morte ou déchirée,
de manière à être souillé par elle ; je suis Yahweh.
9
Ils observeront mes commandements, de peur qu'ils ne se chargent d'un
péché à ce sujet, et qu'ils ne meurent pour avoir profané les
choses saintes. Je suis Yahweh, qui les sanctifie.
10 Aucun
étranger ne mangera des choses saintes ; celui qui demeure chez
un prêtre et le mercenaire ne mangeront point des choses saintes.
11
Mais un esclave acquis par le prêtre à prix d'argent pourra en
manger ; il en est de même de celui qui est né dans sa
maison : ils mangeront de sa nourriture.
12 La fille d'un
prêtre, mariée à un étranger, ne mangera pas de ce qui a été
prélevé sur les choses saintes.
13 Mais si la fille d'un prêtre,
devenue veuve ou répudiée, sans avoir d'enfants, retourne dans la
maison de son père, comme elle y était
dans sa jeunesse, elle pourra manger de la nourriture de son père ;
mais aucun étranger n'en mangera.
14 Si un homme mange par erreur
d'une chose sainte, il restituera au prêtre la
valeur de la chose sainte, en y ajoutant un
cinquième.
15 Les prêtres
ne profaneront point les choses saintes des enfants d'Israël, ce
qu'ils ont prélevé pour Yahweh,
16 et ne leur feront pas porter
le poids de la faute qu'ils commettraient en mangeant leurs choses
saintes ; car je suis Yahweh, qui les sanctifie. "
17
Yahweh parla à Moïse, en disant :
18 " Parle à
Aaron et à ses fils, ainsi qu'à tous les enfants d'Israël; et
dis-leur :
Qui que ce soit de la maison d'Israël ou des
étrangers en Israël qui présente son offrande, soit pour
l'accomplissement d'un vœu, soit comme don volontaire, s'il l'offre
à Yahweh en holocauste,
19 pour que vous soyez agréés, que la
victime soit un mâle sans défaut, d'entre les bœufs, les brebis ou
les chèvres.
20 Vous n'en offrirez aucune qui ait un défaut, car
elle ne serait pas agréée.
21 Quand un homme offre à Yahweh
du gros ou du menu bétail en sacrifice pacifique, soit pour
s'acquitter d'un vœu, soit comme offrande volontaire, la victime,
pour être agréée, devra être parfaite ; il n'y aura en elle
aucun défaut.
22 Un animal aveugle, estropié ou mutilé, ayant
un ulcère, la gale ou une dartre, vous ne l'offrirez pas à Yahweh ;
vous n'en ferez point sur l'autel un sacrifice par le feu à
Yahweh.
23 Tu pourras immoler comme offrande volontaire un bœuf
ou une brebis ayant un membre trop long ou trop court ; mais,
pour l'accomplissement d'un vœu, cette victime ne serait pas
agréée.
24 Vous n'offrirez point à Yahweh un animal qui ait les
testicules froissés, écrasés, arrachés ou coupés ; vous ne
ferez pas cela dans votre pays.
25 Même de la main d'un étranger,
vous n'accepterez
aucune de ces victimes pour l'offrir comme aliment de votre Dieu ;
car elles sont corrompues, il y a en elles un défaut : elles ne
seraient pas agréées pour vous. "
26 Yahweh dit à
Moïse :
27 " Un bœuf, un agneau ou une chèvre,
quand il naîtra, restera sept jours sous sa mère ; à partir
du huitième jour et les jours suivants, il sera agréé pour être
offert en sacrifice fait par le feu à Yahweh.
28 Bœuf ou
agneau, vous n'immolerez pas l'animal et son petit le même jour.
29
Quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice d'actions de grâces, vous
l'offrirez de manière qu'il soit agréé ;
30 pour
cela, la victime sera mangée le même
jour ; vous n'en laisserez rien jusqu'au matin. Je suis
Yahweh.
31 Vous observerez mes commandements et les mettrez en
pratique : je suis Yahweh.
32 Vous ne profanerez pas mon
saint nom, et je serai sanctifié au milieu des enfants d'Israël. Je
suis Yahweh, qui vous sanctifie,
33 celui qui vous a fait sortir
du pays d'Egypte, pour être votre Dieu. Je suis Yahweh. "
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Voici
les solennités de Yahweh que vous publierez pour être de saintes
assemblées ; ce sont mes solennités.
3 On travaillera
durant six jours ; mais le septième jour est un sabbat, un
repos complet : il y aura une sainte assemblée. Vous ne ferez
aucun ouvrage. C'est un repos consacré à Yahweh, dans tous les
lieux que vous habiterez.
4 Voici les fêtes de Yahweh, les
saintes assemblées que vous publierez en leur temps.
5 Au
premier mois, le quatorzième jour du mois, entre les deux soirs,
c'est la Pâque de Yahweh.
6 Et le quinzième jour de ce mois,
c'est la fête des pains sans levain en l'honneur de Yahweh :
pendant sept jours, vous mangerez des pains sans levain.
7 Le
premier jour vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez
aucune œuvre servile.
8 Vous offrirez à Yahweh, pendant sept
jours, des sacrifices faits par le feu. Le septième jour, il y aura
une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre
servile. "
9 Yahweh parla à Moïse, en disant :
10
" Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur :
Quand
vous serez entrés dans le pays que je vous donne, et que vous y
ferez la moisson, vous apporterez au prêtre une gerbe, prémices de
votre moisson.
11 Il balancera cette gerbe devant Yahweh, pour
qu'il vous soit favorable ; le prêtre la balancera le lendemain
du sabbat.
12 Le jour où vous balancerez la gerbe, vous
sacrifierez en holocauste à Yahweh un agneau d'un an, sans
défaut ;
13 l'oblation qui l'accompagnera sera de deux
dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile, comme offrande faite
par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh ; la libation sera
de vin, le quart d'un hin.
14 Vous ne mangerez ni pain, ni épis
grillés, ni épis frais, jusqu'à ce jour même, jusqu'à ce que
vous apportiez l'offrande de votre Dieu. C'est une loi perpétuelle
pour vos descendants, dans tous les lieux que vous habiterez.
15
A partir du lendemain du sabbat, du jour où vous aurez apporté la
gerbe pour être balancée, vous compterez sept semaines entières.
16
Vous compterez cinquante jours jusqu'au lendemain du septième
sabbat, et vous offrirez à Yahweh une oblation nouvelle.
17 Vous
apporterez de vos demeures deux pains pour offrande balancée ;
ils seront faits avec deux dixièmes d'épha
de fleur de farine, et cuits avec du levain : ce sont les
prémices de Yahweh.
18 Avec ces pains, vous offrirez en
holocauste à Yahweh sept agneaux d'un an, sans défaut, un jeune
taureau et deux béliers, en y joignant l'oblation et la libation
ordinaires : ce
sera un sacrifice fait par le feu, d'une
agréable odeur à Yahweh.
19 Vous immolerez aussi un bouc en
sacrifice pour le péché, et deux agneaux d'un an en sacrifice
pacifique.
20 Le prêtre balancera les victimes
avec les pains des prémices en offrande balancée devant Yahweh,
avec les deux agneaux ; ils seront consacrés à Yahweh et
appartiendront au prêtre.
21 Ce jour-là même, vous publierez la
fête, et vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez
aucune œuvre servile. C'est une loi perpétuelle pour vos
descendants, dans tous les lieux où vous habiterez.
22 Quand
vous ferez la moisson dans votre pays, tu ne moissonneras pas jusqu'à
la limite extrême de ton champ, et tu ne ramasseras pas de ta
moisson ce qui reste à glaner ; tu laisseras cela pour le
pauvre et pour l'étranger. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
23
Yahweh parla à Moïse, en disant :
24 " Parle aux
enfants d'Israël et dis-leur :
Au
septième mois, le premier jour du mois, vous aurez un repos
solennel, un rappel à son de cor, une sainte assemblée.
25 Vous
ne ferez aucune œuvre servile, et vous offrirez à Yahweh des
sacrifices faits par le feu. "
26 Yahweh parla à
Moïse, en disant :
27 " Le dixième jour de ce
septième mois est le jour des Expiations : vous aurez une
sainte assemblée, vous affligerez vos âmes, et vous offrirez à
Yahweh des sacrifices faits par le feu.
28 Vous ne ferez ce
jour-là aucun travail, car c'est un jour d'expiation, où doit être
faite l'expiation pour vous devant Yahweh, votre Dieu.
29 Toute
personne qui ne s'affligera pas ce jour-là sera retranchée de son
peuple ;
30 et toute personne qui fera ce jour-là un ouvrage
quelconque, je la ferai périr du milieu de son peuple.
31 Vous ne
ferez aucun travail. C'est une loi perpétuelle pour vos descendants,
dans tous les lieux où vous demeurerez.
32 Ce sera pour vous un
sabbat, un repos absolu, et vous affligerez vos âmes ; le
neuvième jour du mois, au soir, du soir jusqu'au soir suivant,
vous observerez votre sabbat. "
33 Yahweh parla à
Moïse, en disant :
34 " Parle aux enfants
d'Israël, et dis-leur :
Au
quinzième jour de ce septième mois, c'est la fête des Tabernacles,
pendant sept jours, en l'honneur de Yahweh.
35 Le premier
jour, il y aura une sainte assemblée ; vous ne ferez aucune
œuvre servile.
36 Pendant sept jours, vous offrirez à Yahweh des
sacrifices faits par le feu. Le huitième jour, vous aurez une sainte
assemblée, et vous offrirez à Yahweh des sacrifices faits par le
feu ; c'est une fête de clôture : vous ne ferez aucune
œuvre servile.
37 Telles sont les fêtes de Yahweh que vous
publierez pour y tenir de saintes assemblées, pour offrir à Yahweh
des sacrifices faits par le feu, des holocaustes, des oblations, des
victimes et des libations, chacun d'eux à son jour :
38
indépendamment des sabbats de Yahweh, indépendamment de vos dons,
indépendamment de tous vos vœux et indépendamment de toutes vos
offrandes volontaires que vous présenterez à Yahweh.
39 Le
quinzième jour du septième mois, quand vous aurez récolté les
produits du pays, vous célébrerez la fête de Yahweh pendant sept
jours ; le premier jour sera un repos solennel, et le huitième
jour un repos solennel.
40 Vous prendrez, le premier jour, du
fruit de beaux arbres, des branches de palmiers, des rameaux d'arbres
touffus et des saules de rivière ; et vous vous réjouirez
devant Yahweh, votre Dieu, pendant sept jours.
41 Vous célébrerez
cette fête en l'honneur de Yahweh sept jours chaque année. C'est
une loi perpétuelle pour vos descendants ; vous la célébrerez
le septième mois.
42 Vous demeurerez pendant sept jours sous des
huttes de feuillage :
tous les indigènes en Israël demeureront dans des huttes ;
43
afin que vos descendants sachent que j'ai fait habiter sous des
huttes les enfants d'Israël, lorsque je les ai fait sortir du pays
d'Egypte. Je suis Yahweh, votre Dieu. "
44 Moïse
fit ainsi connaître
aux enfants d'Israël les fêtes de Yahweh. "
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Ordonne aux enfants d'Israël de t'apporter pour le
chandelier de l'huile pure d'olives concassées, pour entretenir les
lampes continuellement.
3 En dehors du voile qui est devant le
témoignage, dans la tente de réunion, Aaron la préparera pour
brûler continuellement du soir au matin en présence de Yahweh.
C'est une loi perpétuelle pour vos descendants.
4 Il arrangera
les lampes sur le chandelier d'or
pur, pour qu'elles brûlent
constamment devant Yahweh.
5 " Tu prendras de la
fleur de farine, et tu en cuiras douze gâteaux ; chaque gâteau
sera de deux dixièmes d'épha.
6
Tu les placeras en deux piles, six par pile, sur la table d'or
pur devant Yahweh.
7 Tu mettras de l'encens pur sur chaque pile,
et il servira, pour le pain, de mémorial offert par le feu à
Yahweh.
8 Chaque jour de sabbat, on disposera ces pains devant
Yahweh constamment, de la part des enfants d'Israël : c'est une
alliance perpétuelle.
9 Ils appartiendront à Aaron et à ses
fils, qui les mangeront en lieu saint ; car c'est pour eux une
chose très sainte parmi les offrandes faites par le feu à Yahweh.
C'est une loi perpétuelle. "
10 Le fils d'une femme
israélite, mais qui était fils d'un Egyptien, vint au milieu des
enfants d'Israël, et il y eut une querelle dans le camp entre le
fils de la femme israélite et un homme d'Israël.
11 Le fils de
la femme israélite blasphéma le Nom sacré
et le maudit, et sa
mère s'appelait Salumith, fille de Dabri, de la tribu de Dan.
12
On le mit sous garde, pour que Moïse
leur déclarât de la part de Yahweh, ce
qu'il y avait à faire.
13 Yahweh parla à
Moïse, en disant :
14 " Fais sortir du camp le
blasphémateur ; que tous ceux qui l'ont entendu posent leurs
mains sur sa tête, et que toute l'assemblée le lapide.
15 Tu
parleras aux enfants d'Israël, en disant : Tout homme qui
maudit son Dieu portera son péché ;
16 et celui qui
blasphémera le nom de Yahweh sera puni de mort : toute
l'assemblée le lapidera. Etranger on indigène, s'il blasphème le
Nom sacré, il
mourra.
17 Celui qui frappe un homme mortellement sera mis à
mort.
18 Celui qui frappe mortellement une tête de bétail en
donnera une autre : vie pour vie.
19 Si quelqu'un fait une
blessure à son prochain, on lui fera comme il a fait :
20
fracture pour fracture, œil pour œil, dent pour dent ; on lui
fera la même blessure qu'il a faite à son prochain.
21 Celui qui
aura tué une pièce de bétail en rendra une autre ; mais celui
qui aura tué un homme sera mis à mort.
22 La même loi régnera
parmi vous, pour l'étranger comme pour l'indigène ; car je
suis Yahweh, votre Dieu. "
23 Moïse ayant ainsi
parlé aux enfants d'Israël, ils firent sortir du camp le
blasphémateur, et le lapidèrent. Les enfants d'Israël firent selon
que Yahweh avait ordonné à Moïse.
1 Yahweh parla à Moïse sur la montagne de
Sinaï, en disant :
2 " Parle aux enfants d'Israël,
et dis-leur :
Quand vous serez entrés dans le pays que
je vous donne, la terre se reposera : ce sera un sabbat en
l'honneur de Yahweh.
3 Pendant six ans tu ensemenceras ton champ,
pendant six ans tu tailleras ta vigne, et tu en recueilleras le
produit.
4 Mais la septième année sera un sabbat, un solennel
repos pour la terre, un sabbat en l'honneur de Yahweh : tu
n'ensemenceras point ton champ et tu ne tailleras point ta vigne.
5
Tu ne moissonneras pas ce qui poussera de
soi-même, des grains tombés de ta dernière
moisson, et tu ne recueilleras point les raisins de ta vigne non
taillée : ce sera une année de repos pour la terre.
6 Ce
que produira la terre pendant son sabbat vous servira de nourriture,
à toi, à ton serviteur et à ta servante, à ton mercenaire et à
l'étranger qui demeurent avec toi ;
7 à ton bétail aussi
et aux animaux qui sont dans ton pays, tout son produit servira de
nourriture.
8 Tu compteras sept sabbats d'années, sept fois
sept ans ; la durée de ces sept sabbats d'années te fera une
période de quarante-neuf ans.
9 Le dixième jour du septième
mois, tu feras retentir le son éclatant de la trompette ; le
jour des Expiations, vous ferez passer la trompette dans tout votre
pays.
10 Et vous sanctifierez la cinquantième année, et vous
publierez la liberté dans le pays pour tous ses habitants. Ce sera
pour vous un jubilé, et chacun de vous retournera dans sa propriété
et chacun de vous retournera dans sa famille.
11 La cinquantième
année sera pour vous un jubilé ; vous ne sèmerez point, vous
ne moissonnerez point ce que la terre produira d'elle-même, et vous
ne vendangerez point la vigne non taillée.
12 Car c'est un
jubilé ; il sera sacré pour vous. Vous mangerez le produit
tiré de vos champs.
13 Dans cette année de jubilé, chacun
de vous retournera dans sa propriété.
14 Si vous faites une
vente à votre prochain, ou si vous achetez de votre prochain,
qu'aucun de vous ne porte préjudice à son frère.
15 Tu
achèteras à ton prochain d'après le nombre des années écoulées
depuis le dernier
jubilé, et il te vendra d'après le nombre des années de
récolte.
16 Plus il restera d'années, plus tu élèveras le
prix, et moins il y aura d'années, plus tu abaisseras le prix ;
car c'est le nombre des récoltes qu'il te vend.
17 Qu'aucun de
vous ne porte préjudice à son frère ; crains ton Dieu, car je
suis Yahweh, votre Dieu.
18 Vous mettrez mes lois en pratique,
vous observerez mes ordonnances et les mettrez en pratique, et vous
habiterez en sécurité dans le pays.
19 La terre donnera ses
fruits, vous mangerez à satiété et vous y habiterez en
sécurité.
20 Si vous dites : Que mangerons-nous la septième
année, puisque nous ne sèmerons point et ne recueillerons point nos
produits ?
21 Je vous enverrai ma bénédiction la sixième
année, et elle produira des fruits pour trois ans.
22 Vous
sèmerez la huitième année, et vous mangerez de l'ancienne
récolte ; jusqu'à la neuvième année, jusqu'à ce que vienne
sa récolte, vous mangerez l'ancienne.
23 Les terres ne se
vendront point à perpétuité, car le pays est à moi, et vous êtes
chez moi comme des étrangers et des gens en séjour.
24 Dans
tout le pays que vous posséderez, vous accorderez un droit
de rachat pour les terres.
25 Si ton
frère est devenu pauvre et vend une portion de sa propriété, son
représentant, son parent le plus proche viendra et rachètera ce
qu'a vendu son frère.
26 Si un homme n'a personne qui le
représente, et que lui même se procure de quoi faire le rachat,
27
il comptera les années écoulées
depuis la vente, rendra le surplus à l'acquéreur, et retournera
dans sa propriété.
28 S'il ne trouve pas de quoi lui faire cette
restitution, le bien vendu restera entre les mains de l'acquéreur
jusqu'à l'année du jubilé ; au jubilé, il sera libéré, et
le vendeur rentrera
dans sa propriété.
29 Si un homme vend une maison
d'habitation dans une ville entourée de murs, il aura le droit de
rachat jusqu'au terme de l'année de la vente ; son droit de
rachat durera une année pleine.
30 Que si la maison qui est
située dans une ville murée n'est pas rachetée avant l'expiration
d'une année complète, elle appartiendra à perpétuité à
l'acquéreur et à ses descendants ; elle ne sortira pas de leur
possession au jubilé.
31 Mais les maisons des villages non
entourés de murs seront considérées comme allant avec le fonds de
terre ; on pourra les racheter, et elles seront libérées au
jubilé.
32 Quant aux villes des Lévites et
aux maisons des villes qu'ils posséderont, les Lévites auront un
droit perpétuel de rachat.
33 Si quelqu'un achète des Lévites
une maison, la maison vendue dans la ville qui leur a été donnée
sera libérée au jubilé, car les maisons des villes des Lévites
sont leur propriété au milieu des enfants d'Israël.
34 Les
champs de la banlieue des villes des Lévites ne seront point vendus,
car c'est leur possession à perpétuité.
35 Si ton frère
devient pauvre et que sa main s'affaiblisse près de toi, tu le
soutiendras, fût-il étranger ou hôte, afin qu'il vive auprès de
toi.
36 Ne tire de lui ni intérêt ni profit, mais crains ton
Dieu et que ton frère vive avec toi.
37 Tu ne lui prêteras point
ton argent à intérêt, et tu ne lui donneras point de tes vivres
pour en tirer profit.
38 Je suis Yahweh, ton Dieu, qui vous ai
fait sortir du pays d'Egypte, pour vous donner le pays de Chanaan,
pour être votre Dieu.
39 Si ton frère devient pauvre près
de toi et qu'il se vende à toi, tu n'exigeras pas de lui le travail
d'un esclave.
40 Il sera chez toi comme un mercenaire, comme un
hôte ; il te servira jusqu'à l'année du jubilé.
41 Il
sortira alors de chez toi, lui et ses enfants avec lui, et il
retournera dans sa famille, et rentrera dans la propriété de ses
pères.
42 Car ils sont mes serviteurs, que j'ai fait sortir du
pays d'Egypte : ils ne seront point vendus comme on vend des
esclaves.
43 Tu ne domineras point sur lui avec dureté, mais tu
craindras ton Dieu.
44 Tes esclaves et tes servantes qui
t'appartiendront, tu les prendras
des nations qui t'entourent ; c'est d'elles que vous achèterez
serviteurs et servantes.
45 Vous pourrez aussi en acheter parmi
les enfants des étrangers qui séjournent chez vous, et parmi leurs
familles qui vivent avec vous, qu'ils auront engendrés dans votre
pays ; et ils seront votre propriété.
46 Vous les laisserez
en héritage à vos enfants après vous, pour les posséder comme une
propriété ; ils seront perpétuellement vos esclaves. Mais à
l'égard de vos frères, les enfants d'Israël, nul d'entre vous ne
dominera sur son frère avec dureté.
47 Si un étranger ou un
hôte s'est enrichi près de toi, et que ton frère, devenu pauvre
près de lui, se soit vendu à l'étranger, à l'hôte qui est près
de toi ou au rejeton d'une famille étrangère,
48 il y aura pour
lui, après qu'il se sera vendu, le droit de rachat ; un de ses
frères pourra le racheter ;
49 ou son oncle, ou le fils de
son oncle pourra le racheter ; ou l'un de ses proches parents
pourra le racheter ; ou bien, s'il acquiert des richesses, il se
rachètera lui-même.
50 Il comptera, avec celui qui l'a acheté,
depuis l'année où il s'est vendu à lui jusqu'à l'année du
jubilé, et le prix de vente se comptera d'après le nombre des
années, en évaluant les journées de son travail comme celles d'un
mercenaire.
51 S'il y a encore beaucoup d'années, il paiera son
rachat à raison du nombre
de ces années, en tenant compte
du prix auquel il avait été acheté ;
52 s'il reste peu
d'années jusqu'à celle du jubilé, il en fera le compte, et il
paiera son rachat à raison de ces années.
53 Il sera chez lui
comme un mercenaire de l'année, et son
maître ne le traitera point avec dureté
sous tes yeux.
54 S'il n'est racheté d'aucune de ces manières,
il sortira libre
l'année du jubilé, lui et ses enfants avec lui.
55 Car c'est de
moi que les enfants d'Israël sont serviteurs ; ils sont mes
serviteurs, que j'ai fait sortir du pays d'Egypte. Je suis Yahweh,
votre Dieu. "
1 " Vous ne ferez point d'idoles, vous
ne vous dresserez ni image taillée ni stèle sacrée,
et vous ne placerez dans votre pays aucune pierre ornée de figures,
pour vous prosterner près d'elle ; car je suis Yahweh, votre
Dieu.
2 Vous observerez mes sabbats, et vous révérerez mon
sanctuaire. Je suis Yahweh. "
3 " Si vous
suivez mes lois, si vous gardez mes commandements et les mettez en
pratique,
4 j'enverrai vos pluies en leur saison ; la terre
donnera ses produits, et les arbres des champs donneront leurs
fruits.
5 Le battage du blé se prolongera chez vous jusqu'à la
vendange, et la vendange atteindra les semailles ; vous mangerez
votre pain à satiété, et vous habiterez en sécurité dans votre
pays.
6 Je mettrai la paix dans le pays ; vous dormirez sans
que personne vous effraie. Je ferai disparaître du pays les bêtes
féroces, et l'épée ne passera point à travers votre pays.
7
Vous poursuivrez vos ennemis, et ils tomberont devant vous par
l'épée.
8 Cinq d'entre vous en poursuivront cent, et cent
d'entre vous en poursuivront dix mille, et vos ennemis tomberont
devant vous par l'épée.
9 Je me tournerai vers vous, je vous
rendrai féconds et je vous multiplierai, et j'établirai mon
alliance avec vous.
10 Vous mangerez des récoltes
anciennes, très anciennes, et vous rejetterez l'ancienne pour faire
place à la nouvelle.
11 J'établirai ma demeure au milieu de
vous, et mon âme ne vous prendra point en dégoût.
12 Je
marcherai au milieu de vous, je serai votre Dieu, et vous serez mon
peuple.
13 Je suis Yahweh, votre Dieu, qui vous ai fait sortir du
pays d'Egypte, pour que vous n'y fussiez plus esclaves ; j'ai
brisé les barres de votre joug et je vous ai fait marcher tête
levée.
14 Mais si vous ne n'écoutez pas et ne mettez pas en
pratique tous ces commandements,
15 si vous méprisez mes lois, et
si votre âme a en dégoût mes ordonnances, pour ne pas pratiquer
tous mes commandements et pour violer mon alliance,
16 voici à
mon tour ce que je vous ferai : J'enverrai sur vous la terreur,
la consomption et la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir
l'âme. Vous sèmerez en vain votre semence ; vos ennemis
la mangeront.
17 Je tournerai ma face contre vous, et vous serez
battus par vos ennemis ; ceux qui vous haïssent domineront sur
vous, et vous fuirez sans que personne vous poursuive.
18 Si,
après cela, vous ne m'écoutez pas, je vous châtierai sept fois
plus pour vos péchés.
19 Je briserai l'orgueil de votre force ;
je rendrai votre ciel comme de fer, et votre terre comme d'airain.
20
Votre force se dépensera inutilement : votre terre ne donnera
pas ses produits, et les arbres de la terre ne donneront pas leurs
fruits.
21 Si vous marchez encore
contre moi et ne voulez pas m'écouter, je vous frapperai sept fois
plus selon vos péchés.
22 Je lâcherai contre vous les animaux
sauvages, qui vous raviront vos enfants, déchireront votre bétail
et vous réduiront à un petit nombre ; et vos chemins
deviendront déserts.
23 Si avec ces châtiments vous ne vous
laissez pas corriger par moi et si vous marchez toujours contre
moi,
24 à mon tour je marcherai contre vous, et je vous
frapperai, moi aussi, sept fois plus pour vos péchés.
25 Je
ferai venir contre vous l'épée vengeresse de mon alliance ;
vous vous rassemblerez dans vos villes, et j'enverrai la peste au
milieu de vous, et vous serez livrés aux mains de l'ennemi,
26
lorsque je vous retirerai le pain, votre soutien, que dix femmes
cuiront votre pain dans un seul four et rendront votre pain au poids,
et que vous mangerez sans être rassasiés.
27 Si, après
cela, vous ne m'écoutez pas et marchez encore contre moi,
28 je
marcherai contre vous avec fureur et je vous châtierai, moi aussi,
sept fois plus pour vos péchés.
29 Vous mangerez la chair de vos
fils, et vous mangerez la chair de vos filles.
30 Je détruirai
vos hauts lieux, j'abattrai vos stèles consacrées au soleil, je
placerai vos cadavres sur les cadavres de vos infâmes idoles, et mon
âme vous rejettera avec horreur.
31 Je réduirai vos villes en
déserts, je ravagerai vos sanctuaires, et je ne respirerai plus
l'odeur agréable de vos parfums.
32 Je dévasterai le pays, et
vos ennemis qui l'habiteront en seront stupéfaits.
33 Et vous, je
vous disperserai
parmi les nations et je tirerai l'épée derrière vous ; votre
pays sera dévasté, et vos villes seront désertes.
34 Alors
la terre jouira de ses sabbats, tout le temps que durera sa solitude
et que vous serez dans le pays de vos ennemis. Alors la terre se
reposera et jouira de ses sabbats.
35 Tout le temps qu'elle sera
dévastée, elle aura le repos qu'elle n'avait pas eu dans vos
sabbats, lorsque vous l'habitiez.
36 Ceux d'entre vous qui
survivront, je leur mettrai au cœur l'épouvante, dans les pays de
leurs ennemis : le bruit d'une feuille agitée les mettra en
fuite ; ils fuiront comme on fait devant l'épée, et ils
tomberont sans qu'on les poursuive.
37 Ils trébucheront les uns
contre les autres comme devant l'épée, sans qu'on les poursuive ;
vous ne tiendrez point en présence de vos ennemis.
38 Vous
périrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous
dévorera.
39 Ceux d'entre vous qui survivront, se consumeront à
cause de leurs iniquités, dans le pays de leurs ennemis ; ils
seront aussi consumés à cause des iniquités de leurs pères,
lesquelles sont encore
avec eux.
40 Ils confesseront leur iniquité et l'iniquité de
leurs pères, dans les transgressions qu'ils ont commises contre moi,
reconnaissant que
c'est parce qu'ils ont marché contre moi
41 que moi aussi j'ai
marché contre eux et les ai fait venir dans le pays de leurs
ennemis. Si alors leur cœur incirconcis s'humilie, et qu'ils
acceptent le châtiment de
leurs fautes, je me souviendrai de mon alliance avec Jacob,
42 je
me souviendrai aussi de mon alliance avec Isaac et aussi de mon
alliance avec Abraham, et je me souviendrai du pays.
43 Et le pays
sera abandonné par eux et il jouira de ses sabbats, pendant qu'il
sera dévasté loin d'eux, et ils accepteront le
châtiment de leurs fautes, parce qu'ils ont
méprisé mes ordonnances et que leur âme a eu mes lois en
dégoût.
44 Mais même ainsi, lorsqu'ils seront dans le pays de
leurs ennemis, je ne les rejetterai pas et je ne les aurai point en
dégoût jusqu'à les exterminer et à rompre mon alliance avec eux ;
car je suis Yahweh, leur Dieu.
45 Je me souviendrai en leur faveur
de l'alliance conclue avec leurs ancêtres, que j'ai fait sortir du
pays d'Egypte, aux yeux des nations, pour être leur Dieu. Je suis
Yahweh. "
46 Tels sont les statuts, les ordonnances
et les lois que Yahweh établit entre lui et les enfants d'Israël,
sur la montagne de Sinaï, par le ministère
de Moïse.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
" Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Si
quelqu'un fait un vœu, les personnes seront à Yahweh selon ton
estimation.
3 Si l'objet de ton estimation est un homme de vingt à
soixante ans, ton estimation sera de cinquante sicles d'argent, selon
le sicle du sanctuaire ;
4 si c'est une femme, ton estimation
sera de trente sicles.
5 De cinq ans à vingt ans, ton estimation
sera de vingt sicles pour un garçon, et de dix sicles pour une
fille.
6 D'un mois à cinq ans, ton estimation sera de cinq sicles
d'argent pour un garçon, et pour une fille ton estimation sera de
trois sicles d'argent.
7 De soixante ans et au-dessus, ton
estimation sera de quinze sicles pour un homme, et de dix sicles pour
une femme.
8 Si celui qui a fait le vœu
est trop pauvre pour payer la valeur de
ton estimation, on le présentera au prêtre, qui fera son
estimation ; le prêtre fera l'estimation d'après les
ressources de celui qui a fait le vœu.
9 Si l'on
voue un des animaux dont on fait offrande à
Yahweh, tout ce qu'on en donne ainsi
à Yahweh sera chose sainte.
10 On ne le changera point, on ne
mettra pas un mauvais à la place d'un bon, ni un bon à la place
d'un mauvais ; si l'on remplace un animal par un autre, ils
seront l'un et l'autre chose sainte.
11 Si c'est quelque animal
impur dont on ne peut faire offrande à Yahweh, on présentera
l'animal au prêtre,
12 et le prêtre en fera l'estimation selon
qu'il sera bon ou mauvais, et l'on s'en rapportera à l'estimation de
prêtre.
13 Si on veut le racheter, on ajoutera un cinquième à
ton estimation.
14 Si quelqu'un sanctifie sa maison en la
consacrant à Yahweh, le prêtre en fera l'estimation selon qu'elle
est bonne ou mauvaise, et l'on s'en tiendra à l'estimation du
prêtre.
15 Si celui qui a sanctifié sa maison veut la racheter,
il ajoutera un cinquième au prix de ton estimation, et elle sera à
lui.
16 Si quelqu'un consacre à Yahweh une partie du champ
qui est sa propriété, ton estimation se fera d'après la quantité
de grain nécessaire pour l'ensemencer, à raison de cinquante sicles
d'argent pour un chomer de semence d'orge.
17 Si c'est dès
l'année du jubilé qu'il consacre son champ, on s'en tiendra à ton
estimation ;
18 mais si c'est après le jubilé qu'il
consacre son champ, le prêtre en évaluera le prix à raison du
nombre d'années qui restent jusqu'au jubilé, et il sera fait une
réduction sur ton estimation.
19 Si celui qui a consacré son
champ veut le racheter, il ajoutera un cinquième au prix de ton
estimation, et le champ lui restera.
20 S'il ne rachète pas le
champ, ou qu'il le vende à un autre homme, ce
champ ne pourra plus être racheté ;
21
et quand il sera libéré au jubilé, le champ sera consacré à
Yahweh, comme un champ qui a été voué : il deviendra la
propriété du prêtre.
22 Si quelqu'un consacre à Yahweh un
champ acheté par lui et ne faisant pas partie de son patrimoine,
23
le prêtre en évaluera le prix d'après ton estimation jusqu'à
l'année du jubilé, et cet homme paiera le jour même le prix fixé,
comme chose consacrée à Yahweh.
24 L'année du jubilé, le champ
retournera à celui de qui on l'avait acheté et du patrimoine duquel
il faisait partie.
25 Toutes tes estimations seront faites au
sicle du sanctuaire : le sicle est de vingt guéras.
26
Nul, toutefois, ne pourra consacrer le premier-né de son bétail,
lequel, comme premier-né, appartient déjà
à Yahweh : bœuf ou brebis, il appartient à Yahweh.
27 S'il
s'agit d'un animal impur, on le rachètera au prix de ton estimation,
en y ajoutant un cinquième ; s'il n'est pas racheté, il sera
vendu d'après ton estimation.
28 Rien de ce qu'un homme aura
voué par anathème à Yahweh, dans tout ce qui lui appartient, que
ce soit un homme, un animal ou un champ de son patrimoine, ne pourra
ni se vendre, ni se racheter ; tout ce qui est voué par
anathème est chose très sainte, appartenant
à Yahweh.
29 Aucune personne vouée par anathème ne pourra être
rachetée : elle sera mise à mort.
30 Toute dîme de la
terre, prélevée
soit sur les semences de la terre, soit sur les fruits des arbres,
appartient à Yahweh : c'est une chose consacrée à Yahweh.
31
Si quelqu'un veut racheter quelque chose de sa dîme, il y ajoutera
un cinquième.
32 Quant aux dîmes de gros et de menu bétail, de
tout ce qui passe sous la houlette, le dixième animal
sera consacré à Yahweh.
33 On ne fera pas un choix entre ce qui
est bon ou mauvais, et l'on ne fera pas d'échange ; et si l'on
fait un échange, l'animal remplacé et celui qui le remplace seront
tous deux chose
sainte et ne pourront être rachetés. "
34 Tels
sont les commandements que Yahweh donna à Moïse pour les enfants
d'Israël, sur la montagne de Sinaï.
www.JesusMarie.comBible
Crampon