www.JesusMarie.comBible Crampon.
Michée
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Parole de Yahweh qui fut adressée
à Michée de Moréseth, dans les jours de Joathan, d'Achaz et
d'Ezéchias, rois de Juda, dont il eut la vision touchant Samarie et
Jérusalem.
2 Ecoutez, vous
tous, peuples ! Sois attentive, terre, avec ce qui te remplit !
Le Seigneur Yahweh va témoigner contre vous, le Seigneur, du palais
de sa sainteté !
3 Car voici que Yahweh va sortir de sa
demeure ; il descendra, il marchera sur les hauteurs de la
terre.
4 Les montagnes se fondront sous ses pas,
les vallées se fendront, comme la cire devant le feu, comme l'eau
versée sur une pente.
5 Tout cela, à cause du crime de Jacob, et
à cause des péchés de la maison d'Israël. Quel est le crime de
Jacob ? n'est-ce pas Samarie ? Et quels sont les hauts
lieux de Juda ? n'est-ce pas Jérusalem ?
6 Je ferai
de Samarie un tas de pierres dans un champ, un lieu à planter la
vigne ; je ferai rouler ses pierres dans la vallée, et je
mettrai à nu ses fondements.
7 Toutes ses statues seront
brisées ; et tous ses salaires consumés par le feu ; de
toutes ses idoles je ferai une ruine, car elle les a amassées avec
le salaire de la prostitution, et elles redeviendront un salaire de
prostitution.
8 A cause de cela, je me lamenterai et je hurlerai,
je marcherai dépouillé et nu ; je répandrai une lamentation
comme le chacal, et une plainte comme l'autruche.
9 Car sa plaie
est mortelle ; car elle vient jusqu'à Juda, elle arrive jusqu'à
la porte de mon peuple, jusqu'à Jérusalem.
10 Ne l'annoncez
pas dans Geth ; ne pleurez pas dans Acco ! A Beth-Aphra je
me roule dans la poussière.
11 Passe, habitante de Saphir, dans
une honteuse nudité ! L'habitante de Tsoanan n'est point
sortie ; le deuil de Beth-Haetsel vous prive de son abri.
12
L'habitante de Maroth est en détresse à cause de ses
biens ; car le malheur est descendu d'auprès de Yahweh, sur la
porte de Jérusalem.
13 Attelle le char au coursier, habitante de
Lachis ; ce fut le commencement du péché pour la fille de
Sion, qu'on ait trouvé chez toi les crimes d'Israël.
14 C'est
pourquoi tu renonceras à posséder Moréseth de Geth ; les
maisons d'Aczib seront une déception pour les rois d'Israël.
15
Je t'amènerai un conquérant, habitante de Marésa ; la
noblesse d'Israël s'en ira jusqu'à Odollam.
16 Arrache tes
cheveux, rase-les, à cause de tes enfants bien-aimés ;
fais-toi chauve comme le vautour, car ils s'en vont en captivité
loin de toi !
1 Malheur à ceux qui méditent l'iniquité et
qui préparent le mal sur leurs couches ! au point du jour ils
l'exécutent, quand c'est au pouvoir de leurs mains.
2 Ils
convoitent les champs et les ravissent, les maisons, et ils s'en
emparent ; ils font violence à l'homme et à sa maison, au
maître et à son héritage.
3 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Voici que je médite contre cette race un mal, dont vous ne pourrez
dégager votre cou ; et vous ne marcherez plus la tête
haute, car ce sera un temps mauvais.
4 En ce jour-là on
prononcera sur vous un proverbe, et on chantera une
complainte :
" C'en est fait, dira-t-on, nous
sommes entièrement dévastés : il aliène la part de mon
peuple ! Comment me l'enlève-t-il ? Il distribue nos
champs aux infidèles ? "
5 C'est pourquoi tu
n'auras personne qui étende chez toi le cordeau, pour une part
d'héritage, dans l'assemblée de Yahweh.
6 — Ne
prophétisez plus, prophétisent-ils. Si on ne prophétise pas à
ceux-ci, l'opprobre ne s'éloignera pas.
7 Toi qu'on nomme maison
de Jacob, est-ce que Yahweh est dépourvu de patience ? Sont-ce
là ses œuvres ?
— Mes paroles ne sont-elles pas
bienveillantes pour celui qui marche avec droiture ?
8 Hier
mon peuple s'est levé en adversaire : de dessus la robe vous
arrachez le manteau ; ceux qui passent sans défiance, vous les
traitez en ennemis.
9 Vous chassez les femmes de mon peuple, de
leurs maisons chéries ; à leurs petits enfants vous ôtez pour
jamais ma gloire !
10 Levez-vous ! Partez..., car ce
pays n'est pas un
lieu de repos, à cause de la souillure qui vous
tourmentera, et d'un cruel tourment.
11 S'il y avait un homme
courant après le vent et débitant des mensonges, en
disant : " Je vais te
prophétiser vin et cervoise ! " ce serait le prophète
de ce peuple.
12 Je te rassemblerai tout entier, ô Jacob, je
recueillerai les restes d'Israël ; je les grouperai ensemble
comme des brebis dans un bercail ; comme un troupeau au milieu
de son enclos, ainsi bruira la multitude des hommes.
13 Celui qui
fait la brèche monte devant eux ; ils font la brèche, ils
franchissent la porte, et par elle ils sortent ; leur roi passe
devant eux, et Yahweh est à leur tête.
1 J'ai dit : Ecoutez donc, chefs de Jacob,
et magistrats de la maison d'Israël ! N'est-ce pas à vous de
connaître le droit,
2 vous qui haïssez le bien et aimez le mal,
qui leur arrachez la peau de dessus le corps,
et la chair de dessus les os ?
3 Ils dévorent la chair
de mon peuple : ils lui arrachent la peau de dessus le
corps, ils brisent ses os, ils les mettent
en pièces comme ce qui est dans la marmite ; et comme de la
viande dans une chaudière.
4 Alors ils crieront à Yahweh, et il
ne les exaucera point ; il leur cachera sa face en ce temps-là,
selon la malice qu'ils ont mise en leurs actions.
5 Ainsi
parle Yahweh sur les prophètes qui égarent mon peuple, qui, tant
que leurs dents ont de quoi mordre, proclament la paix, et à
quiconque ne leur met rien dans la bouche, déclarent la guerre :
6
" C'est pourquoi vous aurez la nuit au lieu de visions ;
et vous aurez les ténèbres au lieu de divination ; le soleil
se couchera pour les prophètes, et le jour s'obscurcira pour eux.
7
Les voyants seront confus, et les devins rougiront de honte ;
tous, ils se couvriront la barbe, car il n'y aura plus de réponse de
Dieu. "
8 Mais moi, je suis rempli de force, avec
l'esprit de Yahweh, et de jugement et de courage, pour dénoncer à
Jacob son crime, et à Israël son péché.
9 Ecoutez donc
ceci, chefs de la maison de Jacob, et magistrats de la maison
d'Israël, qui avez en horreur la justice, et qui pervertissez ce qui
est droit,
10 bâtissant Sion avec le sang, et Jérusalem avec
l'iniquité !
11 Ses chefs jugent pour des présents, ses
prêtres enseignent pour un salaire ; et ses prophètes exercent
la divination pour de l'argent, et ils s'appuient sur Yahweh, en
disant : " Yahweh n'est-il pas au milieu de nous ?
Le malheur ne saurait venir sur nous ! "
12
C'est pourquoi, à cause de vous, Sion deviendra un champ qu'on
laboure, Jérusalem sera un monceau de pierres, et la montagne du
temple un haut lieu boisé !
1 Il arrivera à la fin des jours, que la
Montagne de la maison de Yahweh sera établie au sommet des
montagnes, et élevée au-dessus des collines.
Et sur elle les
nations afflueront.
2 Et des peuples nombreux viendront et
diront : " Venez, montons à la montagne de Yahweh, et
à la maison du Dieu de Jacob ; il nous instruira de ses voies,
et nous marcherons dans ses sentiers. "
Car de Sion
sortira la loi, et de Jérusalem la parole de Yahweh.
3 Il sera
l'arbitre de nations nombreuses, et le juge de peuples puissants,
jusqu'au loin.
Ils forgeront leurs épées en socs de charrue,
et leurs lances en faucilles ; une nation ne lèvera plus l'épée
contre l'autre, et l'on n'apprendra plus la guerre.
4 Ils
resteront assis chacun sous sa vigne, et sous son figuier, sans qu'il
y ait personne pour les
troubler ; car la bouche de Yahweh des armées a parlé.
5
Car tous les peuples marchent chacun au nom de son dieu ; et
nous, nous marchons au nom de Yahweh notre Dieu, toujours et à
jamais.
6 En ce jour-là, — oracle de Yahweh, je
recueillerai celles qui boitent, je rassemblerai celles qui étaient
dispersées, et auxquelles j'avais fait du mal.
7 Et je ferai de
celles qui boitent un reste, et de celles qui sont éloignées une
nation puissante. Et Yahweh régnera sur eux, sur la montagne de
Sion, dès lors et à jamais.
8 Et toi, tour du troupeau,
colline de la fille de Sion, elle viendra jusqu'à toi, elle te
reviendra, l'ancienne domination, la royauté qui appartient à la
fille de Jérusalem.
9 Pourquoi maintenant pousses-tu des
cris ? N'y a-t-il plus, de roi en toi, et ton conseiller a-t-il
péri, pour que la douleur t'ait saisie comme une femme qui
enfante ?
10 Sois dans les douleurs et les efforts, fille de
Sion, comme celle qui enfante ! Car maintenant tu vas sortir de
la ville ; et demeurer dans les champs, et tu iras jusqu'à
Babylone ; là tu seras délivrée ; là Yahweh te
rachètera, de la main de tes ennemis.
11 Et maintenant,
contre toi se sont rassemblées des nations nombreuses ; elles
disent : " Qu'elle soit profanée, et que nos yeux
contemplent Sion ! "
12 Mais elles ne connaissent
pas les pensées de Yahweh, et elles ne comprennent pas ses
desseins : savoir
qu'il les a rassemblées comme des gerbes sur l'aire.
13
Lève-toi et foule, fille de Sion ! Car je ferai que ta corne
soit de fer, et je ferai que tes sabots soient d'airain ; et tu
broieras des peuples nombreux ; et je consacrerai leurs gains à
Yahweh, et leurs richesses au Seigneur de toute la terre.
14
Maintenant, fille de troupes, rassemble tes troupes ! On a mis
le siège contre nous, on frappe de la verge sur la joue le juge
d'Israël.
1 Et toi, Bethléem Ephrata, petite pour être
entre les milliers de Juda, de toi sortira pour moi celui qui doit
être dominateur en Israël, et ses origines dateront
des temps anciens, des jours de l'éternité.
2 C'est pourquoi
il les livrera, jusqu'au temps où celle qui doit enfanter aura
enfanté ; et le reste de ses frères reviendra aux enfants
d'Israël.
3 Il se tiendra ferme,
et il paîtra ses brebis,
dans la force de Yahweh, dans la majesté du nom de Yahweh, son
Dieu ; et on demeurera en sécurité,
car maintenant il sera grand, jusqu'aux extrémités de la terre.
4
C'est lui qui sera la paix. Quand l'Assyrien viendra dans notre pays,
et que son pied
foulera nos palais, nous ferons lever contre lui sept pasteurs, et
huit princes du peuple.
5 Ils paîtront le pays d'Assur avec
l'épée, et le pays de Nemrod dans ses portes ; Il nous
délivrera de l'Assyrien, lorsqu'il viendra dans notre pays, et que
son pied foulera
notre territoire.
6 Et le reste de Jacob sera, au milieu de
peuples nombreux, comme une rosée venant de Yahweh, comme des
gouttes de pluie sur le gazon, lequel n'attend personne, et n'espère
pas dans les enfants des hommes.
7 Et le reste de Jacob sera aussi
parmi les nations, au milieu de peuples nombreux, comme un lion parmi
les bêtes de la forêt, comme un jeune lion parmi les troupeaux de
brebis ; lorsqu'il passe, foule et déchire, personne ne
délivre.
8 Que votre main se lève contre vos adversaires, et que
vos ennemis soient exterminés !
9 En ce jour-là,
— oracle de Yahweh, j'exterminerai tes chevaux du milieu de
toi, et je détruirai tes chars.
10 Je ruinerai les villes de ton
pays, et je démolirai toutes tes forteresses.
11 Je retrancherai
de ta main les sortilèges, et il n'y aura plus chez toi de
devins.
12 J'exterminerai du milieu de toi tes idoles et tes
stèles, et tu n'adoreras plus l'ouvrage de tes mains.
13
J'arracherai du milieu de toi tes aschéras, et je détruirai tes
villes.
14 Et dans ma colère et dans ma fureur, je tirerai
vengeance des peuples qui n'auront pas écouté.
1 Ecoutez donc ce que dit Yahweh :
— Lève-toi
et vide ta querelle devant les montagnes, et que les collines
entendent ta voix !
2 Ecoutez, montagnes, la querelle de
Yahweh, et vous,
immuables fondements de la terre ! Car Yahweh a une querelle
avec son peuple ; et il va plaider contre Israël. —
3
Mon peuple, que t'ai-je fait, en quoi t'ai-je causé de la peine ?
Réponds-moi.
4 Car je t'ai fait monter du pays d'Egypte, je t'ai
racheté de la maison de servitude, et j'ai envoyé devant toi Moïse,
Aaron et Marie.
5 Mon peuple, souviens-toi donc du conseil
qu'avait donné Balac, roi de Moab, et de ce que lui répondit
Balaam, fils de Beor ; souviens-toi
de Sétim jusqu'à Galgala, afin que tu
connaisses les justices de Yahweh.
6 Avec quoi me
présenterai-je devant Yahweh, me prosternerai-je devant le Dieu de
là-haut ? Me présenterai-je devant lui avec des holocaustes,
avec des veaux d'un an ?
7 Yahweh agréera-t-il des milliers
de béliers, des myriades de torrents d'huile ? Donnerai-je mon
premier-né pour ma faute, le fruit de mes entrailles pour le péché
de mon âme ? —
8 On t'a fait connaître, ô homme, ce
qui est bon, et ce que Yahweh demande de toi : c'est de
pratiquer la justice, d'aimer la miséricorde, et de marcher
humblement avec ton Dieu.
9 La voix de Yahweh crie à la
ville, — et c'est sagesse de prendre garde à votre nom :
— Écoutez la verge, et celui qui l'a ordonnée !
10 Y
a-t-il encore dans la maison du méchant des trésors iniques, et un
épha amoindri, abominable ?
11 Serais-je pur avec des
balances injustes, et de faux poids dans le sac ?
12 Les
riches de cette ville
sont pleins de violence, ses habitants profèrent le mensonge, et
leur langue n'est que tromperie dans leur bouche.
13 Moi, à
mon tour, je te frapperai de coups mortels, je te dévasterai à
cause de tes péchés.
14 Tu mangeras, mais sans te rassasier, et
ta faim sera au-dedans de toi ; tu éloigneras, mais sans rien
sauver, et ce que tu sauveras, je le livrerai à l'épée.
15 Tu
sèmeras, mais tu ne moissonneras pas ; tu presseras l'olive,
mais tu ne t'oindras pas d'huile ; le moût, mais tu ne boiras
pas de vin.
16 On observe les ordonnances d'Amri, et toutes
les pratiques de la maison d'Achab, et vous marchez d'après leurs
conseils, afin que je vous livre à la destruction, et les habitants
du pays aux
sifflets, et que vous portiez l'opprobre de mon peuple.
1 Hélas ! je suis comme après la récolte
des fruits d'été, comme après le grappillage de la vendange :
pas une grappe a manger ! pas une
des premières figues que
mon âme désire !
2 L'homme pieux a disparu de la terre, et
il n'y a plus un juste parmi les hommes.
Tous ils se mettent
en embuscade pour répandre
le sang ; chacun fait la chasse à son frère et lui
tend le filet.
3 Le mal, il y a des mains
pour le bien faire ; le prince exige, le juge fait
son prix, et le grand manifeste son
avidité ; c'est ainsi qu'ils ourdissent ensemble leur trame.
4
Le meilleur d'entre eux est pareil à l'épine ; le plus droit,
pire qu'une haie de ronces.
— Le jour annoncé
par tes sentinelles, le jour
de ton châtiment est venu ; maintenant ils vont être dans la
confusion ! —
5 Ne croyez pas à un ami, ne vous
fiez pas à un intime ; devant celle qui repose sur ton sein,
garde les paroles de ta bouche !
6 Car le fils traite son
père de fou ; la fille s'insurge contre sa mère, la
belle-fille contre sa belle-mère ; chacun a pour ennemis les
gens de sa maison.
7 Et moi je regarderai vers Yahweh,
j'espérerai dans le Dieu de mon salut ; mon Dieu m'écoutera.
8
Ne te réjouis pas à mon sujet, ô mon ennemie ; car, si je
suis tombée, je me relèverai ; si je suis assise dans les
ténèbres, Yahweh est ma lumière.
9 Je porterai la colère de
Yahweh, puisque j'ai péché contre lui, jusqu'à ce qu'il prenne en
main ma cause, et qu'il établisse mon droit ; il me fera sortir
à la lumière, je contemplerai sa justice.
10 Que mon ennemie le
voie, et que la honte la recouvre, elle qui me disait : " Où
est Yahweh, ton Dieu ? " Mes yeux la contempleront ;
maintenant elle sera foulée aux pieds, comme la boue des rues.
11
Le jour vient où tes murs seront rebâtis ; ce jour-là le
décret sera retiré.
12 Ce jour-là, on viendra jusqu'à toi, de
l'Assyrie et des villes d'Egypte, de l'Egypte jusqu'au fleuve, d'une
mer à l'autre et d'une montagne à l'autre.
13 Le pays
deviendra un désert, à cause de ses habitants : c'est
là le fruit de leurs actions.
14
Pais ton peuple avec ta houlette, le troupeau de ton héritage, qui
habite solitaire dans la forêt, au milieu du Carmel ; qu'elles
paissent en Basan et en Galaad, comme aux jours anciens !
15
Comme au jour où tu sortis du pays d'Egypte, je lui ferai voir des
prodiges.
16 Les nations le verront, et seront confuses de toute
leur puissance ; elles mettront la main sur la bouche ;
leurs oreilles seront assourdies.
17 Elles lécheront la poussière
comme le serpent ; comme les reptiles de la terre, elles
sortiront avec
effroi de leurs retraites ; elles viendront
en tremblant vers Yahweh, notre Dieu, et elles vous craindront.
18
Quel Dieu est semblable à vous, qui ôtez l'iniquité, et qui
pardonnez la transgression au reste de votre héritage ? Il ne
fait pas à toujours prévaloir sa colère, car il prend plaisir,
lui, à faire
grâce.
19 Il aura encore pitié de nous, il foulera encore aux
pieds nos iniquités ! Vous jetterez au fond de la mer tous
leurs péchés ;
20 vous ferez voir
à Jacob votre fidélité, à Abraham la miséricorde, que vous avez
jurée à nos pères, dès les jours anciens.