www.JesusMarie.comBible Crampon.
Nombres
édition numérique par JESUSMARIE.com
révisée par mission-web.com
1 Yahweh parla à Moïse au désert de Sinaï,
dans la tente de réunion, le premier jour du second mois, la
deuxième année après leur sortie du pays d’Égypte, en
disant :
2 « Faites le compte de toute l’assemblée
des enfants d’Israël, selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales, en comptant par tête le nom de tous les mâles
3
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes aptes à
porter les armes en Israël ; vous en ferez le dénombrement
selon leurs troupes, toi et Aaron.
4 Il y aura avec vous un homme
de chaque tribu, chef de sa maison patriarcale.
5 Voici les
noms de ceux qui se tiendront avec vous : Pour Ruben :
Elisur, fils de Sédéur ;
6 pour Siméon : Salamiel,
fils de Surisaddaï ;
7 pour Juda : Nahasson, fils
d’Aminadab ;
8 pour Issachar : Nathanaël, fils de
Suar ;
9 pour Zabulon : Eliab, fils de Hélon ;
10
pour les fils de Joseph, pour Ephraïm : Elisama, fils
d’Ammiud ; pour Manassé : Gamaliel, fils de
Phadassur ;
11 pour Benjamin : Abidan, fils de
Gédéon ;
12 pour Dan : Ahiéser, fils
d’Ammisaddaï ;
13 pour Aser : Phégiel, fils
d’Ochran ;
14 pour Gad : Eliasaph, fils de Duel ;
15
pour Nephtali : Ahira, fils d’Enan. »
16 Tels
sont ceux qui furent appelés de l’assemblée ; ils étaient
princes des tribus de leur pères, chefs des milliers d’Israël.
17
Moïse et Aaron, ayant pris ces hommes qui avaient été désignés
par leurs noms,
18 convoquèrent toute l’assemblée pour le
premier jour du deuxième mois. Et ils furent enregistrés selon
leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant par
tête les noms, depuis l’âge de vingt et au-dessus.
19 Comme
Yahweh l’avait ordonné à Moïse, celui-ci en fit le dénombrement
dans le désert de Sinaï.
20 Fils de Ruben, premier-né
d’Israël, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs
maisons patriarcales, en comptant les noms par tête, tous les mâles
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter des armes :
21 les recensés de la tribu de Ruben
furent quarante-six mille cinq cents.
22 Fils de Siméon,
leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales, leurs recensés en comptant les noms par tête, tous
les mâles depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes
en état de porter les armes :
23 les recensés de la tribu
de Siméon furent cinquante-neuf mille trois cents.
24 Fils de
Gad, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
25
les recensés de la tribu de Gad furent quarante-cinq mille six cent
cinquante.
26 Fils de Juda, leurs descendants selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes :
27 les recensés de la tribu de Juda
furent soixante-quatorze mille six cents.
28 Fils d’Issachar,
leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
29
les recensés de la tribu d’Issachar furent cinquante-quatre mille
quatre cents.
30 Fils de Zabulon, leurs descendants selon
leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les
noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en
état de porter les armes :
31 les recensés de la tribu de
Zabulon furent cinquante-sept mille quatre cents.
32 Fils de
Joseph, — fils d’Ephraïm, leurs descendants selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes :
33 les recensés de la tribu d’Ephraïm
furent quarante mille cinq cents.
34 — Fils de Manassé,
leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales, en comptant les noms depuis l’âge de vingt ans et
au-dessus, tous les hommes en état de porter les armes :
35
les recensés de la tribu de Manassé furent trente-deux mille deux
cents.
36 Fils de Benjamin, leurs descendants selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms
depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état
de porter les armes :
37 les recensés de la tribu de
Benjamin furent trente-cinq mille quatre cents.
38 Fils de
Dan, leurs descendants selon leurs familles, selon leurs maisons
patriarcales, en comptant les noms depuis vingt ans et au-dessus,
tous les hommes en état de porter les armes :
39 les
recensés de la tribu de Dan furent soixante-deux mille sept
cents.
40 Fils d’Aser, leurs descendants selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant les noms
depuis vingt ans et au-dessus, tous les hommes en état de porter les
armes :
41 les recensés de la tribu d’Aser furent quarante
et un mille cinq cents.
42 Fils de Nephtali, leurs descendants
selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, en comptant
les noms depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les hommes
en état de porter les armes :
43 les recensés de la tribu
de Nephtali furent cinquante-trois mille quatre cents.
44 Tels
sont ceux qui furent recensés, que recensèrent Moïse et Aaron,
avec les princes d’Israël, au nombre de douze : un homme pour
chacune de leurs maisons patriarcales.
45 Tous les enfants
d’Israël dont on fit le recensement, selon leurs maisons
patriarcales, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, tous les
hommes d’Israël en état de porter les armes,
46 tous les
recensés furent six cent trois mille cinq cent cinquante.
47
Les Lévites, selon leur tribu patriarcale, ne furent pas recensés
avec eux.
48 Yahweh parla à Moïse, en disant :
49
« Tu ne feras pas le recensement de la tribu de Lévi, et tu
n’en réuniras pas le compte avec celui des enfants d’Israël.
50
Remets à leur soin la demeure du témoignage, tous ses ustensiles et
tout ce qui lui appartient. Ils porteront la Demeure et tous ses
ustensiles, ils en feront le service, et ils camperont autour de la
Demeure.
51 Quand la Demeure partira, les Lévites la
démonteront ; quand la Demeure campera, les Lévites la
dresseront ; et l’étranger qui s’en approchera sera puni de
mort.
52 Les enfants d’Israël camperont chacun dans son camp,
chacun près de sa bannière, selon leurs troupes.
53 Mais les
Lévites camperont autour de la Demeure du témoignage, afin que ma
colère n’éclate point sur l’assemblée des enfants d’Israël ;
et les Lévites auront la garde de la Demeure du témoignage. »
54
Les enfants d’Israël agirent selon tout ce que Yahweh avait
ordonné à Moïse ; ils firent ainsi.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Les enfants d’Israël camperont chacun près de sa
bannière, sous les enseignes de leurs maisons patriarcales ;
ils camperont vis-à-vis de la tente de réunion, tout autour.
3
A l’avant, vers l’orient, campera la bannière du camp de Juda,
avec ses troupes ; le prince des fils de Juda est Nahasson, fils
d’Aminadab,
4 et son corps d’armée, d’après les hommes
recensés, est de soixante-quatorze mille six cents hommes.
5 A
ses côtés campera la tribu d’Issachar ; le prince des fils
d’Issachar est Nathanaël, fils de Suar,
6 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de cinquante-quatre mille quatre
cents hommes.
7 Puis la tribu de Zabulon ; le prince des fils
de Zabulon est Eliab, fils de Hélon,
8 et son corps d’armée,
d’après les hommes recensés, est de cinquante-sept mille quatre
cents hommes.
9 Total pour le camp de Juda, d’après les hommes
recensés : cent quatre-vingt-six mille quatre cents hommes,
selon leurs troupes. Ils se mettront en marche les premiers.
10
Au midi, la bannière du camp de Ruben, avec ses troupes ; le
prince des fils de Ruben est Elisur, fils de Sédéur,
11 et son
corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
quarante-six mille cinq cents hommes.
12 A ses côtés campera la
tribu de Siméon ; le prince des fils de Siméon est Salamiel,
fils de Surisaddaï,
13 et son corps d’armée, d’après les
hommes recensés, est de cinquante-neuf mille trois cents hommes.
14
Puis la tribu de
Gad ; le chef des fils de Gad est Eliasaph, fils de Duel,
15
et son corps d’armée, d’après les hommes recensés, est de
quarante-cinq mille six cent cinquante hommes.
16 Total pour le
camp de Ruben, d’après les hommes recensés : cent cinquante
et un mille quatre cent cinquante hommes, selon leurs troupes. Ils se
mettront en marche les seconds.
17 Ensuite
s’avancera la tente de réunion, le camp des Lévites au milieu des
autres camps. Ils
suivront dans la marche l’ordre de leur campement, chacun à son
rang, selon sa bannière.
18 A l’occident, la bannière
d’Ephraïm, avec ses troupes ; le prince des fils d’Ephraïm
est Elisama, fils d’Ammiud,
19 et son corps d’armée, d’après
les hommes recensés, est de quarante mille cinq cents hommes.
20
A ses côtés campera la tribu de Manassé ; le prince des fils
de Manassé est Gamaliel, fils de Phadassur,
21 et son corps
d’armée, d’après les hommes recensés, est de trente-deux mille
deux cents hommes.
22 Puis
la tribu de Benjamin ; le prince des fils de Benjamin est
Abidan, fils de Gédéon,
23 et son corps d’armée, d’après
les hommes recensés, est de trente-cinq mille quatre cents
hommes.
24 Total pour le camp d’Ephraïm, d’après les hommes
recensés : cent huit mille et cent hommes, selon leurs troupes.
Ils se mettront en marche les troisièmes.
25 Au nord, la
bannière du camp de Dan, avec ses troupes ; le prince des fils
de Dan est Ahiéser, fils d’Ammisaddaï,
26 et son corps
d’armée, d’après les hommes recensés, est de soixante-deux
mille sept cents hommes.
27 A ses côtés campera la tribu
d’Aser ; le prince des fils d’Aser est Phégiel, fils
d’Ochran,
28 et son corps d’armée, d’après les hommes
recensés, est de quarante-et-un mille cinq cents hommes.
29 Puis
la tribu de Nephtali ; le prince des fils de Nephtali est Ahira,
fils d’Enan,
30 et son corps d’armée, d’après les hommes
recensés, est de cinquante-trois mille quatre cents hommes.
31
Total pour le camp de Dan, d’après les hommes recensés :
cent cinquante-sept mille six cents hommes. Ils se mettront en marche
les derniers, selon leurs bannières. »
32 Tels furent
les enfants d’Israël inscrits au recensement selon leurs maisons
patriarcales. Total pour tous les hommes recensés, répartis en
divers camps, selon leurs troupes d’armée : six cent trois
mille cinq cent cinquante hommes.
33 Les Lévites ne furent pas
compris dans le recensement avec les enfants d’Israël, suivant que
Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
34 Et les enfants d’Israël
agirent selon tout ce que Yahweh avait ordonné à Moïse. C’est
ainsi qu’ils campaient, selon leurs bannières, et ainsi qu’ils
se mettaient en marche, chacun selon sa famille, selon sa maison
patriarcale.
1 Voici la postérité d’Aaron et de Moïse, au
temps où Yahweh parla à Moïse sur la montagne de Sinaï
2
Voici les noms des fils d’Aaron : Nadab, le premier-né, Abiu,
Eléazar et Ithamar.
3 Tels sont les noms des fils d’Aaron, des
prêtres ayant reçu l’onction, installés pour exercer le
sacerdoce.
4 Nadab et Abiu moururent devant Yahweh, lorsqu’ils
apportèrent devant Yahweh du feu étranger, dans le désert de
Sinaï ; ils n’avaient point de fils. Eléazar et Ithamar
exercèrent le sacerdoce en présence d’Aaron, leur père.
5
Yahweh parla à Moïse, en disant :
6 « Fais approcher
la tribu de Lévi, et tu la placeras devant Aaron le prêtre, pour
qu’elle soit à son service.
7 Ils auront la charge de tout ce
qui est commis à sa charge et à la charge de toute l’assemblée,
devant la tente de réunion, faisant ainsi le service de la
Demeure.
8 Ils seront chargés de tous les ustensiles de la tente
de réunion, et de ce qui est commis à la charge des enfants
d’Israël : ils feront ainsi le service de la Demeure.
9 Tu
donneras les Lévites à Aaron et à ses fils ; ils lui seront
entièrement donnés, d’entre les enfants d’Israël.
10 Tu
établiras Aaron et ses fils pour accomplir les fonctions de leur
sacerdoce ; l’étranger qui approchera du
sanctuaire sera puni de mort. »
11
Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 « Voici, j’ai
pris les Lévites du milieu des enfants d’Israël, à la place de
tout premier-né qui ouvre le sein de sa mère parmi les enfants
d’Israël, et les Lévites sont à moi.
13 Car tout premier-né
est à moi ; le jour où j’ai frappé tous les premiers nés
dans le pays d’Egypte, je me suis consacré tout premier-né en
Israël, tant des hommes que des animaux : ils sont à moi. Je
suis Yahweh. »
14 Yahweh parla à Moïse dans le désert
de Sinaï, en disant :
15 « Fais le recensement des
enfants de Lévi selon leurs maisons patriarcales, selon leurs
familles. Tu feras le recensement de tous les mâles, depuis l’âge
d’un mois et au-dessus. »
16 Moïse fit leur
recensement sur l’ordre de Yahweh, selon qu’il lui avait été
commandé.
17 Voici les fils de Lévi, d’après leurs noms :
Gerson, Caath et Mérari. —
18 Voici les noms des fils de
Gerson, selon leurs familles : Lebni et Séméi.
19 Fils de
Caath, selon leurs familles : Amram, Jésaar, Hébron et
Oziel.
20 Fils de Mérari, selon leurs familles : Moholi et
Musi. — Ce sont là les familles de Lévi selon leurs maisons
patriarcales.
21 De Gerson viennent
la famille de Lebni et la famille de Séméi ; ce sont les
familles de Gersonites.
22 Leurs recensés, en comptant tous les
mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, leurs recensés
furent sept mille cinq cents.
23 Les familles des Gersonites
campaient derrière la Demeure, à l’occident.
24 Le prince de
la maison patriarcale des Gersonites était Eliasaph, fils de
Laël.
25 En ce qui concerne la tente de réunion, les fils de
Gerson avaient la charge de la Demeure et de la tente, de sa
couverture, du rideau qui est à l’entrée de la tente de
réunion,
26 des tentures du parvis et du rideau de l’entrée du
parvis, tout autour de la Demeure et de l’autel, et de ses cordages
pour tout son service.
27 De Caath viennent
la famille des Amramites, la famille des Jésaarites, la famille des
Hébronites et la famille des Oziélites ; ce sont là les
familles des Caathites.
28 En comptant tous les mâles depuis
l’âge d’un mois et au-dessus, on en
trouva huit mille six cents, chargés de la
garde du sanctuaire.
29 Les familles des fils de Caath campaient
au côté méridional de la Demeure.
30 Le prince de la maison
patriarcale des familles des Caathites était Elisaphan, fils
d’Oziel.
31 On confia à leur garde l’arche, la table de
proposition, le chandelier, les autels, les
ustensiles du sanctuaire avec lesquels on fait le service, le voile
et tout ce qui se rapporte à son service.
32 Le prince des
princes des Lévites était Eléazar, fils du prêtre Aaron ; il
avait la surveillance de ceux qui étaient chargés de la garde du
sanctuaire.
33 De Mérari viennent
la famille des Moholites et la famille des Musites : ce sont là
les familles des Mérarites.
34 Leurs recensés, en comptant tous
les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus, furent six mille
deux cents.
35 Le prince de la maison patriarcale des familles de
Mérari était Suriel, fils d’Abihaiel. Ils campaient au côté
septentrional de la Demeure.
36 Les fils de Mérari eurent le soin
et la garde des ais de la Demeure, de ses traverses, de ses colonnes
et de leurs socles, de tous ses ustensiles et de tout son service,
37
des colonnes du parvis tout autour, de leurs socles, de leurs pieux
et de leurs cordages.
38 En face de la Demeure, à l’orient,
devant la tente de réunion, au levant, campaient Moïse, Aaron et
ses fils ; ils avaient la garde du sanctuaire, pour ce
qui était remis à la garde des enfants
d’Israël ; l’étranger qui s’en approcherait devait être
puni de mort.
39 Total des Lévites recensés dont Moïse fit
le recensement sur l’ordre de Yahweh selon leurs familles, de tous
les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus : vingt-deux
mille.
40 Yahweh dit à Moïse : « Fais le
recensement de tous les premiers-nés mâles parmi les enfants
d’Israël, depuis l’âge d’un mois et au-dessus, et fais le
compte de leurs noms.
41 Tu prendras les Lévites pour moi, — je
suis Yahweh, — à la place de tous les premiers-nés des
enfants d’Israël, et le bétail des Lévites à la place de tous
les premiers-nés du bétail des enfants d’Israël. »
42
Moïse fit le recensement de tous les premiers-nés parmi les enfants
d’Israël, selon l’ordre que Yahweh lui avait donné.
43 Tous
les premiers-nés mâles, comptés par leurs noms, depuis l’âge
d’un mois et au-dessus, dont on fit le recensement, furent
vingt-deux mille deux cent soixante-treize.
44 Yahweh parla à
Moïse, en disant :
45 « Prends les Lévites à la
place de tous les premiers-nés des enfants d’Israël, et le bétail
des Lévites à la place de leur bétail ; et les Lévites
seront à moi. Je suis Yahweh.
46 Pour le rachat des deux cent
soixante-treize d’entre les premiers-nés des enfants d’Israël
qui dépassent le nombre des Lévites,
47 tu prendras cinq sicles
par tête ; tu les prendras selon le sicle du sanctuaire, qui
est de vingt guéras.
48 Tu donneras l’argent à Aaron et à ses
fils pour le rachat de ceux qui dépassent le nombre des
Lévites. »
49 Moïse prit l’argent pour le rachat de ceux
qui dépassaient le nombre des premiers-nés
rachetés par les Lévites ;
50 il prit l’argent des
premiers-nés des enfants d’Israël, mille trois cent soixante-cinq
sicles, selon le sicle du sanctuaire.
51 Et Moïse donna l’argent
du rachat à Aaron et à ses fils, sur l’ordre de Yahweh, selon que
Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en
disant :
2 « Compte les fils de Caath parmi les enfants
de Lévi, selon leurs familles, selon leurs maisons patriarcales,
3
depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de
cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à remplir
quelque fonction dans la tente de réunion.
4 Voici quel
sera le service des fils de Caath dans la
tente de réunion : il portera sur
les objets très saints.
5 Quand on lèvera le camp, Aaron et ses
fils viendront descendre le voile et ils en couvriront l’arche du
témoignage ;
6 ils mettront dessus une couverture de peau de
veau marin, et ils étendront par-dessus un drap tout entier de
pourpre violette ; puis ils placeront les barres de l’arche.
7
Ils étendront un drap de pourpre violette sur la table des pains de
proposition, et ils mettront dessus les plats, les calices, les
patères et les coupes pour les libations ; le pain perpétuel
sera sur elle ;
8 ils étendront par-dessus un drap de
cramoisi, qu’ils envelopperont d’une couverture de peau de veau
de marin, et ils placeront les barres de la table.
9 Ils prendront
un drap de pourpre violette et ils en
couvriront le chandelier, ainsi que ses lampes, ses mouchettes, ses
vases à cendre et tous ses vases à huile, nécessaires pour son
service ;
10 puis, l’ayant mis, avec tous ses ustensiles,
dans une couverture de peau de veau de marin, ils le placeront sur le
brancard.
11 Ils étendront un drap de pourpre violette sur
l’autel d’or, et, après l’avoir enveloppé d’une couverture
de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
12 Ils
prendront tous les ustensiles en usage pour le service dans le
sanctuaire, et les ayant mis dans un drap de pourpre violette, ils
les envelopperont d’une couverture de peau de veau de marin, et les
placeront sur le brancard.
13 Ils ôteront les cendres de l’autel
et ils étendront par-dessus un drap de pourpre écarlate ;
14
ils mettront dessus tous les ustensiles nécessaires à son service,
les brasiers, les fourchettes, les pelles, les bassins, tous les
ustensiles de l’autel et, ayant étendu sur le tout une couverture
de peau de veau de marin, ils y mettront les barres.
15 Quand
Aaron et ses fils auront achevé de couvrir le sanctuaire et tous les
ustensiles du sanctuaire, et qu’on lèvera le camp, les fils de
Caath viendront les emporter, mais ils ne toucheront point les choses
saintes, de peur qu’ils ne meurent. — Voilà ce qu’auront à
porter les fils de Caath dans la tente de réunion.
16
Eléazar, fils d’Aaron, le prêtre, aura sous sa surveillance
l’huile du chandelier, le parfum odoriférant, l’oblation
perpétuelle et l’huile d’onction ; il
aura la surveillance de toute la Demeure et
de tout ce quelle contient, du sanctuaire et de tous ses
ustensiles. »
17 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en
disant :
18 « Prenez garde de faire retrancher la tribu
des familles des Caathites du milieu des Lévites.
19 Agissez
ainsi à leur égard, afin qu’ils vivent et ne meurent point, quand
ils s’approcheront des objets très saints. Aaron et ses fils
viendront, et ils assigneront à chacun d’eux son service et ce
qu’il a à porter ;
20 et les
Lévites n’entreront point pour voir un
seul instant les choses saintes, de peur qu’ils ne meurent. »
21
Yahweh parla à Moïse, en disant :
22 « Compte aussi
les fils de Gerson d'après leurs maisons patriarcales, d’après
leurs familles ;
23 tu feras leur recensement, depuis l’âge
de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, de
tous ceux qui ont à faire le service, à remplir quelque fonction
dans la tente de réunion.
24 Voici le service des familles
des Gersonites, ce qu’ils auront
à faire et à porter.
25 Ils porteront les tentures de la Demeure
et la tente de réunion, sa couverture et la couverture de peau de
veau de marin qui se met par-dessus, le rideau qui est à l’entrée
de la tente de réunion,
26 les tentures du parvis et le rideau de
l’entrée de la porte du parvis, tout autour de la Demeure et de
l’autel, leurs cordages et tous les ustensiles à leur usage ;
et ils feront tout le service qui s’y rapporte.
27 Tout le
service des fils des Gersonites sera sous les ordres d’Aaron et de
ses fils, pour tout ce qu’ils auront à porter et pour tout ce
qu’ils auront à faire ; vous remettrez à leur garde toutes
les choses qu’ils ont à porter.
28 Tel est le service des
familles des fils des Gersonites à l’égard de la tente de
réunion ; ils exerceront
leur charge sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron, le
prêtre.
29 Tu feras le recensement des fils de Mérari selon
leurs familles, selon leurs maisons patriarcales ;
30 tu les
recenseras, depuis l’âge de trente ans et au-dessus jusqu’à
l’âge de cinquante ans, tous ceux qui ont à faire le service, à
remplir quelque fonction dans la tente de réunion ;
31
Voici ce qui sera remis à leur charge, ce qu’ils auront à porter
selon tout leur service dans la tente de réunion : les ais de
la Demeure, ses traverses, ses colonnes, ses socles ;
32 les
colonnes du parvis qui l’entoure, leurs socles, leurs pieux, leurs
cordages, tous leurs ustensiles et tout ce qui se rapporte à leur
service. Vous ferez l’inventaire par leurs noms des objets qui leur
ont été confiés pour les porter ;
33 Tel est le service
des familles des fils de Mérari, tout leur service à l’égard de
la tente de réunion, sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron,
le prêtre ».
34 Moïse, Aaron et les princes de
l’assemblée firent le recensement des fils des Caathites selon
leurs familles et selon leurs maisons patriarcales,
35 depuis
l’âge de trente et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans,
tous ceux qui avaient à faire le service, à remplir
quelque fonction dans la tente de réunion.
36 Les recensés,
selon leurs familles, furent deux mille sept cent cinquante.
37 Ce
furent là les recensés des familles des Caathites, tous ceux qui
remplissaient un service dans la tente de réunion. Moïse et Aaron
en firent le recensement selon l’ordre de Yahweh par l’organe de
Moïse.
38 Les recensés des fils de Gerson selon leurs
familles et selon leurs maisons patriarcales,
39 depuis l’âge
de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous
ceux qui avaient à faire le service, à remplir
quelque fonction dans la tente de réunion,
40 les recensés selon
leurs familles, selon leurs maisons patriarcales, furent deux mille
six cent trente.
41 Ce furent là les recensés des familles des
fils de Gerson, tous ceux qui remplissaient un service dans la tente
de réunion. Moïse et Aaron en firent le recensement sur l’ordre
de Yahweh.
42 Les recensés des fils de Mérari selon leurs
familles, selon leurs maisons patriarcales,
43 depuis l’âge de
trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous
ceux qui avaient à faire le service, à remplir
quelque fonction dans la tente de réunion,
44 les recensés,
selon leurs familles, furent trois mille deux cents.
45 Ce furent
là les recensés des familles des fils de Mérari. Moïse et Aaron
en firent le recensement sur l’ordre de Yahweh par l’organe de
Moïse.
46 Tous les recensés des Lévites, dont Moïse, Aaron
et les princes d’Israël firent le recensement, selon leurs
familles et selon leurs maisons patriarcales,
47 depuis l’âge
de trente ans et au-dessus jusqu’à l’âge de cinquante ans, tous
ceux qui avaient à remplir
quelque fonction, dans le service et le transport, à l’égard de
la tente de réunion,
48 tous les recensés furent huit mille cinq
cent quatre-vingts.
49 On en fit le recensement selon l’ordre de
Yahweh par l’organe de Moïse, en assignant à chacun le service
qu’il devait faire et ce qu’il devait porter ; c’est
ainsi qu’ils furent recensés, comme
Yahweh l’avait ordonné à Moïse.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Ordonne aux enfants d’Israël de faire sortir du camp
quiconque à la lèpre et quiconque a une gonorrhée, et quiconque
est souillé par un cadavre.
3 Hommes ou femmes, vous les ferez
sortir du camp, afin qu’ils ne souillent pas leur camp, au milieu
duquel j’habite. »
4 Les enfants d’Israël firent
ainsi, et ils les firent sortir hors du camp ; comme Yahweh
l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
5
Yahweh parla à Moïse, en disant :
6 « Dis aux enfants
d’Israël : Si quelqu’un, homme ou femme, commet quelqu’un
de tous les péchés qui cause un préjudice
au prochain, en se rendant infidèle envers Yahweh, et qu’il se
soit rendu coupable,
7 il confessera son péché et il restituera
en son entier l’objet mal acquis, en y ajoutant un cinquième ;
il le remettra à celui envers qui il s’est rendu coupable.
8 Si
celui-ci n’a pas de représentant à qui puisse être rendu l’objet
du délit, cet objet revient à Yahweh, au prêtre, outre le bélier
expiatoire avec lequel on fera l’expiation pour le coupable ».
9
« Toute offrande prélevée sur les choses saintes que les
enfants d’Israël présentent au prêtre, appartiendra à
celui-ci ;
10 les choses que tout homme aura consacré seront
à lui ; ce que chacun donne au prêtre lui appartiendra ».
11
Yahweh parla à Moïse, en disant :
12 « Parle aux
enfants d’Israël, et dis-leur : Si une femme mariée se
détourne et devient infidèle à son mari,
13 un autre homme
ayant eu commerce avec elle, et que la chose soit cachée aux yeux de
son mari, cette femme s’étant souillée en secret, sans qu’il y
ait eu de témoin contre elle, et sans qu’elle ait été prise sur
le fait :
14 — si le mari est saisi d’un esprit de
jalousie et qu’il soit jaloux de sa femme qui s’est souillée, ou
bien s’il est saisi d’un esprit de jalousie et qu’il soit
jaloux de sa femme qui ne s’est pas souillée :
15 cet
homme amènera sa femme au prêtre et il apportera une offrande à
cause d’elle, un dixième d’épha de farine d’orge ; il
n’y versera pas d’huile et n’y mettra pas d’encens, car c’est
une oblation de jalousie, une oblation de souvenir, qui rappelle une
prévarication.
16 Le prêtre la fera approcher de
l’autel et se tenir debout devant
Yahweh.
17 Le prêtre prendra de l’eau sainte dans un vase de
terre et, ayant pris de la poussière sur le sol de la Demeure, il la
mettra dans l’eau.
18 Le prêtre fera tenir la femme debout
devant Yahweh, il dénouera la chevelure de la tête de la femme et
lui posera sur les mains l’oblation de souvenir ; c’est une
oblation de jalousie. Le prêtre aura dans la main les eaux amères
qui apportent la malédiction.
19 Le prêtre adjurera la femme et
lui dira : Si aucun homme n’a couché avec toi, et si tu ne
t’es pas détournée pour te souiller, étant sous la puissance
de ton mari, sois préservée de l’effet
de ces eaux amères qui apportent la
malédiction.
20 Mais si, étant
sous la puissance de
ton mari, tu t’es détournée et t’es souillée, et si un autre
homme que ton mari a couché avec toi :
21 — le prêtre
adjurera la femme par le serment d’imprécation, et lui dira : —
Que Yahweh fasse de toi une malédiction et une exécration au milieu
de ton peuple, en faisant maigrir tes flancs et enfler ton ventre,
22
et que ces eaux qui apportent la malédiction entrent dans tes
entrailles pour te faire enfler le ventre et maigrir les flancs !
Et la femme dira : Amen ! Amen !
23 Le prêtre
écrira ces imprécations sur un rouleau, et il les effacera ensuite
dans les eaux amères.
24 Puis il fera boire à la femme les eaux
amères qui apportent la malédiction, et les eaux qui apportent la
malédiction entreront en elle pour lui être amères.
25 Le
prêtre, ayant pris des mains de la femme l’oblation de jalousie,
la balancera devant Yahweh, et l’approchera de l’autel ;
26
il prendra une poignée de cette oblation comme mémorial, et il la
fera fumer sur l’autel ; et après cela, il fera boire les
eaux à la femme.
27 Quand il lui fera boire les eaux, il
arrivera, si elle s’est souillée et a été infidèle à son mari,
que les eaux qui apportent la malédiction entreront en elle pour lui
être amères : son ventre s’enflera, ses flancs maigriront,
et cette femme sera une malédiction au milieu de son peuple.
28
Mais si la femme ne s’est pas souillée et qu’elle soit pure,
elle sera préservée, et elle aura des enfants.
29 Telle est
la loi sur la jalousie, quand une femme, étant
sous la puissance de son mari, se détourne
et se souille,
30 ou quand l’esprit de jalousie s’empare d’un
mari et qu’il devient jaloux de sa femme : il fera tenir sa
femme debout devant Yahweh, et le prêtre lui appliquera cette loi
dans son entier.
31 Le mari sera exempt de faute ; mais la
femme portera son iniquité ».
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Lorsqu’un
homme ou une femme se sépare par un vœu, un vœu de nazaréen, pour
se séparer en l’honneur de Yahweh,
3 il s’abstiendra de vin
et boisson enivrante ; il ne boira ni vinaigre fait avec du vin,
ni vinaigre fait avec une boisson enivrante ; il ne boira
d’aucun jus de raisin ; il ne mangera ni raisins frais, ni
raisins secs.
4 Pendant tout le temps de son nazaréat, il ne
mangera d’aucun produit de la vigne, depuis les pépins jusqu’à
la peau du raisin.
5
Pendant tout le temps du vœu de son nazaréat, le rasoir ne passera
point sur sa tête ; jusqu’à l’accomplissement des jours
pour la durée desquels il se sépare en l’honneur de Yahweh, il
sera saint, laissant croître librement ses cheveux.
6 Tout le
temps pendant lequel il se sépare en l’honneur de Yahweh, il ne
s’approchera d’aucun corps mort ;
7 il ne se souillera ni
pour son père, ni pour sa mère, ni pour son frère ou sa sœur, à
leur mort, car il porte sur sa tête la consécration à son Dieu.
8
Tout le temps de son nazaréat, il est consacré à Yahweh.
9 Si
quelqu’un meurt subitement près de lui, et que sa tête consacrée
soit ainsi souillée,
il se rasera la tête le jour de sa purification ; il la rasera
le septième jour.
10 Et le huitième jour, il apportera au prêtre
deux tourterelles ou deux jeunes pigeons, à l’entrée de la tente
de réunion.
11 Le prêtre offrira l’un en sacrifice pour le
péché, et l’autre en holocauste, et il fera pour lui l’expiation
pour son péché à l’occasion du mort. Ce jour-là, le
nazaréen consacrera sa tête.
12 Il
consacrera de nouveau
à Yahweh les jours de son nazaréat, et il offrira un agneau d’un
an en sacrifice de réparation ; les jours précédents sont
nuls, parce que son nazaréat a été souillé.
13 Voici la
loi du nazaréen. Le jour où il aura accompli le temps de son
nazaréat, on le fera venir à l’entrée de la tente de réunion.
14
Il présentera son offrande à Yahweh : un agneau d’un an,
sans défaut, pour l’holocauste ; une brebis d’un an, sans
défaut, pour le sacrifice pour le péché ; un bélier sans
défaut pour le sacrifice pacifique ;
15 ainsi qu’une
corbeille de pains sans levain, de gâteaux de fleur de farine pétris
à l’huile, et de galettes sans levain arrosées d’huile, avec
l’oblation et les libations ordinaires.
16
Le prêtre les présentera devant Yahweh, et il offrira son sacrifice
pour le péché et son holocauste.
17 Puis il offrira le bélier
en sacrifice pacifique à Yahweh, avec la corbeille de pains sans
levain ; le prêtre fera son oblation et sa libation.
18 Le
nazaréen rasera, à l’entrée de la tente de réunion, sa tête
consacrée ; et prenant les cheveux de sa tête consacrée, il
les mettra sur le feu qui est sous la victime
du sacrifice pacifique.
19 Le prêtre prendra l’épaule du
bélier quand elle sera cuite, un gâteau sans levain de la corbeille
et une galette sans levain ; et, les ayant posés sur les mains
du nazaréen, après que celui-ci aura rasé sa tête consacrée,
20
le prêtre les balancera devant Yahweh : c’est une chose
sainte qui appartient au prêtre, outre la poitrine balancée et la
cuisse prélevée. Après cela le nazaréen pourra boire du vin.
21
Telle est la loi du nazaréen qui a fait un vœu, telle
est son offrande à Yahweh pour son
nazaréat, outre ce que ses moyens lui permettront de faire. Selon le
vœu qu’il aura fait, ainsi il agira d’après la loi de son
nazaréat. »
22 Yahweh parla à Moïse, en disant :
23
« Parle à Aaron et à ses fils en disant : Vous bénirez
ainsi les enfants d’Israël, vous leur direz :
24 Que
Yahweh te bénisse et te garde !
25 Que Yahweh fasse luire sa
face sur toi, et qu’il t’accorde sa grâce !
26 Que
Yahweh lève sa face vers toi, et qu’il te donne la paix ! —
27
C’est ainsi qu’ils mettront mon nom sur les enfants d’Israël,
et je les bénirai. »
1 Le jour où Moïse acheva de dresser la
Demeure, de l’oindre et de la sanctifier avec tous ses ustensiles,
ainsi que l’autel avec tous ses ustensiles ; lorsqu’il les
eut oints et sanctifiés,
2 les princes d’Israël, chefs de
leurs maisons patriarcales, présentèrent leurs offrandes :
c’étaient les princes des tribus, ceux qui avaient présidé au
dénombrement.
3 Ils amenèrent leur offrande devant Yahweh :
six chars couverts et douze bœufs, soit un char pour deux princes et
un bœuf pour chaque prince, et ils les présentèrent devant la
Demeure.
4 Yahweh parla à Moïse, en disant :
5
« Reçois d’eux ces choses, et qu’elles soient employées
pour le service de la tente de réunion ; tu les donneras aux
Lévites, à chacun selon les besoins de son service. »
6
Moïse, ayant pris les chars et les bœufs, les remit aux Lévites.
7
Il donna deux chars et quatre bœufs aux fils de Gerson, selon les
besoins de leur service ;
8 il donna quatre chars et huit
bœufs aux fils de Mérari, selon les besoins de leur service, sous
la surveillance d’Ithamar, fils d’Aaron, le prêtre.
9 Mais il
n’en donna pas aux fils de Caath, parce que, ayant le service des
objets sacrés, ils devaient les porter sur leurs épaules.
10
Les princes présentèrent leur offrande pour
la dédicace de l’autel, le jour où on l’oignit ; les
princes présentèrent leur offrande devant l’autel.
11 Et
Yahweh dit à Moïse : « Que chaque jour un prince vienne
présenter son offrande pour la dédicace de l’autel. »
12
Celui qui présenta son offrande le premier jour fut Nahasson, fils
d’Aminadab, de la tribu de Juda.
13 Il offrit : un plat
d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre
pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
14
un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
15 un jeune
taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
16
un bouc pour le sacrifice pour le péché,
17 et, pour le
sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq
agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nahasson, fils
d’Aminadab.
18 Le second jour, Nathanaël, fils de Suar,
prince de la tribu
d’Issachar, présenta son offrande.
19 Il offrit : un plat
d’argent du poids de cent trente sicles, une coupe d’argent de
soixante-dix sicles, selon le sicle du sanctuaire, l’un et l’autre
pleins de fleur de farine pétrie à l’huile, pour l’oblation ;
20
un godet d’or de dix sicles, plein de parfum ;
21 un jeune
taureau, un bélier et un agneau d’un an pour l’holocauste ;
22
un bouc pour le sacrifice pour le péché,
23 et, pour le
sacrifice pacifique, deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq
agneaux d’un an. Telle fut l’offrande de Nathanaël, fils de
Suar.
24 Le troisième jour vint
le prince des fils de Zabulon, Eliab, fils de Hélon ;
25 il
offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et
une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
26 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
27 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
28 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
29 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande d’Eliab, fils de Hélon.
30 Le
quatrième jour vint
le prince des fils de Ruben, Elisur, fils de Sédéur ;
31 il
offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et
une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
32 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
33 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
34 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
35 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande d’Elisur, fils de Sédéur.
36 Le
cinquième jour vint
le prince des fils de Siméon, Salamiel, fils de Surisaddaï ;
37
il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles,
et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
38 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
39 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
40 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
41 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande de Salamiel, fils de Surisaddaï.
42 Le
sixième jour vint
le prince des fils de Gad, Eliasaph, fils de Duel ;
43 il
offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et
une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
44 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
45 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
46 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
47 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande d’Eliasaph, fils de Duel.
48 Le
septième jour vint
le prince des fils d’Ephraïm, Elisama, fils d’Ammiud ;
49
il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles,
et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
50 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
51 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
52 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
53 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande d’Elisama, fils d’Ammiud.
54 Le
huitième jour vint
le prince des fils de Manassé, Gamaliel, fils de Phadassur ;
55
il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles,
et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
56 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
57 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
58 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
59 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande de Gamaliel, fils de Phadassur.
60 Le
neuvième jour vint
le prince des fils de Benjamin, Abidan, fils de Gédéon ;
61
il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles,
et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
62 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
63 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
64 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
65 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande d’Abidan, fils de Gédéon.
66 Le
dixième jour vint
le prince des fils de Dan, Ahiéser, fils d’Ammisaddaï ;
67
il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles,
et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
68 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
69 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
70 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
71 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande d’Ahiéser, fils d’Ammisaddaï.
72
Le onzième jour vint
le prince des fils d’Aser, Phégiel, fils d’Ochran ;
73
il offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles,
et une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
74 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
75 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
76 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
77 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande de Phégiel, fils d’Ochran.
78 Le
douzième jour vint
le prince des fils de Nephtali, Ahira, fils d’Enan ;
79 il
offrit : un plat d’argent du poids de cent trente sicles, et
une coupe d’argent de soixante-dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire, l’un et l’autre pleins de fleur de farine pétrie à
l’huile, pour l’oblation ;
80 un godet d’or de dix
sicles, plein de parfum ;
81 un jeune taureau, un bélier et
un agneau d’un an pour l’holocauste ;
82 un bouc pour le
sacrifice pour le péché,
83 et, pour le sacrifice pacifique,
deux bœufs, cinq béliers, cinq boucs et cinq agneaux d’un an.
Telle fut l’offrande d’Ahira, fils d’Enan.
84 Tels
furent les dons des princes d’Israël pour la dédicace de l’autel,
le jour où on l’oignit : douze plats d’argent, douze coupes
d’argents et douze godets d’or ;
85 chaque plat d’argent
pesait cent trente sicles, et chaque coupe soixante-dix ; total
de l’argent de ces ustensiles : deux mille quatre cent sicles,
selon le sicle du sanctuaire ; —
86 les douze godets
d’or pleins de parfum, chacun de dix sicles, selon le sicle du
sanctuaire ; total de l’or des godets : cent vingt
sicles. —
87 Total des animaux pour l’holocauste :
douze jeunes taureaux, douze béliers et douze agneaux d’un an,
avec leurs oblations. Douze boucs pour le sacrifice pour le
péché. —
88 Total des animaux pour le sacrifice
pacifique : vingt-quatre bœufs, soixante béliers, soixante
boucs et soixante agneaux d’un an. Tels furent les dons offerts
pour la dédicace de l’autel, après qu’on l’eut oint.
89
Lorsque Moïse entrait dans la tente de réunion pour parler avec
Yahweh, il entendait la voix qui lui parlait de dessus le
propitiatoire placé sur l’arche du témoignage, entre les deux
chérubins. Et il lui parlait.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Parle à Aaron et tu lui diras : Lorsque tu placeras les
lampes sur le chandelier, c’est sur le devant du chandelier que les
sept lampes donneront leur lumière. »
3 Aaron fit ainsi ;
il plaça les lampes sur le devant du chandelier, comme Yahweh
l’avait ordonné à Moïse.
4 Le chandelier était fait d’or
battu ; jusqu’à son pied, jusqu’à ses fleurs, il était
d’or battu ; Moïse l’avait fait selon le modèle que Yahweh
lui avait montré.
5 Yahweh parla à Moïse, en disant :
6
« Prends les Lévites du milieu des enfants d’Israël et
purifie-les.
7 Voici comment tu les purifieras : Fais sur eux
une aspersion d’eau expiatoire ; qu’ils passent le rasoir
sur tout leur corps, qu’ils lavent leurs vêtements, et qu’ils se
purifient ainsi.
8
Ils prendront ensuite
un jeune taureau pour l’holocauste,
avec son oblation de fleur de farine pétrie à l’huile ; et
tu prendras un second jeune taureau pour le sacrifice pour le
péché.
9 Tu feras approcher les Lévites devant la tente de
réunion, et tu convoqueras toute l’assemblée des enfants
d’Israël.
10 Tu feras approcher les Lévites devant Yahweh, et
les enfants d’Israël poseront leurs mains sur les Lévites.
11
Aaron offrira les Lévites en offrande balancée devant Yahweh, de la
part des enfants d’Israël, afin qu’ils soient pour faire le
service de Yahweh.
12 Les Lévites poseront leurs mains sur la
tête des taureaux, et tu offriras l’un en sacrifice pour le péché,
l’autre en holocauste à Yahweh, afin de faire l’expiation pour
les Lévites.
13 Tu feras tenir les Lévites debout devant Aaron
et devant ses fils, et tu les offriras en offrande balancée à
Yahweh.
14 Tu sépareras les Lévites du milieu des enfants
d’Israël, et les Lévites seront à moi ;
15 après quoi
les Lévites viendront faire le service dans la tente de réunion.
C’est ainsi que tu les purifieras et que tu les offriras en
offrande balancée.
16 Car ils me sont entièrement donnés du
milieu des enfants d’Israël ; je les ai pris pour moi à la
place de tout premier-né,
ouvrant le sein de sa mère, de tout premier-né des enfants
d’Israël.
17 Car tout premier-né des enfants d’Israël est à
moi, tant des hommes que des animaux ; le jour où j’ai frappé
tous les premiers-nés dans le pays d’Egypte, je me les suis
consacrés.
18 Et j’ai pris les Lévites à la place de tous les
premiers-nés des enfants d’Israël ;
19 et j’ai donné
entièrement les Lévites à Aaron et à ses fils, du milieu des
enfants d’Israël, pour faire le service des enfants d’Israël
dans la tente de réunion, pour qu’ils fassent l’expiation pour
les enfants d’Israël, afin que les enfants d’Israël ne soient
frappés d’aucune plaie, quand ils s’approcheront du
sanctuaire. »
20 Moïse, Aaron et toute l’assemblée
des enfants d’Israël firent à l’égard des Lévites tout ce que
Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les Lévites ; ainsi
firent à leur égard les enfants d’Israël.
21 Les Lévites se
purifièrent et lavèrent leurs vêtements ; Aaron les offrit en
offrande balancée devant Yahweh, et il fit l’expiation pour eux,
afin de les purifier.
22 Après quoi, les Lévites vinrent faire
leur service dans la tente de réunion, en présence d’Aaron et de
ses fils. Selon ce que Yahweh avait ordonné à Moïse touchant les
Lévites, ainsi fit-on à leur égard.
23 Yahweh parla à
Moïse, en disant :
24 « Voici ce qui concerne les
Lévites. A partir de vingt-cinq ans et au-dessus, le
Lévite entrera au service de la tente de
réunion pour y exercer une fonction.
25 A partir de cinquante
ans, il sortira de fonction et ne servira plus ;
26 il aidera
ses frères, dans la tente de réunion, à garder ce qui doit être
observé ; mais il ne fera plus de service. Tu agiras ainsi à
l’égard des Lévites au sujet de leurs fonctions. »
1 Yahweh parla à Moïse, dans le désert de
Sinaï, le premier mois de la deuxième année après leur sortie du
pays d’Egypte. Il dit :
2 « Que les enfants d’Israël
fassent la Pâque au temps fixé.
3 Vous la ferez au temps fixé,
le quatorzième jour de ce mois, entre les deux soirs : c’est
le temps fixé ; vous la ferez selon toutes les lois et toutes
les ordonnances qui la concernent. »
4 Moïse parla donc
aux enfants d’Israël, afin qu’ils fissent la Pâque.
5 Et ils
firent la Pâque le quatorzième jour du premier mois, entre les deux
soirs, dans le désert de Sinaï. Selon tout ce que Yahweh avait
ordonné à Moïse, ainsi firent les enfants d’Israël.
6 Il
y eut des hommes qui se trouvaient impurs à cause d’un cadavre et
qui ne purent faire la Pâque ce jour-là. S’étant présentés le
jour même devant Moïse et Aaron,
7 ils dirent à Moïse :
« Nous sommes impurs à cause d’un cadavre ; pourquoi
serions-nous privés de présenter l’offrande de Yahweh, au temps
fixé, au milieu des enfants d’Israël ? »
8 Moïse
leur répondit : « Attendez que j’apprenne ce que Yahweh
vous ordonnera. »
9 Yahweh parla à Moïse, en
disant :
10 « Parle aux enfants d’Israël et
dis-leur : Si quelqu’un, parmi vous ou parmi vos descendants,
se trouve impur à cause d’un cadavre ou est en voyage au loin, il
fera la Pâque en l’honneur de Yahweh.
11 C’est au second mois
qu’ils la feront, le quatorzième jour, entre les deux soirs ;
ils la mangeront avec des pains sans levain et des herbes amères.
12
Ils n’en laisseront rien jusqu’au matin, et ils n’en briseront
point les os. Ils la célébreront selon toutes les prescriptions
relatives à la Pâque.
13 Si quelqu’un, étant pur et
n’étant pas en voyage, omet de faire la Pâque, il sera retranché
de son peuple ; parce qu’il n’a pas présenté l’offrande
de Yahweh au temps fixé, il portera son péché.
14 Si un
étranger séjournant chez vous fait la Pâque de Yahweh, il
observera les lois et ordonnances concernant la Pâque. Il y aura une
même loi pour vous, pour l’étranger comme pour l’indigène. »
15
Le jour où la Demeure fut dressée, la nuée couvrit la Demeure :
qui est la tente du témoignage ; depuis le soir jusqu’au
matin, il y eut sur la Demeure comme l’apparence d’un feu.
16
Il en fut ainsi continuellement : la nuée couvrait la
Demeure, et la nuit elle avait l’apparence
d’un feu.
17 Quand la nuée s’élevait de dessus la tente, les
enfants d’Israël levaient le camp, et, à l’endroit où la nuée
s’arrêtait, ils dressaient le camp.
18 Au commandement de
Yahweh, les enfants d’Israël levaient le camp, et au commandement
de Yahweh ils le dressaient ; ils restaient campés tant que la
nuée se reposait sur la Demeure.
19 Quand la nuée restait
longtemps sur la Demeure, les enfants d’Israël observaient le
commandement de Yahweh et ne levaient pas le camp.
20 Il en
était de même
quand la nuée ne s'arrêtait que peu de jours sur la Demeure :
au commandement de Yahweh ils dressaient le camp, et au commandement
de Yahweh ils le levaient.
21 Si la nuée se reposait seulement
du soir au matin, et s'élevait le matin, ils levaient le camp ;
ou, si la nuée s'élevait après un jour et une nuit, ils levaient
le camp.
22 Si la nuée s'arrêtait sur la Demeure plusieurs
jours, un mois ou une année, les enfants d'Israël restaient campés,
et ne levaient point le camp ; mais, dès qu'elle s'élevait,
ils levaient le camp.
23 Au commandement de Yahweh ils dressaient
le camp, et au commandement de Yahweh ils levaient le camp ; ils
observaient le commandement de Yahweh, conformément à l'ordre de
Yahweh transmis par Moïse.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Fais-toi deux trompettes d'argent ; tu les feras
d'argent battu. Elles te serviront pour la convocation de l'assemblée
et pour la levée des camps.
3 Quand on en sonnera, toute
l'assemblée se réunira auprès de toi, à l'entrée de la tente de
réunion.
4 Si l'on ne sonne que d'une trompette, les princes
seulement, les chefs
des milliers d'Israël, se réuniront auprès de toi.
5 Quand vous
sonnerez avec éclat, ceux qui campent à l'orient se mettront en
marche ;
6 quand vous sonnerez avec éclat pour la seconde
fois, ceux qui campent au midi se mettront en marche ; on
sonnera avec éclat pour leur départ.
7 Vous sonnerez aussi pour
convoquer l'assemblée, mais non avec éclat.
8 Les fils d'Aaron,
les prêtres, sonneront des trompettes : ce sera une loi
perpétuelle pour vous et pour vos descendants.
9 Quand vous irez
à la guerre dans votre pays contre l'ennemi qui vous attaquera, vous
sonnerez des trompettes avec éclat, et vous serez rappelés au
souvenir de Yahweh, votre Dieu, et vous serez délivrés de vos
ennemis.
10 Dans vos jours de joie, dans vos fêtes et à vos
nouvelles lunes, vous sonnerez des trompettes, en offrant vos
holocaustes et vos sacrifices pacifiques, et elles seront pour vous
un mémorial devant votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu. »
11 La seconde année, au vingtième jour du
deuxième mois, la nuée s'éleva de dessus la Demeure du
témoignage ;
12 et les enfants d'Israël, reprenant leurs
marches, partirent du désert de Sinaï, et la nuée s'arrêta dans
le désert de Pharan.
13 Ils se mirent en marche pour la première
fois, suivant le commandement de Yahweh par l'organe de Moïse.
14
La bannière du camp des fils de Juda partit la première, selon
leurs troupes, et la troupe de Juda
était commandée par Nahasson, fils d'Aminadab ;
15 la
troupe de la tribu des fils d'Issachar était commandée par
Nathanaël, fils de Suar ;
16 et la troupe de la tribu des
fils de Zabulon était commandée par Eliab, fils de Hélon.
17
La Demeure fut démontée, et les fils de Gerson et les fils de
Mérari partirent, portant la Demeure.
18 La bannière du camp
de Ruben partit, selon leurs troupes, et la troupe de
Ruben était commandée par Elisur, fils de
Sédéur ;
19 la troupe de la tribu des fils de Siméon était
commandée par Salamiel, fils de Surisaddaï ;
20 et la
troupe de la tribu des fils de Gad était commandée par Eliasaph,
fils de Duel.
21 Les Caathites partirent portant les objets
sacrés, et les autres
dressaient la Demeure, en attendant leur arrivée.
22 La
bannière du camp des fils d'Ephraïm partit, selon leurs troupes et
la troupe d'Ephraïm
était commandée par Elisama, fils d'Ammiud ;
23 la troupe
de la tribu des fils de Manassé était commandée par Gamaliel, fils
de Phadassur,
24 et la troupe de la tribu de Benjamin était
commandée par Abidan, fils de Gédéon.
25 La bannière du
camp des fils de Dan partit, selon leurs troupes : elle formait
l'arrière-garde de tous les camps. La troupe de
Dan était commandée par Ahiéser, fils
d'Ammisaddaï ;
26 la troupe de la tribu des fils d'Aser
était commandée par Phégiel, fils d'Ochran,
27 et la troupe des
fils de Nephthali était commandée par Ahira, fils d'Enan.
28
Tel était l'ordre de marche des enfants d'Israël selon leurs
troupes ; et ils partirent.
29 Moïse dit à Hobab, fils
de Raguel, le Madianite, beau-père de Moïse : « Nous
partons pour le lieu dont Yahweh a dit : Je vous le donnerai.
Viens avec nous, et nous te ferons du bien, car Yahweh a promis de
faire du bien à Israël. »
30 Hobab lui répondit :
« Je n'irai point, mais je m'en irai dans mon pays et ma
famille. »
31 Et Moïse dit : « Ne nous quitte
pas, je te prie ; puisque tu connais les lieux où nous aurons à
camper dans le désert, tu nous serviras d'œil.
32 Si tu viens
avec nous, nous te ferons partager le bien que Yahweh nous
fera. »
33 Etant partis de la montagne de Yahweh, ils
firent trois journées de marche, et pendant ces trois journées de
marche, l'arche de l'alliance de Yahweh s'avança devant eux pour
leur chercher un lieu de repos.
34 La nuée de Yahweh était
au-dessus d'eux pendant le jour, lorsqu'ils partaient du camp.
35
Quand l'arche partait, Moïse disait : « Lève-toi,
Yahweh, et que tes ennemis soient dispersés ! Que ceux qui te
haïssent fuient devant ta face ! »
36 Et quand elle
s'arrêtait, il disait : « Reviens, Yahweh, vers les
myriades des milliers d'Israël ! »
1 Le peuple se mit à murmurer du mal aux
oreilles de Yahweh. Yahweh l'entendit, et sa colère s'enflamma, et
le feu de Yahweh s'alluma contre eux et il dévorait à l'extrémité
du camp.
2 Le peuple cria vers Moïse, et Moïse pria Yahweh, et
le feu s'éteignit.
3 On donna à ce lieu le nom de Thabéera,
parce que le feu de Yahweh s'était allumé contre eux.
4 Le
ramas de gens qui se trouvaient au milieu d'Israël s'enflamma de
convoitise, et même les enfants d'Israël recommencèrent à pleurer
et dirent : « Qui nous donnera de la viande à manger ?
5
Il nous souvient des poissons que nous mangions pour rien en Egypte,
des concombres, des melons, des poireaux, des oignons et de l'ail.
6
Maintenant notre âme est desséchée ; plus rien ! Nos
yeux ne voient que de la manne. »
7 La manne était
semblable à la graine de coriandre, et avait l'aspect du bdellium.
8
Le peuple se répandait pour la ramasser ; il la broyait avec
des meules ou la pilait dans un mortier ; il la cuisait au pot,
et en faisait des gâteaux. Elle avait le goût d'un gâteau à
l'huile.
9 Quand la rosée descendait pendant la nuit sur le camp,
la manne y descendait aussi.
10 Moïse entendit le peuple qui
pleurait dans chaque famille, chacun à l'entrée de sa tente. La
colère de Yahweh s'enflamma grandement. Moïse fut attristé,
11
et il dit à Yahweh : « Pourquoi avez-vous fait ce mal à
votre serviteur, et pourquoi n'ai-je pas trouvé grâce à vos yeux,
que vous ayez mis sur moi la charge de tout ce peuple ?
12
Est-ce moi qui ai conçu tout ce peuple ? est-ce moi qui l'ai
enfanté, pour que vous me disiez : Porte-le sur ton sein, comme
le nourricier porte un enfant qu'on allaite, jusqu'au pays que vous
avez juré à ses pères de lui donner ?
13
Où prendrai-je de la viande pour en donner à tout ce peuple ?
Car ils pleurent autour de moi, en disant : Donne-nous de la
viande à manger.
14 Je ne puis pas, à moi seul, porter tout ce
peuple ; il est trop pesant pour moi.
15 Pour me traiter
ainsi, tuez-moi plutôt, je vous prie, si j'ai trouvé grâce à vos
yeux, et que je ne voie pas mon malheur ! »
16
Yahweh dit à Moïse : « Assemble-moi soixante-dix hommes
des anciens d'Israël, que tu connais pour être anciens du peuple et
préposés sur lui ; amène-les à la tente de réunion et
qu'ils se tiennent là avec toi.
17 Je descendrai et je te
parlerai là ; je prendrai de l'esprit qui est sur toi et je le
mettrai sur eux, afin qu'ils portent avec toi la charge du peuple, et
tu ne la porteras plus toi seul.
18 Tu diras au peuple :
Sanctifiez-vous pour demain, et vous aurez de la viande à manger,
puisque vous avez pleuré aux oreilles de Yahweh, en disant :
Qui nous fera manger de la viande ? car nous étions bien en
Egypte ! Et Yahweh vous donnera de la viande, et vous en
mangerez ;
19 ce n'est pas un jour que vous en mangerez, ni
deux jours, ni cinq jours, ni dix jours, ni vingt jours,
20 mais
un mois entier, jusqu'à ce qu'elle vous sorte par les narines et
qu'elle vous soit en dégoût, parce que vous avez rejeté Yahweh qui
est au milieu de vous, et que vous avez pleuré devant lui, en
disant : Pourquoi donc sommes-nous sortis d'Egypte ? »
21
Moïse dit : « Le peuple au milieu duquel je suis est de
six cent mille hommes de pied, et vous dites : Je leur donnerai
de la viande, et ils en mangeront un mois entier !
22
Egorgera-t-on pour eux les brebis et les bœufs, pour qu'ils en aient
assez ? Ou leur ramassera-t-on tous les poissons de la mer, pour
qu'ils en aient assez ? »
23 Yahweh répondit à
Moïse : « La main de Yahweh est-elle trop courte ?
Tu verras maintenant si ce que j'ai dit t'arrivera ou non. »
24
Moïse sortit et rapporta au peuple les paroles de Yahweh, et il
assembla soixante-dix hommes des anciens du peuple et les plaça
autour de la tente.
25 Yahweh descendit dans la nuée et parla à
Moïse ; il prit de l'esprit qui était sur lui et le mit sur
les soixante-dix anciens ; et, dès que l'esprit reposa sur eux,
ils prophétisèrent ; mais ils ne continuèrent pas.
26
Deux hommes, l'un nommé Eldad, et l'autre Médad, étaient restés
dans le camp, et l'esprit reposa aussi
sur eux ; ils étaient parmi les inscrits, mais ils ne s'étaient
pas rendus à la tente ; et ils prophétisèrent dans le
camp.
27 Un jeune garçon courut l'annoncer à Moïse, en disant :
« Eldad et Médad prophétisent dans le camp. »
28
Aussitôt Josué, fils de Nun, serviteur de Moïse depuis sa
jeunesse, prenant la parole dit : « Moïse, mon seigneur,
empêche-les. »
29 Moïse lui répondit : « Es-tu
donc jaloux pour moi ? Plût à Dieu que tout le peuple de
Yahweh fût prophète, et que Yahweh mit son esprit sur eux ! »
30
Et Moïse se retira dans le camp, lui et les anciens d'Israël.
31
Un vent souffla de par l'ordre de
Yahweh, qui, de la mer, amena des cailles et les abattit sur le camp,
sur l'étendue d'environ
une journée de chemin d'un côté, d'environ
une journée de chemin de l'autre côté, autour du camp ; et il
y en avait près de deux coudées de
haut sur la surface de la terre.
32
Pendant tout ce jour, toute la nuit et toute la journée du
lendemain, le peuple se leva et ramassa les cailles ; celui qui
en avait ramassé le moins en avait dix gomors ; et ils les
étendirent pour eux, tout autour du camp.
33 Mais
la chair était encore entre leurs dents, avant d'être consommée,
que la colère de Yahweh s'enflamma contre le peuple, et Yahweh
frappa le peuple d'une très grande plaie.
34 On donna à ce lieu
le nom de Qibroth-Hattaava, parce qu'on y enterra le peuple qui
s'était enflammé de convoitise.
35 De Qibroth-Hattaava le
peuple partit pour Haséroth, et il s'arrêta à Haséroth.
1 Marie, avec Aaron, parla contre Moïse au sujet
de la femme couschite qu'il avait prise ; car il avait pris une
femme couschite.
2 Ils dirent : « Est-ce seulement par
Moïse que Yahweh a parlé ? N'a-t-il pas parlé aussi par
nous ? » Et Yahweh l'entendit.
3 Mais Moïse était un
homme fort doux, plus qu'aucun homme qui fût sur la face de la
terre.
4 Soudain Yahweh dit à Moïse, à Aaron et à Marie :
« Sortez, vous trois, vers la tente de réunion. » Et ils
sortirent tous les trois ;
5 et Yahweh descendit dans la
colonne de nuée et se tint à l'entrée de la tente. Il appela Aaron
et Marie, qui s'avancèrent tous deux ;
6 et il dit :
« Ecoutez bien mes paroles : si vous avez quelque prophète
de Yahweh, c'est en vision que je me révèle à lui, c'est en songe
que je lui parle.
7 Tel n'est pas mon serviteur Moïse ; il
est reconnu fidèle dans toute ma maison.
8 Je lui parle bouche à
bouche, en me faisant voir, et non par énigmes, et il contemple la
figure de Yahweh. Pourquoi donc n'avez-vous pas craint de parler
contre mon serviteur, contre Moïse ? »
9 Et la
colère de Yahweh s'enflamma contre eux ; et il s'en alla ;
10
la nuée se retira de dessus la tente. Et voici, Marie devint
lépreuse, blanche
comme la neige. Aaron se tourna vers Marie, et voici, elle était
lépreuse.
11 Et Aaron dit à Moïse : « De grâce, mon
seigneur, ne mets pas sur nous ce péché que nous avons follement
commis, et dont nous sommes coupables.
12 Ah ! Qu'elle ne
soit pas comme l'enfant mort-né qui, en sortant du sein de sa mère,
a la chair à demi-consumée ! »
13 Moïse cria à
Yahweh, en disant : « O Dieu, je vous prie,
guérissez-là ! »
14 Yahweh dit à Moïse : « Si
son père lui avait craché au visage, ne serait-elle pas pendant
sept jours couverte de honte ? Qu'elle soit séquestrée sept
jours hors du camp ; après quoi, elle y sera reçue. »
15
Marie fut donc
séquestrée sept jours hors du camp, et le peuple ne partit point,
jusqu'à ce que Marie eût été reçue.
16 Après cela, le
peuple partit de Haséroth, et ils campèrent dans le désert de
Pharan.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Envoie des hommes pour explorer le pays de Chanaan, que je
donne aux enfants d'Israël. Vous enverrez un homme par chacune des
tribus patriarcales ; que tous soient des princes parmi
eux. »
3 Moïse les envoya du désert de Pharan, selon
l'ordre de Yahweh ; tous ces hommes étaient des chefs des
enfants d'Israël.
4 Voici leurs noms : pour la tribu de
Ruben, Sammua, fils de Zéchur ;
5 pour la tribu de Siméon,
Saphat, fils de Huri ;
6 pour la tribu de Juda, Caleb, fils
de Jéphoné ;
7 pour la tribu d'Issachar, Igal, fils de
Joseph ;
8 pour la tribu d'Ephraïm, Osée, fils de Nun ;
9
pour la tribu de Benjamin, Phalti, fils de Raphu ;
10 pour la
tribu de Zabulon, Geddiel, fils de Sodi ;
11 pour la tribu de
Joseph, la tribu de Manassé, Gaddi, fils de Susi ;
12 pour
la tribu de Dan, Ammiel, fils de Gemalli ;
13 pour la tribu
d'Aser, Sthur, fils de Michaël ;
14 pour la tribu de
Nephthali, Nahabi, fils de Vapsi ;
15 pour la tribu de Gad,
Guel, fils de Machi. —
16 Tels sont les noms des hommes que
Moïse envoya pour explorer le pays. Moïse donna à Osée, fils de
Nun, le nom de Josué.
17 Moïse les envoya pour explorer le
pays de Chanaan ; il leur dit : « Montez là par le
Négeb ; et vous monterez sur la montagne.
18 Vous examinerez
le pays, ce qu'il est, et le peuple qui l'habite, s'il est fort ou
faible, peu nombreux ou considérable ;
19 ce qu'est le pays
où il habite, s'il est bon ou mauvais ; ce que sont les villes
où il habite, si elles sont ouvertes ou fortifiées ;
20 ce
qu'est le sol, s'il est gras ou maigre, s'il y a des arbres ou non.
Ayez bon courage, et prenez des fruits du pays. » C'était le
temps des premiers raisins.
21 Ils montèrent et explorèrent
le pays, depuis le désert de Sin jusqu'à Rohob, sur le chemin
d'Emath.
22 Ils montèrent dans le Négeb et allèrent jusqu'à
Hébron, où étaient Achiman, Sisaï et Tholmaï, enfants d'Enac.
Hébron avait été bâtie sept ans avant Tanis d'Egypte.
23
Arrivés à la vallée d'Escol, ils coupèrent une branche de vigne
avec sa grappe de raisin, et ils la portèrent à deux au moyen d'une
perche ; ils prirent aussi des grenades et des figues.
24 On
donna à ce lieu le nom de vallée d'Escol, à cause de la grappe que
les enfants d'Israël y coupèrent.
25 Au bout de quarante
jours, ils revinrent d'explorer le pays.
26 Ils allèrent et se
rendirent auprès de Moïse et d'Aaron, et de toute l'assemblée des
enfants d'Israël, à Cadès, dans le désert de Pharan. Ils leur
firent un rapport, ainsi qu'à toute l'assemblée, et leur montrèrent
les fruits du pays.
27 Voici le récit qu'ils firent à Moïse :
« Nous sommes allés dans le pays où tu nous as envoyés.
C'est vraiment un pays où coulent le lait et le miel, et en voici
les fruits.
28 Mais le peuple qui habite le pays est puissant, et
les villes sont fortifiées et très grandes ; nous y avons même
vu des enfants d'Enac.
29 Amalec habite la contrée du Négeb ;
le Héthéen, le Jébuséen et l'Amorrhéen habitent dans la
montagne, et le Chananéen habite au bord de la mer et le long du
Jourdain. »
30 Caleb fit taire le peuple au sujet de
Moïse : « Montons, dit-il, emparons-nous du pays, car
nous pouvons nous en rendre maîtres. »
31 Mais les hommes
qui y étaient
montés avec lui, dirent : « Nous ne sommes pas capables
de monter contre ce peuple : il est plus fort que nous. »
32
Et ils décrièrent devant les enfants d'Israël le pays qu'ils
avaient exploré, en disant : « Le pays que nous avons
parcouru pour l'explorer, est un pays qui dévore ses habitants ;
tout le peuple que nous y avons vu est formé
de gens de haute taille ;
33 et nous
y avons vu les géants, fils d'Enac, de la race des géants :
nous étions à nos yeux et aux leurs comme des sauterelles. »
1 Toute l'assemblée éleva la voix et poussa des
cris, et le peuple pleura pendant cette nuit-là.
2 Tous les
enfants d'Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute
l'assemblée leur dit : « Que ne sommes-nous morts dans le
pays d'Egypte, ou que ne sommes-nous morts dans ce désert ?
3
Pourquoi Yahweh nous fait-il aller dans ce pays, pour que nous
tombions par l'épée ? Nos femmes et nos enfants deviendront
une proie. Ne vaut-il pas mieux pour nous retourner en Egypte ? »
4
Et ils se dirent les uns aux autres : « Nommons un chef,
et retournons en Egypte. »
5 Moïse et Aaron tombèrent
sur leur visage en présence de toute l'assemblée réunie des
enfants d'Israël.
6 Josué, fils de Nun, et Caleb, fils de
Jéphoné, deux de
ceux qui avaient exploré le pays, déchirèrent leurs vêtements
7
et ils parlèrent ainsi à toute l'assemblée des enfants d'Israël :
« Le pays que nous avons parcouru pour l'explorer est un
excellent pays.
8 Si Yahweh nous est favorable, il nous fera
entrer dans ce pays et nous le donnera ; c'est un pays où
coulent le lait et le miel.
9 Seulement ne vous mettez pas en
rébellion contre Yahweh, et ne craignez point les hommes de ce pays,
car ils seront pour nous une pâture ; leur abri s'est retiré
d'eux, et Yahweh est avec nous, ne les craignez point. »
10
Toute l'assemblée parlait de les lapider, lorsque la gloire de
Yahweh apparut sur la tente de réunion, devant tous les enfants
d'Israël.
11 Et Yahweh dit à Moïse : « Jusques à
quand ce peuple me méprisera-t-il ? Jusques à quand ne
croira-t-il pas en moi, malgré tous les prodiges que j'ai faits au
milieu de lui ?
12 Je le frapperai par la peste et je le
détruirai, et je ferai de toi une nation plus grande et plus
puissante que lui. »
13 Moïse dit à Yahweh :
« Les Egyptiens ont appris que, par votre puissance, vous avez
fait monter ce peuple du milieu d'eux, et ils l'ont dit aux habitants
de ce pays.
14 Tous
ont appris que vous, Yahweh, vous êtes au milieu de ce peuple ;
que vous vous montrez face à face, vous, Yahweh ; que votre
nuée se tient sur eux, et que vous marchez devant eux le jour dans
une colonne de nuée, et la nuit dans une colonne de feu.
15 Si
vous faites mourir ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont
entendu parler de vous diront :
16 Yahweh n'avait pas le
pouvoir de faire entrer ce peuple dans le pays qu'il avait juré de
leur donner ; c'est pourquoi il les a fait périr dans le
désert.
17 Maintenant que la puissance du Seigneur se montre
grande, comme vous l'avez déclaré, en disant :
18 Yahweh
est lent à la colère et riche en bonté, il pardonne l'iniquité et
le péché ; mais il ne tient pas le coupable pour innocent, et
il punit l'iniquité des pères sur les enfants, sur ceux de la
troisième et de la quatrième génération.
19 Pardonnez
l'iniquité de ce peuple selon la grandeur de votre miséricorde,
comme vous avez pardonné à ce peuple depuis l'Egypte
jusqu'ici. »
20 Et Yahweh dit : « Je
pardonne, selon ta demande ;
21 mais, — je suis
vivant ! et la gloire de Yahweh remplira toute la terre ! —
22
tous les hommes qui ont vu ma gloire et les prodiges que j'ai faits
en Egypte et dans le désert, qui m'ont tenté déjà dix fois et qui
n'ont pas écouté ma voix,
23 tous
ceux-là ne verront point le pays que j'ai
promis avec serment à leurs pères. Aucun de ceux qui m'ont méprisé
ne le verra.
24 Mais mon serviteur Caleb, qui a été animé d'un
autre esprit et s'est fidèlement attaché à moi, je le ferai entrer
dans le pays où il est allé, et ses descendants le posséderont.
25
L'Amalécite et le Chananéen habitent dans la vallée : demain
retournez-vous, et partez pour le désert, sur le chemin de la mer
Rouge. »
26 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en
disant :
27 « Jusques à quand supporterai-je
cette méchante assemblée qui murmure contre moi ? J'ai entendu
les murmures que les enfants d'Israël profèrent contre moi.
28
Dis-leur : Je suis vivant ! dit Yahweh : je vous ferai
selon que vous avez parlé à mes oreilles.
29 Vos cadavres
tomberont dans ce désert. Vous tous, dont on a fait le recensement,
en vous comptant depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, et qui avez
murmuré contre moi,
30 vous n'entrerez point dans le pays où
j'ai juré de vous établir, à l'exception de Caleb, fils de
Jéphoné, et de Josué, fils de Nun.
31 Et vos petits enfants,
dont vous avez dit : Ils deviendront une proie ! je les y
ferai entrer, et ils connaîtront le pays que vous avez dédaigné.
32
Vos cadavres, à vous, tomberont dans le désert ;
33 et vos
fils mèneront leurs troupeaux dans le désert pendant quarante ans,
et ils porteront la peine de vos infidélités, jusqu'à ce que vos
cadavres soient consumés dans le désert.
34 Selon les quarante
jours que vous avez mis à explorer le pays, — autant de
jours, autant d'années — vous porterez vos iniquités
quarante années, et vous saurez ce que c'est que mon éloignement.
35
Moi, Yahweh, j'ai parlé ! Voilà ce que je ferai à cette
méchante assemblée qui s'est ameutée contre moi : ils seront
consumés dans ce désert, ils y mourront. »
36 Les
hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, à
leur retour, avaient fait murmurer contre lui toute l'assemblée, en
décrivant le pays,
37 ces hommes, qui avaient décrié le pays,
moururent frappés d'une plaie devant Yahweh.
38 Josué, fils de
Nun, et Caleb, fils de Jéphoné, restèrent seuls
vivants parmi ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
39
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d'Israël, et le
peuple fut en grande désolation.
40 S'étant levés de bon matin,
ils montèrent vers le sommet de la montagne, en disant : « Nous
voici ! Nous monterons au lieu dont Yahweh a parlé, car nous
avons péché. »
41 Moïse dit : « Pourquoi
transgressez-vous l'ordre de Yahweh ? Cela ne vous
réussira point.
42 Ne montez pas, car Yahweh n'est pas au milieu
de vous ! Ne vous faites pas battre par vos ennemis.
43 Car
l'Amalécite et le Chananéen sont là devant vous, et vous tomberiez
par l'épée ; parce qui vous vous êtes détournés de Yahweh,
Yahweh ne sera pas avec vous. »
44 Ils s'obstinèrent à
monter vers le sommet de la montagne ; mais l'arche d'alliance
de Yahweh et Moïse ne bougèrent pas du milieu du camp.
45 Alors
l'Amalécite et le Chananéen qui habitaient cette montagne
descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu'à
Horma.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays où vous demeurerez et que je vous
donne,
3 et quand vous offrirez à Yahweh un sacrifice fait par le
feu, soit un holocauste, soit un sacrifice, pour l'accomplissement
d'un vœu ou comme offrande volontaire, ou bien dans vos fêtes, afin
de produire avec vos bœufs ou vos brebis une agréable odeur à
Yahweh,
4 celui qui fera son offrande à Yahweh offrira en
oblation un dixième de fleur de farine pétrie avec un quart de hin
d'huile ;
5 tu feras une libation d'un quart de hin de vin,
avec l'holocauste ou le sacrifice pacifique,
pour chaque agneau.
6 Pour un bélier, tu feras une oblation de
deux dixièmes de fleur de farine pétrie avec un tiers de hin
d'huile,
7 et pour la libation tu offriras un tiers de hin de vin,
en offrande d'agréable odeur à Yahweh.
8 Si tu offres un
taureau, soit comme holocauste, soit comme sacrifice, pour
l'acquittement d'un vœu ou comme sacrifice pacifique à Yahweh,
9
on offrira, avec le taureau, comme oblation, trois dixièmes de fleur
de farine pétrie avec un demi-hin d'huile,
10 et tu offriras un
demi-hin de vin pour la libation : c'est un sacrifice fait par
le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
11 On fera ainsi pour
chaque bœuf, pour chaque bélier, pour chaque agneau ou chevreau.
12
Suivant le nombre de victimes
que vous offrirez, vous ferez ainsi pour chacune, selon leur
nombre.
13 Tout indigène fera ces choses de cette manière,
lorsqu'il offrira un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à
Yahweh.
14 Si un étranger séjournant chez vous, un homme
quelconque vivant parmi vous, de génération en génération, offre
un sacrifice par le feu, d'une agréable odeur à Yahweh, il fera
comme vous ferez.
15 Il y aura une seule loi pour l'assemblée,
pour vous comme pour l'étranger de séjour au
milieu de vous ; ce sera une loi
perpétuelle pour vos descendants : il en sera de l'étranger
comme de vous devant Yahweh.
16 Il y aura une seule loi et une
seule règle pour vous et pour l'étranger qui séjourne parmi
vous. »
17 Yahweh parla à Moïse, en disant :
18
« Parle aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand vous
serez arrivés dans le pays où je vous fais entrer,
19 et que
vous mangerez du pain de ce pays, vous prélèverez une offrande pour
Yahweh.
20 Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez en
offrande un gâteau ; vous le prélèverez comme l'offrande
qu'on prélève de l'aire.
21 Comme prémices de votre pâte, vous
prélèverez une offrande pour Yahweh, vous et vos descendants. »
22
« Si vous péchez par erreur en n'observant pas tous ces
commandements que Yahweh a fait connaître à Moïse,
23 tout ce
que Yahweh vous a ordonné par Moïse, depuis le jour où Yahweh a
donné des commandements, et à la suite pour vos générations,
24
si, dis-je, on a
péché par erreur, sans que l'assemblée s'en soit aperçue, —
toute l'assemblée offrira un jeune taureau en holocauste d'une
agréable odeur à Yahweh, avec son oblation et sa libation, selon le
rite prescrit, ainsi qu'un bouc en sacrifice pour le péché.
25
Le prêtre fera l'expiation pour toute l'assemblée des enfants
d'Israël, et il leur sera pardonné, car c'est un péché commis par
erreur, et ils ont présenté leur offrande, un sacrifice fait par le
feu à Yahweh, et leur sacrifice pour le péché devant Yahweh, à
cause du péché qu'ils ont commis par erreur.
26 Il sera pardonné
à toute l'assemblée des enfants d'Israël et à l'étranger qui
séjourne au milieu d'eux, car c'est par erreur que tout le peuple a
péché.
27 Si c'est une seule personne qui a péché par
erreur, elle offrira une chèvre d'un an en sacrifice pour le
péché.
28 Le prêtre fera l'expiation devant Yahweh pour la
personne qui a erré en commettant un péché par erreur ;
l'expiation pour elle étant faite, il lui sera pardonné.
29 Pour
l'indigène d'entre les enfants d'Israël et pour l'étranger qui
séjourne au milieu d'eux, vous aurez une même loi, si quelqu'un
agit mal par
erreur.
30 Mais si quelqu'un, indigène ou étranger, agit la
main levée, il outrage Yahweh ; cet homme sera retranché du
milieu de son peuple.
31 Car il a méprisé la parole de Yahweh et
violé son commandement : cet homme sera retranché, son
iniquité sera sur lui. »
32 Pendant que les enfants
d'Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui
ramassait du bois le jour du sabbat.
33 Ceux qui l'avaient trouvé
ramassant du bois l'amenèrent à Moïse, à Aaron et à toute
l'assemblée.
34 On le mit sous garde, car ce qu'on devait lui
faire n'avait pas été déterminé.
35 Yahweh dit à Moïse :
« Cet homme sera mis à mort ! Toute l'assemblée le
lapidera hors du camp. »
36 Toute l'assemblée l'ayant fait
sortir du camp, le lapida et il mourut, comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
37 Yahweh dit à Moïse :
38 « Parle
aux enfants d'Israël et dis-leur de se faire, de génération en
génération, des glands aux coins de leurs manteaux ; et qu'ils
mettent au gland de chaque
coin un cordon de pourpre violette.
39 Ce sera pour vous un gland
et, en le voyant, vous vous souviendrez de tous les commandements de
Yahweh pour les mettre en pratique, et vous n'irez pas après les
désirs de votre cœur et de
vos yeux, qui vous entraînent dans l'infidélité.
40 Vous vous
souviendrez ainsi de tous mes commandements et les mettrez en
pratique, et vous serez saints à votre Dieu.
41 Je suis Yahweh,
votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d'Egypte, pour être
votre Dieu. Je suis Yahweh, votre Dieu.
1 Coré, fils d'Isaar, fils de Caath, fils de
Lévi, se fit des partisans, avec Dathan et Abiron, fils d'Eliab, et
Hon, fils de Phéleth, ceux-ci,
fils de Ruben,
2 et ils se soulevèrent en présence de Moïse,
ayant avec eux deux
cent cinquante hommes des enfants d'Israël, princes de l'assemblée,
appelés aux conseils et gens de renom.
3 Ils s'attroupèrent
contre Moïse et Aaron, et leur dirent : « C'en est
assez ! car toute l'assemblée, tous sont saints, et Yahweh est
au milieu d'eux. Pourquoi vous élevez-vous au-dessus de l'assemblée
de Yahweh ? »
4 Quand Moïse entendit cela, il
tomba sur son visage.
5 Il parla à Coré et à toute sa troupe en
disant : « Demain, Yahweh fera connaître celui qui est à
lui et qui est saint, et il le fera approcher de lui ; celui
qu'il aura choisi, il le fera approcher de lui.
6 Faites ceci :
Prenez des encensoirs, Coré et toute sa troupe.
7 Demain,
mettez-y du feu, et jetez dessus du parfum devant Yahweh ; celui
que Yahweh choisira, c'est lui qui est saint. C'en est assez, enfants
de Lévi. »
8 Moïse dit à Coré : « Ecoutez
donc, enfants de Lévi.
9 Est-ce trop peu pour vous que le Dieu
d'Israël vous ait séparés de l'assemblée d'Israël en vous
faisant approcher de lui, pour faire le service de la Demeure de
Yahweh, et pour vous tenir devant l'assemblée pour faire son
service ?
10 Il t'a fait approcher de lui, toi et tous tes
frères, les enfants de Lévi, avec toi, et vous ambitionnez encore
le sacerdoce !
11 C'est pour cela que toi et toute ta troupe,
vous vous assemblez contre Yahweh ! Et Aaron, qui est-il, pour
que vous murmuriez contre lui ? »
12 Moïse fit
appeler Dathan et Abiron, fils d'Eliab ; et ils dirent :
« Nous ne monterons pas.
13 N'est-ce pas assez de nous avoir
fait sortir d'un pays où coulent le lait et le miel pour nous faire
mourir au désert, que tu t'ériges en maître sur nous ?
14
Ah ! Ce n'est pas dans un pays où coulent le lait et le miel
que tu nous as conduits ; ce ne sont pas des champs et des
vignes que tu nous as donnés en possession ! Penses-tu crever
les yeux de ces gens ? Nous ne monterons pas ! »
15
Moïse, très irrité, dit à Yahweh : « N'ayez point
égard à leur oblation. Je ne leur ai pas même pris un âne, et je
n'ai fait de mal à aucun d'eux. »
16 Moïse dit à
Coré : « Toi et toute ta troupe, trouvez-vous demain
devant Yahweh, toi et eux, avec Aaron.
17 Prenez chacun votre
encensoir, mettez-y du parfum et présentez chacun votre encensoir
devant Yahweh : deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi
et Aaron, vous prendrez chacun votre encensoir. »
18 Ils
prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu et y jetèrent du
parfum, et ils se tinrent à l'entrée de la tente de réunion, avec
Moïse et Aaron.
19 Coré avait convoqué toute l'assemblée
contre Moïse et Aaron, à l'entrée de la tente de réunion.
Alors
la gloire de Yahweh apparut à toute l'assemblée.
20 Et Yahweh
parla à Moïse et à Aaron, en disant :
21 « Séparez-vous
du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un
instant. »
22 Et ils tombèrent sur leur visage, et dirent :
« O Dieu, Dieu des esprits de toute chair, un seul homme a
péché, et tu t'irriterais contre toute l'assemblée ! »
23
Yahweh parla à Moïse, en disant :
24 « Parle à
l'assemblée et dis : Ecartez-vous tout à l'entour de la
demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron. »
25 Moïse se
leva et alla vers Dathan et Abiron, et des anciens d'Israël allèrent
après lui.
26 Il parla à l'assemblée, en disant :
« Eloignez-vous des tentes de ces méchants hommes, et ne
touchez à rien de ce qui leur appartient, de peur que vous ne
périssiez, enveloppés
dans tous leurs péchés. »
27 Ils s'écartèrent tout à
l'entour de la demeure de Coré, de Dathan et d'Abiron. Alors
Dathan et Abiron étant sortis se tinrent à l'entrée de leurs
tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.
28
Moïse dit : « Vous connaîtrez à ceci que Yahweh m'a
envoyé pour faire toutes ces œuvres, et que je
n'agis pas de
moi-même :
29 Si ces gens meurent comme meurent tous les
hommes, et si leur sort est celui de tous les hommes, ce n'est pas
Yahweh qui m'a envoyé ;
30 mais si Yahweh fait une chose
inouïe, si la terre ouvre sa bouche et les engloutit, eux
et tout ce qui leur appartient, et qu'ils descendent vivants dans le
séjour des morts, vous saurez que ces gens ont méprisé
Yahweh. »
31 Comme il achevait de prononcer toutes ces
paroles, le sol qui était sous eux se fendit.
32 La terre ouvrit
sa bouche et les engloutit, eux et leurs familles, avec tous les gens
de Coré et tous leurs biens.
33 Ils descendirent vivants dans le
séjour des morts, eux et tout ce qui leur appartenait ; et
la terre les recouvrit, et ils disparurent du milieu de
l'assemblée.
34 Tout Israël, qui était autour d'eux, s'enfuit à
leur cri ; car ils disaient : « Fuyons,
de peur que la terre ne nous engloutisse ! »
35 Un
feu sortit d'auprès de Yahweh et consuma les deux cent cinquante
hommes qui offraient le parfum.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Dis à Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, de retirer les
encensoirs du milieu de l'embrasement et d'en répandre au loin le
feu, car ils sont sanctifiés.
3 Des encensoirs de ces gens qui
ont péché contre leur propre vie, qu'on fasse des lames étendues,
pour en recouvrir l'autel des holocaustes ;
car on les a présentés devant Yahweh, et ils sont devenus saints ;
ils serviront de signe aux enfants d'Israël. »
4 Le prêtre
Eléazar prit les encensoirs d'airain qu'avaient présentés les
hommes consumés par le feu, et il en fit des lames pour couvrir
l'autel.
5 C'est un mémorial pour les enfants d'Israël, afin
qu'aucun étranger, qui n'est pas de la race d'Aaron, ne s'approche
pour offrir du parfum devant Yahweh, et ne soit comme Coré et comme
sa troupe, selon ce que Yahweh lui avait déclaré par Moïse.
6
Le lendemain, toute l'assemblée des enfants d'Israël murmura contre
Moïse et Aaron, en disant : « Vous avez fait mourir le
peuple de Yahweh. »
7 Comme l'assemblée s'attroupait contre
Moïse et Aaron, ceux-ci se tournèrent vers la tente de réunion, et
voici que la nuée la couvrit, et que la gloire de Yahweh apparut.
8
Moïse et Aaron s'avancèrent devant la tente de réunion,
9 et
Yahweh parla à Moïse en disant :
10 « Eloignez-vous
du milieu de cette assemblée, et je les consumerai en un instant. »
Ils tombèrent sur leur visage,
11 et Moïse dit à Aaron :
« Prends l'encensoir, et mets-y du feu de dessus l'autel,
jettes-y du parfum, va promptement vers l'assemblée, et fais pour
eux l'expiation ; car la colère est sortie de devant Yahweh ;
la plaie commence. »
12 Aaron prit l'encensoir, comme Moïse
avait dit, et courut au milieu de l'assemblée ; et voici que la
plaie commençait parmi le peuple. Ayant mis le parfum, il fit
l'expiation pour le peuple.
13 Il se plaça entre les morts et les
vivants, et la plaie fut arrêtée.
14 Quatorze mille sept cents
personnes moururent par cette plaie, outre ceux qui étaient morts à
cause de Coré.
15 Aaron retourna auprès de Moïse, à l'entrée
de la tente de réunion, et la plaie était arrêtée.
16
Yahweh parla à Moïse en disant :
17 « Parle aux
enfants d'Israël et prends d'eux une verge, une verge par chaque
maison patriarcale, soit
douze verges de la part de tous leurs princes pour leurs douze
maisons patriarcales. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge ;
18
tu écriras le nom d'Aaron sur la verge de Lévi, car il y aura une
verge par chef de leurs maisons patriarcales.
19 Tu les déposeras
dans la tente de réunion, devant le témoignage, où je me rencontre
avec vous.
20 L'homme que je choisirai sera celui dont la verge
fleurira, et je ferai cesser de devant moi les murmures que profèrent
contre vous les enfants d'Israël. »
21 Moïse parla aux
enfants d'Israël, et tous leurs princes lui donnèrent une verge,
chaque prince une verge, selon leurs maisons patriarcales, soit douze
verges, et la verge d'Aaron était au milieu de leurs verges.
22
Moïse déposa les verges devant Yahweh, dans la tente du
témoignage.
23 Le lendemain, Moïse retourna dans la tente du
témoignage, et voici que la verge d'Aaron avait fleuri, pour la
tribu de Lévi : il y avait poussé des boutons, éclos des
fleurs et mûri des amandes.
24 Moïse emporta toutes les verges
de devant Yahweh, vers tous les enfants d'Israël, et ils les virent,
et chacun reprit sa verge.
25 Yahweh dit à Moïse :
« Replace la verge d'Aaron devant le témoignage, pour être
conservée comme un signe pour les enfants de rébellion, afin que tu
fasses cesser de devant moi leurs murmures, et
qu'ils ne meurent point. »
26 Moïse fit ainsi ; il fit
selon l'ordre que Yahweh lui avait donné.
27 les enfants
d'Israël dirent à Moïse : « Voici que nous périssons,
nous sommes perdus, tous perdus !
28 Quiconque s'approche de
la Demeure de Yahweh meurt. Nous faudra-t-il donc tous périr ? »
1 Yahweh dit à Aaron : « Toi et tes
fils, et la maison de ton père avec toi, vous porterez l'iniquité
du sanctuaire ; toi et tes fils avec toi, vous porterez
l'iniquité de votre sacerdoce.
2 Fais aussi approcher avec toi du
sanctuaire tes autres
frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père, afin qu'ils te
soient adjoints et qu'ils te servent, lorsque toi, et tes fils avec
toi, vous serez devant la tente du témoignage.
3 Ils rempliront
ton service et le service de toute la tente ; mais ils ne
s'approcheront ni des ustensiles du sanctuaire, ni de l'autel, de
peur que vous ne mouriez, eux et vous.
4 Ils te seront adjoints,
et ils rempliront le service de la tente de réunion, pour tout le
travail de la tente. Aucun étranger n'approchera de vous.
5 Vous
remplirez le service du sanctuaire et le service de l'autel, afin
qu'il n'y ait plus de colère contre les enfants d'Israël.
6
Voici, j'ai pris vos frères les lévites du milieu des enfants
d'Israël ; donnés à Yahweh, ils vous sont remis en don pour
faire le travail de la tente de réunion.
7 Toi et tes fils avec
toi, vous remplirez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l'autel
et pour ce qui est en dedans du voile : vous ferez ce travail.
Comme une fonction en pur don, je vous confère votre sacerdoce.
L'étranger qui approchera sera mis à mort. »
8 Yahweh
dit à Aaron : « Voici, je te donne le service de ce qui
est prélevé pour moi, de toutes les choses consacrées des enfants
d'Israël ; je te les donne, à raison de l'onction que
tu as reçue, à toi et à tes fils, par une
loi perpétuelle.
9 Voici ce qui te reviendra des choses très
saintes, sauf ce que le feu doit consumer : toutes leurs
offrandes, savoir toutes leurs oblations, tous leurs sacrifices pour
le péché et tous leurs sacrifices de réparation qu'ils me
rendront : tout cela, comme
choses très saintes, sera pour toi et pour tes fils.
10 Tu les
mangeras dans un lieu très saint ; tout mâle en mangera ;
elles seront saintes pour toi.
11 Ceci encore t'appartient :
ce qui est prélevé sur leurs dons, sur toute offrande balancée des
enfants d'Israël ; je te le donne à toi, à tes fils et à tes
filles avec toi, par une loi perpétuelle ; quiconque est pur
dans ta maison en mangera.
12 Tout le meilleur de l'huile, tout le
meilleur du vin nouveau et du blé, leurs prémices qu'ils offrent à
Yahweh, je te les donne.
13 Les premiers produits de leur terre
qu'ils apporteront à Yahweh seront pour toi. Quiconque est pur dans
ta maison en mangera.
14 Tout ce qui sera dévoué par anathème
en Israël sera pour toi.
15 Tout premier-né de toute chair, des
hommes comme des animaux, qu'ils offrent à Yahweh, sera pour toi.
Seulement tu feras racheter le premier-né de l'homme, et tu feras
racheter le premier-né d'un animal impur.
16 Quant à son rachat,
tu le feras racheter dès l'âge d'un mois, selon ton estimation,
contre cinq sicles d'argent, selon le sicle du sanctuaire, qui est de
vingt guéras.
17 Mais tu ne feras point racheter le premier-né
du bœuf, ni le premier-né de la brebis, ni le premier-né de la
chèvre : ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l'autel
et tu feras fumer leur graisse : c'est un sacrifice fait par le
feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
18 Leur chair sera pour toi,
comme la poitrine qu'on balance et comme la cuisse droite.
19 Tout
ce qui est prélevé sur les choses saintes, ce que les enfants
d'Israël prélèvent pour Yahweh, je te le donne à toi, à tes fils
et à tes filles avec toi, par une loi perpétuelle ; c'est une
alliance de sel, perpétuelle, devant Yahweh, pour toi et pour ta
postérité avec toi. »
20 Yahweh dit à Aaron :
« Tu n'auras pas d'héritage dans leur pays, et il n'y aura
point de part pour toi au milieu d'eux ; c'est moi qui suis ta
part et ton héritage au milieu des enfants d'Israël.
21 Voici
que je donne comme héritage aux fils de Lévi toute dîme en Israël,
pour le travail qu'ils font, le travail de la tente de réunion.
22
Les enfants d'Israël n'approcheront plus de la tente de réunion, de
peur qu'ils ne portent leur péché et qu'ils meurent.
23 Les
Lévites feront le travail de la tente de réunion, et ils porteront
leur iniquité. En vertu d'une loi perpétuelle parmi vos
descendants, ils n'auront point d'héritage au milieu des enfants
d'Israël.
24 Car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes
que les enfants d'Israël prélèveront pour Yahweh ; c'est
pourquoi je leur dis : Ils n'auront point d'héritage au milieu
des enfants d'Israël. »
25 Yahweh parla à Moïse, en
disant :
26 « Tu parleras aux Lévites et tu leur
diras :
« Lorsque vous recevrez des enfants
d'Israël la dîme que je vous donne de leurs biens pour votre
héritage, vous en prélèverez une offrande pour Yahweh, une dîme
de la dîme ;
27 et ce prélèvement que vous ferez vous sera
compté comme le blé qu'on prélève
de l'aire, et comme le vin nouveau qu'on
prélève de la cuve.
28 C'est ainsi que
vous prélèverez, vous aussi, une offrande pour Yahweh, sur toutes
les dîmes que vous recevrez des enfants d'Israël, et cette offrande
que vous en aurez
prélevée pour Yahweh, vous la donnerez au prêtre Aaron.
29 Sur
tous les dons que vous recevrez, vous prélèverez toute l'offrande
de Yahweh ; sur tout le meilleur, la sainte portion qui en est
tirée.
30 Tu leur diras : Quand vous en aurez prélevé
le meilleur, la dîme sera comptée aux lévites comme le produit de
l'aire et comme le produit du pressoir.
31 Vous la mangerez en
tout lieu, vous et votre famille ; car c'est votre salaire pour
le travail que vous faites dans la tente de réunion.
32 Vous ne
porterez pour cela aucun péché, quand vous en aurez prélevé le
meilleur, vous ne profanerez point les saintes offrandes des enfants
d'Israël, et vous ne mourrez point. »
1 Yahweh parla à Moïse et à Aaron, en
disant :
2 « Voici l'ordonnance de la loi que
Yahweh a prescrite, en disant : Dis aux enfants d'Israël de
t'amener une vache rousse, sans tache, sans défaut corporel, et qui
n'ait point porté le joug.
3 Vous la remettrez au prêtre
Eléazar, qui la fera sortir du camp, et on l'égorgera devant lui.
4
Le prêtre Eléazar prendra du sang de la vache avec le doigt, et il
fera sept fois l'aspersion de ce sang du côté de l'entrée de la
tente de réunion.
5 On brûlera la vache sous ses yeux ; on
brûlera sa peau, sa chair et son sang, ainsi que ses excréments.
6
Le prêtre prendra du bois de cèdre, de l'hysope et du cramoisi, et
il les jettera au milieu du feu qui consume la vache.
7 Le prêtre
lavera ses vêtements et baignera son corps dans l'eau ; puis il
rentrera dans le camp et sera impur jusqu'au soir.
8 Celui qui
aura brûlé la vache lavera ses vêtements dans l'eau, et baignera
son corps dans l'eau, et il sera impur jusqu'au soir.
9 Un homme
pur recueillera la cendre de la vache et la déposera hors du camp,
dans un lieu pur ; on la conservera pour l'assemblée des
enfants d'Israël, en vue de l'eau qui ôte la souillure : c'est
un sacrifice pour le péché.
10 Celui qui aura recueilli la
cendre de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu'au
soir. — Ce sera une loi perpétuelle pour les enfants d'Israël et
pour l'étranger qui séjourne au milieu d'eux.
11 Celui qui
touchera un mort, un corps humain quelconque, sera impur pendant sept
jours.
12 Il se purifiera avec cette eau le troisième jour et le
septième jour, et il sera pur ; mais s'il ne se purifie pas le
troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur.
13 Celui
qui touchera un mort, le corps d'un homme qui est mort, et qui ne se
purifiera pas, souillera la Demeure de Yahweh ; cet homme sera
retranché d'Israël. Parce que l'eau qui ôte la souillure n'a pas
été répandue sur lui, il est impur, et sa souillure est encore sur
lui.
14 Voici la loi. Lorsqu'un homme meurt dans une tente,
quiconque entre dans la tente et tout ce qui se trouve dans la tente
sera impur pendant sept jours.
15 Tout vase découvert, sur lequel
il n'y a point de couvercle attaché, est impur.
16 Quiconque
touche dans les champs un homme tué par l'épée, ou un mort, ou des
ossements humains, ou un sépulcre, sera impur pendant sept jours.
17
On prendra, pour celui qui est impur, de la cendre de la victime,
consumée en sacrifice expiatoire, et l'on mettra dessus de l'eau
vive dans un vase.
18 Un homme pur prendra de l'hysope et, l'ayant
trempée dans l'eau, il en fera l'aspersion sur la tente, sur tous
les ustensiles et sur les personnes qui étaient là, sur celui qui a
touché des ossements, ou un homme tué, ou un mort, ou un
sépulcre.
19 L'homme pur fera l'aspersion sur celui qui est
impur, le troisième jour et le septième jour, et il lui ôtera son
péché le septième jour. L'homme impur
lavera ses vêtements et se baignera dans l'eau, et le soir il sera
pur.
20 L'homme qui sera devenu impur et qui ne se purifiera pas,
sera retranché du milieu de l'assemblée, car il souille le
sanctuaire de Yahweh ; parce que l'eau qui ôte la souillure n'a
pas été répandue sur lui, il est impur.
21 Ce sera pour eux une
loi perpétuelle. Celui qui aura fait l'aspersion de l'eau qui ôte
la souillure lavera ses vêtements, et celui qui touchera l'eau qui
ôte la souillure, sera impur jusqu'au soir.
22 Tout ce que
touchera celui qui est impur sera souillé, et la personne qui le
touchera sera impure jusqu'au soir. »
1 Les enfants d'Israël, toute l'assemblée,
arrivèrent au désert de Sin, dans le premier mois, et le peuple
séjourna à Cadès. C'est là que mourut Marie et qu'elle fut
enterrée.
2 Comme il n'y avait pas d'eau pour l'assemblée,
ils s'attroupèrent contre Moïse et Aaron.
3 Le peuple disputa
avec Moïse, et ils dirent : « Que n'avons-nous péri
quand nos frères périrent devant Yahweh ?
4 Pourquoi
avez-vous fait venir l'assemblée de Yahweh dans ce désert, pour que
nous y mourions, nous et notre bétail ?
5 Pourquoi nous
avez-vous fait monter d'Egypte, pour nous amener dans ce méchant
lieu ? Ce n'est pas un lieu où l'on puisse semer, et il n'y a
ni figuier, ni vigne, ni grenadier, ni même
d'eau à boire ? »
6 Moïse et Aaron, s'éloignant
de l'assemblée, vinrent à l'entrée de la tente de réunion. Ils
tombèrent sur leur visage, et la gloire de Yahweh leur apparut.
7
Yahweh parla à Moïse, en disant :
8 « Prends le bâton
et convoque l'assemblée, toi et ton frère Aaron ; vous
parlerez au rocher en leur présence, afin qu'il donne ses eaux ;
et tu feras sortir pour eux de l'eau du rocher, et tu donneras à
boire à l'assemblée et à son bétail. »
9 Moïse prit le
bâton qui était devant Yahweh, comme Yahweh le lui avait
ordonné.
10 Puis Moïse et Aaron convoquèrent l'assemblée en
face du rocher, et Moïse leur dit : « Ecoutez-donc,
rebelles ! Vous ferons-nous sortir de l'eau de ce rocher ? »
11
Moïse leva la main et frappa deux fois le rocher de son bâton ;
et il sortit de l'eau en abondance. L'assemblée but, ainsi que le
bétail.
12 Alors Yahweh dit à Moïse et à Aaron :
« Parce que vous n'avez pas cru en moi, pour me sanctifier aux
yeux des enfants d'Israël, vous ne ferez point entrer cette
assemblée dans le pays que je lui donne. »
13 Ce sont
là les eaux de Mériba, où les enfants d'Israël contestèrent avec
Yahweh, et il se sanctifia en eux.
14 De Cadès, Moïse envoya des messages au
roi d'Edom, pour lui dire : « Ainsi parle ton frère
Israël : Tu sais toutes les souffrances que nous avons
endurées.
15 Nos pères descendirent en Egypte, et nous y
demeurâmes longtemps ; mais les Egyptiens nous maltraitèrent,
nous et nos pères.
16 Nous avons crié à Yahweh, et il a entendu
notre voix ; il a envoyé un ange et nous a fait sortir
d'Egypte. Et voici que nous sommes à Cadès, ville située
à la limite de ton territoire.
17 Laisse-nous, de grâce,
traverser ton pays ; nous ne traverserons ni les champs, ni les
vignes, et nous ne boirons pas l'eau des puits ; mais nous
suivrons la route royale, sans nous détourner à droite ou à
gauche, jusqu'à ce que nous ayons traversé ton territoire. »
18
Edom lui dit : « Tu ne passeras point chez moi, sinon je
sortirai à ta rencontre avec l'épée. »
19 Les enfants
d'Israël lui dirent : « Nous monterons par la grande
route, et, si nous buvons de ton eau, moi et mes troupeaux, j'en
paierai le prix. Ce n'est pas une affaire ; je ne ferai que
passer avec mes pieds. »
20 Il répondit : « Tu
ne passeras pas ! » Et Edom sortit à sa rencontre avec un
peuple nombreux et à main forte.
21 C'est
ainsi qu'Edom refusa de donner passage à
Israël sur son territoire ; et Israël se détourna de lui.
22
Les enfants d'Israël, toute l'assemblée, partirent de Cadès et
arrivèrent à la montagne de Hor.
23 Yahweh dit à Moïse et à
Aaron, à la montagne de Hor, sur la frontière du pays d'Edom :
24
« Aaron va être recueilli auprès de son peuple ; car il
n'entrera point dans le pays que je donne aux enfants d'Israël,
parce que vous avez été rebelles à mon ordre, aux eaux de
Mériba.
25 Prends Aaron et son fils Eléazar, et fais-les monter
sur la montagne de Hor.
26 Tu dépouilleras Aaron de ses vêtements
et tu en feras revêtir Eléazar, son fils. C'est là qu'Aaron sera
recueilli et mourra. »
27 Moïse fit ce qui Yahweh avait
ordonné ; ils montèrent sur la montagne de Hor, aux yeux de
toute l'assemblée ;
28 puis Moïse, ayant dépouillé Aaron
de ses vêtements, les fit revêtir à Eléazar, son fils ; et
Aaron mourut là, au sommet de la montagne, et Moïse et Eléazar
descendirent de la montagne.
29 Toute l'assemblée vit qu'Aaron
avait expiré, et toute la maison d'Israël pleura Aaron pendant
trente jours.
1 Le Chananéen, roi d'Arad, qui habitait le
Négeb, apprit qu'Israël venait par le chemin d'Atharim. Il livra
bataille à Israël et lui fit des prisonniers.
2 Alors Israël
fit un vœu à Yahweh, en disant : « Si vous livrez ce
peuple entre mes mains, je dévouerai ses villes à l'anathème. »
3
Yahweh entendit la voix d'Israël et livra les Chananéens ; on
les dévoua à l'anathème, eux et leurs villes, et on nomma ce lieu
Horma.
4 Ils partirent de la montagne de Hor par le chemin de
la mer Rouge, pour tourner le pays d'Edom. Le peuple perdit patience
dans ce chemin,
5 et il parla contre Dieu et contre Moïse :
« Pourquoi nous avez-vous fait monter d'Egypte, pour que nous
mourions dans le désert ? Il n'y a point de pain, il n'y a
point d'eau, et notre âme a pris en dégoût cette misérable
nourriture. »
6 Alors Yahweh envoya contre le peuple les
serpents brûlants ; ils mordirent le peuple, et il mourut
beaucoup de gens en Israël.
7 Le peuple vint à Moïse et dit :
« Nous avons péché, car nous avons parlé contre Yahweh et
contre toi. Prie Yahweh, afin qu'il éloigne de nous ces serpents. »
Moïse pria pour le peuple.
8 Et Yahweh dit à Moïse :
« Fais-toi un serpent brûlant et place-le sur un poteau ;
quiconque aura été mordu et le regardera, conservera la vie. »
9
Moïse fit un serpent d'airain et le plaça sur un poteau, et, si
quelqu'un était mordu par un serpent, il regardait le serpent
d'airain, et il vivait.
10 Les enfants d'Israël partirent, et
ils campèrent à Oboth.
11 Ils partirent d'Oboth, et ils
campèrent à Jeabarim, dans le désert qui est vis-à-vis de Moab,
vers le soleil levant.
12 Ils partirent de là, et campèrent dans
la vallée de Zared.
13 Ils partirent de là, et campèrent
au-delà de l'Arnon, qui coule dans le désert, en sortant du
territoire des Amorrhéens ; car l'Arnon est la frontière de
Moab, entre Moab et les Amorrhéens.
14 C'est pourquoi il est dit
dans le livre des Guerres de Yahweh : « Yahweh
a pris Vaheb, dans sa course impétueuse, et
les torrents de l'Arnon,
15 et la pente des torrents qui s'étend
vers le site d'Ar et s'appuie à la frontière de Moab. »
16
De là ils allèrent à
Beer. C'est le puits à propos duquel Yahweh dit à Moïse :
« Rassemble le peuple, et je leur donnerai de l'eau. »
17
Alors Israël chanta ce cantique :
Monte,
puits ! Acclamez-le !
18 Le puits, que des princes ont
creusé,
que les grands du peuple ont
ouvert,
avec le sceptre, avec leurs
bâtons !
Du désert ils allèrent
à Matthana ;
19 de Matthana à Nahaliel ; de Nahaliel,
à Bamoth ;
20 de Bamoth, à la vallée qui est dans les
champs de Moab, au sommet du Phasga, qui domine le désert.
21
Israël envoya des messagers à Séhon, roi des Amorrhéens, pour lui
dire :
22 « Laisse-moi passer par ton pays ; nous
ne nous écarterons ni dans les champs, ni dans les vignes, et nous
ne boirons pas l'eau des puits ; nous suivrons la route royale,
jusqu'à ce que nous ayons franchi ton territoire. »
23
Séhon ne permit pas à Israël de passer sur son territoire ;
il rassembla tout son peuple et, étant sorti à la rencontre
d'Israël dans le désert, il vint à Jasa et livra bataille à
Israël.
24 Israël le frappa du tranchant de l'épée, et se
rendit maître de son pays depuis l'Arnon jusqu'au Jaboc, jusqu'aux
enfants d'Ammon ; car la frontière des enfants d'Ammon était
forte.
25 Israël prit toutes ces villes et Israël s'établit
dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hésebon et dans toutes
les villes de son ressort.
26 Car Hésebon était la ville de
Séhon, roi des Amorrhéens, qui avait fait la guerre au précédent
roi de Moab et lui avait enlevé tout son pays jusqu'à l'Arnon.
27
C'est pourquoi les poètes disent :
Venez
à Hésebon !
Que la ville de Séhon
soit rebâtie et fortifiée !
28 Car il est sorti un feu de
Hésebon,
une flamme de la ville de
Séhon ;
elle a dévoré
Ar-Moab.
Les maîtres des hauteurs de
l'Arnon.
29 Malheur à toi, Moab !
Tu
es perdu, peuple de Chamos !
Il a
livré ses fils fugitifs
et ses filles
captives
à Séhon, roi des
Amorrhéens.
30 Et nous avons lancé sur eux nos
traits ;
Hésebon est détruite
jusqu'à Dibon ;
nous avons dévasté
jusqu'à Nophé,
avec le feu jusqu'à
Médaba.
31 Israël s'établit dans le pays des Amorrhéens.
32
Moïse envoya reconnaître Jaser ; et ils prirent les villes de
son ressort, et expulsèrent les Amorrhéens qui y étaient.
33
Puis, changeant de direction, ils montèrent par le chemin de Basan.
Og, roi de Basan, sortit à leur rencontre, avec tout son peuple,
pour les combattre à Edraï.
34 Yahweh dit à Moïse : « Ne
le crains point, car je le livre entre tes mains, lui, tout son
peuple et son pays ; tu le traiteras comme tu as traité Séhon,
roi des Amorrhéens, qui habitait à Hésebon. »
35 Et ils
le battirent, lui et ses fils, et tout son peuple, jusqu'à ne pas
lui laisser de survivant, et ils s'emparèrent de son pays.
1 Les enfants d'Israël, étant partis, campèrent
dans les plaines de Moab, au-delà du Jourdain, vis-à-vis
de Jéricho.
2 Balac, fils de Séphor, vit tout ce
qu'Israël avait fait aux Amorrhéens ;
3 et Moab fut très
effrayé en face du peuple, car celui-ci était nombreux ; il
fut saisi d'épouvante en face des enfants d'Israël.
4 Moab dit
aux anciens de Madian : « Cette
multitude va dévorer tout ce qui nous entoure, comme le bœuf dévore
la verdure des champs. » — Balac, fils de Séphor était
alors roi de Moab. —
5 Il envoya des messagers à Balaam,
fils de Béor, à Péthor, qui est sur le Fleuve, dans le pays des
fils de son peuple, pour l'appeler et lui dire : « Voici,
un peuple est sorti d'Egypte ; il couvre la face de la terre, et
il habite vis-à-vis de moi.
6 Viens donc, je te prie, maudis-moi
ce peuple, car il est plus puissant que moi ; peut-être ainsi
pourrai-je le battre et le jeter hors du pays ; car je sais que
celui que tu bénis est béni, et que celui que tu maudis est
maudit. »
7 Les anciens de Moab et les anciens de Madian
se mirent en route, emportant avec eux le salaire du devin. Arrivés
auprès de Balaam, ils lui rapportèrent les paroles de Balac.
8
Balaam leur dit : « Passez ici la nuit, et je vous
donnerai réponse, selon ce que Yahweh me dira. » Et les
princes de Moab restèrent chez Balaam.
9 Dieu vint à Balaam
et lui dit :
« Qui sont ces hommes que tu as chez toi ? »
10
Balaam répondit à Dieu : « Balac, fils de Séphor, roi
de Moab, les a envoyés pour me dire :
11
Voici, le peuple qui est sorti d'Egypte couvre la face de la terre ;
viens donc, maudis-le-moi ; peut-être ainsi
pourrai-je le combattre et le chasser. »
12 Dieu dit à
Balaam : « Tu n'iras pas avec eux ; tu ne maudiras
pas ce peuple, car il est béni. »
13 Le matin, Balaam,
s'étant levé, dit aux princes de Balac : « Allez dans
votre pays, car Yahweh refuse de me laisser aller avec vous. »
14
Alors les princes de Moab se levèrent et retournèrent vers Balac,
et ils dirent : « Balaam a refusé de venir avec
nous. »
15 Balac envoya de nouveau des princes en plus
grand nombre et de plus haut rang que les premiers.
16 Arrivés
auprès de Balaam, ils lui dirent : « Ainsi parle Balac,
fils de Séphor : « Que rien, je te prie, ne t'empêche de
venir vers moi ;
17 car je te rendrai les plus grands
honneurs, et je ferai tout ce que tu me diras. Mais viens, je te
prie ; maudis-moi ce peuple. »
18 Balaam répondit et
dit aux serviteurs de Balac : « Quand Balac me donnerait
plein sa maison d'argent et d'or, je ne pourrai transgresser l'ordre
de Yahweh mon Dieu, en faisant une chose, petite ou grande.
19
Maintenant, je vous prie, restez ici, vous aussi, cette nuit, que je
sache ce que Yahweh me dira encore. »
20 Dieu vint à Balaam
dans la nuit, et lui dit : « Si ces hommes sont venus pour
t'appeler, lève-toi et va avec eux ; mais tu feras ce que je te
dirai. »
21 Balaam se leva le matin et, ayant sellé son
ânesse, il partit avec les princes de Moab.
22 La colère de
Dieu s'alluma parce qu'il allait, et l'ange de Yahweh se plaça sur
le chemin, pour lui faire obstacle. — Balaam était monté sur
son ânesse, et il avait avec lui ses deux serviteurs. —
23
L'ânesse vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée
nue à la main ; elle se détourna du chemin et alla dans les
champs ; et Balaam frappa l'ânesse pour la ramener dans le
chemin.
24 Alors l'ange de Yahweh se tint dans un chemin creux
entre les vignes, où il y avait une clôture de chaque côté.
25
Voyant l'ange de Yahweh, l'ânesse se serra contre le mur, et pressa
contre le mur le pied de Balaam, et celui-ci la frappa de nouveau.
26
L'ange de Yahweh passa plus loin et se tint dans un lieu étroit où
il n'y avait pas d'espace pour se détourner à droite ou à
gauche.
27 L'ânesse, en voyant l'ange de Yahweh, se coucha sous
Balaam, et la colère de Balaam s'enflamma, et il frappa l'ânesse de
son bâton.
28
Yahweh ouvrit la bouche de l'ânesse, et elle dit à Balaam :
« Que t'ai-je fait, que tu m'aies frappée ces trois
fois ? »
29 Balaam répondit à l'ânesse :
« C'est parce que tu t'es jouée de moi ; si j'avais une
épée dans la main, je te tuerais à l'instant. »
30
L'ânesse dit à Balaam : « Ne suis-je pas ton ânesse,
que tu as toujours montée jusqu'à présent ? Ai-je l'habitude
d'agir ainsi envers toi ? » Et il répondit :
« Non. »
31 Yahweh ouvrit les yeux de Balaam, et
Balaam vit l'ange de Yahweh qui se tenait sur le chemin, son épée
nue dans la main ; et il s'inclina et se prosterna sur son
visage.
32 L'ange de Yahweh lui dit : « Pourquoi as-tu
frappé ton ânesse ces trois fois ? Voici, je suis sorti pour
te faire obstacle, car, à mes yeux, le chemin que tu suis te mène à
la ruine.
33 L'ânesse m'a vu ; et elle s'est détournée
devant moi ces trois fois ; si elle ne s'était pas détournée
devant moi, je t'aurais tué, toi, et je lui aurais laissé la
vie. »
34 Balaam dit à l'ange de Yahweh : « J'ai
péché, car je ne savais pas que tu te tenais devant moi sur le
chemin ; et maintenant, si cela te déplaît, je m'en
retournerai. »
35 L'ange de Yahweh dit à Balaam : « Va
avec ces hommes ; mais tu ne diras pas autre chose que ce que je
te dirai. » Et Balaam alla avec les princes de Balac.
36
Balac, ayant appris que Balaam arrivait, sortit à sa rencontre
jusqu'à la ville de Moab, qui est sur la frontière de l'Arnon, à
l'extrême frontière.
37 Balac dit à Balaam : « N'avais-je
pas envoyé déjà vers toi pour t'appeler ? Pourquoi n'es-tu
pas venu vers moi ? Ne puis-je pas en vérité te traiter avec
honneur ? »
38 Balaam dit à Balac : « Voici,
je suis venu vers toi ; mais
maintenant pourrai-je dire quoi que ce soit ? Les paroles que
Dieu mettra dans ma bouche, je les dirai. »
39 Balaam se
mit en route avec Balac, et ils arrivèrent à Qiriath-Chutsoth.
40
Balac immola en sacrifice des bœufs et des brebis, et il en envoya
des portions à
Balaam et aux princes qui étaient avec lui.
41 Le matin,
Balac prit avec lui
Balaam et le fit monter à Bamoth-Baal, d'où Balaam put apercevoir
les derniers rangs du peuple.
1 Balaam dit à Balac : « Bâtis-moi
ici sept autels, et prépare-moi ici sept taureaux et sept
béliers. »
2 Balac fit ce que Balaam avait dit, et Balac
avec Balaam offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
3
Balaam dit à Balac : « Tiens-toi près de ton holocauste,
et je m'éloignerai ; peut-être que Yahweh viendra à ma
rencontre et quoi qu'il me fasse voir, je te le dirai. » Et il
s'en alla sur une hauteur dénudée.
4 Dieu vint à la
rencontre de Balaam, qui lui dit : « J'ai dressé les sept
autels, et j'ai offert sur chaque autel un taureau et un bélier. »
5
Yahweh mit une parole dans la bouche de Balaam et dit :
« Retourne auprès de Balac, et parle-lui ainsi. »
6
Il retourna vers lui, et voici, Balac
se tenait près de son holocauste, lui et tous les princes de Moab.
7
Et Balaam prononça son discours en disant :
D'Aram,
Balac m'a fait venir, le roi de Moab m'a fait
venir des montagnes de l'Orient :
« Viens, maudis-moi Jacob ! Viens, courrouce-toi contre
Israël ! »
8 Comment maudirai-je quand Dieu ne maudit
pas ? Comment me courroucerai-je, quand Yahweh n'est pas
courroucé ?
9 Car du sommet des rochers je le vois, du
haut des collines je le considère : c'est un peuple qui a sa
demeure à part, et qui ne sera pas mis au nombre des nations.
10
Qui peut compter la poussière de Jacob, et dénombrer le quart
d'Israël ? Que je meure de la mort des justes, et que ma fin
soit semblable à la leur !
11 Balac dit à Balaam :
« Que m'as-tu fait ? Je t'ai pris pour maudire mes
ennemis, et voilà, tu ne fais que bénir ! »
12 Il
répondit et dit : « Ne dois-je pas avoir soin de dire ce
que Yahweh met dans ma bouche ? »
13 Balac lui dit :
« Viens avec moi à une autre place, d'où tu le verras ;
tu en verras seulement l'extrémité, sans le voir tout entier ;
et de là, maudis-le-moi. »
14 Il le mena au champ des
Sentinelles, sur le sommet de Phasga ; et, ayant bâti sept
autels, il offrit un taureau et un bélier sur chaque autel.
15 Et
Balaam dit à Balac : « Tiens-toi ici près de ton
holocauste, et moi j'irai là à la rencontre de Dieu. »
16
Yahweh vint à la rencontre de Balaam, et il mit une parole dans sa
bouche et dit : « Retourne vers Balac, et tu parleras
ainsi. »
17 Il retourna vers lui, et voici, Balac
se tenait près de son holocauste, et les princes de Moab avec lui.
Balac lui dit : « Qu'a dit Yahweh ? »
18 Et
Balaam prononça son discours, en disant :
Lève-toi,
Balac, et écoute : prête-moi l'oreille, fils de Séphor :
19
Dieu n'est point un homme pour mentir, ni un fils d'homme pour se
repentir. Est-ce lui qui dit et ne fais pas, qui parle et n'exécute
pas ?
20 Voici, j'ai reçu ordre de bénir ; il a béni :
je ne révoquerai point.
21 Il n'aperçoit pas d'iniquité en
Jacob, il ne voit pas d'injustice en Israël. Yahweh, son Dieu, est
avec lui, chez lui retentit l'acclamation d'un roi.
22 Dieu
les fait sortir d'Egypte, sa vigueur est comme celle du buffle.
23
Parce qu'il n'y a pas de magie en Jacob, ni de divination en Israël,
en son temps il sera dit à Jacob et à Israël ce que Dieu veut
accomplir.
24 Voici un peuple qui se lève comme une lionne, et
qui se dresse comme un lion ; il ne se couche point qu'il n'ait
dévoré sa proie, et qu'il n'ait bu le sang des blessés.
25
Balac dit à Balaam : « Ne le maudis pas et ne le bénis
pas. »
26 Balaam répondit et dit à Balac : « Ne
t'ai-je pas parlé ainsi : Je ferai tout ce que dira
Yahweh ? »
27 Balac dit à Balaam : « Viens
donc, je te mènerai à une autre place ; peut-être plaira-t-il
au regard de Dieu que de là tu me le maudisses. »
28 Balac
mena Balaam sur le sommet du Phogor, qui domine le désert.
29 Et
Balaam dit à Balac : « Bâtis-moi ici sept autels, et
prépare-moi ici sept taureaux et sept béliers. »
30 Balac
fit ce que Balaam avait dit, et il offrit un taureau et un bélier
sur chaque autel.
1 Balaam vit que Yahweh avait pour agréable de
bénir Israël, et il n'alla pas, comme les autres fois, à la
rencontre des signes magiques ; mais il tourna son visage du
côté du désert.
2 Ayant levé les yeux, il vit Israël campé
par tribus ; et l'Esprit de Dieu fut sur lui,
3 et il
prononça son discours, en disant :
Oracle de Balaam fils
de Béor, oracle de l'homme dont l'œil est fermé ;
4 oracle
de celui qui entend les paroles de Dieu, qui contemple la vision du
Tout-Puissant, qui tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
5
Qu'elles sont belles tes tentes, ô Jacob, tes demeures, ô
Israël !
6 Elles s'étendent comme des vallées, comme des
jardins au bord d'un fleuve, comme des aloès que Yahweh a plantés,
comme des cèdres sur le bord des eaux.
7 L'eau déborde de
ses deux seaux, sa race croît
sur des eaux abondantes, son roi s'élève au-dessus d'Agag, et son
royaume est exalté !
8 Dieu le fait sortir d'Egypte :
il lui donne la vigueur du buffle. Il dévore les nations qui lui
font la guerre. Il brise leurs os et les foudroie de ses flèches.
9
Il ploie les genoux, il se couche comme un lion, comme une lionne ;
qui le fera lever ? Béni soit qui te bénira et maudit soit qui
te maudira !
10 La colère de Balac s'enflamma contre
Balaam, et il frappa des mains ; et Balac dit à Balaam :
« Je t'ai appelé pour maudire mes ennemis, et voici, tu n'as
fait que les bénir ces trois fois !
11 Et maintenant fuis,
va-t'en chez toi !
J'avais dit que je te comblerais d'honneur ; et voici, Yahweh
t'écarte de l'honneur. »
12 Balaam répondit à Balac :
« N'ai-je pas dit à tes messagers que tu m'as envoyés :
13
Quand Balac me donnerait plein sa maison d'argent et d'or, je ne
pourrai transgresser l'ordre de Yahweh, en faisant de moi-même une
chose bonne ou mauvaise ; mais
ce que Yahweh me dira, je le dirai ?
14 Et maintenant, voici,
je m'en vais vers mon peuple ; viens donc, que je t'annonce ce
que ce peuple fera à ton peuple dans la suite des jours. »
15
Et Balaam prononça son discours et dit :
Oracle de
Balaam, fils de Béor, oracle de l'homme dont l'œil est fermé ;
16
oracle de celui qui entend les paroles de Dieu, qui connaît la
science du Très-Haut, qui contemple la vision du Tout-puissant, qui
tombe, et dont les yeux s'ouvrent.
17 Je le vois, mais non
comme présent ; je le contemple, mais non de près. Un astre
sort de Jacob, un sceptre s'élève d'Israël. Il brise les deux
flancs de Moab, il extermine tous les fils du tumulte.
18 Edom est
sa possession ; Séïr, son ennemi, est sa possession, et Israël
déploie sa vaillance.
19 De Jacob sort un dominateur, il fait
périr dans les villes ce qui reste d'Edom.
20
Balaam vit Amalec, et il prononça son discours et dit :
Amalec
est la première des nations et sa fin sera la ruine.
21
Balaam vit le Cinéen, et il prononça son discours et dit :
Ta
demeure est solide, et ton nid posé sur le roc.
22 Toutefois le
Cinéen ira se consumant ; jusqu'à quand ? Assur
l'emmènera en captivité.
23 Balaam prononça son discours et
dit :
Hélas ! qui subsistera quand Dieu fera
cela ?
24 Des navires viennent de Citthim ; ils
oppriment Assur, ils oppriment Héber, et lui aussi est voué à la
ruine.
25 Balaam s'étant levé, se mit en route et s'en
retourna chez lui ; Balac s'en alla aussi de son côté.
1 Pendant qu'Israël demeurait à Settim, le
peuple commença à se livrer à la débauche avec les filles de
Moab.
2 Elles invitèrent le peuple au sacrifice de leurs dieux.
Et le peuple mangea et se prosterna devant leurs dieux.
3 Israël
s'attacha à Béelphégor, et la colère de Yahweh s'enflamma contre
Israël.
4 Yahweh dit à Moïse : « Assemble tous les
chefs du peuple, et pends les coupables
devant Yahweh, à la face du soleil, afin que le feu de la colère de
Yahweh se détourne d'Israël. »
5 Et Moïse dit aux juges
d'Israël : « Que chacun de vous mette à mort ceux de ses
gens qui se sont attachés à Béelphégor. »
6 Et voici
qu'un homme des enfants d'Israël vint et amena vers ses frères une
Madianite, sous les yeux de Moïse et sous les yeux de toute
l'assemblée des enfants d'Israël, qui pleuraient à l'entrée de la
tente de réunion.
7 A cette vue, Phinées, fils d'Eléazar, fils
d'Aaron, le prêtre, se leva du milieu de l'assemblée ; il prit
une lance dans sa main,
8 suivit l'homme d'Israël dans
l'arrière-tente, et les perça tous deux, l'homme d'Israël et la
femme, par le ventre. Alors la plaie s'arrêta parmi les enfants
d'Israël.
9 Il y en eut vingt-quatre mille qui moururent de la
plaie.
10 Yahweh parla à Moïse, en disant :
11
« Phinées, fils d'Eléazar, fils d'Aaron, le prêtre, a
détourné ma fureur de dessus les enfants d'Israël, parce qu'il a
été animé de ma jalousie au milieu d'eux ; et je n'ai point,
dans ma jalousie, consumé les enfants d'Israël.
12 C'est
pourquoi dis : Je lui accorde mon alliance de paix :
13
ce sera, pour lui et pour sa postérité après lui, l'alliance d'un
sacerdoce perpétuel, parce qu'il a été jaloux pour son Dieu, et
qu'il a fait l'expiation pour les enfants d'Israël. »
14
L'homme d'Israël qui fut tué avec la Madianite s'appelait Zamri,
fils de Salu ; il était
prince d'une maison patriarcale des Siméonites.
15 La femme
Madianite qui fut tuée s'appelait Cozbi, fille de Sur, chef de
tribu, de maison patriarcale en Madian.
16 Yahweh parla à
Moïse, en disant :
17 « Traitez les Madianites en
ennemis, et tuez-les ;
18 car ils ont agi en ennemis à votre
égard, en vous séduisant par leurs ruses, au moyen de Phogor, au
moyen de Cozbi, fille d'un chef de Madian, leur sœur, qui fut tuée
le jour de la plaie survenue à l'occasion de Phogor. »
19
A la suite de cette plaie,
1 Yahweh parla à Moïse et à Eléazar, fils
d'Aaron, le prêtre, en disant :
2 « Faites le compte
de toute l'assemblée des enfants d'Israël depuis l'âge de vingt
ans et au-dessus, selon leurs maisons patriarcales, de tous les
hommes d'Israël en état de porter les armes. »
3 Moïse et
le prêtre Eléazar leur parlèrent donc dans les plaines de Moab,
près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :
4
« Vous ferez le recensement du peuple
depuis l'âge de vingt ans et au-dessus, comme Yahweh l'a ordonné à
Moïse et aux enfants d'Israël, à leur sortie du pays
d'Egypte. »
5 Ruben, premier-né d'Israël. Fils de
Ruben : de Hénoch, la famille des Hénochites ; de Phallu,
la famille des Phalluites ;
6 de Hesron, la famille des
Hesronites ; de Charmi, la famille des Charmites.
7 Telles
sont les familles des Rubénites ; leurs recensés furent
quarante-trois mille sept cent trente. —
8 Fils de Phallu,
Eliab. —
9 Fils d'Eliab : Namuel, Dathan et Abiron.
C'est ce Dathan et cet Abiron, membres du conseil, qui se soulevèrent
contre Moïse et Aaron, dans la troupe de Coré, lorsqu'elle se
souleva contre Yahweh.
10 La terre, ouvrant sa bouche, les
engloutit avec Coré, quand la troupe périt, et que le feu consuma
les deux cent cinquante hommes : ils servirent d'exemple.
11
Mais les fils de Coré ne moururent pas.
12 Fils de Siméon,
selon leurs familles : de Namuel, la famille des Namuélites ;
de Jamin, la famille des Jaminites ; de Jachin, la famille des
Jachinites ;
13 de Zaré la famille des Zaréites ; de
Saül, la famille des Saülites.
14 Telles sont les familles des
Siméonites : vingt-deux mille deux cents.
15 Fils de
Gad, selon leurs familles : de Séphon, la famille des
Séphonites ; d'Aggi, la famille des Aggites ; de Sunit, la
famille des Sunites ;
16 d'Ozni, la famille des Oznites ;
de Her, la famille des Hérites ;
17 d'Arod, la famille des
Arodites ; d'Ariel, la famille des Ariélites.
18 Telles sont
les familles des fils de Gad, selon leurs recensés: quarante mille
cinq cents.
19 Fils de Juda : Her et Onan ; mais Her
et Onan moururent au pays de Chanaan.
20 Voici les fils de Juda
selon leurs familles : de Séla, la famille des Sélaïtes ;
de Pharès, la famille des Pharésites ; de Zaré, la famille
des Zaréites. —
21 Les fils de Pharès furent : de
Hesron, la famille des Hesronites ; de Hamul, la famille des
Hamulites. —
22 Telles sont les familles de Juda, selon
leurs recensés : soixante-seize mille cinq cents.
23
Fils d'Issachar selon leurs familles : de Thola, la famille des
Tholaïtes ; de Phua, la famille des Phuaïtes ;
24 de
Jasub, la famille des Jasubites ; de Semran, la famille des
Semranites.
25 Telles sont les familles d'Issachar, selon leurs
recensés : soixante-quatre mille trois cents.
26 Fils de
Zabulon selon leurs familles : de Sared, la famille des
Sarédites ; d'Elon, la famille des Elonites ; de Jalel, la
famille des Jalélites.
27 Telles sont les familles issues de
Zabulon, selon leurs recensés : soixante mille cinq cents.
28
Fils de Joseph selon leurs familles : Manassé et Ephraïm.
29
Fils de Manassé : de Machir, la famille des Machirites. —
Machir engendra Galaad ; de Galaad, la famille des
Galaadites. —
30 Voici les fils de Galaad : Jézer,
d'où la famille des
Jézérites ; de Hélec, la famille des Hélicites ;
31
Asriel, d'où la
famille des Asriélites ; Séchem, d'où
la famille des Séchémites ;
32 Sémida, d'où
la famille de Sémidaïtes ; Hépher, d'où
la famille des Héphrites.
33 Salphaad, fils d'Hépher, n'eut
point de fils, mais il eut
des filles. Voici les noms des filles de Salphaad : Maala, Noa,
Hégla, Melcha et Thersa. —
34 Telles sont les familles de
Manassé ; leurs recensés furent cinquante-deux mille sept
cents.
35 Voici les fils d'Ephraïm selon leurs familles :
de Suthala, la famille des Suthalaïtes ; de Bécher, la famille
des Béchrites ; de Théhen, la famille des Théhénites. —
36
Voici les fils de Suthala : d'Héran, la famille des
Héranites. —
37 Telles sont les familles des fils
d'Ephraïm, selon leurs recensés : trente-deux mille cinq
cents.
Ce sont là les fils de Joseph, selon leurs
familles.
38 Fils de Benjamin, selon leurs familles : de
Béla, la famille des Bélaïtes ; d'Asbel, la famille des
Asbélites ; d'Ahiram, la famille des Ahiramites ;
39 de
Supham, la famille des Suphamites ; de Hupham, la famille des
Huphamites. —
40 Les fils de Béla furent Héred et
Noéman ; de Héred,
la famille des Hérédites ; de Noéman, la famille des
Noémanites. —
41 Tels sont les fils de Benjamin, selon
leurs familles, et leurs recensés furent quarante-cinq mille six
cents.
42 Voici les fils de Dan, selon leurs familles :
de Suham descend la
famille des Suhamites. Telles sont les familles de Dan, selon leurs
familles.
43 Total des familles des Suhamites, selon leurs
recensés : soixante-quatre mille quatre cents.
44 Fils
d'Aser, selon leurs familles : de Jemna, la famille des
Jemnites ; de Jessui, la famille des Jessuites ; de Brié,
la famille des Briéïtes. —
45 Des fils de Brié : de
Héber, la famille des Hébrites ; de Melchiel, la famille des
Melchiélites. —
46 Le nom de la fille d'Aser était
Sara. —
47 Telles sont les familles des fils d'Aser,
d'après leurs recensés : cinquante-trois mille quatre
cents.
48 Fils de Nephthali, selon leurs familles : de
Jésiel, la famille des Jésiélites ; de Guni, la famille des
Gunites ;
49 de Jéser, la famille des Jésérites ; de
Sellem, la famille des Sélémites.
50 Telles sont les familles de
Nephthali, selon leurs familles, et leurs recensés furent
quarante-cinq mille quatre cents.
51 Tels sont les enfants
d'Israël qui furent recensés : six cent un mille sept cent
trente.
52 Yahweh parla à Moïse, en disant :
53 « A
ceux-ci le pays sera partagé, pour être leur héritage, selon le
nombre des noms.
54 Aux plus nombreux tu donneras un héritage
plus grand, et aux moins nombreux tu donneras un héritage plus
petit ; on donnera à chacun son héritage selon ses
recensés.
55 Seulement le partage du pays aura lieu par le sort.
Ils le recevront en partage selon les noms des tribus
patriarcales.
56 C'est par le sort que l'héritage sera réparti
aux plus nombreux comme à ceux qui le sont moins. »
57
Voici, selon leurs familles, les Lévites qui furent recensés :
de Gerson, la famille des Gersonites ; de Caath, la famille des
Caathites ; de Mérari, la famille des Mérarites. —
58
Voici les familles de Lévi ; la famille des Lobnites, la
famille des Hébronites, la famille des Moholites, la famille des
Musites et la famille des Coréïtes. — Caath engendra
Amram,
59 et le nom de la femme d'Amram était Jochabed, fille de
Lévi, que sa mère
enfanta à Lévi en Egypte ; elle enfanta à Amram Aaron, Moïse
et Marie, leur sœur.
60 Il naquit à Aaron : Nadab et Abiu,
Eléazar et Ithamar.
61 Nadab et Abiu moururent lorsqu'ils
apportèrent du feu étranger devant Yahweh. —
62 Leurs
recensés, tous les mâles depuis l'âge d'un mois et au-dessus,
furent vingt-trois mille. Car ils ne furent pas compris dans le
recensement des enfants d'Israël, parce qu'ils ne leur fut point
assigné d'héritage au milieu des enfants d'Israël.
63 Tels
sont les hommes recensés par Moïse et Eléazar, le prêtre, qui
firent le recensement des enfants d'Israël dans les plaines de Moab,
près du Jourdain, vis-à-vis
de Jéricho.
64 Parmi eux, il n'y avait aucun des enfants d'Israël
dont Moïse et Aaron le prêtre avaient fait le recensement dans le
désert de Sinaï ;
65 car Yahweh avait dit d'eux :
« Ils mourront dans le désert » ; et il n'en resta
pas un, excepté Caleb, fils de Jéphoné, et Josué, fils de Nun.
1 Alors s'approchèrent les filles de Salphaad,
fils de Hépher, fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé,
des familles de Manassé, le fils de Joseph ; leurs noms étaient
Maala, Noa, Hégla, Melcha et Thersa.
2 Elles se présentèrent
devant Moïse, devant le prêtre Eléazar, et devant les princes de
toute l'assemblée, à l'entrée de la tente de réunion, et elles
dirent :
3 « Notre père est mort dans le désert ;
il n'était pas au milieu de la troupe de ceux qui se liguèrent
contre Yahweh, de la troupe de Coré, mais il est mort pour son
péché, et il n'avait point de fils.
4 Pourquoi le nom de notre
père serait-il retranché du milieu de sa famille, parce qu'il n'a
pas eu de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de
notre père. »
5 Moïse porta leur cause devant Yahweh ;
6
et Yahweh dit à Moïse :
7 « Les filles de Salphaad
ont dit une chose juste. Tu leur donneras en héritage une propriété
parmi les frères de leur père, et tu leur feras passer l'héritage
de leur père.
8 Tu parleras aux enfants d'Israël, en disant :
Si un homme meurt sans avoir de fils, vous ferez passer son héritage
à sa fille ;
9 et s'il n'a point de fille, vous donnerez son
héritage à ses frères.
10 S'il n'a point de frères, vous
donnerez son héritage aux frères de son père ;
11 et s'il
n'y a point de frères de son père, vous donnerez son héritage au
parent le plus proche dans sa famille, et c'est lui qui le possédera.
Ce sera pour les enfants d'Israël une règle de droit, comme Yahweh
l'a ordonné à Moïse. »
12 Yahweh dit à Moïse :
« Monte sur cette montagne d'Abarim, et vois le pays que je
donne aux enfants d'Israël.
13 Tu le verras, et toi aussi tu
seras recueilli auprès de ton peuple, comme Aaron, ton frère, a été
recueilli,
14 parce que dans le désert de Sin, lors de la
contestation de l'assemblée, vous avez été tous
deux rebelles à l'ordre que j'avais donné
de me sanctifier devant eux à l'occasion des eaux. Ce sont les eaux
de Mériba, à Cadès, dans le désert de Sin. »
15
Moïse parla à Yahweh, en disant :
16 « Que Yahweh, le
Dieu des esprits de toute chair, établisse sur l'assemblée un
homme
17 qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les
fasse sortir et qui les fasse entrer, afin que l'assemblée de Yahweh
ne soit pas comme des brebis qui n'ont point de berger. »
18
Yahweh dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Nun, homme
en qui réside l'Esprit, et tu poseras ta main sur lui.
19 Tu le
placeras devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée,
et tu l'installeras sous leurs yeux.
20 Tu mettras sur lui une
part de ton autorité, afin que toute
l'assemblée des enfants d'Israël lui obéisse.
21 Il se
présentera devant le prêtre Eléazar, qui consultera pour lui le
jugement de l'Urim devant Yahweh ; c'est sur son ordre que
sortiront, sur son ordre qu'entreront, lui, Josué,
tous les enfants d'Israël avec lui et toute l'assemblée. »
22
Moïse fit ce que Yahweh lui avait ordonné. Il prit Josué, et il le
plaça devant Eléazar, le prêtre, et devant toute l'assemblée.
23
Et ayant posé ses mains sur lui, il l'installa, comme Yahweh l'avait
dit par Moïse.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Donne cet ordre aux enfants d'Israël et dis-leur : Vous
aurez soin de me présenter, au temps fixé, mon offrande, mon
aliment pour les sacrifices faits par le feu, qui sont pour moi
d'agréable odeur.
3 Tu leur diras : Voici le sacrifice
par le feu que vous offrirez à Yahweh : chaque jour, deux
agneaux d'un an, sans défaut, comme holocauste perpétuel.
4 Tu
offriras l'un des agneaux le matin, et le deuxième agneau entre les
deux soirs,
5 et, pour l'oblation, un dixième d'épha de fleur de
farine, pétrie avec un quart de hin d'huile d'olives concassées.
6
C'est l'holocauste perpétuel qui a été offert à la montagne de
Sinaï, d'agréable odeur, un sacrifice par le feu à Yahweh.
7 Sa
libation sera d'un quart de hin pour chaque agneau ; c'est dans
le lieu saint que tu feras la libation de vin pur à Yahweh.
8 Tu
offriras le second agneau entre les deux soirs ; tu feras comme
pour l'oblation du matin et sa libation : c'est un sacrifice par
le feu, d'une agréable odeur à Yahweh.
9 Le jour du sabbat,
vous offrirez deux
agneaux d'un an, sans défaut, et, comme oblation, deux dixièmes de
fleur de farine pétrie à l'huile, et sa libation.
10 C'est
l'holocauste du sabbat, pour chaque sabbat, outre l'holocauste
perpétuel et sa libation.
11 Au commencement de vos mois,
vous offrirez comme holocauste à Yahweh deux jeunes taureaux, un
bélier et sept agneaux d'un an sans défaut,
12 et, comme
oblation pour chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine
pétrie à l'huile ; comme oblation pour le bélier, deux
dixièmes de fleur de farine pétrie à l'huile ;
13 comme
oblation pour chaque agneau, un dixième de fleur de farine pétrie à
l'huile. C'est un holocauste d'agréable odeur, un sacrifice par le
feu de Yahweh.
14 Leurs libations seront d'un demi-hin de
vin pour un taureau, d'un tiers de hin pour
un bélier et d'un quart de hin pour un agneau. Tel est l'holocauste
du commencement du mois, pour chaque mois, pour les mois de
l'année.
15 On offrira aussi
à Yahweh un bouc en sacrifice pour le péché, outre l'holocauste
perpétuel et sa libation.
16 Au premier mois, le quatorzième
jour du mois, ce sera la Pâque de Yahweh.
17 Le quinzième jour
de ce mois sera jour de fête. On mangera pendant sept jours des
pains sans levain.
18 Le premier jour, il y aura une sainte
assemblée : vous ne ferez aucune œuvre servile.
19 Vous
offrirez en sacrifice par le feu un holocauste à Yahweh : deux
jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
20
et, comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile :
trois dixièmes pour un taureau, deux dixièmes pour un bélier,
21
et un dixième pour chacun des sept agneaux.
22 Vous
offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le
péché, pour faire l'expiation pour vous.
23 Vous ferez cela sans
préjudice de l'holocauste du matin, qui est l'holocauste
perpétuel.
24 Vous ferez cela chaque jour, pendant sept jours ;
c'est l'aliment d'un sacrifice par le feu, d'agréable odeur à
Yahweh ; ainsi
sera-t-il fait sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de sa
libation.
25 Le septième jour, vous aurez une sainte assemblée :
vous ne ferez aucune œuvre servile.
26 Au jour des prémices,
quand vous présenterez à Yahweh une oblation de
la moisson nouvelle, à votre fête des
Semaines, vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez
aucune œuvre servile.
27 Vous offrirez comme holocauste
d'agréable odeur à Yahweh deux jeunes taureaux, un bélier et sept
agneaux d'un an,
28 et, comme leur oblation, de la fleur de farine
pétrie à l'huile : trois dixièmes pour chaque taureau, deux
dixièmes pour le bélier,
29 et un dixième pour chacun des sept
agneaux.
30 Vous offrirez aussi
un bouc, pour faire l'expiation pour vous. Vous ferez cela
sans préjudice de l'holocauste perpétuel et de son oblation.
31
Vous aurez des victimes
sans défaut ; et vous y joindrez
leurs libations.
1 Au septième mois, le premier jour du mois,
vous aurez une sainte assemblée : vous ne ferez aucune œuvre
servile. Ce sera pour vous le jour du son éclatant des
trompettes.
2 Vous offrirez comme
holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune taureau, un bélier
et sept agneaux d'un an, sans défaut,
3 et, comme leur oblation,
de la fleur de farine pétrie à l'huile : trois dixièmes pour
le taureau, deux dixièmes pour le bélier
4 et un dixième pour
chacun des sept agneaux.
5 Vous offrirez
aussi un bouc en sacrifice pour le péché,
pour faire l'expiation pour vous.
6 Vous ferez
cela sans préjudice de l'holocauste du mois
et de son oblation, de l'holocauste perpétuel et de son oblation, et
de leurs libations d'après les règles prescrites. Ce sont des
sacrifices par le feu, d'agréable odeur à Yahweh.
7 Le
dixième jour de ce septième mois, vous aurez une sainte assemblée
et vous affligerez vos âmes : vous ne ferez aucune œuvre.
8
Vous offrirez en holocauste d'agréable odeur à Yahweh un jeune
taureau, un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
9 et,
comme leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l'huile :
trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier
10
et un dixième pour chacun des sept agneaux.
11 Vous
offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le
péché, sans préjudice du sacrifice expiatoire, de l'holocauste
perpétuel, de son oblation, et de leurs libations.
12 Le
quinzième jour, du septième mois, vous aurez une sainte assemblée :
vous ne ferez aucune œuvre servile. Et vous célébrerez une fête
en l'honneur de Yahweh pendant sept jours.
13 Vous offrirez un
holocauste, sacrifice par le feu, d'agréable odeur à Yahweh :
treize jeunes taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an,
sans défaut,
14 et, comme leur oblation, de la fleur de farine
pétrie à l'huile : trois dixièmes pour chacun des treize
taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
15 et un
dixième pour chacun des quatorze agneaux.
16 Vous
offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le
péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel avec son oblation
et sa libation.
17 Le second jour, vous offrirez douze jeunes
taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans défaut,
18
avec leur oblation et leurs libations, pour les taureaux, les béliers
et les agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
19 Vous
offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le
péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation
et de leurs libations.
20 Le troisième jour, vous offrirez
onze taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d'un an, sans
défaut,
21 avec leur oblation et leurs libations, pour les
taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre, d'après la
règle.
22 Vous offrirez aussi
un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
23 Le quatrième
jour, vous offrirez dix taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
24 avec leur oblation et leurs libations,
pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre
d'après la règle.
25 Vous offrirez aussi
un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
26 Le cinquième
jour, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
27 avec leur oblation et leurs libations,
pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre,
d'après la règle.
28 Vous offrirez aussi
un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
29 Le sixième
jour, vous offrirez huit taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
30 avec leur oblation et leurs libations,
pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre,
d'après la règle.
31 Vous offrirez aussi
un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
32 Le septième
jour, vous offrirez sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux
d'un an, sans défaut,
33 avec leur oblation et leurs libations,
pour les taureaux, les béliers et les agneaux, selon leur nombre,
d'après la règle.
34 Vous offrirez aussi
un bouc en sacrifice pour le péché, sans préjudice de l'holocauste
perpétuel, de son oblation et de sa libation.
35 Le huitième
jour, vous aurez une assemblée solennelle : vous ne ferez
aucune œuvre servile.
36 Vous offrirez un holocauste, un
sacrifice par le feu d'agréable odeur à Yahweh : un taureau,
un bélier et sept agneaux d'un an, sans défaut,
37 avec leur
oblation et leurs libations, pour le taureau, le bélier et les
agneaux, selon leur nombre, d'après la règle.
38 Vous
offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le
péché, sans préjudice de l'holocauste perpétuel, de son oblation
et de sa libation.
39 Tels sont les sacrifices que vous
offrirez à Yahweh dans vos fêtes, sans préjudice de vos vœux et
de vos offrandes volontaires : vos holocaustes, vos oblations,
vos libations et vos sacrifices pacifiques. »
1 Moïse parla aux enfants d'Israël selon tout
ce que Yahweh lui avait ordonné :
2 Moïse parla aux
chefs des tribus des enfants d'Israël, en disant : « Voici
ce que Yahweh ordonne :
3 Si un homme fait un vœu à
Yahweh ou s'il fait un serment pour s'imposer à soi-même un
engagement, il ne violera point sa parole ; tout ce qui est
sorti de sa bouche, il le fera.
4 Si une femme, encore
jeune fille dans la maison de son père, fait un vœu à Yahweh et se
lie par un engagement,
5 et que son père apprenne son vœu
et l'engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, et que son père
garde le silence envers elle, tous ses vœux qu'elle aura faits et
tout engagement qu'elle s'est imposé à elle-même seront
valables ;
6 mais si, le jour où il en a connaissance, son
père la désavoue, tous ses vœux et tous les engagements qu'elle
s'est imposé à elle-même seront sans valeur ; et Yahweh lui
pardonnera, parce que son père l'a désavouée.
7 Si elle se
marie, et que pèsent
sur elle ses vœux ou une parole imprudemment sortie de ses lèvres
par laquelle elle s'est imposé à elle-même un
engagement,
8 et si son mari,
l'apprenant, garde le silence envers elle le jour où il l'apprendra,
ses vœux seront valables, ainsi que ses engagements qu'elle s'est
imposé à elle-même ;
9 mais si, le jour où il l'apprend,
son mari la désavoue, il rend nul son vœu qui pèse
sur elle et la parole imprudemment sortie de ses lèvres par laquelle
elle s'est imposé à elle-même un
engagement ; et Yahweh lui
pardonnera.
10 Le vœu d'une femme veuve ou répudiée, tout
engagement qu'elle s'est imposé à elle-même, seront valables pour
elle.
11 Si c'est dans la maison de son mari qu'une
femme a fait un vœu ou s'est imposé à
elle-même un engagement par un serment,
12 et que son mari,
l'apprenant, garde le silence envers elle et ne la désavoue pas,
tous ses vœux seront valables, ainsi que tous les engagements
qu'elle s'est imposé à elle-même ;
13 mais si, le jour où
il l'apprend, son mari les annule, tout ce qui est sorti de ses
lèvres, vœux ou engagements, sera sans valeur : son mari les a
annulés ; et Yahweh lui pardonnera.
14 Tout vœu et tout
serment par lequel
elle s'engage à affliger son
âme, son mari peut les ratifier et son mari peut les annuler.
15
Si son mari garde d'un jour à l'autre le silence envers elle, il
ratifie ainsi tous
ses vœux ou tous ses engagements qui pèsent
sur elle ; il les ratifie, parce qu'il a gardé le silence
envers elle le jour où il l'a appris.
16 S'il les annule après
le jour où il l'a appris, il portera l'iniquité de sa femme. »
17
Telles sont les lois que Yahweh prescrivit à Moïse, entre un mari
et sa femme, entre un père et sa fille, lorsqu'elle est jeune encore
et dans la maison de son père.
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Venge les enfants d'Israël sur les Madianites ; tu
seras ensuite recueilli auprès de ton peuple. »
3 Moïse
parla au peuple, en disant : « Armez pour la guerre des
hommes d'entre vous, et qu'ils marchent contre Madian, pour exécuter
la vengeance de Yahweh sur Madian.
4 Vous enverrez à la guerre
mille hommes par tribu, de toutes les tribus d'Israël. »
5
On leva donc d'entre
les milliers d'Israël mille hommes par tribu, soit
douze mille hommes armés pour la guerre.
6 Moïse les envoya au
combat, mille hommes par tribu, eux et Phinées, le fils d'Eléazar,
le prêtre, qui avait avec lui les instruments sacrés et les
trompettes retentissantes.
7 Ils s'avancèrent contre Madian,
selon l'ordre que Yahweh avait donné à Moïse, et ils tuèrent tous
les mâles.
8 Outre ceux qui étaient tombés dans
la bataille, ils tuèrent les rois de
Madian : Evi, Récem, Sur, Hur et Rebé, cinq rois de Madian ;
ils tuèrent aussi par l'épée Balaam, fils de Béor.
9 Les
enfants d'Israël firent prisonnières les femmes des Madianites avec
leurs petits enfants, et ils pillèrent toutes leurs bêtes de somme,
tous leurs troupeaux et tous leurs biens.
10 Ils livrèrent aux
flammes toutes les villes du pays qu'ils habitaient et tous leurs
campements.
11 Ayant pris tout le butin et toutes les dépouilles,
gens et bestiaux,
12 ils amenèrent les prisonniers, les
dépouilles et le butin à Moïse, à Eléazar, le prêtre, et à
l'assemblée des enfants d'Israël, au camp, dans les plaines de
Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
13 Moïse,
Eléazar, le prêtre, et tous les princes de l'assemblée sortirent
au-devant d'eux, hors du camp.
14 Et Moïse s'irrita contre les
commandants de l'armée, les chefs de milliers et les chefs de
centaines, qui revenaient du combat.
15 Il leur dit :
« Avez-vous donc
laissé la vie à toutes les femmes ?
16 Voici, ce sont elles
qui, sur la parole de Balaam, ont entraîné les enfants d'Israël à
l'infidélité envers Yahweh, dans l'affaire de Phogor ; et
alors la plaie fut dans l'assemblée de Yahweh.
17 Maintenant,
tuez tout mâle parmi les petits enfants, et tuez toute femme qui a
connu la couche d'un homme ;
18 mais toutes les filles qui
n'ont pas connu la couche d'un homme, laissez-les vivre pour vous.
19
Et vous, campez hors du camp pendant sept jours ; quiconque a
tué quelqu'un et quiconque a touché un mort se purifiera le
troisième jour et le septième jour, lui et vos prisonniers.
20
Vous purifierez aussi
tout vêtement, tout objet de peau, tout ouvrage de poil de chèvre
et tout ustensile de bois. »
21 Eléazar, le prêtre,
dit aux hommes de guerre qui étaient allés au combat : « Voici
ce qui est commandé par la loi que Yahweh a prescrite à Moïse :
22
l'or, l'argent, l'airain, le fer, l'étain et le plomb,
23 tout
objet qui va au feu, vous le ferez passer par le feu, et il sera
pur ; toutefois il sera purifié encore
par l'eau de purification. Tout ce qui ne va pas au feu, vous le
ferez passer par l'eau.
24 Vous laverez vos vêtements, le
septième jour, et vous serez purs ; vous pourrez ensuite entrer
dans le camp.
25 Yahweh parla à Moïse, en disant :
26
« Fais, toi et Eléazar, le prêtre, et les chefs de maisons de
l'assemblée, le compte de ce qui a été pris des dépouilles en
hommes et en bestiaux,
27 et partage les dépouilles entre les
combattants qui sont allés à la guerre et toute l'assemblée.
28
Tu prélèveras sur la part
des soldats qui sont allés à la guerre un tribut pour Yahweh,
savoir un sur cinq cents, gens, bœufs, ânes et brebis.
29 Vous
le prendrez sur leur moitié et tu le donneras à Eléazar, le
prêtre, comme prélèvement de Yahweh.
30 Sur la moitié qui
revient aux enfants d'Israël, tu mettras à part un sur cinquante,
gens, bœufs, ânes, brebis et tout bétail, et tu le donneras aux
Lévites, qui ont la garde de la Demeure de Yahweh. »
31
Moïse et Eléazar, le prêtre, firent comme Yahweh l'avait ordonné
à Moïse.
32 Les dépouilles, le reste du butin qu'avaient fait
les combattants étaient de six cent soixante-quinze mille brebis,
33
soixante-douze mille bœufs,
34 soixante et un mille ânes,
35
et trente-deux mille d'entre les femmes qui n'avaient pas connu la
couche d'un homme.
36 La moitié, part de ceux qui étaient allés
à la guerre, fut de trois cent trente-sept mille cinq cents
brebis,
37 six cent soixante-quinze brebis pour le tribut de
Yahweh ;
38 trente-six mille bœufs, dont soixante-douze pour
le tribut de Yahweh ;
39 trente mille cinq cents ânes, dont
soixante-et-un pour le tribut de Yahweh ;
40 et seize mille
personnes, trente-deux personnes pour le tribut de Yahweh.
41
Moïse donna à Eléazar, le prêtre, le tribut prélevé pour
Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
42 Quant à
la moitié revenant
aux enfants d'Israël, que Moïse avait séparée de
celle des combattants,
43 cette moitié
formant la part de
l'assemblée fut de trois cent trente-sept mille cinq cents
brebis,
44 trente-six mille bœufs,
45 trente mille cinq cents
ânes
46 et seize mille personnes.
47 Sur cette moitié qui
revenait aux enfants d'Israël, Moïse prit
un sur cinquante et le donna aux Lévites, qui ont la garde de la
Demeure de Yahweh, ainsi que Yahweh l'avait ordonné à Moïse.
48
Les commandants des milliers de l'armée, les chefs de milliers et
les chefs de centaines, s'approchèrent de Moïse
49 et lui
dirent : « Tes serviteurs ont compté les combattants qui
étaient sous nos ordres, et il ne manque pas un homme d'entre
nous.
50 C'est pourquoi
nous apportons comme offrande à Yahweh les objets d'or que chacun de
nous a trouvés, bracelets, chaînettes, anneaux, pendants d'oreilles
et colliers, pour faire l'expiation pour nous devant Yahweh. »
51
Moïse et Eléazar, le prêtre, reçurent d'eux cet or, tous ces
objets bien
travaillés.
52 Tout l'or prélevé qu'ils présentèrent à
Yahweh de la part des chefs de milliers et des chefs de centaines,
fut de seize mille sept cent cinquante sicles.
53 Les hommes de la
troupe eurent chacun leur butin pour eux.
54 Moïse et Eléazar,
le prêtre, ayant pris l'or des chefs de milliers et des chefs de
centaines, l'apportèrent dans la tente de réunion, comme mémorial
pour les enfants d'Israël devant Yahweh.
1 Les fils de Ruben et les fils de Gad avaient
des troupeaux en nombre considérable. Voyant que le pays de Jazer et
le pays de Galaad étaient un lieu propre pour les troupeaux,
2
les fils de Gad et les fils de Ruben vinrent auprès de Moïse,
d'Eléazar, le prêtre, et des princes de l'assemblée, et ils leur
dirent :
3 « Ataroth, Dibon, Jazer, Nemra, Hésebon,
Eléalé, Saban, Nébo et Béon,
4 ce pays que Yahweh a frappé
devant l'assemblée d'Israël, est un lieu propre pour les troupeaux,
et tes serviteurs ont des troupeaux ».
5 Ils ajoutèrent :
« Si nous avons trouvé grâce à tes yeux, que ce pays soit
donné en possession à tes serviteurs, et ne nous fais point passer
le Jourdain. »
6 Moïse répondit aux fils de Gad et aux
fils de Ruben : « Vos frères iront-ils à la guerre, et
vous, resterez-vous ici ?
7 Pourquoi découragez-vous les
enfants d'Israël de passer dans le pays que Yahweh leur donne ?
8
C'est ainsi qu'ont fait vos pères, quand je les envoyai de
Cadès-Barné explorer le pays.
9 Ils montèrent jusqu'à la
vallée d'Escol et virent le pays, et ils découragèrent les enfants
d'Israël d'entrer dans le pays que Yahweh leur donnait.
10 Et la
colère de Yahweh s'enflamma ce jour-là, et il jura en disant :
11
Ces hommes qui sont montés de l'Egypte, depuis l'âge de vingt ans
et au-dessus, ne verront point le pays que j'ai promis par serment à
Abraham, à Isaac et à Jacob, car ils ne m'ont pas fidèlement
suivi,
12 excepté Caleb, fils de Jéphoné, le Cénézéen, et
Josué, fils de Nun, qui ont suivi fidèlement Yahweh.
13 Et la
colère de Yahweh s'enflamma contre Israël, et il les fit errer dans
le désert pendant quarante années, jusqu'à ce que fût anéantie
toute la génération qui avait fait le mal aux yeux de Yahweh.
14
Et voici que vous prenez la place de vos pères, comme des rejetons
de pécheurs, pour accroître encore l'ardeur de la colère de Yahweh
contre Israël.
15 Car si vous refusez de le suivre, il continuera
de laisser Israël
au désert, et vous causerez la ruine de tout ce peuple. »
16
Ils s'approchèrent de Moïse, et ils dirent : « Nous
construirons ici des parcs pour nos troupeaux et des villes pour nos
petits enfants ;
17 mais nous nous armerons sans tarder pour
marcher devant les enfants d'Israël, jusqu'à ce que nous les ayons
introduits dans le lieu qu'ils doivent occuper, et nos enfants
demeureront dans les villes fortes, à cause des habitants du
pays.
18 Nous ne reviendrons point dans nos maisons, avant que les
enfants d'Israël aient pris possession chacun de son héritage ;
19
car nous ne posséderons rien
avec eux de l'autre côté du Jourdain, ni plus loin, puisque notre
héritage nous est venu de ce côté du Jourdain, à l'orient. »
20
Moïse leur dit : « Si vous tenez cette conduite, si vous
vous armez pour combattre devant Yahweh ;
21 si tous les
hommes armés d'entre vous passent le Jourdain devant Yahweh, jusqu'à
ce qu'il ait chassé ses ennemis de devant sa face,
22 et que vous
ne reveniez qu'après que le pays aura été soumis devant Yahweh,
vous serez sans reproche devant Yahweh et devant Israël, et cette
contrée-ci sera votre propriété devant Yahweh.
23 Mais si vous
n'agissez pas ainsi, voici, vous péchez contre Yahweh ; et
sachez que votre péché vous atteindra.
24 Construisez donc
des villes pour vos enfants et des parcs pour vos troupeaux, et
exécutez la parole
qui est sortie de votre bouche. »
25 Les fils de Gad et
les fils de Ruben parlèrent à Moïse en disant : « Tes
serviteurs feront ce que mon seigneur ordonne.
26 Nos enfants, nos
femmes, nos troupeaux et tout notre bétail resteront ici, dans les
villes de Galaad ;
27 et tes serviteurs, tout homme armé
pour combattre, passeront devant Yahweh pour combattre, comme le dit
mon seigneur. »
28 Alors Moïse donna des ordres à leur
sujet à Eléazar, le prêtre, à Josué, fils de Nun, et aux chefs
de famille des tribus des enfants d'Israël ;
29 il leur
dit : « Si les fils de Gad et les fils de Ruben passent
avec vous le Jourdain, tous les hommes armés pour combattre devant
Yahweh, et que le pays sois soumis devant vous, vous leur donnerez en
possession la conquête de Galaad.
30 Mais s'ils ne passent point
en armes avec vous, ils seront établis au milieu de vous dans le
pays de Chanaan. »
31 Les fils de Gad et les fils de Ruben
répondirent en disant : « Ce que Yahweh a dit à tes
serviteurs, nous le ferons.
32 Nous passerons en armes devant
Yahweh au pays de Chanaan, et la possession de notre héritage nous
demeurera de ce côté-ci du Jourdain. »
33 Moïse donna
aux fils de Gad et aux fils de Ruben, et à la moitié de la tribu de
Manassé, fils de Joseph, le royaume de Séhon, roi des Amorrhéens,
et le royaume d'Og, roi de Basan, le pays avec ses villes et leurs
territoires, les villes du pays d'alentour.
34 Les fils de Gad
bâtirent Dibon, Ataroth, Aroër,
35 Ataroth-Sophan, Jazer,
Jegbaa,
36 Bethnemra et Betharan, villes fortes, et ils firent des
parcs pour le troupeau.
37 Les fils de Ruben bâtirent
Hésebon, Eléalé, Cariathaïm,
38 Nabo et Baalméon, dont les
noms furent changés, et Sabama, et ils donnèrent des noms aux
villes qu'ils bâtirent.
39 Les fils de Machir, fils de
Manassé, allèrent contre Galaad et, s'en étant emparés, ils
chassèrent les Amorrhéens qui y étaient.
40 Moïse donna Galaad
à Machir, fils de Manassé, qui s'y établit.
41 Jaïr, fils de
Manassé, alla et prit leurs bourgs, et il les appela Bourgs de
Jaïr.
42 Nobé alla et s'empara de Chanath et des villes de son
ressort ; il l'appela Nobé, de son nom.
1 Voici les campements des enfants d'Israël,
quand ils sortirent du pays d'Egypte, selon leurs troupes, sous la
conduite de Moïse et d'Aaron.
2 Moïse mit par écrit les lieux
d'où ils partirent, selon leurs campements, d'après l'ordre de
Yahweh, et voici leurs campements selon leurs départs :
3
Ils partirent de Ramsès le premier mois, le quinzième jour du
premier mois. Le lendemain de la Pâque, les enfants d'Israël
sortirent la main levée, à la vue de tous les Egyptiens.
4 Et
les Egyptiens enterraient ceux que Yahweh avait frappés parmi eux,
tous leurs premiers-nés ; Yahweh exerça aussi des jugements
sur leurs dieux.
5 Etant partis de Ramsès, les enfants
d'Israël campèrent à Soccoth.
6 Ils partirent de Soccoth et
campèrent à Etham, qui est aux confins du désert.
7 Ils
partirent d'Etham et, ayant tourné vers Phihahiroth, qui est
vis-à-vis de Béel-séphon, ils campèrent devant Magdalum.
8 Ils
partirent de devant Phihahiroth et passèrent au milieu de la mer,
vers le désert. Après trois journées de marche dans le désert
d'Etham, ils campèrent à Mara.
9 Ils partirent de Mara et
arrivèrent à Elim, où il y avait douze sources d'eau et
soixante-dix palmiers, et ils y campèrent.
10 Ils partirent
d'Elim et campèrent près de la mer Rouge.
11 Ils partirent de la
mer Rouge et campèrent dans le désert de Sin.
12 Ils partirent
du désert de Sin et campèrent à Daphca.
13 Ils partirent de
Daphca et campèrent à Alus.
14 Ils partirent d'Alus et campèrent
à Raphidim, et il n'y eut pas là d'eau à boire pour le peuple.
15
Ils partirent de Raphidim et campèrent dans le désert de Sinaï.
16
Ils partirent du désert de Sinaï et campèrent à
Kibroth-Hattaava.
17 Ils partirent de Kibroth-Hattaava et
campèrent à Haséroth.
18 Ils partirent de Haséroth et
campèrent à Rethma.
19 Ils partirent de Rethma et campèrent à
Remmonpharès.
20 Ils partirent de Remmonpharès et campèrent à
Lebna.
21 Ils partirent de Lebna et campèrent à Ressa.
22 Ils
partirent de Ressa et campèrent à Céélatha.
23 Ils partirent
de Céélatha et campèrent à la montagne de Sépher.
24 Ils
partirent de la montagne de Sépher et campèrent à Arada.
25 Ils
partirent d'Arada et campèrent à Macéloth.
26 Ils partirent de
Macéloth et campèrent à Thahath.
27 Ils partirent de Thahath et
campèrent à Tharé.
28 Ils partirent de Tharé et campèrent à
Metcha.
29 Ils partirent de Metcha et campèrent à Hesmona.
30
Ils partirent de Hesmona et campèrent à Moséroth.
31 Ils
partirent de Moséroth et campèrent à Bené-Jaacan.
32 Ils
partirent de Bené-Jaacan et campèrent à Hor-Gadgad.
33 Ils
partirent de Hor-Gadgad et campèrent à Jétébatha.
34 Ils
partirent de Jétébatha et campèrent à Hébrona.
35 Ils
partirent de Hébrona et campèrent à Asiongaber.
36 Ils
partirent d'Asiongaber et campèrent dans le désert de Sin,
c'est-à-dire à Cadès.
37 Ils partirent de Cadès et
campèrent à la montagne de Hor, à l'extrémité du pays d'Edom.
38
Aaron, le prêtre, monta sur la montagne de Hor, sur l'ordre de
Yahweh, et il y mourut, la quarantième année après la sortie des
enfants d'Israël du pays d'Egypte, le cinquième mois, le premier
jour du mois.
39 Aaron était âgé de cent vingt-trois ans
lorsqu'il mourut sur la montagne de Hor.
40 Ce
fut alors que le Chanaanéen, roi d'Arad,
qui habitait le Négeb dans le pays de Chanaan, apprit l'arrivée des
enfants d'Israël.
41 Ils partirent de la montagne de Hor et
campèrent à Salmona.
42 Ils partirent de Salmona et campèrent à
Phunon.
43 Ils partirent de Phunon et campèrent à Oboth.
44
Ils partirent d'Oboth et campèrent à Ijé-Abarim, à la frontière
de Moab.
45 Ils partirent de Ijé-Abarim et campèrent à
Dibon-Gad.
46 Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à
Helmon-Deblathaïm.
47 Ils partirent d'Helmon-Deblathaïm et
campèrent aux monts Abarim, en face de Nébo.
48 Ils partirent
des monts Abarim et campèrent dans les plaines de Moab, près du
Jourdain, vis-à-vis de Jéricho.
49 Ils campèrent près du
Jourdain, depuis Bethsimoth jusqu'à Abel-Settim, dans les plaines de
Moab.
50 Yahweh parla à Moïse dans les plaines de Moab, près
du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :
51 « Parle
aux enfants d'Israël : Lorsque vous aurez passé le Jourdain et
que vous serez entrés dans le pays de
Chanaan,
52 vous expulserez devant vous tous les habitants du
pays, vous détruirez toutes leurs pierres sculptées, et vous
détruirez toutes leurs images d'airain
fondu, et vous dévasterez tous leurs hauts lieux.
53 Vous
prendrez possession du pays et vous l'habiterez ; car je vous ai
donné le pays pour le posséder.
54 Vous partagerez le pays par
le sort, selon vos familles ; vous donnerez un héritage plus
grand à ceux qui sont en plus grand nombre, et tu donneras un
héritage plus petit à ceux qui sont en plus petit nombre. Ce que le
sort assignera à chacun lui appartiendra ; vous le recevrez en
propriété, selon vos tribus patriarcales.
55 Mais si vous
n'expulsez pas devant vous les habitants du pays, ceux d'entre eux
que vous laisserez seront comme des épines dans vos yeux et comme
des aiguillons dans vos flancs, et ils vous traiteront en ennemis
dans le pays que vous allez habiter.
56 Et je vous traiterai
vous-même comme j'avais résolu de les traiter. »
1 Yahweh parla à Moïse, en disant :
2
« Commande aux enfants d'Israël et dis-leur : Quand vous
serez entrés dans le pays de Chanaan, voici le pays qui vous tombera
en partage : le pays de Chanaan, selon ses limites, savoir :
3
Le côté du midi sera pour vous le désert de Sin, jusqu'à Edom, et
votre frontière méridionale partira de l'extrémité méridionale
de la mer Salée, vers l'orient,
4 et votre frontière inclinera
au sud par la montée d'Akrabbim, passera par Sin, et arrivera
jusqu'au midi de Cadès-Barné ; elle continuera par Hatsar-Adar
et passera vers Asemon ;
5 et depuis Asemon, la frontière
arrivera jusqu'au Torrent d'Egypte, pour arriver à la mer.
6
Quant à la frontière occidentale, vous aurez pour frontière la
grande mer : ce sera votre limite à l'occident.
7 Voici
quelle sera votre frontière septentrionale : à partir de la
grande mer, vous la
tracerez pour vous par le mont Hor ;
8 depuis le mont Hor,
vous la tracerez jusqu'à l'entrée de Hamath, et la frontière
arrivera à Sedada ;
9 et la frontière continuera par
Zéphron, pour arriver à Hatsar-Enan : ce sera votre limite au
septentrion.
10 Vous tracerez votre frontière orientale de
Hatsar-Enan à Sépham ;
11 et la frontière descendra de
Sépham vers Rébla, à l'est d'Aïn ; et la frontière
descendra et s'étendra le long des collines
qui flanquent la mer de Cénéreth à l'orient,
12 et la frontière
descendra le long du Jourdain, pour arriver à la mer Salée. Tel
sera votre pays selon les frontières tout autour. »
13
Moïse donna cet ordre aux enfants d'Israël, en disant :
« C'est là le pays que vous partagerez par le sort, et que
Yahweh a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.
14
Car la tribu des fils de Ruben, selon leurs maisons patriarcales, et
la tribu des fils de Gad, selon leurs maisons patriarcales, ont reçu
leur héritage ;
la demi-tribu de Manassé a reçu son héritage.
15 Les deux
tribus et la demi-tribu ont pris leur héritage au delà du Jourdain,
vis-à-vis de Jéricho, du côté de l'orient, vers le levant. »
16
Yahweh parla à Moïse, en disant :
17 « Voici les noms
des hommes qui partageront le pays entre vous : Eléazar, le
prêtre, et Josué, fils de Nun.
18 Vous prendrez encore
un prince de chaque tribu pour vous
partager le pays.
19 Voici les noms de ces hommes : Pour la
tribu de Juda, Caleb, fils de Jéphoné ;
20 pour la tribu
des fils de Siméon, Samuel, fils d'Ammiud ;
21 pour la tribu
de Benjamin, Elidad, fils de Chaselon ;
22 pour la tribu des
fils de Dan, le prince Bocci, fils de Jogli ;
23 pour les
fils de Joseph : pour la tribu des fils de Manassé, le prince
Hanniel, fils d'Ephod ;
24 et pour la tribu des fils
d'Ephraïm, le prince Camuel, fils de Sephtan ;
25 pour la
tribu des fils de Zabulon, le prince Elisaphan, fils de Pharnach ;
26
pour la tribu des fils d'Issachar, le prince Phaltiel, fils
d'Ozan ;
27 pour la tribu des fils d'Aser, le prince Ahiud,
fils de Salomi ;
28 pour la tribu des fils de Nephthali, le
prince Phedaël, fils d'Ammiud. » —
29 Tels sont ceux
à qui Yahweh ordonna de partager le pays de Chanaan entre les
enfants d'Israël.
1 Yahweh parla à Moïse, dans les plaines de
Moab, près du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, en disant :
2
« Ordonne aux enfants d'Israël de céder aux Lévites, sur
l'héritage qu'ils posséderont, des villes pour y habiter. Vous
donnerez aussi aux Lévites des lieux de pâture autour de ces
villes.
3 Ils auront les villes pour y habiter, et leurs lieux de
pâture seront pour leur gros bétail, pour leurs autres
biens et pour tous leurs animaux.
4 Les lieux de pâture des
villes que vous donnerez aux Lévites seront, à partir du mur de la
ville, en dehors, de mille coudées tout autour.
5 Vous mesurerez,
en dehors de la ville, deux mille coudées pour le côté oriental,
deux mille coudées pour le côté méridional, deux mille coudées
pour le côté occidental et deux mille coudées pour le côté
septentrional ; la ville sera au milieu : tels seront les
lieux de pâture de leurs villes.
6 Quant aux villes que vous
donnerez aux Lévites, ce sont les six villes de refuge, que vous
disposerez pour que le meurtrier s'y réfugie ; et, en
plus, vous donnerez quarante-deux autres villes.
7 Ainsi
toutes les villes que vous donnerez aux Lévites seront
au nombre de quarante-huit villes avec leurs
lieux de pâture.
8 Pour les villes que vous donnerez sur les
possessions des enfants d'Israël, vous prendrez plus de ceux qui ont
plus, et vous prendrez moins de ceux qui ont moins. Chacun cédera de
ses villes aux Lévites à proportion de l'héritage qu'il aura
reçu. »
9 Yahweh parla à Moïse, en disant :
10
« Parle aux enfants d'Israël, et dis-leur : Lorsque vous
aurez passé le Jourdain et que vous serez
entrés dans le pays de Chanaan,
11 vous
vous choisirez des villes qui soient pour vous des villes de refuge,
où pourra se retirer le meurtrier qui aura tué quelqu'un par
mégarde.
12 Ces villes vous serviront de refuge contre le vengeur
du sang, afin que le
meurtrier ne soit pas mis à mort avant d'avoir comparu en jugement
devant l'assemblée.
13 Quant aux villes que vous donnerez, vous
aurez six villes de refuge.
14 Vous donnerez trois villes au-delà
du Jourdain, et vous donnerez trois villes dans le pays de Chanaan ;
elles seront villes de refuge.
15 Ces six villes serviront de
refuge pour les enfants d'Israël, pour l'étranger et pour celui qui
demeure au milieu de vous, afin que tout homme qui aura tué
quelqu'un par mégarde puisse s'y retirer.
16 S'il l'a frappé
avec un instrument de fer, et que la mort s'ensuive, c'est un
meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.
17 S'il l'a
frappé, ayant à la main une pierre qui peut causer la mort, et que
la mort s'ensuive, c'est un meurtrier : le meurtrier sera puni
de mort.
18 S'il l'a frappé, ayant à la main un instrument de
bois qui peut causer la mort, et que la mort s'ensuive, c'est un
meurtrier : le meurtrier sera puni de mort.
19 Le vengeur du
sang fera lui-même mourir le meurtrier ; quand il le
rencontrera, il le tuera.
20 S'il a renversé un homme par haine,
ou s'il lui a jeté quelque chose en guet-apens, et que la mort
s'ensuive,
21 ou s'il l'a frappé de sa main par inimitié, et que
la mort s'ensuive, celui qui a frappé sera puni de mort, c'est un
meurtrier : le vengeur du sang fera mourir le meurtrier quand il
le rencontrera.
22 Mais s'il l'a renversé par hasard, sans
inimitié, ou s'il lui a jeté quelque chose sans intention,
23 ou
s'il a fait tomber sur lui par mégarde une pierre qui peut causer la
mort, et que la mort s'ensuive, sans qu'il soit son ennemi et qu'il
lui cherche du mal,
24 l'assemblée jugera entre celui qui a
frappé et le vengeur du sang, selon ces lois.
25 Et l'assemblée
délivrera le meurtrier du vengeur du sang et le fera retourner dans
la ville de refuge où il s'était enfui ; et il y demeurera
jusqu'à la mort du grand prêtre qui a été oint de l'huile
sainte.
26 Si le meurtrier sort avant ce
temps du territoire de la ville de refuge où
il s'est enfui,
27 et si le vengeur du sang le rencontre hors du
territoire de sa ville de refuge, et si le vengeur du sang tue le
meurtrier, il ne sera pas coupable de meurtre ;
28 car le
meurtrier doit demeurer dans sa ville de
refuge jusqu'à la mort du grand prêtre ; et, après la mort du
grand prêtre, le meurtrier pourra retourner au pays où se trouve sa
possession.
29 Ces ordonnances fixeront le droit pour vous et
pour vos descendants dans tous les lieux où vous habiterez.
30
Quand un homme en a tué un autre, c'est sur la déposition de
témoins qu'on ôtera la vie au meurtrier ; mais un seul témoin
ne peut déposer pour faire condamner une personne à mort.
31
Vous n'accepterez point de rançon pour la vie d'un meurtrier dont le
crime mérite la mort, car il doit être mis à mort.
32 Vous
n'accepterez point de rançon qui permette
à celui qui s'est enfui dans sa ville de refuge de revenir habiter
dans son pays avant la mort du grand prêtre.
33 Vous ne
souillerez point le pays où vous serez, car le sang souille le pays,
et il n'y a pour le pays d'expiation pour le sang qui y a été
répandu, que par le sang de celui qui l'a répandu.
34 Tu ne
profaneras point le pays où vous demeurerez, et au milieu duquel
j'habite ; car je suis Yahweh, qui habite au milieu des enfants
d'Israël. »
1 Les Chefs des maisons
patriarcales de la famille des fils de Galaad, fils de Machir, fils
de Manassé, d'entre les familles des fils de Joseph, s'étant
approchés, parlèrent devant Moïse et devant les princes, chefs de
maisons patriarcales
des enfants d'Israël.
2 Ils dirent : « Yahweh a
ordonné à mon seigneur de donner par le sort le pays en héritage
aux enfants d'Israël ; mon seigneur a aussi reçu de Yahweh
l'ordre de donner l'héritage de Salphaad, notre frère, à ses
filles.
3 Si elles se marient à l'un des fils d'une autre
tribu des enfants d'Israël, leur héritage sera retranché de
l'héritage de nos pères et il s'ajoutera à celui de la tribu dont
elles feront partie, et il sera retranché du lot de notre
héritage.
4 Et quand viendra le jubilé pour les enfants
d'Israël, leur héritage sera ajouté à celui de la tribu dont
elles feront partie, et leur héritage sera retranché de l'héritage
de la tribu de nos pères. »
5 Moïse donna ce
commandement aux enfants d'Israël, sur l'ordre de Yahweh ; il
dit : « La tribu des fils de Joseph a bien parlé.
6
Voici ce qu'ordonne Yahweh au sujet des filles de Salphaad :
elles se marieront à qui elles voudront, pourvu qu'elles se marient
dans une famille de la tribu de leur père ;
7 ainsi
l'héritage des enfants d'Israël ne passera pas d'une tribu à une
autre tribu, et les enfants d'Israël s'attacheront chacun à
l'héritage de la tribu de ses pères.
8 Toute fille possédant un
héritage dans quelque tribu des enfants d'Israël se mariera avec un
homme d'une famille
de la tribu de son père, afin que les enfants d'Israël conservent
chacun l'héritage de ses pères.
9 Aucun héritage ne passera
d'une tribu à une autre tribu, mais les tribus des enfants d'Israël
s'attacheront chacune à son héritage. »
10 Comme
Yahweh l'avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles de
Salphaad.
11 Maala, Thersa, Hégla, Melcha et Noa, filles de
Salphaad, se marièrent avec des fils de leurs oncles ;
12
elles se marièrent dans les familles des fils de Manassé, fils de
Joseph, et ainsi
leur héritage resta dans la tribu de la famille de leur père.
13
Telles sont les ordonnances et les lois que Yahweh donna par Moïse
aux enfants d'Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain,
vis-à-vis de Jéricho.
www.JesusMarie.comBible
Crampon