www.JesusMarie.comBible Crampon
Évangile selon saint Marc
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Commencement de l'Évangile de Jésus-Christ,
Fils de Dieu.
2 Selon ce qui est écrit dans le prophète
Isaïe : " Voilà que j'envoie mon messager devant
vous, pour vous frayer le chemin.
3 Une voix crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. "
4
Jean parut, baptisant dans le désert, et prêchant le baptême de
pénitence pour la rémission des péchés.
5 Tout le pays de
Judée et tous les habitants de Jérusalem venaient à lui, et,
confessant leurs péchés, ils recevaient de lui le baptême dans le
fleuve du Jourdain.
6 Or, Jean était vêtu de poils de chameau ;
il avait autour de ses reins une ceinture de cuir, et se nourrissait
de sauterelles et de miel sauvage. Et il prêchait ainsi :
7
" Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi,
et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les cordons de sa
chaussure.
8 Moi, je vous ai baptisés dans l'eau, mais lui vous
baptisera dans le Saint-Esprit. "
9 Or, il arriva en
ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il
fut baptisé par Jean dans le Jourdain.
10 Et, comme il sortait de
l'eau, il vit les cieux s'ouvrir et l'Esprit-Saint
descendre sur lui comme une colombe.
11 Et du ciel une voix se fit
entendre : " Tu es mon Fils bien-aimé, en toi j'ai
mis mes complaisances. "
12 Et aussitôt L'Esprit
poussa Jésus au désert.
13 Et il y demeura quarante jours, tenté
par Satan ; il était parmi les bêtes sauvages, et les anges le
servaient.
14 Après que Jean eut été mis en prison, Jésus
vint en Galilée, prêchant l'Évangile du royaume de Dieu.
15 Il
disait : " Le temps est accompli, et le royaume de
Dieu est proche ; repentez-vous et croyez à l'Évangile. "
16
Passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son
frère qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient
pêcheurs.
17 Jésus leur dit : " Venez à ma
suite, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. "
18
Aussitôt, laissant leurs filets, ils le suivirent.
19 Un peu plus
loin, il vit Jacques, fils de Zébédée, et Jean son frère, qui
étaient, eux aussi, dans une barque, réparant leurs filets.
20
Il les appela aussitôt ; et, laissant leur père Zébédée
dans la barque avec les mercenaires, ils le suivirent.
21 Ils
se rendirent à Capharnaüm, et dès le premier sabbat, Jésus
entrant dans la synagogue, se mit à enseigner.
22 Et ils étaient
frappés de sa doctrine, car il les enseignait comme ayant autorité,
et non comme les Scribes.
23 Or il se trouva dans leur
synagogue un homme possédé d'un esprit impur, qui s'écria :
24
" Qu'avons-nous à faire avec vous, Jésus de Nazareth ?
Vous êtes venu pour nous perdre ! Je sais qui vous êtes, le
Saint de Dieu. "
25 Mais Jésus, lui parlant avec
menace : " Tais-toi, dit-il, et sors de cet
homme. "
26 Et l'esprit impur, l'agitant violemment,
sortit de lui en jetant un grand cri.
27 Tous furent saisis
d'étonnement, de sorte qu'ils se demandaient entre eux :
" Qu'est-ce que ceci ? Quelle est cette doctrine
nouvelle ? Car il commande en maître, même aux esprits impurs,
et ils lui obéissent. "
28 Et sa renommée se répandit
aussitôt dans tout le pays qui avoisine la Galilée.
29 En
sortant de la synagogue, ils allèrent aussitôt dans la maison de
Simon et d'André, avec Jacques et Jean.
30 Or, la belle-mère de
Simon était au lit, ayant la fièvre ; aussitôt ils parlèrent
d'elle à Jésus.
31 Il s'approcha et la fit lever, en la prenant
par la main ; au même instant la fièvre la quitta, et elle se
mit à les servir.
32 Sur le soir, après le coucher du
soleil, il lui amenèrent tous les malades et les démoniaques,
33
et toute la ville se pressait devant la porte.
34 Il guérit
beaucoup de malades affligés de diverses infirmités, et il chassa
beaucoup de démons ; mais il ne leur permettait pas de parler,
parce qu'ils le connaissaient.
35 Le lendemain, s'étant levé
longtemps avant le jour, il sortit, alla dans un lieu solitaire, et
il y pria.
36 Simon et ceux qui étaient avec lui se mirent à sa
recherche ;
37 et l'ayant trouvé, ils lui dirent :
" Tout le monde vous cherche. "
38 Il leur
répondit : " Allons ailleurs dans les bourgades
voisines, afin que j'y prêche aussi ; car c'est pour cela que
je suis sorti. "
39 Et il prêchait dans leurs
synagogues, parcourant la Galilée entière, et chassait les
démons.
40 Un lépreux vint à lui, et se jetant à ses
genoux, il lui dit d'un ton suppliant : " Si vous
voulez, vous pouvez me guérir. "
41 Emu de compassion,
Jésus étendit la main, et le toucha, en disant : " Je
le veux, sois guéri. "
42 Et dès qu'il eut parlé, la
lèpre quitta cet homme, et il fut guéri.
43 Aussitôt Jésus le
renvoya, en lui disant d'un ton sévère :
44 " Garde-toi
d'en parler à personne ; mais va te montrer au prêtre, et
offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné pour l'attester au
peuple. "
45 Mais cet homme étant parti, se mit à
raconter et à publier partout ce qui s'était passé : de sorte
que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville ;
il se tenait dehors, dans des lieux solitaires, et l'on venait à lui
de tous côtés.
1 Quelque temps après, Jésus revint à
Capharnaüm.
2 Lorsqu'on sut qu'il était dans la maison, il s'y
assembla aussitôt un si grand nombre de personnes, qu'elles ne
pouvaient trouver place, même aux abords de la porte ; et il
leur prêchait la parole.
3 Alors on lui amena un paralytique
porté par quatre hommes.
4 Et, comme ils ne pouvaient l'aborder à
cause de la foule, ils découvrirent le toit à l'endroit où il
était, et par l'ouverture ils descendirent le grabat où gisait le
paralytique.
5 Jésus, voyant leur foi, dit au paralytique :
" Mon fils, tes péchés te sont remis. "
6 Or
il y avait là quelques Scribes assis, qui pensaient dans leur
cœur :
7 " Comment cet homme parle-t-il ainsi ?
Il blasphème. Qui peut remettre les péchés sinon Dieu seul ? "
8
Jésus, ayant aussitôt connu par son esprit qu'ils pensaient ainsi
en eux-mêmes, leur dit : " Pourquoi avez-vous de
telles pensées dans vos cœurs ?
9 Lequel est le plus facile
de dire au paralytique : Tes péchés te sont remis, ou de lui
dire : Lève-toi, prends ton grabat et marche ?
10 Mais
afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a sur la terre, le
pouvoir de remettre les péchés,
11 je te le commande, dit-il au
paralytique : lève-toi, prends ton grabat et va dans ta
maison. "
12 Et à l'instant celui-ci se leva, pris son
grabat, et sortit en présence de tous, de sorte que tout le peuple
était dans l'admiration et rendait gloire à Dieu, en disant :
" Jamais nous n'avons rien vu de semblable. "
13
Jésus sortit de nouveau le long de la mer ; et tout le peuple
venait à lui, et il les enseignait.
14 En passant, il vit Lévi,
fils d'Alphée, assis au bureau de péage ; il lui dit :
" Suis-moi. " Lévi se leva et le suivit.
15
Il arriva que Jésus étant à table dans la maison de cet homme,
plusieurs publicains et gens de mauvaise vie se trouvaient à table
avec lui et ses disciples, car ils étaient nombreux à le suivre.
16
Les Scribes et les Pharisiens, le voyant manger avec des pécheurs et
des publicains, disaient à ses disciples : " D'où
vient que votre Maître mange et boit avec des pécheurs et des
publicains ? "
17 Entendant cela, Jésus leur dit :
" Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin de
médecin, mais les malades ; je ne suis pas venu appeler les
justes, mais les pécheurs. "
18 Les disciples de
Jean et les Pharisiens avaient coutume de jeûner. Ils vinrent le
trouver et lui dirent : " Pourquoi, tandis que les
disciples de Jean et ceux des Pharisiens pratiquent le jeûne, vos
disciples ne jeûnent-ils pas ? "
19 Jésus leur
répondit : " Les compagnons de l'époux peuvent-ils
jeûner pendant que l'époux est avec eux ? Aussi longtemps
qu'ils ont avec eux l'époux, ils ne peuvent pas jeûner.
20 Mais
les jours viendront où l'époux leur sera enlevé, et alors ils
jeûneront en ces jours-là.
21 Personne ne coud une pièce
d'étoffe neuve à un vieux vêtement : autrement la pièce
neuve emporte un morceau du vieux, et la déchirure devient pire.
22
Et personne ne met du vin nouveau dans des outres vieilles :
autrement, le vin fait rompre les outres et le vin se répand, et les
outres sont perdues. Mais le vin nouveau doit se mettre dans des
outres neuves. "
23 Il arriva, un jour de sabbat,
que Jésus traversait des champs de blé, et ses disciples, tout en
s'avançant, se mirent à cueillir des épis.
24 Les Pharisiens
lui dirent : " Voyez donc ! Pourquoi font-ils, le
jour du sabbat, ce qui n'est pas permis ? "
25 Il
leur répondit : " N'avez-vous jamais lu ce que fit
David lorsqu'il fut dans le besoin, ayant faim, lui et ceux qui
l'accompagnaient :
26 comment il entra dans la maison de
Dieu, au temps du grand prêtre Abiathar, et mangea les pains de
proposition, qu'il n'est permis de manger qu'aux prêtres seuls, et
en donna même à ceux qui étaient avec lui ? "
27
Il leur dit encore : " Le sabbat a été fait pour
l'homme, et non l'homme pour le sabbat ;
28 c'est pourquoi le
Fils de l'homme est maître même du sabbat. "
1 Jésus étant entré une autre fois dans la
synagogue, il s'y trouvait un homme qui avait la main desséchée.
2
Et on l'observait pour voir s'il le guérirait le jour du sabbat,
afin de pouvoir l'accuser.
3 Jésus dit à l'homme qui avait la
main desséchée : " Tiens-toi là debout au
milieu " ;
4 puis il leur dit : " Est-il
permis le jour du sabbat, de faire du bien ou de faire du mal, de
sauver la vie ou de l'ôter ? " Et ils se taisaient.
5
Alors, les regardant avec indignation, et contristé de l'aveuglement
de leur cœur, il dit à cet homme : " Etends ta
main. " Il l'étendit, et sa main redevint saine.
6 Les
Pharisiens, étant sortis, allèrent aussitôt s'entendre contre lui
avec les Hérodiens, pour tâcher de le perdre.
7 Jésus se
retira vers la mer avec ses disciples, et une foule nombreuse le
suivit de la Galilée, de la Judée,
8 de Jérusalem, de l'Idumée
et d'au delà du Jourdain. Ceux des environs de Tyr et de Sidon,
ayant appris les choses qu'il faisait, vinrent aussi à lui en grande
foule.
9 Et il dit à ses disciples de tenir toujours une barque à
sa disposition, afin qu'il ne fût pas pressé par la foule.
10
Car, comme il guérissait beaucoup de gens, tous ceux qui avaient
quelque mal se jetaient sur lui pour le toucher.
11 Les esprits
impurs, en le voyant, se prosternaient devant lui et s'écriaient :
12
" Vous êtes le Fils de Dieu " ; mais il
leur défendait avec de grandes menaces de faire connaître qui il
était.
13 Etant monté ensuite sur la montagne, il appela
ceux que lui-même voulut ; et ils vinrent à lui.
14 Il en
établit douze pour les avoir avec lui et pour les envoyer
prêcher,
15 avec le pouvoir de guérir les maladies et de chasser
les démons.
16 A Simon il donna le surnom de Pierre ;
17
puis il choisit
Jacques, fils de Zébédée, et Jean, frère de Jacques, auxquels il
donna le surnom de Boanergès, c'est-à-dire, fils du tonnerre ;
18
André, Philippe, Barthélemy, Matthieu, Thomas, Jacques fils
d'Alphée, Thaddée, Simon le Zélé,
19 et Judas Iscariote, qui
le trahit.
20 Ils revinrent à la maison, et la foule s'y
assembla de nouveau, de sorte qu'ils ne pouvaient pas même prendre
leur repas.
21 Ce que ses parents ayant appris, ils vinrent pour
se saisir de lui, car ils disaient : " Il est hors de
sens. "
22 Mais les Scribes, qui étaient venus de
Jérusalem, disaient : " Il est possédé de
Béelzébub ; et c'est par le prince des démons qu'il chasse
les démons. "
23 Jésus les appela et leur dit en
parabole : " Comment Satan peut-il chasser Satan ?
24
Si un royaume est divisé contre lui-même, ce royaume ne saurait
subsister ;
25 et si une maison est divisée contre
elle-même, cette maison ne saurait subsister.
26 Si donc Satan
s'élève contre lui-même, il est divisé, il ne pourra subsister,
et sa puissance
touche à sa fin.
27 Nul ne peut entrer dans la maison du fort et
enlever ses meubles, si auparavant il ne l'enchaîne ; et alors
il pillera sa maison.
28 En vérité, je vous le dis, tous les
péchés seront remis aux enfants des hommes, même les blasphèmes
qu'ils auront proférés.
29 Mais celui qui aura blasphémé
contre l'Esprit-Saint n'obtiendra jamais de pardon ; il est
coupable d'un péché éternel. "
30 Jésus
parla ainsi, parce qu'ils disaient :
" Il est possédé d'un esprit impur. "
31
Sa mère et ses frères étant venus, ils se tinrent dehors et
l'envoyèrent appeler.
32 Or le peuple était assis autour de lui,
et on lui dit : " Votre mère et vos frères sont là
dehors, qui vous cherchent. "
33 Il répondit :
" Qui est ma mère et qui sont mes frères ? "
34
Puis, promenant ses regards sur ceux qui étaient assis autour de
lui : " Voici, dit-il, ma mère et mes frères.
35
Car quiconque fait la volonté de Dieu, celui-là est mon frère, et
ma sœur et ma mère. "
1 Jésus se mit de nouveau à enseigner au bord
de la mer. Une si grande foule s'assembla auprès de lui, qu'il monta
et s'assit dans la barque, sur la mer, et toute la foule était à
terre le long du rivage.
2 Et il leur enseignait beaucoup de
choses en paraboles, et il leur disait dans son enseignement :
3
" Ecoutez. — Le semeur sortit pour semer.
4 Et
comme il semait, des grains tombèrent le long du chemin, et les
oiseaux vinrent et les mangèrent.
5 D'autres tombèrent sur un
sol pierreux, où ils n'avaient pas beaucoup de terre ; ils
levèrent aussitôt, parce que la terre était peu profonde.
6
Mais le soleil s'étant levé, la plante, frappée de ses feux et
n'ayant point de racine, sécha.
7 D'autres grains tombèrent
parmi les épines ; et les épines montèrent et les
étouffèrent, et il ne donnèrent point de fruit.
8 D'autres
tombèrent dans la bonne terre ; montant et croissant, ils
donnèrent leur fruit et rapportèrent l'un trente pour un, l'autre
soixante et l'autre cent. "
9 Et il ajouta : " Que
celui qui a des oreilles, entende bien. "
10
Lorsqu'il se trouva seul, ceux qui l'entouraient, avec les Douze,
l'interrogèrent sur la parabole.
11 Il leur dit : " A
vous il a été donné de connaître le mystère du royaume de Dieu ;
mais pour eux, qui sont dehors, tout est annoncé en paraboles,
12
afin qu'en regardant de leurs yeux ils ne voient point, qu'en
entendant de leurs oreilles ils ne comprennent point : de peur
qu'ils ne se convertissent et n'obtiennent le pardon de leurs
péchés. "
13 Il ajouta : " Vous ne
comprenez pas cette parabole ? Comment donc entendrez-vous
toutes les paraboles ?
14 Le semeur sème la parole.
15
Ceux qui sont sur le chemin, ce sont les hommes en qui on sème la
parole, et ils ne l'ont pas plus tôt entendue, que Satan vient et
enlève la parole semée dans leurs cœurs.
16 Pareillement, ceux
qui reçoivent la semence en un sol pierreux, ce sont ceux qui, dès
qu'ils entendent la parole, la reçoivent avec joie ;
17 mais
il n'y a pas en eux de racines ; ils sont inconstants : que
survienne la tribulation ou la persécution à cause de la parole,
ils succombent aussitôt.
18 Ceux qui reçoivent la semence dans
les épines, ce sont ceux qui écoutent la parole ;
19 mais
les sollicitudes du monde, et la séduction des richesses, et les
autres convoitises entrant dans leurs cœurs, étouffent la parole,
et elle ne porte point de fruit.
20 Enfin ceux où la semence
tombe en bonne terre, ce sont ceux qui entendent la parole et la
reçoivent, et produisent du fruit, trente, soixante, et cent pour
un. "
21 Il leur dit encore : " Apporte-t-on
la lampe pour la mettre sous le boisseau ou sous le lit ?
N'est-ce pas pour la mettre sur le chandelier ?
22 Car il n'y
a rien de caché qui ne doive être révélé, rien ne se fait en
secret qui ne doive venir au jour.
23 Si quelqu'un a des oreilles,
qu'il entende bien. "
24 Et il ajouta :
" Prenez garde à ce que vous entendez. Selon la mesure
avec laquelle vous aurez mesuré, on vous mesurera, et on y ajoutera
encore pour vous.
25 Car on donnera à celui qui a déjà, et à
celui qui n'a pas, même ce qu'il a, lui sera ôté. "
26
Il dit encore : " Il en est du royaume de Dieu comme
d'un homme qui jette en terre de la semence.
27 Il dort et il se
lève, la nuit et le jour, et la semence germe et croît, sans qu'il
sache comment.
28 Car la terre produit d'elle-même du fruit :
d'abord de l'herbe, puis un épi, et l'épi ensuite s'emplit de
froment.
29 Et quand le fruit est mûr, aussitôt on y met la
faucille, parce que c'est le temps de la moisson. "
30
Il dit encore : " A quoi comparerons-nous le royaume
de Dieu ? ou par quelle parabole le représenterons-nous ?
31
Il est semblable à un grain de sénevé qui, lorsqu'on le sème en
terre, est la plus petite de toutes les semences qu'il y ait sur la
terre ;
32 et lorsqu'on l'a semé, il monte et devient plus
grand que toutes les plantes potagères, et il étend si loin ses
rameaux, que les oiseaux du ciel peuvent s'abriter sous son
ombre. "
33 Il les enseignait ainsi par diverses
paraboles, selon qu'ils étaient capables de l'entendre.
34 Il ne
leur parlait point sans paraboles, mais, en particulier, il
expliquait tout à ses disciples.
35 Ce jour-là, sur le soir,
il leur dit : " Passons à l'autre bord. "
36
Ayant renvoyé la foule, ils prirent avec eux Jésus, tel qu'il
était, dans la barque, et d'autres petites barques
l'accompagnaient.
37 Alors il s'éleva un tourbillon de vent
impétueux qui poussait les flots contre la barque, de sorte que déjà
elle s'emplissait d'eau.
38 Lui cependant était à la poupe,
dormant sur le coussin ; ils le réveillèrent et lui dirent :
" Maître, n'avez-vous point de souci que nous
périssions ? "
39 Jésus étant réveillé tança
le vent, et dit à la mer : " Tais-toi, calme-toi. "
Et le vent s'apaisa, et il se fit un grand calme.
40 Et il leur
dit : " Pourquoi êtes-vous effrayés ?
N'avez-vous pas encore la foi ? " Et ils furent saisis
d'une grande crainte, et ils se disaient l'un à l'autre : " Qui
donc est celui-ci, que le vent et la mer lui obéissent ? "
1 Ayant passé la mer, ils arrivèrent au pays
des Géraséniens.
2 Et comme Jésus sortait de la barque, tout à
coup vint à lui, du milieu des sépulcres, un homme possédé d'un
esprit impur.
3 Il avait sa demeure dans les sépulcres ; et
nul ne pouvait plus le tenir attaché, même avec une chaîne.
4
Car on l'avait souvent chargé de liens aux pieds et de chaînes, et
il avait brisé les chaînes et rompu ses liens, de sorte que
personne ne pouvait en être maître.
5 Sans cesse, le jour et la
nuit, il errait au milieu des sépulcres et sur les montagnes, criant
et se meurtrissant avec des pierres.
6 Ayant aperçu Jésus de
loin, il accourut, se prosterna devant lui,
7 et, ayant poussé un
cri, il dit d'une voix forte : " Qu'avez-vous à faire
avec moi, Jésus, fils du Dieu très haut ? Je vous adjure au
nom de Dieu, ne me tourmentez point. "
8 Car Jésus lui
disait : " Esprit impur, sors de cet homme. "
9
Et il lui demanda : " Quel est ton nom ? "
Et il lui dit : " Mon nom est Légion, car nous sommes
nombreux. "
10 Et il le priait instamment de ne pas les
envoyer hors de ce pays.
11 Or, il y avait là, le long de la
montagne, un grand troupeau de porcs qui paissaient.
12 Et les
démons suppliaient Jésus, disant : " Envoyez-nous
dans ces pourceaux, afin que nous y entrions. "
13 Il le
leur permit aussitôt, et les esprits impurs, sortant du possédé,
entrèrent dans les pourceaux, et le troupeau, qui était d'environ
deux mille, se précipita des pentes escarpées dans la mer et s'y
noya.
14 Ceux qui les gardaient s'enfuirent, et répandirent la
nouvelle dans la ville et dans les campagnes. Les gens allèrent voir
ce qui était arrivé ;
15 ils vinrent à Jésus, et virent
le démoniaque, celui qui avait eu la légion, assis, vêtu, et sain
d'esprit, et ils furent saisis de frayeur.
16 Et ceux qui en
avaient été témoins leur ayant raconté ce qui était arrivé au
possédé et aux pourceaux,
17 ils se mirent à prier Jésus de
s'éloigner de leurs frontières.
18 Comme Jésus montait dans
la barque, celui qui avait été possédé lui demanda la permission
de le suivre.
19 Jésus ne le lui permit pas, mais il lui dit :
" Va dans ta maison, auprès des tiens, et raconte-leur
tout ce que le Seigneur a fait pour toi, et comment il a eu pitié de
toi. "
20 Il s'en alla, et se mit à publier dans la
Décapole tout ce que Jésus avait fait pour lui : et tous
étaient dans l'admiration.
21 Jésus ayant de nouveau
traversé la mer dans la barque, comme il était près du rivage, une
grande foule s'assembla autour de lui.
22 Alors vint un des chefs
de la synagogue, nommé Jaïre, qui en le voyant, se jeta à ses
pieds,
23 et le pria avec instance, disant : " Ma
fille est à l'extrémité ; venez, imposez votre main sur elle,
afin qu'elle soit guérie et qu'elle vive. "
24 Et il
s'en alla avec lui, et une grande multitude le suivait et le
pressait.
25 Or il y avait une femme affligée d'un flux de
sang depuis douze années ;
26 elle avait beaucoup souffert
de plusieurs médecins, et dépensé tout son bien, et loin d'avoir
éprouvé quelque soulagement, elle avait vu son mal empirer.
27
Ayant entendu parler de Jésus, elle vint dans la foule et toucha par
derrière son manteau.
28 Car elle disait : " Si je
touche seulement ses vêtements, je serai guérie. "
29
Aussitôt le flux de sang s'arrêta et elle sentit en son corps
qu'elle était guérie de son infirmité.
30 Au même moment,
Jésus connut en lui-même qu'une vertu était sortie de lui, et, se
retournant au milieu de la foule, il dit : " Qui a
touché mes vêtements ? "
31 Ses disciples lui
dirent : " Vous voyez la foule qui vous presse de tous
côtés, et vous demandez : Qui m'a touché ? "
32
Et il regardait autour de lui pour voir celle qui l'avait touché.
33
Cette femme, tremblante de crainte, sachant ce qui s'était passé en
elle, vint se jeter à ses pieds, et lui dit toute la vérité.
34
Jésus lui dit : " Ma fille, ta foi t'a sauvée ;
va en paix, et sois guérie de ton infirmité. "
35
Il parlait encore, lorsqu'on vint de la maison du chef de synagogue
lui dire : " Ta fille est morte, pourquoi fatiguer
davantage le Maître ? "
36 Mais Jésus entendant
la parole qui venait d'être proférée, dit au chef de synagogue :
" Ne crains rien, crois seulement. "
37 Et il
ne permit à personne de l'accompagner, si ce n'est à Pierre, à
Jacques et à Jean, frère de Jacques.
38 On arrive à la maison
du chef de synagogue, et là il voit une troupe confuse de gens qui
pleurent et poussent de grands cris.
39 Il entre et leur dit :
" Pourquoi tout ce bruit et ces pleurs ? L'enfant
n'est pas morte, mais elle dort. "
40 Et ils se
moquaient de lui. Mais lui, les ayant tous fait sortir, prit avec lui
le père et la mère de l'enfant, et les disciples qui
l'accompagnaient, et entra dans le lieu où l'enfant était
couchée.
41 Et lui prenant la main, il lui dit : " Talitha
qoumi, " c'est à dire : " Jeune fille,
lève-toi, je te le dis. "
42 Aussitôt la jeune fille
se leva et se mit à marcher, car elle avait douze ans ; et ils
furent frappés de stupeur.
43 Et Jésus leur défendit fortement
d'en rien faire savoir à personne ; puis il dit de donner à
manger à la jeune fille.
1 Étant parti de là, Jésus vint dans sa
patrie, et ses disciples le suivirent.
2 Quand le sabbat fut venu,
il se mit à enseigner dans la synagogue ; et beaucoup de ceux
qui l'entendaient, frappés d'étonnement, disaient : " D'où
celui-ci tient-il ces choses ? Quelle est cette sagesse qui lui
a été donnée, et comment de tels miracles s'opèrent-ils par ses
mains ?
3 N'est-ce pas le charpentier, le fils de Marie, le
frère de Jacques, de Joseph, de Jude et de Simon ? Ses sœurs
ne sont-elles pas ici parmi nous ? " Et il se
scandalisaient de lui.
4 Jésus leur dit : " Un
prophète n'est sans honneur que dans sa patrie, dans sa maison et
dans sa famille. "
5 Et il ne put faire là aucun
miracle, si ce n'est qu'il guérit quelques malades en leur imposant
les mains.
6 Et il était surpris de leur incrédulité.
Ensuite
Jésus parcourut les villages d'alentour en enseignant.
7 Alors il
appela près de lui les Douze, et commença à les envoyer deux à
deux, en leur donnant pouvoir sur les esprits impurs.
8 Il leur
recommanda de ne rien prendre pour la route, qu'un bâton seulement,
ni sac, ni pain, ni argent dans la ceinture ;
9 mais d'être
chaussés de sandales, et de ne pas mettre deux tuniques.
10 Et il
leur dit : " Partout où vous serez entrés dans une
maison, demeurez-y jusqu'à ce que vous partiez de ce lieu.
11 Et
si quelque part on refuse de vous recevoir et de vous écouter,
sortez de là, et secouez la poussière de dessous vos pieds en
témoignage pour eux. "
12 Etant donc partis, ils
prêchèrent la pénitence ;
13 ils chassaient beaucoup de
démons, oignaient d'huile beaucoup de malades et les
guérissaient.
14 Or le roi Hérode entendit parler de
Jésus, dont le nom était devenu célèbre,
et il disait : " Jean-Baptiste est ressuscité :
c'est pourquoi la puissance miraculeuse opère en lui. "
15
Mais d'autres disaient : " C'est Elie " ;
et d'autres : " C'est un prophète, semblable à l'un
des anciens prophètes. "
16
Ce qu'Hérode ayant entendu, il dit : " C'est Jean,
que j'ai fait décapiter, qui est ressuscité. "
17
Car c'était lui, Hérode, qui avait envoyé prendre Jean, et l'avait
fait mettre en prison chargé de fers, à cause d'Hérodiade, femme
de Philippe, son frère, qu'il avait épousée ;
18 car Jean
disait à Hérode : " Il ne t'est pas permis d'avoir
la femme de ton frère. "
19 Hérodiade lui était donc
hostile, et voulait le faire périr ; mais elle ne le pouvait
pas.
20 Car Hérode, sachant que c'était un homme juste et saint,
le vénérait et veillait sur sa vie ; il faisait beaucoup de
choses d'après ses conseils et l'écoutait volontiers.
21
Enfin il se présenta une occasion favorable. Le jour anniversaire de
sa naissance, Hérode donna un festin aux grands de sa cour, à ses
officiers et aux principaux de la Galilée.
22 La fille
d'Hérodiade étant entrée dans la salle, dansa, et plut tellement à
Hérode et à ceux qui étaient à table avec lui, que le roi dit à
la jeune fille : " Demande-moi ce que tu voudras, et
je te le donnerai. "
23 Et il ajouta avec serment :
" Quoi que ce soit que tu me demandes, je te le donnerai,
jusqu'à la moitié de mon royaume. "
24 Elle sortit et
dit à sa mère : " Que demanderai-je ? "
Sa mère lui répondit : " La tête de
Jean-Baptiste. "
25 Revenant aussitôt avec empressement
auprès du roi, la jeune fille lui fit cette demande : " Je
veux que tu me donnes, à l'instant, sur un plat, la tête de
Jean-Baptiste. "
26 Le roi fut contristé :
néanmoins, à cause
de son serment et de ses convives, il ne voulut point l'affliger d'un
refus.
27 Il envoya aussitôt un de ses gardes avec l'ordre
d'apporter la tête de Jean sur un plat.
28 Le garde alla
décapiter Jean dans la prison, et apporta sa tête sur un plat ;
il la donna à la jeune fille, et la jeune fille la donna à sa
mère.
29 Les disciples de Jean l'ayant appris, vinrent prendre
son corps et le mirent dans un sépulcre.
30 De retour près
de Jésus, les Apôtres lui rendirent compte de tout ce qu'ils
avaient fait et de tout ce qu'ils avaient enseigné.
31 Il leur
dit : " Venez, vous autres, à l'écart, dans un lieu
désert, et prenez un peu de repos. " Car il y avait tant
de personnes qui allaient et venaient, que les Apôtres n'avaient pas
même le temps de manger.
32 Ils s'embarquèrent donc et se
retirèrent à l'écart dans un lieu solitaire.
33 On les vit
partir, et beaucoup de gens ayant deviné où
ils allaient, de toutes les villes on
accourut par terre en ce lieu, et on y arriva avant eux.
34
Lorsque Jésus débarqua, il vit une grande multitude, et il en eut
compassion, parce qu'ils étaient comme des brebis sans pasteur, et
il se mit à leur enseigner beaucoup de choses.
35 Comme
l'heure était déjà avancée, ses disciples vinrent lui dirent :
" Ce lieu est désert et déjà l'heure est avancée ;
36
renvoyez-les, afin qu'ils aillent dans les fermes et les villages des
environs, pour s'acheter de quoi manger. "
37 Il leur
répondit : " Donnez-leur vous-mêmes à manger. "
Et ils lui dirent : " Irons-nous donc acheter pour
deux cents deniers de pain, afin de leur donner à manger ? "
38
Il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ?
Allez et voyez. " S'en étant instruits, ils lui dirent :
" Cinq pains et deux poissons. "
39 Alors il
leur commanda de les faire tous asseoir, par compagnies, sur l'herbe
verte ;
40 et ils s'assirent par groupes de cent et de
cinquante.
41 Jésus prit les cinq pains et les deux poissons, et,
levant les yeux au ciel, il prononça la bénédiction. Puis il
rompit les pains et les donna à ses disciples, pour qu'ils les
distribuassent au peuple ; il partagea aussi les deux poissons
entre tous.
42 Tous mangèrent et furent rassasiés,
43 et l'on
emporta douze corbeilles pleines de morceaux de
pain et de ce qui restait des poissons.
44
Or ceux qui avaient mangé étaient au nombre de cinq mille
hommes.
45 Aussitôt après, Jésus obligea ses disciples de
monter dans la barque, et de passer avant lui de l'autre côté du
lac, vers Bethsaïde, pendant que lui-même renverrait le peuple.
46
Et après qu'il en eut pris congé, il alla sur la montagne pour
prier.
47 Le soir étant venu, la barque était au milieu de
la mer, et Jésus était seul à terre.
48 Voyant qu'ils avaient
beaucoup de peine à ramer, (car le vent leur était contraire), vers
la quatrième veille de la nuit, il alla vers eux, marchant sur la
mer ; et il voulait les dépasser.
49 Mais eux, le voyant
marcher sur la mer, crurent que c'était un fantôme et poussèrent
des cris.
50 Car ils le voyaient tous, et ils étaient
bouleversés. Aussitôt il leur parla et leur dit : " Ayez
confiance, c'est moi, ne craignez point. "
51 Il monta
ensuite auprès d'eux dans la barque, et le vent cessa ; or leur
étonnement était au comble et les mettait hors d'eux-mêmes ;
52
car ils n'avaient pas compris le miracle des pains, parce que leur
cœur était aveuglé.
53 Après avoir traversé le lac, ils
vinrent au territoire de Génésareth et y abordèrent.
54 Quand
ils furent sortis de la barque, les gens du
pays, ayant aussitôt reconnu Jésus,
55
parcoururent tous les environs, et l'on se mit à lui apporter les
malades sur leurs grabats, partout où l'on apprenait qu'il était.
56
En quelque lieu qu'il arrivât, dans les villages, dans les villes et
dans les campagnes, on mettait les malades sur les places publiques,
et on le priait de les laisser seulement toucher la houppe de son
manteau ; et tous ceux qui pouvaient le toucher étaient
guéris.
1 Les Pharisiens et plusieurs Scribes venus de
Jérusalem s'assemblèrent auprès de Jésus.
2 Ayant vu
quelques-uns de ses disciples prendre leur repas avec des mains
impures, c'est-à-dire non lavées, ils les
blâmèrent. —
3 Car les Pharisiens et tous les Juifs ne
mangent pas sans s'être lavé soigneusement les mains, suivant la
tradition des anciens.
4 Et lorsqu'ils reviennent de la place
publique ils ne mangent pas sans avoir pratiqué des ablutions. Ils
pratiquent encore beaucoup d'autres observances traditionnelles, la
purification des coupes, des cruches, des vases d'airain, et des
lits. —
5 Les Pharisiens et les Scribes lui demandèrent
donc : " Pourquoi vos disciples ne suivent-ils pas la
tradition des anciens, et prennent-ils leur repas avec des mains
impures ? "
6 Il leur répondit : " Isaïe
a bien prophétisé de vous, hypocrites, ainsi qu'il est écrit :
Ce peuple m'honore des lèvres, mais leur cœur est loin de moi.
7
Vain est le culte qu'ils me rendent, enseignant des doctrines qui
sont des préceptes d'hommes.
8 Vous laissez de côté le
commandement de Dieu, pour vous attacher à la tradition des hommes,
purifiant les vases et les coupes, et faisant beaucoup d'autres
choses semblables.
9 Vous savez fort bien, ajouta-t-il, anéantir
ainsi le commandement de Dieu, pour observer votre tradition !
10
Car Moïse a dit : Honore ton père et ta mère ; et :
Celui qui maudira son père et sa mère, qu'il soit puni de mort.
11
Et vous, vous dites : Si un homme dit à son père ou à sa
mère : Le bien dont j'aurais pu t'assister est corban,
c'est-à-dire un don fait à Dieu,
12
vous ne le laissez plus rien faire pour son père ou sa mère, —
13
anéantissant ainsi la parole de Dieu par la tradition que vous
enseignez. Et vous faites beaucoup d'autres choses semblables. "
14
Ayant rappelé le peuple, Jésus leur dit : " Ecoutez-moi
tous, et comprenez.
15 Rien de ce qui est hors de l'homme et qui
entre dans l'homme ne peut le souiller ; mais ce qui sort de
l'homme, voilà ce qui souille l'homme.
16 Que celui qui a des
oreilles entende bien. "
17 Lorsqu'il fut entré
dans une maison, loin de la foule, ses disciples l'interrogèrent sur
cette parabole.
18 Il leur dit : " Vous aussi,
avez-vous si peu d'intelligence ? Ne comprenez-vous pas que tout
ce qui du dehors entre dans l'homme ne peut le souiller,
19 parce
que cela n'entre pas dans son cœur, mais va au ventre, et est rejeté
au lieu secret, ce qui purifie tous les aliments ?
20 Mais
ajouta-t-il, ce qui sort de l'homme, voilà ce qui souille
l'homme.
21 Car c'est du dedans, du cœur des hommes, que sortent
les pensées mauvaises, les adultères, les fornications, les
homicides,
22 les vols, l'avarice, les méchancetés, la fraude,
le libertinage, l'œil malin, la calomnie, l'orgueil, la folie.
23
Toutes ces choses mauvaises sortent du dedans et souillent
l'homme. "
24 Il partit ensuite de ce lieu, et s'en
alla vers les confins de Tyr et de Sidon. Et étant entré dans une
maison, il désirait que personne ne le sût, mais il ne put demeurer
caché.
25 Car une femme, dont la petite fille était possédée
d'un esprit impur, n'eut pas plus tôt entendu parler de lui, qu'elle
vint se jeter à ses pieds.
26 Cette femme était païenne,
syro-phénicienne de nation ; elle le pria de chasser le démon
hors de sa fille.
27 Il lui dit : " Laissez d'abord
les enfants se rassasier, car il n'est pas bien de prendre le pain
des enfants et de le jeter aux petits chiens. —
28 Il est
vrai, Seigneur, répondit-elle ; mais les petits chiens mangent
sous la table les miettes des enfants. "
29 Alors il lui
dit : " A cause de cette parole, allez, le démon est
sorti de votre fille. "
30 Etant retournée à sa
maison, elle trouva sa fille couchée sur son lit ; le démon
l'avait quittée.
31 Sortant alors du pays de Tyr, Jésus
revint par Sidon vers la mer de Galilée, au centre du pays de la
Décapole.
32 Là, on lui amena un sourd-muet, et on le pria de
lui imposer les mains.
33 Jésus, le tirant à part hors de la
foule, lui mit les doigts dans les oreilles, et de sa salive sur la
langue ;
34 puis levant les yeux au ciel, il poussa un soupir
et lui dit : " Ephphéta, " c'est-à-dire,
ouvre-toi.
35 Et aussitôt les oreilles de cet homme s'ouvrirent,
sa langue se délia, et il parlait distinctement.
36 Jésus leur
défendit d'en rien dire à personne. Mais plus il le leur défendait,
plus ils le publiaient ;
37 et ravis d'une admiration sans
bornes, ils disaient : " Tout ce qu'il a fait est
merveilleux ! Il fait entendre les sourds et parler les
muets. "
1 En ces jours-là, comme il y avait encore une
grande foule qui n'avait pas de quoi manger, Jésus appela ses
disciples et leur dit :
2 " J'ai compassion de ce
peuple, car voilà trois jours déjà qu'ils ne me quittent pas, et
ils n'ont rien à manger.
3 Si je les renvoie dans leur maison
sans nourriture, ils tomberont de défaillance en chemin ; car
plusieurs d'entre eux sont venus de loin ! "
4 Ses
disciples lui répondirent : " Comment pourrait-on
trouver ici, dans un désert, assez de pain pour les rassasier ? "
5
Et il leur demanda : " Combien avez-vous de pains ? "
Ils dirent : " Sept. "
6 Alors il fit
asseoir la foule par terre, prit les sept pains, et, après avoir
rendu grâces, il les rompit et les donna à ses disciples pour les
distribuer ; et ils les distribuèrent au peuple.
7 Ils
avaient en outre quelques petits poissons ; après avoir
prononcé une bénédiction, Jésus les fit aussi distribuer.
8
Ils mangèrent et furent rassasiés, et l'on emporta sept corbeilles
des morceaux qui restaient.
9 Or ceux qui mangèrent étaient
environ quatre mille. Ensuite Jésus les renvoya.
10 Il monta
aussitôt dans la barque avec ses disciples, et vint dans le pays de
Dalmanutha.
11 Survinrent les Pharisiens, qui commencèrent à
discuter avec lui, lui demandant, pour l'éprouver, un signe du
ciel.
12 Jésus ayant poussé un profond soupir, dit :
" Pourquoi cette génération demande-t-elle un signe ?
Je vous le dis, en vérité, il ne sera point donné de signe à
cette génération. "
13 Et les laissant, il remonta
dans la barque et passa à l'autre bord.
14 Or les disciples
avaient oublié de prendre des pains ; ils n'en avaient qu'un
seul avec eux dans la barque.
15 Jésus leur donna cet
avertissement : " Gardez-vous avec soin du levain des
Pharisiens et du levain d'Hérode. "
16 Sur quoi ils
faisaient réflexion entre eux, disant : " C'est que
nous n'avons pas de pains. "
17 Jésus, connaissant leur
pensée, leur dit : " Pourquoi vous entretenez-vous de
ce que vous n'avez pas de pains ? N'avez-vous encore ni sens ni
intelligence ? Votre cœur est-il encore aveuglé ?
18
Avez-vous des yeux pour ne pas voir, des oreilles pour ne pas
entendre ? Et n'avez-vous point de mémoire ?
19 Quand
j'ai rompu les cinq pains entre les cinq mille hommes, combien
avez-vous emporté de corbeilles pleines de morceaux ? "
Ils lui dirent : " Douze. " —
20
Et quand j'ai rompu les sept pains entre les quatre mille hommes,
combien de paniers pleins de morceaux avez-vous emportés ? "
Ils lui dirent : " Sept. "
21 Il leur
dit : " Comment ne comprenez-vous pas encore ? "
22
Ils arrivèrent à Bethsaïde, et on lui amena un aveugle qu'on le
pria de toucher.
23 Prenant la main de l'aveugle, Jésus le
conduisit hors du bourg, lui mit de sa salive sur les yeux, et, lui
ayant imposé les mains, lui demanda s'il voyait quelque chose.
24
L'aveugle leva les yeux et dit : " Je vois les hommes
qui marchent, semblables à des arbres. "
25 Jésus lui
mit de nouveau les mains sur les yeux, et il le fit regarder. Alors
il fut si bien guéri, qu'il voyait distinctement toutes choses.
26
Alors Jésus le renvoya dans sa maison, en lui disant : " Va
dans ta maison, sans entrer dans le bourg, ni parler de ceci à
personne du bourg. "
27 De là, Jésus se rendit
avec ses disciples dans les villages qui entourent Césarée de
Philippe, et sur le chemin il leur fit cette question : " Qui
dit-on que je suis ? "
28 Ils lui répondirent :
" Jean-Baptiste ; d'autres, Elie ; d'autres, un
des prophètes. —
29 Mais vous, leur demanda-t-il, qui
dites-vous que je suis ? " Pierre, prenant la parole,
lui dit : " Vous êtes le Christ. "
30 Et
il leur défendit sévèrement de dire cela
de lui à personne.
31 Alors il commença à leur enseigner
qu'il fallait que le Fils de l'homme souffrît beaucoup, qu'il fût
rejeté par les Anciens, par les Princes des prêtres et les Scribes,
qu'il fût mis à mort et qu'il ressuscitât trois jours après.
32
Et il leur dit ces choses ouvertement. Pierre, le prenant à part, se
mit à le reprendre.
33 Mais Jésus, s'étant retourné et ayant
regardé ses disciples, réprimanda Pierre, en disant :
" Arrière ! Satan ; car tes sentiments ne sont
pas ceux de Dieu, mais ceux des hommes. "
34 Puis,
ayant appelé le peuple avec ses disciples, il leur dit : " Si
quelqu'un veut marcher à ma suite, qu'il se renonce lui même, qu'il
prenne sa croix et me suive.
35 Car celui qui veut sauver sa vie,
la perdra, et celui qui perdra sa vie à cause de moi et de
l'Evangile, la sauvera.
36 Que servira-t-il à l'homme de gagner
le monde entier, s'il perd son âme ?
37 Car que donnera
l'homme en échange de son âme ?
38 Celui qui aura rougi de
moi et de mes paroles au milieu de cette génération adultère et
pécheresse, le Fils de l'homme aussi rougira de lui, lorsqu'il
viendra dans la gloire de son Père avec les anges saints. "
39
Il ajouta : " Je vous le dis, en vérité, parmi ceux
qui sont ici, quelques-uns ne goûteront point la mort, qu'ils
n'aient vu le royaume de Dieu venir avec puissance. "
1 Six jours après, Jésus prit avec lui Pierre,
Jacques et Jean, et les conduisit seuls, à l'écart, sur une haute
montagne, et il fut transfiguré devant eux.
2 Ses vêtements
devinrent étincelants, d'une blancheur aussi éclatante que la
neige, et tels qu'aucun foulon sur la terre ne saurait blanchir
ainsi.
3 Puis Elie et Moïse leur apparurent, conversant avec
Jésus.
4 Pierre, prenant la parole, dit à Jésus :
" Maître, il nous est bon d'être ici ; dressons
trois tentes, une pour vous, une pour Moïse, et une pour Elie. "
5
Il ne savait ce qu'il disait, l'effroi les ayant saisis.
6 Et une
nuée les couvrit de son ombre, et de la nuée sortit une voix :
" Celui-ci est mon Fils bien-aimé ; écoutez-le. "
7
Aussitôt, regardant tout autour, ils ne virent plus personne, si ce
n'est Jésus, seul avec eux.
8 Comme ils descendaient de la
montagne, il leur défendit de raconter à personne ce qu'ils avaient
vu, jusqu'à ce que le Fils de l'homme fût ressuscité des morts.
9
Et ils gardèrent pour eux la chose, tout en se demandant entre eux
ce que signifiait ce mot : " être ressuscité des
morts ! "
10 Ils l'interrogèrent et lui
dirent : " Pourquoi donc les Scribes disent-ils qu'il
faut qu'Elie vienne auparavant ? "
11 Il leur
répondit : " Elie doit venir auparavant, et rétablir
toutes choses ; et comment est-il écrit du Fils de l'homme
qu'il doit souffrir beaucoup et être méprisé ?
12 Mais, je
vous le dis, Elie est déjà venu, et ils l'ont traité comme ils ont
voulu, selon qu'il est écrit de lui. "
13 Etant
retourné vers ses disciples, il vit une grande foule autour d'eux,
et des Scribes qui discutaient avec eux.
14 Toute la foule fut
surprise de voir Jésus, et elle accourut aussitôt pour le
saluer.
15 Il leur demanda : " Sur quoi
discutez-vous avec eux ? "
16 Un homme de la foule
lui répondit : " Maître, je vous ai amené mon fils,
qui est possédé d'un esprit muet.
17 Partout où l'esprit
s'empare de lui, il le jette contre terre, et l'enfant
écume, et grince des dents et il se dessèche ; j'ai prié vos
disciples de le chasser, et ils ne l'ont pu. —
18 O race
incrédule, leur dit Jésus, jusques à quand serai-je avec vous ?
Jusques à quand vous supporterai-je ? Amenez-le-moi. "
19
On le lui amena. A sa vue, l'esprit agita soudain l'enfant avec
violence ; il tomba par terre et se roulait en écumant.
20
Jésus demanda au père de l'enfant : " Combien y
a-t-il de temps que cela lui arrive ? — Depuis son
enfance, répondit-il.
21 Souvent l'esprit l'a jeté dans le feu
et dans l'eau pour le faire périr ; si vous pouvez quelque
chose, ayez pitié de nous et secourez-nous. "
22 Jésus
lui dit : " Si vous pouvez (croire), tout est possible
à celui qui croit. "
23 Aussitôt le père de l'enfant
s'écria, disant avec larmes : " Je crois (Seigneur) ;
venez au secours de mon incrédulité "
24 Jésus,
voyant le peuple accourir en foule, menaça l'esprit impur, en
disant : " Esprit sourd et muet, je te le commande,
sors de cet enfant, et ne rentre plus en lui. "
25
Alors, ayant poussé un grand cri, et l'ayant agité avec violence,
il sortit, et l'enfant devint comme un cadavre, au point que
plusieurs disaient : " Il est mort. "
26
Mais Jésus, l'ayant pris par la main, le fit lever, et il se tint
debout.
27 Lorsqu'il fut entré dans la maison, ses disciples
lui demandèrent en particulier : " Pourquoi
n'avons-nous pu chasser cet esprit ? "
28 Il leur
dit : " Ce genre de démon
ne peut être chassé que par la prière et le jeûne. "
29
Etant partis de là, ils cheminèrent à travers la Galilée, et
Jésus ne voulait pas qu'on le sût,
30 car il enseignait ses
disciples et leur disait : " Le fils de l'homme sera
livré entre les mains des hommes, et ils le feront mourir, et le
troisième jour après sa mort il ressuscitera. "
31
Mais ils ne comprenaient point cette parole, et ils craignaient de
l'interroger.
32 Ils arrivèrent à Capharnaüm. Lorsqu'il fut
dans la maison, Jésus leur demanda : " De quoi
parliez-vous en chemin ? "
33 Mais ils
gardèrent le silence, car en chemin ils avaient discuté entre eux
qui était le plus grand.
34 Alors ils s'assit, appela les Douze
et leur dit : " Si quelqu'un veut être le premier, il
sera le dernier de tous, et le serviteur de tous. "
35
Puis, prenant un petit enfant, il le mit au milieu d'eux ; et
après l'avoir embrassé, il leur dit :
36 " Quiconque
reçoit en mon nom un de ces petits enfants, me reçoit ; et
quiconque me reçoit, ce n'est pas moi qu'il reçoit, mais celui qui
m'a envoyé. "
37 Jean, prenant la parole, lui dit :
" Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous,
chasser les démons en votre nom, et nous l'en avons empêché. —
38
Ne l'en empêchez pas, dit Jésus ; car personne ne peut faire
de miracle en mon nom, et aussitôt après parler mal de moi.
39
Qui n'est pas contre nous, est pour nous.
40 Car quiconque
vous donnera un verre d'eau en mon nom, parce que vous êtes au
Christ, je vous le dis, en vérité, il ne perdra pas sa
récompense.
41 Et quiconque sera une occasion de chute pour un de
ces petits qui croient en moi, il vaudrait mieux pour lui qu'on lui
attachât au cou la meule qu'un âne tourne, et qu'on le jetât dans
la mer.
42 Si ta main est pour toi une occasion de chute,
coupe-la : mieux vaut pour toi entrer mutilé dans la vie, que
d'aller, ayant deux mains, dans la géhenne, dans le feu
inextinguible,
43 là où leur ver ne meurt point, et où le feu
ne s'éteint point.
44 Et si ton pied est pour toi une occasion de
chute, coupe-le : mieux vaut pour toi entrer boiteux dans la
vie, que d'être jeté, ayant deux pieds, dans la géhenne du feu
inextinguible,
45 là où leur ver ne meurt point, et où le feu
ne s'éteint point.
46 Et si ton œil est pour toi une occasion de
chute, arrache-le : mieux vaut pour toi entrer avec un seul œil
dans le royaume de Dieu, que d'être jeté, ayant deux yeux, dans la
géhenne du feu,
47 là où leur ver ne meurt point, et où le feu
ne s'éteint point.
48 Car tout homme sera salé par le feu, et
toute offrande sera salée avec du sel.
49 Le sel est bon ;
mais si le sel s'affadit, avec quoi lui donnerez-vous de la saveur ?
Gardez bien le sel en vous, et soyez en paix les uns avec les
autres. "
1 Etant parti de ce lieu, Jésus vint aux confins
de la Judée, au delà du Jourdain ; et le peuple s'assembla de
nouveau près de lui, et, suivant sa coutume, il recommença à les
enseigner.
2 Les Pharisiens l'ayant abordé lui demandèrent s'il
était permis à un mari de répudier sa femme : c'était pour
le mettre à l'épreuve.
3 Il leur répondit : " Que
vous a ordonné Moïse ? "
4 Ils dirent :
" Moïse a permis de dresser un acte de divorce et de
répudier. "
5 Jésus leur répondit : " C'est
à cause de la dureté de votre cœur qu'il vous a donné cette
loi.
6 Mais au commencement de la création, Dieu les fit homme et
femme.
7 A cause de cela, l'homme quittera son père et sa mère,
et s'attachera à sa femme,
8 et les deux ne feront qu'une seule
chair. " Ainsi ils ne sont plus deux, mais ils sont une
seule chair.
9 Que l'homme donc ne sépare pas ce que Dieu a
uni ! "
10 Lorsqu'ils furent dans la maison,
ses disciples l'interrogèrent encore sur ce sujet,
11 et il leur
dit : " Quiconque répudie sa femme et en épouse une
autre, commet un adultère à l'égard de la première.
12 Et si
une femme répudie son mari et en épouse un autre, elle se rend
adultère. "
13 On lui amena des petits enfants pour
qu'il les touchât. Mais les disciples réprimandaient ceux qui les
présentaient.
14 Jésus, à cette vue, fut indigné et leur dit :
" Laissez les petits enfants venir à moi, et ne les en
empêchez pas ; car le royaume des cieux est à ceux qui leur
ressemblent.
15 Je vous le dis, en vérité, quiconque ne recevra
pas comme un petit enfant le royaume de Dieu, n'y entrera point. "
16
Puis il les embrassa, et les bénit en leur imposant les mains.
17
Comme il sortait pour se mettre en chemin, quelqu'un accourut, et se
jetant à genoux devant lui, lui demanda : " Bon
Maître, que dois-je faire pour avoir en héritage la vie
éternelle ? "
18 Jésus lui dit : " Pourquoi
m'appelles-tu bon ? Il n'y a de bon que Dieu seul.
19 Tu
connais les commandements : Ne commets point d'adultère, ne tue
point, ne dérobe point, ne porte point de faux témoignage,
abstiens-toi de toute fraude, honore ton père et ta mère. "
20
Il lui répondit : " Maître, j'ai observé toutes ces
choses dès ma jeunesse. "
21 Jésus, l'ayant regardé,
l'aima et lui dit : " Il te manque une chose ;
va, vends tout ce que tu as, donne-le aux pauvres, et tu auras un
trésor dans le ciel ; puis viens, et suis-moi. "
22
Mais lui, affligé de cette parole, s'en alla tout triste ; car
il avait de grands biens.
23 Et Jésus, jetant ses regards
autour de lui, dit à ses disciples : " Qu'il est
difficile à ceux qui ont les biens de ce monde d'entrer dans le
royaume de Dieu ! "
24 Comme les disciples étaient
étonnés de ses paroles, Jésus reprit : " Mes petits
enfants, qu'il est difficile à ceux qui se confient dans les
richesses, d'entrer dans le royaume de Dieu !
25 Il est plus
aisé à un chameau de passer par le trou d'une aiguille, qu'à un
riche d'entrer dans le royaume de Dieu. "
26 Et ils
étaient encore plus étonnés, et ils se disaient les uns aux
autres : " Qui peut donc être sauvé ? "
27
Jésus les regarda, et dit : " Aux hommes cela est
impossible, mais non à Dieu : car tout est possible à
Dieu. "
28 Alors Pierre, prenant la parole :
" Voici, lui dit-il, que nous avons tout quitté pour vous
suivre. "
29 Jésus répondit : " Je vous
le dis en vérité, nul ne quittera sa maison, ou ses frères, ou ses
sœurs, ou son père, ou sa mère, ou ses enfants, ou ses champs, à
cause de moi et à cause de l'Evangile,
30 qu'il ne reçoive
maintenant, en ce temps présent, cent fois autant : maisons,
frères, sœurs, mères, enfants et champs, au milieu même des
persécutions, et dans le siècle à venir, la vie éternelle.
31
Et plusieurs des derniers seront les premiers, et des premiers, les
derniers. "
32 Or, ils étaient en chemin pour
monter à Jérusalem, et Jésus marchait devant eux ; ils s'en
étonnaient et ils le suivaient avec crainte. Jésus, de nouveau,
prenant à part les Douze, se mit à leur dire ce qui devait lui
arriver :
33 " Voici que nous montons à Jérusalem,
et le Fils de l'homme sera livré aux Princes des prêtres et aux
Scribes ; ils le condamneront à mort et le livreront aux
Gentils ;
34 on l'insultera, on crachera sur lui, on le
flagellera et on le fera mourir, et, trois jours après, il
ressuscitera. "
35 Jacques et Jean, fils de Zébédée,
s'approchèrent de lui, disant : " Maître, nous
désirons bien que vous fassiez pour nous ce que nous vous
demanderons. —
36 Que voulez-vous, leur dit-il, que je
fasse pour vous ? "
37 Ils dirent :
" Accordez-nous d'être assis, l'un à votre droite,
l'autre à votre gauche, dans votre gloire. "
38 Jésus
leur dit : " Vous ne savez ce que vous demandez.
Pouvez-vous boire le calice que je vais boire, ou être baptisés du
baptême dont je vais être baptisé ? "
39 Ils
répondirent : " Nous le pouvons. " Et Jésus
leur dit : " Le calice que je vais boire, vous le
boirez en effet, et vous serez baptisés du baptême dont je vais
être baptisé ;
40 mais d'être assis à ma droite ou à ma
gauche, ce n'est pas à moi de l'accorder, si ce n'est à ceux à qui
cela a été préparé. "
41 Ayant entendu cela, les
dix autres s'indignèrent contre Jacques et Jean.
42 Jésus les
appela et leur dit : " Vous savez que ceux qui sont
reconnus comme les chefs des nations leur commandent en maîtres, et
que les grands exercent sur elles l'empire.
43 Il n'en doit pas
être ainsi parmi vous ; mais quiconque veut être grand parmi
vous se fera votre serviteur ;
44 et quiconque veut être le
premier parmi vous, se fera l'esclave de tous.
45 Car le Fils de
l'homme est venu, non pour être servi, mais pour servir et donner sa
vie pour la rançon de la multitude. "
46 Ils
arrivèrent à Jéricho. Comme Jésus sortait de cette ville avec ses
disciples et une assez grande foule, le fils de Timée, Bartimée
l'aveugle, était assis sur le bord du chemin, demandant l'aumône.
47
Ayant entendu dire que c'était Jésus de Nazareth, il se mit à
crier : " Jésus, fils de David, ayez pitié de moi.
"
48 Et plusieurs le gourmandaient pour le faire taire ;
mais lui criait beaucoup plus fort : " Fils de David,
ayez pitié de moi. "
49 Alors Jésus s'arrêta, et
dit : " Appelez-le. " Et ils l'appelèrent
en lui disant : " Aie confiance, lève-toi, il
t'appelle. "
50 Celui-ci jetant son manteau, se leva
d'un bond et vint vers Jésus.
51 Jésus lui dit : " Que
veux-tu que je te fasse ? — L'aveugle répondit :
Rabboni, que je voie. "
52 Jésus lui dit : " Va,
ta foi t'a sauvé. " Et aussitôt il vit, et il le suivait
dans le chemin.
1 Comme ils approchaient de Jérusalem, aux
environs de Betphagé et Béthanie, vers la montagne des Oliviers,
Jésus envoya deux de ses disciples,
2 en leur disant :
" Allez au village qui est devant vous ; dès que vous
y serez entrés, vous trouverez un ânon attaché, sur lequel nul
homme ne s'est encore assis : détachez-le et amenez-le-moi.
3
Et si quelqu'un vous dit : Que faites-vous ? répondez :
Le Seigneur en a besoin ; et aussitôt il va le renvoyer
ici. "
4 S'en étant allés, les disciples
trouvèrent un ânon attaché à une porte, en dehors, au tournant du
chemin, et ils le détachèrent.
5 Quelques-uns de ceux qui
étaient là leur dirent : " Que faites-vous de
détacher cet ânon ? "
6 Ils répondirent comme
Jésus le leur avait commandé, et on les laissa faire.
7 Et ils
amenèrent l'ânon à Jésus, et ils mirent dessus leurs manteaux, et
Jésus s'y assit.
8 Un grand nombre étendirent leurs manteaux le
long de la route ; d'autres, ayant coupé des branches d'arbres,
en jonchèrent le chemin.
9 Et ceux qui marchaient devant, et ceux
qui suivaient, criaient : " Hosanna ! Béni soit
celui qui vient au nom du Seigneur !
10 Béni soit le règne
de David notre père, qui va commencer ! Hosanna au plus haut
des cieux ! "
11 Et il entra à Jérusalem, dans le
temple ; et ayant observé toutes choses, comme déjà l'heure
était avancée, il s'en alla à Béthanie avec les Douze.
12
Le lendemain, après qu'ils furent sortis de Béthanie, il eut
faim.
13 Apercevant de loin un figuier couvert de feuilles, il
s'avança pour voir s'il n'y trouverait pas quelque fruit ; et
s'en étant approché, il n'y trouva que des feuilles ; car ce
n'était pas la saison des figues.
14 Alors il dit au figuier :
" Qu'à jamais personne ne mange plus de ton fruit ! "
Ce que ses disciples entendirent.
15 Ils arrivèrent à
Jérusalem. Jésus étant entré dans le temple, se mit à chasser
ceux qui vendaient et achetaient dans le temple, et il renversa les
tables des changeurs, et les sièges de ceux qui vendaient des
colombes,
16 et il ne souffrait pas que personne transportât
aucun objet à travers le temple.
17 Et il enseignait, en disant :
" N'est-il pas écrit : Ma maison sera appelée une
maison de prière pour toutes les nations ? Mais vous, vous en
avez fait une caverne de voleurs. "
18 Ce qu'ayant
entendu, les Princes des prêtres et les Scribes cherchaient les
moyens de le faire périr ; car ils le craignaient, parce que
tout le peuple admirait sa doctrine.
19 Le soir étant venu,
Jésus sortit de la ville.
20 Or, en repassant de grand matin,
les disciples virent le figuier desséché jusqu'à la racine.
21
Et Pierre, se ressouvenant, dit à Jésus : " Maître,
voilà que le figuier que vous avez maudit a séché. "
22
Jésus leur répondit : " Ayez foi en Dieu.
23 Je
vous le dis, en vérité, si quelqu'un dit à cette montagne :
Ote-toi de là, et te jette dans la mer, et s'il ne doute pas dans
son cœur, mais qu'il croie que ce qu'il dit arrivera, il le verra
s'accomplir.
24 C'est pourquoi, je vous le dis, tout ce que vous
demanderez dans la prière, croyez que vous l'obtiendrez, et vous le
verrez s'accomplir.
25 Lorsque vous êtes debout pour faire votre
prière, si vous avez quelque chose contre quelqu'un, pardonnez, afin
que votre Père qui est dans les cieux vous pardonne aussi vos
offenses.
26 Si vous ne pardonnez pas, votre Père qui est dans
les cieux ne vous pardonnera pas non plus vos offenses. "
27
Ils arrivèrent de nouveau à Jérusalem. Pendant que Jésus se
promenait dans le temple, les Princes des prêtres, les Scribes et
les Anciens s'approchèrent de lui,
28 et lui dirent : " Par
quel pouvoir faites-vous ces choses ? Qui vous a donné pouvoir
de les faire ? "
29 Jésus leur dit : " Je
vous ferai, moi aussi, une question ; répondez-moi et je vous
dirai par quel pouvoir je fais ces choses.
30 Le baptême de Jean,
était-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. "
31
Mais ils faisaient en eux-mêmes cette réflexion : " Si
nous répondons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc
n'avez-vous pas cru en lui.
32 Si nous répondons : des
hommes... " Ils craignaient le peuple ; car tous
tenaient Jean pour un véritable prophète.
33 Ils répondirent
donc à Jésus : " Nous ne savons — Et moi, dit
Jésus, je ne vous dirai pas non plus par quelle autorité je fais
ces choses. "
1 Jésus se mit donc à leur parler en paraboles.
" Un homme planta une vigne ; il l'entoura d'une haie,
y creusa un pressoir et y bâtit une tour ; puis il la loua à
des vignerons et partit pour un autre pays.
2 En temps convenable,
il envoya un serviteur aux vignerons pour recevoir d'eux une part de
la récolte.
3 Mais s'étant saisis de lui, ils le battirent et le
renvoyèrent les mains vides.
4 Il leur envoya encore un autre
serviteur, et ils le blessèrent à la tête, et le chargèrent
d'outrages.
5 Il en envoya un troisième, qu'ils tuèrent ;
beaucoup d'autres furent encore, les uns battus, les autres tués par
eux.
6 Il restait au maître un fils unique qui lui était très
cher ; il l'envoya aussi vers eux le dernier, se disant :
Ils respecteront mon fils.
7 Mais ces vignerons dirent entre eux :
Celui-ci est l'héritier ; venez, tuons-le, et l'héritage sera
à nous.
8 Et ils se saisirent de lui, le tuèrent et le jetèrent
hors de la vigne.
9 Maintenant que fera le maître de la vigne ?
Il viendra, il exterminera les vignerons et donnera sa vigne à
d'autres.
10 N'avez-vous pas lu cette parole de l'Ecriture :
La pierre qu'ont rejetée ceux qui bâtissaient, est devenue le
sommet de l'angle :
11 c'est le Seigneur qui a fait cela, et
c'est une merveille à nos yeux ? "
12 Et ils
cherchaient à se saisir de lui, sachant qu'ils les avait en vue dans
cette parabole ; mais ils craignaient le peuple, et le laissant,
ils s'en allèrent.
13 Alors ils lui envoyèrent quelques-uns
des Pharisiens et des Hérodiens pour le surprendre dans ses
paroles.
14 Ceux-ci étant venus, lui dirent : " Maître,
nous savons que vous êtes véridique, et n'avez souci de personne ;
car vous ne considérez point l'extérieur des hommes, mais vous
enseignez la voie de Dieu dans la vérité. Est-il permis, ou non, de
payer le tribut à César ? Devons-nous payer, ou non ? "
15
Connaissant leur perfidie, il leur dit : " Pourquoi me
tentez-vous ? Apportez-moi un denier, que je le voie. "
16
Ils le lui apportèrent ; et il leur dit : " De
qui sont cette image et cette inscription ? — De César ",
lui dirent-ils.
17 Alors Jésus leur répondit : " Rendez
donc à César ce qui est à César, et à Dieu ce qui est à Dieu. "
Et ils les frappa d'étonnement.
18 Des Sadducéens, qui nient
la résurrection, l'abordèrent ensuite et lui firent cette
question :
19 " Maître, Moïse nous a prescrit
que, si un frère meurt, laissant une femme sans enfants, son frère
doit prendre sa femme, et susciter des enfants à son frère.
20
Or, il y avait sept frères ; le premier prit une femme, et
mourut sans laisser d'enfants.
21 Le second la prit ensuite, et
mourut aussi sans laisser d'enfants. Il en arriva de même au
troisième,
22 et chacun des sept la prit, et ne laissa pas
d'enfants. Après eux tous, mourut aussi la femme.
23 Eh bien,
dans la résurrection, lorsqu'ils seront ressuscités, duquel d'entre
eux sera-t-elle la femme ? car les sept l'ont eue pour
femme. "
24 Jésus leur répondit : " N'êtes-vous
pas dans l'erreur, parce que vous ne comprenez ni les Ecritures, ni
la puissance de Dieu ?
25 Car, une fois ressuscités des
morts, les hommes ne prennent point de femmes, ni les femmes de
maris ; mais ils sont comme les anges dans le ciel.
26 Et
touchant la résurrection des morts, n'avez-vous pas lu dans le livre
de Moïse, au passage du Buisson, ce que Dieu lui dit : Je suis
le Dieu d'Abraham, le Dieu d'Isaac, et le Dieu de Jacob ?
27
Il n'est pas le Dieu des morts, mais des vivants. Vous êtes donc
grandement dans l'erreur. "
28 Un des Scribes, qui
avait entendu cette discussion, voyant que Jésus leur avait bien
répondu, s'approcha et lui demanda : " Quel est le
premier de tous les commandements ? "
29 Jésus lui
répondit : " Le premier de tous est celui-ci :
Ecoute Israël : le Seigneur notre Dieu, est seul le
Seigneur.
30 Tu aimeras donc le Seigneur ton Dieu, de tout ton
cœur, de toute ton âme, de tout ton esprit, et de toute ta force.
C'est là le premier commandement.
31 Le second lui est
semblable : Tu aimeras ton prochain comme toi-même. Il n'y a
pas d'autre commandement plus grand que ceux-là. "
32
Le Scribe lui dit : " Bien, Maître, vous avez dit
selon la vérité que Dieu est unique, et qu'il n'y en a point
d'autre que lui ;
33 et que l'aimer de tout son cœur, de
tout son esprit, de toute son âme et de toute sa force, et aimer son
prochain comme soi-même, c'est plus que tous les holocaustes et tous
les sacrifices. "
34 Jésus, voyant qu'il avait répondu
avec sagesse, lui dit : " Tu n'es pas loin du royaume
de Dieu. " Et personne n'osait plus lui poser de
questions.
35 Jésus, continuant à enseigner dans le temple,
dit : " Comment les Scribes disent-ils que le Christ
est fils de David ?
36 Car David lui-même parle ainsi par
l'Esprit-Saint : Le Seigneur a dit à mon Seigneur :
Asseyez-vous à ma droite jusqu'à ce que je fasse de vos ennemis
l'escabeau de vos pieds. —
37 David lui-même l'appelle
Seigneur, comment donc est-il son fils ? " Et la foule
nombreuse prenait plaisir à l'entendre.
38 Il leur disait
encore dans son enseignement : " Gardez-vous des
Scribes qui aiment à se promener en longues robes, à recevoir les
salutations dans les places publiques,
39 les premiers sièges
dans les synagogues et les premières places dans les festins :
40
ces gens qui dévorent les maisons des veuves et font par ostentation
de longues prières, subiront une plus forte condamnation. "
41
S'étant assis vis-à-vis du Tronc, Jésus considérait comment le
peuple y jetait de la monnaie ; plusieurs riches y mettaient
beaucoup.
42 Une pauvre veuve étant venue, elle y mit deux
petites pièces, valant ensemble le quart d'un as.
43 Alors Jésus,
appelant ses disciples, leur dit : " Je vous le dis,
en vérité, cette pauvre veuve a donné plus que tous ceux qui ont
mis dans le Tronc.
44 Car tous ont mis de leur superflu, mais
cette femme a donné de son nécessaire, tout ce qu'elle possédait,
tout ce qu'elle avait pour vivre. "
1 Comme Jésus sortait du temple, un de ses
disciples lui dit : " Maître, voyez quelles pierres
et quelles constructions ! "
2 Jésus lui
répondit : " Tu vois ces grandes constructions ?
Il n'y sera pas laissé pierre sur pierre qui ne soit renversée. "
3
Lorsqu'il se fut assis sur la montagne des Oliviers, en face du
temple, Pierre, Jacques, Jean et André l'interrogèrent en
particulier :
4 " Dites-nous quand cela arrivera,
et à quel signe on connaîtra que toutes ces choses seront près de
s'accomplir ? "
5 Jésus leur répondant, commença
ce discours : " Prenez garde que nul ne vous
séduise.
6 Car plusieurs viendront sous mon nom, disant :
C'est moi le Christ ;
et ils en séduiront un grand nombre.
7 Quand vous entendrez
parler de guerres et de bruits de guerres, ne vous troublez point ;
car il faut que ces choses arrivent : mais ce ne sera pas encore
la fin.
8 On verra se soulever peuple contre peuple, royaume
contre royaume ; il y aura des tremblements de terre en divers
lieux ; il y aura des famines. Ce sera le commencement des
douleurs.
9 Prenez garde à vous-mêmes. On vous traduira devant
les tribunaux et les synagogues ; vous y serez battus ;
vous comparaîtrez devant les gouverneurs et les rois, à cause de
moi, pour me rendre
témoignage devant eux.
10 Il faut qu'auparavant l'Evangile soit
prêché à toutes les nations.
11 Lors donc qu'on vous emmènera
pour vous faire comparaître, ne pensez point d'avance à ce que vous
direz ; mais dites ce qui vous sera donné à l'heure même ;
car ce n'est pas vous qui parlerez, mais l'Esprit-Saint.
12 Le
frère livrera son frère à la mort, et le père son fils ; les
enfants s'élèveront contre leurs parents, et les mettront à
mort.
13 Et vous serez en haine à tous à cause de mon nom. Mais
celui qui persévérera jusqu'à la fin sera sauvé.
14
Lorsque vous verrez l'abomination de la désolation établie où elle
ne doit pas être, — que celui qui lit, comprenne ! —
alors que ceux qui seront en Judée s'enfuient dans les montagnes.
15
Que celui qui sera sur le toit ne descende pas dans sa maison, et n'y
entre pas pour prendre quelque objet.
16 Et que celui qui sera
allé dans son champ ne revienne pas pour prendre son manteau.
17
Mais malheur aux femmes qui seront enceintes, ou qui allaiteront en
ces jours-là !
18 Priez pour que ces choses n'arrivent pas
en hiver.
19 Car il y aura, en ces jours, des tribulations telles
qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde, que Dieu a
créé, jusqu'à présent, et qu'il n'y en aura jamais.
20 Et si
le Seigneur n'avait abrégé ces jours, nul homme ne serait sauvé ;
mais il les a abrégés à cause des élus qu'il a choisis.
21
Si quelqu'un vous dit alors : Le Christ est ici, il est là, ne
le croyez point.
22 Car il s'élèvera de faux christs et de faux
prophètes, et ils feront des signes et des prodiges, jusqu'à
séduire, s'il se pouvait, les élus mêmes.
23 Pour vous, prenez
garde ! Voyez, je vous ai tout annoncé d'avance.
24 Mais
en ces jours-là, après cette tribulation, le soleil s'obscurcira,
la lune ne donnera plus sa lumière,
25 les étoiles du ciel
tomberont, et les puissances qui sont dans les cieux seront
ébranlées.
26 Alors on verra le Fils de l'homme venir dans les
nuées avec une grande puissance et une grande gloire.
27 Et alors
il enverra ses anges rassembler ses élus des quatre vents, de
l'extrémité de la terre jusqu'à l'extrémité du ciel.
28
Ecoutez cette comparaison du figuier : Dès que ses rameaux sont
tendres et qu'il pousse ses feuilles, vous savez que l'été est
proche.
29 Ainsi, quand vous verrez ces choses arriver, sachez que
le Fils de l'homme est proche, qu'il est à la porte.
30 Je vous
le dis en vérité, cette génération ne passera point que tout cela
n'arrive.
31 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne
passeront point.
32 Pour ce qui est de ce jour et de cette
heure, nul ne les connaît, ni les anges dans le ciel, ni le Fils,
mais le Père seul.
33 Prenez garde, veillez et priez ;
car vous ne savez pas quand ce sera le moment.
34 C'est ainsi
qu'un homme, ayant laissé sa maison pour aller en voyage, après
avoir remis l'autorité à ses serviteurs et assigné à chacun sa
tâche, commande au portier de veiller.
35 Veillez donc, car vous
ne savez pas quand viendra le maître de la maison, le soir, ou au
milieu de la nuit, ou au chant du coq, ou le matin ;
36 de
peur que, survenant tout à coup, il ne vous trouve endormis.
37
Ce que je vous dis, je le dis à tous : Veillez ! "
1 La Pâque et les Azymes devaient avoir lieu
deux jours après ; et les Princes des prêtres et les Scribes
cherchaient les moyens de se saisir de Jésus par ruse, afin de le
faire mourir.
2 " Mais, disaient-ils, que ce ne soit pas
pendant la fête, de peur qu'il n'y ait du tumulte parmi le
peuple. "
3 Comme Jésus était à Béthanie, dans
la maison de Simon le lépreux, une femme entra pendant qu'il se
trouvait à table. Elle tenait un vase d'albâtre plein d'un parfum
de nard pur d'un grand prix ; et ayant brisé le vase, elle
répandit le parfum sur sa tête.
4 Plusieurs de ceux qui étaient
là en témoignaient entre eux leur mécontentement : " Pourquoi
perdre ainsi ce parfum ?
5 On aurait pu le vendre plus de
trois cents deniers, et les donner aux pauvres. " Et ils se
fâchaient contre elle.
6 Mais Jésus dit : " Laissez-la ;
pourquoi lui faites-vous de la peine ? C'est une bonne action
qu'elle a faite à mon égard.
7 Car vous avez toujours les
pauvres avec vous, et toutes les fois que vous voulez, vous pouvez
leur faire du bien ; mais moi, vous ne m'avez pas toujours. —
8
Cette femme a fait ce qu'elle a pu ; elle a d'avance embaumé
mon corps pour la sépulture.
9 Je vous le dis, en vérité,
partout où sera prêché cet évangile, dans le monde entier, on
racontera aussi ce qu'elle a fait, en mémoire d'elle. "
10
Or, Judas l'Iscariote, l'un des Douze, alla vers les Princes des
prêtres pour livrer Jésus.
11 Après l'avoir entendu, ils furent
dans la joie et promirent de lui donner de l'argent. Et Judas
cherchait une occasion favorable pour le livrer.
12 Le premier
jour des Azymes, où l'on immolait la Pâque, ses disciples dirent à
Jésus : " Où voulez-vous que nous allions vous
préparer ce qu'il faut pour manger la Pâque ? "
13
Et il envoya deux de ses disciples, et leur dit : " Allez
à la ville ; vous rencontrerez un homme portant une cruche
d'eau, suivez-le.
14 Quelque part qu'il entre, dites au
propriétaire de la maison : Le Maître te fait dire : Où
est la salle où je pourrai manger la Pâque avec mes disciples ?
15
Et il vous montrera un grand cénacle meublé et tout prêt :
faites-nous là les préparatifs. "
16 Ses disciples
partirent et allèrent à la ville ; et ils trouvèrent les
choses comme il le leur avait dit, et ils préparèrent la Pâque.
17
Sur le soir, Jésus vint avec les Douze.
18 Pendant qu'ils étaient
à table et mangeaient, Jésus dit : " Je vous le dis
en vérité, un de vous me trahira ; celui qui mange avec
moi ! "
19 Et ils se mirent à s'attrister et à
lui dire l'un après l'autre : " Est-ce moi ? "
20
Il leur répondit : " C'est un des Douze, qui met avec
moi la main dans le plat.
21 Pour le Fils de l'homme, il s'en va,
ainsi qu'il est écrit de lui ; mais malheur à l'homme par qui
le Fils de l'homme est trahi ! Mieux vaudrait pour cet homme
qu'il ne fût pas né. "
22 Pendant le repas, Jésus
prit du pain, et après avoir prononcé une bénédiction, il le
rompit, et le leur donna, en disant : " Prenez, ceci
est mon corps. "
23 Il prit ensuite la coupe, et, ayant
rendu grâces, il la leur donna, et ils en burent tous.
24 Et il
leur dit : " Ceci est mon sang, le sang de la nouvelle
alliance, répandu pour la multitude.
25 Je vous le dis, en
vérité, je ne boirai plus jamais du fruit de la vigne, jusqu'au
jour où je le boirai nouveau dans le royaume de Dieu. "
26
Après le chant de l'hymne, ils s'en allèrent au mont des
Oliviers.
27 Alors Jésus leur dit : " Je serai
pour vous tous, cette nuit, une occasion de chute, car il est écrit :
Je frapperai le pasteur, et les brebis seront dispersées.
28
Mais, après que je serai ressuscité, je serai à votre tête, en
Galilée. "
29 Pierre lui dit : " Quand
vous seriez pour tous une occasion de chute, vous ne le seriez jamais
pour moi. "
30 Jésus lui dit : " Je te
le dis, en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq
ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. "
31
Mais Pierre insistait encore plus : " Quand il me
faudrait mourir avec vous, je ne vous renierai point. " Et
tous dirent de même.
32 Ils arrivèrent à un domaine appelé
Gethsémani, et il dit à ses disciples : " Asseyez-vous
ici pendant que je prierai. "
33 Et ayant pris avec lui
Pierre, Jacques et Jean, il commença à sentir de la frayeur et de
l'abattement.
34 Et il leur dit : " Mon âme est
triste jusqu'à la mort ; restez ici et veillez. "
35
S'étant un peu avancé, il se jeta contre terre ; et il priait
que cette heure, s'il se pouvait, s'éloignât de lui.
36 Et il
disait : " Abba (Père), tout vous est possible,
éloignez de moi ce calice ; cependant, non pas ma volonté,
mais la vôtre ! "
37 Il vint ensuite et trouva ses
disciples endormis ; et il dit à Pierre : " Simon,
tu dors ! Tu n'as pu veiller une heure !
38 Veillez et
priez afin que vous n'entriez point en tentation. L'esprit est
prompt, mais la chair est faible. "
39 Et, s'éloignant
de nouveau, il pria, disant les mêmes paroles.
40 Puis, étant
revenu, il les trouva encore endormis ; car leurs yeux étaient
appesantis, et ils ne savaient que lui répondre.
41 Il revint une
troisième fois et leur dit : " Dormez, maintenant, et
reposez-vous. — C'est assez ! L'heure est venue ;
voici que le Fils de l'homme est livré aux mains des pécheurs.
42
Levez-vous, allons ; celui qui me trahit est près d'ici. "
43
Au même moment, comme il parlait encore, arrive Judas, l'un des
Douze, et avec lui une grande troupe armée d'épées et de bâtons,
envoyée par les Princes des prêtres, par les Scribes et par les
Anciens.
44 Le traître leur avait donné ce signe : " Celui
que je baiserai, c'est lui, saisissez-le, et emmenez-le
sûrement. "
45 Dès qu'il fut arrivé, s'approchant de
Jésus, il dit : " Maître ! " et il le
baisa.
46 Les autres jetèrent les mains sur lui et
l'arrêtèrent.
47 Un de ceux qui étaient là, tirant l'épée,
en frappa le serviteur du grand prêtre, et lui enleva l'oreille.
48
Jésus, prenant la parole, leur dit : " Vous êtes
venus comme à un brigand, avec des épées et des bâtons pour me
prendre.
49 Tous les jours j'étais parmi vous, enseignant dans le
temple, et vous ne m'avez pas arrêté ; mais c'est afin que les
Écritures s'accomplissent. "
50 Alors tous ses
disciples l'abandonnèrent et prirent la fuite.
51 Un jeune homme
le suivait, couvert seulement d'un drap ; on se saisit de
lui ;
52 mais il lâcha le drap, et s'enfuit nu de leurs
mains.
53 Ils emmenèrent Jésus chez le grand prêtre, où
s'assemblèrent tous les Princes des prêtres, les Scribes et les
Anciens.
54 Pierre le suivit de loin, jusque dans l'intérieur de
la cour du grand prêtre, et s'étant assis près du feu avec les
serviteurs, il se chauffait.
55 Cependant les Princes des
prêtres et tout le conseil cherchaient un témoignage contre Jésus
pour le faire mourir, et ils n'en trouvaient point.
56 Car
plusieurs déposèrent faussement contre lui, mais les dépositions
ne s'accordaient pas.
57 Enfin quelques-uns se levant, portèrent
contre lui ce faux témoignage :
58 " Nous l'avons
entendu dire : Je détruirai ce temple fait de main d'homme, et
en trois jours j'en rebâtirai un autre qui ne sera pas fait de main
d'homme. "
59 Mais sur cela même leurs témoignages ne
s'accordaient pas.
60 Alors le grand prêtre se leva, et venant au
milieu, il interrogea Jésus, disant : " Ne réponds-tu
rien à ce que ces hommes déposent contre toi ? "
61
Mais Jésus garda le silence et ne répondit rien. Le grand prêtre
l'interrogea de nouveau et lui dit : " Es-tu le
Christ, le Fils de celui qui est Béni ? "
62 Jésus
lui dit : " Je le suis, et vous verrez le Fils de
l'homme siéger à la droite du Tout-Puissant, et venir environné
des nuées du ciel. "
63 Alors le grand prêtre déchira
ses vêtements et dit : " Qu'avons-nous donc besoin de
témoins ?
64 Vous avez entendu le blasphème ; que vous
en semble ? " Tous prononcèrent qu'il méritait la
mort.
65 Et quelques-uns se mirent à cracher sur lui, et, lui
voilant le visage, ils le frappaient du poing, en lui disant :
" Devine " ; et les valets le
souffletaient.
66 Pendant que Pierre était en bas, dans la
cour, il vint une des servantes du grand prêtre ;
67 et
voyant Pierre qui se chauffait, elle le regarda et lui dit :
" Toi aussi, tu étais avec Jésus de Nazareth. "
68
Mais il le nia, en disant : " Je ne sais, ni ne
comprends ce que tu veux dire. " Puis il s'en alla, gagnant
le vestibule ; et le coq chanta.
69 La servante l'ayant
aperçu de nouveau, se mit à dire aux assistants : " Voilà
un de ces gens-là. "
70 Et il le nia de nouveau. Un peu
après, ceux qui étaient là dirent à Pierre : " Tu
es certainement des leurs, car tu es Galiléen. "
71
Alors il se mit à faire des imprécations et à dire avec serment :
" Je ne connais pas l'homme dont vous parlez. "
72
Et aussitôt, pour la seconde fois, le coq chanta. Et Pierre se
souvint de la parole que Jésus lui avait dite : " Avant
que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras " ;
et il se mit à pleurer.
1 Dès le matin, sans retard, les Princes des
prêtres tinrent conseil avec les Anciens et les Scribes, et tout le
Sanhédrin. Et après avoir lié Jésus, ils l'emmenèrent et le
livrèrent à Pilate.
2 Pilate l'interrogea : " Es-tu
le roi des Juifs ? " Jésus lui répondit : " Tu
le dis. "
3 Comme les Princes des prêtres portaient
contre lui diverses accusations,
4 Pilate l'interrogea de nouveau,
disant : " Tu ne réponds rien ? Vois de combien
de choses ils t'accusent."
5 Mais Jésus ne fit plus aucune
réponse, de sorte que Pilate était dans l'étonnement.
6
Cependant, à chaque fête de Pâque,
il leur relâchait un prisonnier, celui qu'ils demandaient.
7 Or,
il y avait dans la prison le nommé Barabbas, avec les séditieux ses
complices, pour un meurtre qu'ils avaient commis dans la sédition.
8
La foule étant montée se mit à réclamer ce qu'il leur accordait
toujours.
9 Pilate leur répondit : " Voulez-vous
que je vous délivre le roi des Juifs ? "
10 Car il
savait que c'était par envie que les Princes des prêtres l'avaient
livré.
11 Mais les Pontifes excitèrent le peuple, afin d'obtenir
qu'il leur relachât plutôt Barabbas.
12 Pilate, reprenant la
parole, leur dit : " Que voulez-vous donc que je fasse
de celui que vous appelez le roi des Juifs ? "
13
Ils crièrent de nouveau : " Crucifiez-le ! "
14
Pilate leur dit : " Mais quel mal a-t-il fait ? "
Et ils crièrent encore plus fort : " Crucifiez-le ! "
15
Pilate, voulant satisfaire le peuple, leur délivra Barabbas ;
et après avoir fait flageller Jésus, il le livra pour être
crucifié.
16 Les soldats conduisirent Jésus dans l'intérieur
de la cour, c'est-à-dire dans le prétoire, et ils convoquèrent
toute la cohorte.
17 Et l'ayant revêtu de pourpre, ils ceignirent
sa tête d'une couronne d'épines qu'ils avaient tressée.
18 Puis
ils se mirent à le saluer : " Salut, roi des
Juifs ! "
19 Et ils lui frappaient la tête avec un
roseau, et ils crachaient sur lui, et, fléchissant les genoux, ils
lui rendaient hommage.
20 Après s'être ainsi joués de lui, ils
lui ôtèrent la pourpre, lui remirent ses vêtements, et
l'emmenèrent pour le crucifier.
21 Un certain Simon, de
Cyrène, le père d'Alexandre et de Rufus, passant par là en
revenant des champs, ils le réquisitionnent pour porter la croix de
Jésus,
22 qu'ils entraînent au lieu dit Golgotha, ce que l'on
interprète : lieu du Crâne.
23 Et ils lui donnaient à
boire du vin mêlé de myrrhe ; mais il n'en prit pas.
24
L'ayant crucifié, ils se partagent ses vêtements, tirant au sort ce
que chacun en prendrait.
25 Il était la troisième heure
lorsqu'on le crucifia.
26 L'inscription indiquant la cause de sa
condamnation portait : " Le roi des Juifs. "
27
Ils crucifièrent avec lui deux brigands, l'un à sa droite, l'autre
à sa gauche.
28 Ainsi fut accomplie cette parole de l'Ecriture :
" Et il a été mis au rang des malfaiteurs. "
29
Les passants l'insultaient, en branlant la tête et disant :
" Ah ! Toi qui détruis le temple et le rebâtis en
trois jours,
30 sauve-toi toi-même, et descends de la croix. "
31
Les Princes des prêtres aussi, avec les Scribes, le raillaient entre
eux, et disaient : " Il en a sauvé d'autres, et il ne
peut se sauver lui-même.
32 Que le Christ, le roi d'Israël,
descende maintenant de la croix, afin que nous voyions et que nous
croyions. " Ceux même qui étaient crucifiés avec lui
l'insultaient.
33 La sixième heure étant arrivée, les
ténèbres se répandirent sur toute la terre jusqu'à la neuvième
heure.
34 Et à la neuvième heure, Jésus s'écria d'une voix
forte : " Eloï, Eloï, lama sabacthani. "
Ce qui s'interprète : " Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi
m'avez-vous abandonné ? "
35 Quelques-uns de ceux
qui étaient là, l'ayant entendu, disaient : " Voyez !
Il appelle Elie. "
36 Et l'un d'eux courut emplir une
éponge de vinaigre, et l'ayant mise au bout d'un roseau, il lui
donna à boire, en disant : " Laissez, voyons si Elie
viendra le faire descendre. "
37 Mais Jésus, ayant
jeté un grand cri, expira.
38 Et le voile du sanctuaire se
déchira en deux, depuis le haut jusqu'en bas.
39 Le centurion qui
se tenait en face de Jésus, voyant qu'il avait expiré en jetant un
tel cri, dit : " Vraiment cet homme était Fils de
Dieu. "
40 Il y avait aussi des femmes qui regardaient
de loin, entre autres Marie-Madeleine, Marie, mère de Jacques le
Mineur et de Joseph, et Salomé,
41 qui le suivaient déjà et le
servaient lorsqu'il était en Galilée, et plusieurs autres qui
étaient montées à Jérusalem avec lui.
42 Le soir étant
déjà venu, comme c'était la Préparation, c'est-à-dire la veille
du sabbat,
43 arriva Joseph d'Arimathie : c'était un membre
du grand conseil fort considéré, qui attendait, lui aussi, le
royaume de Dieu. Il était allé hardiment auprès de Pilate,
demander le corps de Jésus.
44 Mais Pilate, surpris qu'il fût
mort si tôt, fit venir le centurion, et lui demanda s'il y avait
longtemps que Jésus était mort.
45 Sur le rapport du centurion,
il accorda le corps à Joseph.
46 Alors Joseph, ayant acheté un
linceul, descendit Jésus, l'enveloppa du linceul, et le déposa dans
un sépulcre, taillé dans le roc ; puis il roula une pierre à
l'entrée du sépulcre.
47 Or Marie-Madeleine, et Marie, mère de
Joseph, observaient où on le déposait.
1 Lorsque le sabbat fut passé, Marie-Madeleine,
Marie, mère de Jacques, et Salomé, achetèrent des aromates, afin
d'aller embaumer Jésus.
2 Et, le premier jour de la semaine, de
grand matin, elles arrivèrent au sépulcre, le soleil étant déjà
levé.
3 Elles se disaient entre elles : " Qui nous
ôtera la pierre qui ferme l'entrée du sépulcre ? "
4
Et, levant les yeux, elles aperçurent que la pierre avait été
roulée de côté ; elle était en effet fort grande.
5
Entrant alors dans le sépulcre, elles virent un jeune homme assis à
droite, vêtu d'une robe blanche, et elles furent saisies de
frayeur.
6 Mais il leur dit : " Ne vous effrayez
pas ; vous cherchez Jésus de Nazareth, qui a été crucifié :
il est ressuscité, il n'est point ici ; voici le lieu où on
l'avait mis.
7 Mais allez dire à ses disciples et à Pierre qu'il
va se mettre à votre tête en Galilée ; c'est là que vous le
verrez, comme il vous l'a dit. "
8 Sortant aussitôt du
sépulcre, elles s'enfuirent, car le tremblement et la stupeur les
avaient saisies ; et elles ne dirent rien à personne, à cause
de leur effroi.
9 Jésus étant donc ressuscité le matin du
premier jour de la semaine, il apparut d'abord à Marie-Madeleine, de
laquelle il avait chassé sept démons ;
10 et elle alla
l'annoncer à ceux qui avaient été avec lui, et qui s'affligeaient
et pleuraient.
11 Quand ils entendirent qu'il vivait et qu'elle
l'avait vu, ils ne la crurent point.
12 Ensuite Jésus se montra
en chemin sous une autre forme à deux d'entre eux qui allaient à la
campagne.
13 Ceux-ci revinrent l'annoncer aux autres, qui ne les
crurent pas non plus.
14 Plus tard, il se montra aux Onze
eux-mêmes, pendant qu'ils étaient à table ; et il leur
reprocha leur incrédulité et la dureté de leur cœur, de n'avoir
pas cru ceux qui l'avaient vu ressuscité.
15 Puis il leur
dit : " Allez par tout le monde, et prêchez
l'Evangile à toute créature.
16 Celui qui croira et sera
baptisé, sera sauvé ; celui qui ne croira pas, sera
condamné.
17 Et voici les miracles qui accompagneront ceux qui
auront cru : en mon nom, ils chasseront les démons ; ils
parleront de nouvelles langues ;
18 ils prendront les
serpents, et s'ils boivent quelque breuvage mortel, il ne leur fera
point de mal ; ils imposeront les mains aux malades, et les
malades seront guéris. "
19 Après leur avoir ainsi
parlé, le Seigneur Jésus fut enlevé au ciel, et s'assit à la
droite de Dieu.
20 Pour eux, étant partis, ils prêchèrent en
tous lieux, le Seigneur travaillant avec eux, et confirmant leur
parole par les miracles qui
l'accompagnaient.
www.JesusMarie.comBible
Crampon