www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Psaumes 91 à 150
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Celui qui s'abrite sous la protection du
Très-Haut
repose à l'ombre du Tout-Puissant.
2 Je dis à
Yahweh : " Tu es
mon refuge et ma forteresse,
mon Dieu en qui je me confie. "
3
Car c'est lui qui te délivre du filet de l'oiseleur
et de la
peste funeste.
4 Il te couvrira de ses ailes,
et sous ses
plumes tu trouveras un refuge.
Sa fidélité est un bouclier et
une cuirasse.
5 Tu n'auras à craindre ni les terreurs de la
nuit,
ni la flèche qui vole pendant le jour,
6 ni la peste qui
marche dans les ténèbres,
ni la contagion qui ravage en plein
midi.
7 Que mille tombent à ton côté,
et dix mille à ta
droite,
tu ne seras pas atteint.
8 De tes yeux seulement tu
regarderas,
et tu verras la rétribution des méchants.
9 Car
tu as dit :
" Tu es mon refuge, Yahweh ! "
tu as fait
du Très-Haut ton asile.
10 Le malheur ne viendra pas jusqu'à
toi,
aucun fléau n'approchera de ta tente.
11 Car il ordonnera
à ses anges
de te garder dans toutes tes voies.
12 Ils te
porteront sur leurs mains,
de peur que ton pied ne heurte contre
la pierre.
13 Tu marcheras sur le lion et sur l'aspic,
tu
fouleras le lionceau et le dragon. —
14 " Puisqu'il
s'est attaché à moi, je le délivrerai ;
je le protégerai,
puisqu'il connaît mon nom.
15 Il m'invoquera et je
l'exaucerai ;
je serai avec lui dans la détresse.
" Je
le délivrerai et le glorifierai.
16 Je le rassasierai de longs
jours,
et je lui ferai voir mon salut. "
1 Psaume. Cantique pour le jour du sabbat.
2
Il est bon de louer Yahweh,
et de célébrer ton nom, ô
Très-Haut,
3 de publier le matin ta bonté,
et ta fidélité
pendant la nuit,
4 sur l'instrument à dix cordes et sur le
luth,
avec les accords de la harpe.
5 Tu me réjouis,
Yahweh, par tes œuvres,
et je tressaille devant les ouvrages de
tes mains.
6 Que tes œuvres sont grandes, Yahweh,
que tes
pensées sont profondes !
7 L'homme stupide n'y connaît
rien,
et l'insensé n'y peut rien comprendre.
8 Quand les
méchants croissent comme l'herbe,
et que fleurissent tous ceux
qui font le mal,
c'est pour être exterminés à jamais.
9 Mais
toi, tu es élevé pour l'éternité, Yahweh !
10 Car voici
que tes ennemis, Yahweh,
voici que tes ennemis périssent,
tous
ceux qui font le mal sont dispersés.
11 Et tu élèves ma
corne, comme celle du buffle,
je suis arrosé avec une huile
fraîche.
12 Mon œil se plaît à contempler mes ennemis,
et
mon oreille à entendre les méchants qui s'élèvent contre moi.
13
Le juste croîtra comme le palmier,
il s'élèvera comme le cèdre
du Liban.
14 Plantés dans la maison de Yahweh,
ils
fleuriront dans les parvis de notre Dieu.
15 Ils porteront encore
des fruits dans la vieillesse ;
ils seront pleins de sève et
verdoyants,
16 pour proclamer que Yahweh est juste :
il
est mon rocher, et il n'y a pas en lui d'injustice.
1 Yahweh est roi, il est revêtu de majesté,
Yahweh
est revêtu, il est ceint de force :
aussi le monde est
ferme, il ne chancelle pas.
2 Ton trône est établi dès
l'origine,
tu es dès l'éternité.
3 Les fleuves élèvent,
ô Yahweh,
les fleuves élèvent leurs voix,
les fleuves
élèvent leurs flots retentissants.
4 Plus que la voix des
grandes eaux,
des vagues puissantes de la mer,
Yahweh est
magnifique dans les hauteurs !
5 Tes témoignages sont
immuables ;
la sainteté convient à ta maison,
Yahweh,
pour toute la durée des jours.
1 Dieu des vengeances, Yahweh,
Dieu des
vengeances, parais !
2 Lève-toi, juge de la terre,
rends
aux superbes selon leurs œuvres !
3 Jusques à quand les
méchants, Yahweh,
jusques à quand les méchants
triompheront-ils ?
4 Ils se répandent en discours
arrogants,
ils se glorifient, tous ces artisans d'iniquité.
5
Yahweh, ils écrasent ton peuple,
ils oppriment ton héritage,
6
ils égorgent la veuve et l'étranger,
ils massacrent les
orphelins.
7 Et ils disent : " Yahweh ne
regarde pas,
le Dieu de Jacob ne fait pas attention. "
8
Comprenez-donc, stupides enfants
du peuple !
Insensés, quand aurez-vous l'intelligence ?
9
Celui qui a planté l'oreille n'entendrait-il pas ?
Celui qui
a formé l'œil ne verrait-il pas ?
10 Celui qui châtie les
nations ne punirait-il pas ?
Celui qui donne à l'homme
l'intelligence ne reconnaîtrait-il pas ?
11
Yahweh connaît les pensées des hommes,
il sait qu'elles sont
vaines.
12 Heureux l'homme que tu instruis, Yahweh,
et à
qui tu donnes l'enseignement de ta loi,
13 pour l'apaiser aux
jours du malheur,
jusqu'à ce que la fosse soit creusée pour le
méchant.
14 Car Yahweh ne rejettera pas son peuple,
il
n'abandonnera pas son héritage ;
15 mais le jugement
redeviendra conforme
à la justice,
et tous les hommes au cœur droit y
applaudiront.
16 Qui se lèvera pour moi contre les
méchants ?
Qui me soutiendra contre ceux qui font le
mal ?
17 Si Yahweh n'était pas mon secours,
mon âme
habiterait bientôt le séjour du
silence.
18 Quand je dis : " Mon pied
chancelle, "
ta bonté, Yahweh, me soutient.
19 Quand
les angoisses s'agitent
en foule dans ma pensée,
tes consolations réjouissent mon
âme.
20 A-t-il rien de commun avec toi le tribunal de
perdition,
qui fait le mal dans les formes légales ?
21
Ils s'empressent contre la vie du juste,
et ils condamnent le sang
innocent.
22 Mais Yahweh est ma forteresse,
mon Dieu est le
rocher où je m'abrite.
23 Il fera retomber sur eux leur
iniquité,
il les exterminera par leur propre malice,
il les
exterminera, Yahweh, notre Dieu !
1 Venez, chantons avec allégresse à
Yahweh !
Poussons des cris de joie vers le Rocher de notre
salut !
2 Allons au-devant de lui avec des louanges,
faisons
retentir des hymnes en son honneur.
3 Car c'est un grand Dieu
que Yahweh,
un grand roi au-dessus de tous les dieux.
4 Il
tient dans sa main les fondements de la terre,
et les sommets des
montagnes sont à lui.
5 A lui la mer, car c'est lui qui l'a
faite ;
la terre aussi : ses mains l'ont formée.
6
Venez, prosternons-nous et adorons,
fléchissons le genou devant
Yahweh, notre Créateur.
7 Car il est notre Dieu,
et nous, nous
sommes le peuple de son pâturage,
le troupeau que sa main
conduit.
Oh !
si vous pouviez écouter aujourd'hui sa voix !
8
N'endurcissez pas votre cœur comme à Mériba,
comme à
la journée de Massa, dans le désert,
9 où vos pères m'ont
tenté,
m'ont éprouvé, quoiqu'ils eussent vu mes œuvres.
10
Pendant quarante ans j'eus cette
race en dégoût,
et je dis : C'est un peuple au cœur
égaré ;
et ils n'ont pas connu mes voies.
11 Aussi je
jurai dans ma colère :
ils n'entreront pas dans mon repos.
1 Chantez à Yahweh un cantique nouveau !
Chantez
à Yahweh, vous habitants de
toute la terre !
2 Chantez à Yahweh, bénissez son
nom !
Annoncez de jour en jour son salut,
3 Racontez
sa gloire parmi les nations,
ses merveilles parmi tous les
peuples.
4 Car Yahweh est grand et digne de toute louange,
il
est redoutable par dessus tous les dieux,
5 car tous les dieux des
peuples sont néant.
Mais Yahweh a fait les cieux.
6 La
splendeur et la magnificence sont devant lui,
la puissance et la
majesté sont dans son sanctuaire.
7 Rendez à Yahweh, famille
des peuples,
rendez à Yahweh gloire et puissance !
8
Rendez à Yahweh la gloire due
à son nom !
Apportez l'offrande et venez dans ses
parvis.
9 Prosternez-vous devant Yahweh avec l'ornement
sacré ;
tremblez devant lui, vous, habitants
de toute la terre !
10 Dites
parmi les nations : " Yahweh est roi ;
aussi
le monde sera stable et ne chancellera pas ;
il jugera les
peuples avec droiture. "
11 Que les cieux se
réjouissent
et que la terre soit dans l'allégresse !
Que
la mer s'agite avec tout ce qu'elle contient !
12 Que la
campagne s'égaie avec tout ce qu'elle renferme,
que tous les
arbres des forêts poussent des cris de joie,
13 devant Yahweh,
car il vient !
Car il vient pour juger la terre ;
il
jugera le monde avec justice,
et les peuples selon sa fidélité.
1 Yahweh est roi : que la terre soit dans
l'allégresse,
que les îles nombreuses se réjouissent !
2
La nuée et l'ombre l'environnent,
la justice et l'équité sont
la base de son trône.
3 Le feu s'avance devant lui,
et
dévore à l'entour ses adversaires.
4 Ses éclairs illuminent le
monde ;
la terre le
voit et tremble.
5 Les montagnes se fondent, comme la cire,
devant Yahweh,
devant le Seigneur de toute la terre.
6 Les
cieux proclament sa justice,
et tous les peuples contemplent sa
gloire.
7 Ils seront confondus tous les adorateurs
d'images,
qui sont fiers de leurs
idoles.
Tous les dieux se prosternent devant lui.
8 Sion a
entendu et s'est réjouie,
les filles de Juda sont dans
l'allégresse,
à cause de tes jugements, Yahweh.
9 Car toi,
Yahweh, tu es le Très-Haut sur toute la terre,
tu es
souverainement élevé au dessus de tous les dieux.
10 Vous
qui aimez Yahweh, haïssez le mal !
Il garde les âmes de ses
fidèles,
il les délivre de la main des méchants.
11 La
lumière est semée pour le juste,
et la joie pour ceux qui ont le
cœur droit.
12 Justes, réjouissez-vous en Yahweh,
et rendez
gloire à son saint nom.
1 Psaume.
Chantez à Yahweh un cantique
nouveau,
car il a fait des prodiges ;
sa droite et son
bras saints
lui ont donné la victoire.
2 Yahweh a manifesté
son salut,
il a révélé sa justice aux yeux des nations.
3 Il
s'est souvenu de sa bonté et de sa fidélité envers la maison
d'Israël ;
toutes les extrémités de la terre
ont vu le
salut de notre Dieu.
4 Poussez vers Yahweh des cris de
joie,
vous, habitants de
toute la terre,
faites éclater votre allégresse au son des
instruments !
5 Célébrez Yahweh sur la harpe,
sur la
harpe et au son des cantiques !
6 Avec les trompettes et au
son du cor,
poussez des cris de joie devant le Roi Yahweh !
7
Que la mer s'agite avec tout ce qu'elle renferme,
que la terre et
ses habitants fassent éclater leurs
transports.
8 Que les fleuves
applaudissent,
qu'ensemble les montagnes poussent des cris de
joie,
9 devant Yahweh — car il vient pour juger la
terre ;
il jugera le monde avec justice,
et les peuples
avec équité.
1 Yahweh est roi : les peuples tremblent ;
il
est assis sur les Chérubins ; la terre chancelle.
2 Yahweh
est grand dans Sion,
il est élevé au dessus de tous les
peuples.
3 Qu'on célèbre ton nom grand et redoutable ! —
Il est saint !
4 Qu'on célèbre
la puissance du Roi qui aime la justice !
Tu affermis la
droiture,
tu exerces en Jacob la justice et l'équité.
5
Exaltez Yahweh, notre Dieu,
et prosternez-vous devant l'escabeau
de ses pieds. — Il est saint !
6 Moïse et Aaron
étaient parmi ses prêtres,
et Samuel parmi ceux qui invoquaient
son nom.
Ils invoquaient Yahweh, et il les exauçait,
7 il leur
parlait dans la colonne de nuée.
Ils observaient ses
commandements,
et la loi qu'il leur avait donnée.
8
Yahweh, notre Dieu, tu les exauças,
tu fus pour eux un Dieu
clément,
et tu les punis de leurs fautes.
9 Exaltez Yahweh,
notre Dieu,
et prosternez-vous devant sa montagne sainte,
car
il est saint, Yahweh notre Dieu !
1 Psaume de louange.
Poussez des cris de joie
vers Yahweh,
vous, habitants de
toute la terre !
2 Servez Yahweh avec joie,
venez en sa
présence avec allégresse !
3 Reconnaissez que Yahweh
est Dieu.
C'est lui qui nous a faits et nous lui
appartenons ;
nous sommes son peuple et le troupeau de son
pâturage.
4 Venez à ses portiques avec des louanges,
à
ses parvis avec des cantiques ;
célébrez-le, bénissez son
nom.
5 Car Yahweh est bon, sa miséricorde est éternelle,
et
sa fidélité demeure d'âge en âge.
1 Psaume de David
1 Je veux chanter la bonté
et la justice ;
C'est toi, Yahweh, que je veux célébrer.
2
Je prendrai garde à la voie de l'innocence. —
Quand
viendras-tu à moi ? —
Je marcherai dans
l'intégrité de mon cœur,
au milieu de ma maison.
3 Je ne
mettrai devant mes yeux
aucune action mauvaise.
Je hais la
conduite perverse ;
elle ne s'attachera point à moi.
4 Un
cœur faux ne sera jamais le mien ;
je ne veux pas connaître
le mal.
5 Le détracteur qui déchire en secret son
prochain,
je l'exterminerai ;
L'homme au regard hautain et
au cœur gonflé d'orgueil,
je ne le supporterai pas.
6
J'aurai les yeux sur les hommes fidèles du pays,
pour qu'ils
demeurent auprès de moi ;
celui qui marche dans une voie
intègre
sera mon serviteur.
7 Il n'aura point de place
dans ma maison,
celui qui agit avec fourberie ;
celui qui
profère le mensonge
ne subsistera pas devant mes yeux.
8
Chaque matin j'exterminerai
tous les méchants du pays,
afin de
retrancher de la cité de Yahweh
tous ceux qui commettent
l'iniquité.
1 Prière du malheureux, lorsqu'il est accablé et
qu'il répand sa plainte devant Yahweh.
2 Yahweh écoute ma
prière,
et que mon cri arrive jusqu'à toi.
3 Ne me cache pas
ton visage,
au jour de ma détresse ;
incline vers moi ton
oreille,
quand je crie, hâte-toi de m'exaucer.
4 Car mes
jours s'évanouissent comme en fumée,
et mes os sont embrasés
comme par un feu.
5 Frappé comme l'herbe, mon cœur se
dessèche ;
j'oublie même de manger mon pain.
6 A force
de crier et de gémir,
mes os s'attachent à ma chair.
7 Je
ressemble au pélican du désert,
je suis devenu comme le hibou
des ruines.
8 Je passe les nuits sans sommeil,
comme l'oiseau
solitaire sur le toit.
9 Tout le jour mes adversaires
m'outragent,
mes ennemis furieux jurent ma ruine.
10
Je mange la cendre comme du pain,
et je mêle mes larmes à mon
breuvage,
11 à cause de ta colère et de ton indignation,
car
tu m'as soulevé et jeté au loin.
12 Mes jours sont comme l'ombre
qui s'allonge,
et je me dessèche comme l'herbe.
13 Mais
toi, Yahweh, tu es assis sur un trône éternel,
et ta mémoire
vit d'âge en
âge.
14 Tu te lèveras, tu auras pitié de Sion,
car le temps
de lui faire grâce,
le moment fixé est venu.
15 Car tes
serviteurs en chérissent les pierres,
ils s'attendrissent sur sa
poussière.
16 Alors les nations révéreront le nom de
Yahweh,
et tous les rois de la terre ta majesté,
17 parce que
Yahweh a rebâti Sion ;
il s'est montré dans sa gloire.
18
Il s'est tourné vers la prière du misérable,
il n'a pas
dédaigné sa supplication.
19 Que cela soit écrit pour la
génération future,
et que le peuple qui sera créé célèbre
Yahweh,
20 parce qu'il a regardé de sa sainte hauteur,
parce
que Yahweh a regardé des cieux sur la terre,
21 pour écouter les
gémissements des captifs,
pour délivrer ceux qui sont voués à
la mort,
22 afin qu'ils publient dans Sion le nom de Yahweh,
et
sa louange dans Jérusalem,
23 quand s'assembleront tous les
peuples,
et les royaumes pour servir Yahweh.
24 Il a brisé
ma force sur le chemin,
il a abrégé mes jours.
25 Je dis :
Mon Dieu, ne m'enlève pas au milieu de mes jours,
toi, dont les
années durent d'âge en âge.
26 Au commencement tu as fondé la
terre,
et les cieux sont l'ouvrage de tes mains.
27 Ils
périront, mais toi, tu subsistes.
Ils s'useront tous comme un
vêtement ;
Tu les changeras comme un manteau, et ils seront
changés :
28 mais toi, tu restes le même,
et tes années
n'ont point de fin.
29 Les fils de tes serviteurs habiteront
leur pays,
et
leur postérité sera stable devant toi.
1 De David.
Mon âme, bénis Yahweh,
et que
tout ce qui est en moi bénisse son saint nom !
2 Mon âme,
bénis Yahweh,
et n'oublie pas ses nombreux bienfaits.
3 C'est
lui qui pardonne toutes tes iniquités,
qui guérit toutes tes
maladies ;
4 C'est lui qui délivre ta vie de la fosse,
qui
te couronne de bonté et de miséricorde.
5 C'est lui qui
comble de biens tes désirs ;
et ta jeunesse renouvelée a la
vigueur de l'aigle.
6 Yahweh exerce la justice,
il
fait droit à tous les opprimés.
7
Il a manifesté ses voies à Moïse,
ses grandes œuvres aux
enfants d'Israël.
8 Yahweh est miséricordieux et
compatissant,
lent à la colère et riche en bonté.
9 Ce
n'est pas pour toujours qu'il réprimande,
il ne garde pas à
jamais sa colère.
10
Il ne nous traite pas selon nos péchés,
et ne nous châtie pas
selon nos iniquités.
11 Car autant les cieux sont élevés
au-dessus de la terre,
autant sa bonté est grande envers ceux qui
le craignent.
12 Autant l'orient est loin de l'occident,
autant
il éloigne de nous nos transgressions.
13 Comme un père a
compassion de ses enfants,
Yahweh a compassion de ceux qui le
craignent.
14 Car il sait de quoi nous sommes formés,
il se
souvient que nous sommes poussière.
15 L'homme ! Ses
jours sont comme l'herbe,
il fleurit comme la fleur des champs.
16
Qu'un souffle passe sur lui, il n'est plus,
et le lieu qu'il
occupait ne le connaît plus.
17 Mais la bonté de Yahweh dure
à jamais pour ceux qui le craignent,
et sa justice pour les
enfants de leurs enfants,
18 pour ceux qui gardent son
alliance,
et se souviennent de ses commandements pour les
observer.
19 Yahweh a établi son trône dans les cieux,
et
son empire s'étend sur toutes choses.
20 Bénissez Yahweh, vous
ses anges,
qui êtes puissants et forts, et qui exécutez ses
ordres,
en obéissant à la voix de sa parole.
21 Bénissez
Yahweh vous toutes ses armées,
qui êtes ses serviteurs et qui
exécutez sa volonté !
22 Bénissez Yahweh, vous toutes, ses
œuvres,
dans tous les lieux de sa domination !
Mon
âme, bénis Yahweh !
1 Mon âme, bénis Yahweh !
Yahweh, mon Dieu,
tu es infiniment grand,
Tu es revêtu de majesté et de
splendeur !
2 Il s'enveloppe de lumière comme d'un
manteau,
il déploie les cieux comme une tente.
3 Dans les eaux
du ciel il bâtit sa
demeure,
des nuées il fait son char,
il s'avance sur les ailes
du vent,
4 Des vents il fait ses messagers,
des flammes de feu
ses serviteurs.
5 Il a affermi la terre sur ses bases :
elle
est à jamais inébranlable.
6 Tu l'avais enveloppée de l'abîme
comme d'un vêtement ;
les eaux recouvraient les montagnes.
7
Elles s'enfuirent devant ta menace ;
au bruit de ton
tonnerre, elles reculèrent épouvantées.
8 Les montagnes
surgirent, les vallées se creusèrent,
au lieu que tu leur avais
assigné.
9 Tu poses une limite que les
eaux ne franchiront plus :
elles ne
reviendront plus couvrir la terre.
10 Il envoie les sources
dans les vallées ;
elles s'écoulent entre les montagnes.
11
Elles abreuvent tous les animaux des champs,
les onagres viennent
y étancher leur soif.
12 Les oiseaux du ciel habitent sur leurs
bords,
et font résonner leur voix dans le feuillage.
13 De
sa haute demeure il arrose les montagnes ;
la terre se
rassasie du fruit de tes œuvres.
14 Il fait croître l'herbe pour
les troupeaux,
et les plantes pour l'usage de l'homme ;
Il
tire le pain du sein de la terre,
15 et le vin qui réjouit le
cœur de l'homme ;
il lui donne
l'huile qui brille sur sa face,
et le pain qui affermit son
cœur.
16 Les arbres de Yahweh sont pleins de sève,
et les
cèdres du Liban qu'il a plantés.
17 C'est là que les oiseaux
font leurs nids,
et la cigogne qui habite dans les cyprès.
18
Les montagnes élevées sont pour les chamois,
les rochers sont
l'abri des gerboises.
19 Il a fait la lune pour marquer
les temps,
et le soleil qui connaît l'heure
de son coucher.
20 Il amène les
ténèbres, et il est nuit ;
aussitôt se mettent en
mouvement toutes les bêtes de la forêt.
21 Les lionceaux
rugissent après la proie,
et demandent à Dieu leur
nourriture.
22 Le soleil se lève : ils se retirent,
et se
couchent dans leurs tanières.
23 L'homme sort alors pour sa
tâche,
et pour son travail jusqu'au soir.
24 Que tes
œuvres sont nombreuses, Yahweh !
Tu les as toutes faites
avec sagesse ;
La terre est remplie de tes biens.
25 Voici
la mer, large et vaste :
là fourmillent sans nombre
des
animaux petits et grands ;
26 là se promènent les
navires,
et le léviathan que tu as formé pour se jouer dans les
flots.
27 Tous attendent de toi
que tu leur donnes la
nourriture en son temps.
28 Tu la leur donnes, et ils la
recueillent ;
Tu ouvres ta main, et ils se rassasient de tes
biens.
29 Tu caches ta face : ils sont dans l'épouvante ;
tu
leur retire le souffle : ils expirent,
et retournent dans
leur poussière.
30 Tu envoies ton souffle : ils sont
créés,
et tu renouvelles la face de la terre.
31 Que la
gloire de Yahweh subsiste à jamais !
Que Yahweh se réjouisse
de ses œuvres !
32 Il regarde la terre et elle tremble ;
il
touche les montagnes, et elles fument.
33 Je veux chanter Yahweh
tant que je vivrai,
célébrer mon Dieu tant que j'existerai.
34
Puisse mon cantique lui être agréable !
Moi, je mets ma
joie en Yahweh.
35 Que les pécheurs disparaissent de la terre,
et
que les méchants ne soient plus !
Mon âme, bénis
Yahweh !
Alleluia !
1 Célébrez Yahweh, invoquez son nom,
faites
connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Chantez-le,
célébrez-le !
Proclamez toutes ses merveilles.
3
Glorifiez-vous de son saint nom ;
joyeux soit le cœur de
ceux qui cherchent Yahweh !
4 Cherchez Yahweh et sa force,
ne
cessez pas de chercher sa face.
5 Souvenez-vous des merveilles
qu'il a opérées,
de ses prodiges et des jugements sortis
de sa bouche,
6 race d'Abraham, son serviteur,
enfants de
Jacob, ses élus.
7 Lui, Yahweh, est notre Dieu ;
ses
jugements atteignent toute la terre.
8 Il se souvient
éternellement de son alliance,
de la parole qu'il a affirmée
pour mille générations,
9 de l'alliance
qu'il a contractée avec Abraham,
et du serment qu'il a fait à
Isaac.
10 Il l'a érigé pour Jacob en loi,
pour Israël en
alliance éternelle,
11 disant : " Je te donnerai
le pays de Chanaan
comme la part de ton héritage. "
12
Comme ils étaient alors en petit nombre,
peu nombreux et
étrangers dans le pays,
13
qu'ils allaient d'une nation à l'autre,
et d'un royaume vers un
autre peuple,
14 il ne permit à personne de les opprimer,
et
il châtia les rois à cause d'eux :
15 " Ne
touchez pas à mes oints,
et ne faites pas de mal à mes
prophètes ! "
16 Il appela la famine sur le
pays,
il les priva du pain qui les soutenait.
17 Il envoya
devant eux un homme :
Joseph fut vendu comme esclave.
18
On serra ses pieds dans des liens,
on le jeta dans les fers,
19
jusqu'au jour où s'accomplit sa prédiction,
et où la parole de
Dieu le justifia.
20 Le roi envoya ôter ses liens,
le
souverain des peuples le mit en liberté.
21 Il l'établit
seigneur sur sa maison,
et gouverneur de tous ses domaines,
22
afin de lier les princes, selon son gré,
et pour enseigner la
sagesse à ses anciens.
23 Alors Israël vint en Egypte,
et
Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Dieu
accrut grandement son peuple,
et le rendit plus puissant que ses
oppresseurs.
25 Il changea leur cœur, au point qu'ils haïrent
son peuple,
et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26
Il envoya Moïse, son serviteur,
et
Aaron qu'il avait choisi.
27 Ils accomplirent ses prodiges parmi
eux,
ils firent
des miracles dans le pays de Cham.
28 Il envoya des ténèbres et
il fit la nuit,
et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29
Il changea leurs eaux en sang,
et fit périr leurs poissons.
30
Leur pays fourmilla de grenouilles,
jusque
dans les chambres de leurs rois.
31 Il dit, et vint une nuée
d'insectes,
des moucherons sur tout leur territoire.
32 Il leur
donna pour pluie de la grêle,
des flammes de feu dans leur
pays.
33 Il frappa leurs vignes et leurs figuiers,
et brisa les
arbres de leur contrée.
34 Il dit, et arriva la sauterelle,
des
sauterelles sans nombre ;
35 elle dévorèrent toute l'herbe
de leur pays,
elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays,
les prémices de
toute leur vigueur.
37 Il fit sortir son
peuple avec de l'argent et de l'or,
et
nul dans ses tribus ne chancela.
38 Les Egyptiens se réjouirent
de leur départ,
car la crainte d'Israël les avait saisis.
39
Il étendit la nuée pour les couvrir,
et le feu pour les
éclairer la nuit.
40 A leur demande, il fit venir des cailles,
et
il les rassasia du pain du ciel.
41 Il ouvrit le rocher, et des
eaux jaillirent ;
elles coulèrent comme un fleuve dans le
désert.
42 Car il se souvint de sa parole sainte,
d'Abraham,
son serviteur.
43 Il fit sortir son peuple dans l'allégresse,
ses
élus au milieu des cris de joie.
44 Il leur donna les terres des
nations,
et ils possédèrent le fruit du
travail des peuples,
45 à la condition de garder ses
préceptes,
et d'observer ses lois.
Alleluia !
1 Alleluia !
Célébrez Yahweh, car il
est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
2 Qui dira les
hauts faits de Yahweh !
Qui publiera toute sa gloire ?
3
Heureux ceux qui observent la loi,
qui accomplissent la justice en
tout temps !
4 Souviens-toi de moi, Yahweh, dans ta bonté
pour ton peuple,
visite-moi avec ton secours,
5 afin que je
voie le bonheur de tes élus,
que je me réjouisse de la joie de
ton peuple,
et que je me glorifie avec ton héritage.
6
Nous avons péché comme nos pères,
nous avons commis l'iniquité,
nous avons fait le mal.
7 Nos pères en Egypte n'eurent pas
d'égard à tes prodiges,
ils ne se souvinrent pas de la multitude
de tes grâces,
ils se sont révoltés à la mer, à la mer
Rouge.
8 Il les sauva pourtant
à cause de son nom,
pour faire éclater sa puissance.
9 Il
menaça la mer Rouge, et elle se dessécha ;
et il les fit
marcher à travers l'abîme comme dans un désert.
10 Il les sauva
de la main de celui qui les
haïssait,
il les délivra de la main de l'oppresseur.
11 Les
flots couvrirent leurs adversaires,
pas un seul n'échappa.
12
Ils crurent alors à ses paroles,
ils chantèrent ses
louanges.
13 Mais ils oublièrent bientôt ses œuvres,
ils
n'attendirent pas qu'il exécutât
ses desseins.
14 Ils furent pris de convoitise dans le désert,
et
ils tentèrent Dieu dans la solitude.
15 Il leur accorda ce qu'ils
demandaient,
mais il les frappa de consomption.
16 Puis ils
furent jaloux de Moïse dans le camp,
et d'Aaron, le saint de
Yahweh.
17 La terre s'ouvrit et engloutit Dathan,
et elle se
referma sur la troupe d'Abiron ;
18 Le feu dévora leur
troupe,
la flamme consuma les méchants.
19 Ils firent un
veau au mont Horeb,
ils se prosternèrent devant une image de
métal fondu ;
20 Ils échangèrent leur gloire
contre la
figure d'un bœuf qui mange l'herbe.
21 Ils oublièrent Dieu, leur
sauveur,
qui avait fait de grandes choses en Egypte,
22 des
miracles dans le pays de Cham,
des prodiges à la mer Rouge.
23
Il parlait de les exterminer,
si Moïse, son élu,
ne se fût
tenu sur la brèche devant lui,
pour empêcher sa colère de les
détruire.
24 Ils dédaignèrent la terre de délices,
ils
ne crurent pas à la parole de Yahweh ;
25
ils murmurèrent dans leurs tentes,
et n'obéirent pas à sa
voix.
26 Alors il leva la main contre eux,
jurant
de les faire périr dans le désert,
27 de faire périr leur race
parmi les nations,
et de les disperser en d'autres contrées.
28
Ils s'attachèrent à Béelphégor
et mangèrent des victimes
offertes aux morts.
29 Ils irritèrent Yahweh
par leurs actions,
et un fléau fit irruption parmi eux.
30
Phinées se leva et donna satisfaction,
et le fléau fut
arrêté.
31 Cette action
fut imputée à justice,
d'âge en âge, à jamais.
32 Ils
irritèrent Yahweh
aux eaux de Mériba,
et Moïse eut à souffrir à cause d'eux ;
33
car ils aigrirent son esprit,
et il prononça des paroles
inconsidérées.
34 Ils n'exterminèrent point les peuples
que
Yahweh leur avait ordonné de détruire.
35 Ils se mêlèrent aux
nations,
et ils apprirent leurs œuvres.
36 Ils servirent leurs
idoles,
qui furent pour eux un piège.
37 Ils immolèrent leurs
fils
et leurs filles aux démons.
38 Ils versèrent le sang
innocent,
le sang de leurs fils et de leurs filles,
qu'ils
sacrifiaient aux idoles de Chanaan ;
et le pays fut profané
par des meurtres.
39 Ils se souillèrent par leurs œuvres,
ils
se prostituèrent par leurs actions.
40 La colère de Yahweh
s'alluma contre son peuple,
et il prit en horreur son héritage.
41
Il les livra entre les mains des nations,
ceux qui les haïssaient
dominèrent sur eux.
42 Leurs ennemis les opprimèrent,
et ils
furent humiliés sous leur main.
43 Bien des fois il les
délivra,
mais ils furent rebelles dans leurs desseins,
et se
perdirent par leurs iniquités.
44 Néanmoins, il regarda leur
détresse,
lorsqu'il entendit leurs supplications.
45 Il se
souvint en leur faveur de son alliance,
il eut pitié d'eux selon
sa grande bonté,
46 et il en fit l'objet de ses
miséricordes,
devant tous ceux qui les tenaient captifs.
47
Sauve-nous Yahweh, notre Dieu,
et rassemble-nous du milieu des
nations,
afin que nous célébrions ton saint nom,
et que nous
mettions notre gloire à te louer.
48 Béni soit Yahweh, Dieu
d'Israël,
d'éternité en éternité !
Et que tout le
peuple dise :
Amen ! Alleluia !
1 Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa
miséricorde est éternelle.
2 Qu'ainsi
disent les rachetés de Yahweh,
ceux qu'il a rachetés des mains
de l'ennemi,
3 et qu'il a rassemblés de tous
les pays,
de l'orient et de l'occident,
du nord et de la
mer !
4 Ils erraient dans le désert, dans un chemin
solitaire,
sans trouver une ville à habiter.
5 En proie à la
faim, à la soif,
ils sentaient leur âme défaillir.
6 Dans
leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les délivra de
leurs angoisses.
7 Il les mena par le droit chemin,
pour les
faire arriver à une ville habitable.
8 Qu'ils louent Yahweh pour
sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur du fils de l'homme.
9
Car il a désaltéré l'âme altérée,
et comblé de biens l'âme
affamée.
10 Ils habitaient les ténèbres et l'ombre de la
mort,
prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11 Parce
qu'ils s'étaient révoltés contre les oracles du Dieu,
et qu'ils
avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12 il humilia leur
cœur par la souffrance ;
ils s'affaissèrent, et personne ne
les secourut.
13
Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les sauva de
leurs angoisses.
14 Il les tira des ténèbres et de l'ombre de la
mort,
et il brisa leurs chaînes.
15 Qu'ils louent Yahweh pour
sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de
l'homme.
16 Car il a brisé les portes d'airain
et mis en
pièces les verrous de fer.
17 Les insensés ! par leur
conduite criminelle,
et par leurs iniquités, ils avaient attiré
sur eux la souffrance.
18 Leur âme avait en horreur toute
nourriture,
et ils touchaient aux portes de la mort.
19 Dans
leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les sauva de
leurs angoisses.
20 Il envoya sa parole et il les guérit,
et
il les fit échapper de leurs tombeaux.
21 Qu'ils louent Yahweh
pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de
l'homme !
22 Qu'ils offrent des sacrifices d'actions de
grâce,
et qu'ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
23
Ils étaient descendus sur la mer dans des navires,
pour faire le
négoce sur les vastes eaux :
24 — ceux là ont vu les
œuvres de Yahweh,
et ses merveilles au milieu de l'abîme —
25
Il dit, et il fit lever un vent de tempête,
qui souleva les flots
de la mer.
26 Ils
montaient jusqu'aux cieux, ils descendaient dans les abîmes ;
leur
âme défaillait dans la peine.
27 Saisis de vertige, ils
chancelaient comme un homme ivre,
et toute leur sagesse était
anéantie.
28 Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et
il les tira de leurs angoisses.
29 Il changea l'ouragan en brise
légère,
et les vagues de la mer
se turent.
30 Ils se réjouirent en les voyant apaisées,
et
Yahweh les conduisit au port désiré.
31 Qu'ils louent Yahweh
pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de
l'homme !
32 Qu'ils l'exaltent dans l'assemblée du
peuple,
et qu'ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
33
Il a changé les fleuves en désert,
et les sources d'eau en sol
aride ;
34 Le pays fertile en plaine de sel,
à cause de
la méchanceté de ses habitants.
35 Il a fait du désert un
bassin d'eau,
et de la terre aride un sol plein de sources.
36
Il y établit les affamés,
et ils fondèrent une ville pour
l'habiter.
37 Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent
des vignes,
et ils recueillirent d'abondantes récoltes.
38 Il
les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup,
et il ne laissa pas
diminuer leurs troupeaux.
39 Ils avaient été réduits à un
petit nombre et humiliés,
sous l'accablement du malheur et de la
souffrance.
40 Il avait répandu la honte sur leurs princes,
il
les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41 Mais il a
relevé le malheureux de la misère,
et il a rendu les familles
pareilles à des troupeaux.
42 Les hommes droits le voient et
se réjouissent,
et tous les méchants ferment la bouche.
43
Que celui qui est sage prenne garde à ces choses,
et qu'il
comprenne les bontés de Yahweh !
1 Cantique. Psaume de David.
2 Mon cœur est
affermi, ô Dieu,
je chanterai et ferai retentir de joyeux
instruments.
Debout, ma gloire !
3 Éveillez-vous, ma lyre
et ma harpe !
Que j'éveille l'aurore !
4 Je te
louerai parmi les peuples, Yahweh,
je te chanterai parmi les
nations.
5 Car ta bonté s'élève au-dessus des cieux,
et ta
fidélité jusqu'aux nues.
6 Élève-toi au-dessus des cieux, ô
Dieu ;
que ta gloire brille
sur toute la terre !
7 Afin que tes bien-aimés soient
délivrés,
sauve par ta droite et exauce-moi.
8 Dieu a parlé
dans sa sainteté : " Je tressaillirai de
joie !
J'aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de
Succoth.
9 Galaad est à moi, à moi Manassé ;
Ephraïm
est l'armure de ma tête,
et Judas mon sceptre.
10 Moab est le
bassin où je me lave ;
sur Edom je jette ma sandale ;
sur
la terre des Philistins je pousse des cris de joie. "
11
Qui me mènera à la ville forte !
Qui me conduira à
Edom ?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais
rejetés,
ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
13
Prête-nous ton secours contre l'oppresseur !
Le secours de
l'homme n'est que vanité.
14 Avec Dieu nous accomplirons des
exploits ;
il écrasera nos ennemis.
1 Au maître de chant. Psaume de David.
Dieu
de ma louange, ne garde pas le silence !
2 Car la bouche du
méchant, la bouche du perfide, s'ouvre contre moi.
Ils parlent
contre moi avec une langue de mensonge,
3 ils m'assiègent de
paroles haineuses,
et ils me font la guerre sans motif.
4 En
retour de mon affection, ils me combattent,
et moi, je ne fais que
prier.
5 Ils me rendent le mal pour le bien,
et la haine pour
l'amour.
6 Mets-le au pouvoir d'un méchant,
et que
l'accusateur se tienne à sa droite !
7 Quand on le jugera,
qu'il sorte coupable,
et que sa prière soit réputée
péché !
8 Que ses jours soient abrégés,
et qu'un autre
prenne sa charge !
9 Que ses enfants deviennent
orphelins,
que son épouse soit veuve !
10 Que ses
enfants soient vagabonds et mendiants,
cherchant leur
pain loin de leurs maisons en ruines !
11
Que le créancier s'empare de tout ce qui est à lui,
et que les
étrangers pillent ce qu'il a gagné par
son travail !
12 Qu'il n'ait personne qui lui garde son
affection,
que nul n'ait pitié de ses orphelins !
13
Que ses descendants soient voués à la ruine,
et que leur nom
soit effacé à la seconde génération !
14 Que l'iniquité
de ses pères reste en souvenir devant Yahweh,
et que la faute de
leur mère ne soit point effacée !
15 Qu'elles soient
toujours devant Yahweh,
et qu'il retranche de la terre leur
mémoire !
16 Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'exercer
la miséricorde,
parce qu'il a persécuté le malheureux et
l'indigent,
et l'homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17
Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ;
il
dédaignait la bénédiction : elle s'éloigne de lui.
18
Il s'est revêtu de la malédiction comme d'un vêtement ;
comme
l'eau elle entre au-dedans de lui,
et comme l'huile elle
pénètre dans ses os.
19 Qu'elle soit
pour lui le vêtement qui l'enveloppe,
la ceinture qui ne cesse de
l'entourer !
20 Tel soit, de la part de Yahweh le salaire
de mes adversaires,
et de ceux qui parlent méchamment contre
moi.
21 Et toi, Seigneur Yahweh,
prends ma défense à cause de
ton nom ;
dans ta grande bonté, délivre-moi.
22 Car
je suis malheureux et indigent,
et mon cœur est blessé au-dedans
de moi.
23 Je m'en vais comme l'ombre à son déclin,
je suis
emporté comme la sauterelle.
24 A force de jeûne mes genoux
chancellent,
et mon corps est épuisé de maigreur.
25 Je suis
pour eux un objet
d'opprobre ;
ils me regardent et branlent de la tête.
26
Secours-moi, Yahweh, mon Dieu !
Sauve-moi dans ta bonté !
27
Qu'ils sachent que c'est ta main,
que c'est toi, Yahweh, qui l'a
fait !
28 Eux, ils maudissent ; mais toi, tu
béniras ;
ils se lèvent, mais ils seront confondus,
et
ton serviteur sera dans la joie.
29 Mes adversaires seront revêtus
d'ignominie,
ils seront enveloppés de leur honte comme d'un
manteau.
30 Mes lèvres loueront hautement Yahweh ;
je
le célébrerai au milieu de la multitude ;
31 car il se
tient à la droite du pauvre,
pour le sauver de ceux qui le
condamnent.
1 Psaume de David.
Yahweh a dit à mon
Seigneur :
" Assieds-toi à ma droite,
jusqu'à
ce que je fasse de tes ennemis l'escabeau de tes pieds. "
2
Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance :
Règne
en maître au milieu de tes ennemis !
3 Ton peuple
accourt à toi au jour où tu rassembles
ton armée,
avec des ornements sacrés ;
du sein de
l'aurore vient à toi
la rosée de tes jeunes guerriers.
4
Le Seigneur l'a juré, il ne s'en repentira point :
" Tu
es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédech. "
5
Le Seigneur, est à droite,
Il brisera les rois au jour de sa
colère.
6 Il exerce son jugement parmi les nations :
tout
est rempli de cadavres ;
il brise les têtes de la terre
entière.
7 Il boit au torrent sur le chemin,
c'est pourquoi il
relève la tête.
1 Alleluia !
ALEPH. Je veux louer
Yahweh de tout mon cœur,
BETH. dans la réunion des justes
et dans l'assemblée.
2 GHIMEL. Grandes sont les œuvres de
Yahweh,
DALETH. recherchées pour toutes les délices
qu'elles procurent.
3
HÉ. Son œuvre n'est que splendeur et magnificence,
VAV. et
sa justice subsiste à jamais.
4 ZAÏN. Il a laissé un
souvenir de ses merveilles ;
HETH. Yahweh est
miséricordieux et compatissant.
5 TETH. Il a donné une
nourriture à ceux qui le craignent ;
YOD. il se
souvient pour toujours de son alliance.
6 CAPH. Il a
manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
LAMED. en
lui livrant l'héritage des nations.
7 MEM. Les œuvres de
ses mains sont vérité et justice,
NUN. tous ses
commandements sont immuables,
8 SAMECH. affermis pour
l'éternité,
AÏN. faits selon la vérité et la droiture.
9
PHÉ.Il a envoyé la délivrance à son peuple,
TSADÉ. il a
établi pour toujours son alliance ;
QOPH. son nom est
saint et redoutable.
10 RESCH. La crainte de Yahweh est le
commencement de la sagesse ;
SCHIN. ceux-là sont
vraiment intelligents, qui observent sa loi.
THAV. Sa louange
demeure à jamais.
1 Alleluia !
ALEPH. Heureux l'homme
qui craint Yahweh,
BETH. qui met toute sa joie à observer
ses préceptes !
2 GHIMEL. Sa postérité sera puissante
sur la terre,
DALETH. la race des justes sera bénie.
3
HÉ. Il a dans sa maison bien-être et richesse,
VAV. et
sa justice subsiste à jamais.
4 ZAÏN. La lumière se lève
dans les ténèbres pour les hommes
droits,
HETH. pour celui qui est miséricordieux,
compatissant et juste.
5 TETH. Heureux l'homme qui exerce la
miséricorde et qui prête :
YOD. en justice il fait
prévaloir sa cause.
6 CAPH. Car il ne sera jamais
ébranlé ;
LAMED. le juste laissera une mémoire
éternelle.
7 MEM. Il ne craint pas les funestes
nouvelles ;
NUN. son cœur est ferme, confiant en
Yahweh.
8 SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint
pas,
AÏN. jusqu'à ce qu'il voie ses ennemis abattus.
9
PHÉ. Il sème l'aumône,
il donne à l'indigent ;
TSADÉ. sa justice subsiste à
jamais,
QOPH. sa corne s'élève avec gloire.
10 RESCH. Le
méchant le voit et s'irrite,
SCHIN. il grince des dents et
l'envie le
consume :
THAV. le désir des méchants périra.
1 Alleluia !
Louez, serviteurs de
Yahweh,
louez le nom de Yahweh,
2 Que le nom de Yahweh soit
béni,
dès maintenant et à jamais !
3 Du lever du soleil
jusqu'à son couchant,
loué soit le nom de Yahweh !
4
Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations,
sa gloire est
au-dessus des cieux.
5 Qui est semblable à Yahweh, notre
Dieu ?
Il siège dans les hauteurs,
6 et il regarde en
bas,
dans les cieux et sur la terre.
7 Il relève le
malheureux de la poussière,
il retire le pauvre du fumier,
8
pour les faire asseoir avec les princes,
avec les princes de son
peuple.
9 Il donne une demeure à la stérile de la maison,
il
en fait une mère joyeuse au
milieu de ses
enfants.
Alleluia !
1 Quand Israël sortit d'Egypte,
quand la maison
de Jacob s'éloigna
d'un peuple barbare,
2 Juda devint son sanctuaire,
Israël son
domaine.
3 La mer le
vit et s'enfuit,
le Jourdain retourna en arrière ;
4 les
montagnes bondirent comme des béliers,
les collines comme des
agneaux.
5 Qu'as-tu, mer, pour t'enfuir ?
Jourdain,
pour retourner en arrière ?
6 Qu'avez-vous,
montagnes, pour bondir comme des béliers,
et vous, collines,
comme des agneaux ?
7 Tremble, ô terre, devant la face
du Seigneur,
devant la face du Dieu de Jacob,
8 qui change le
rocher en étang,
le roc en source d'eaux.
1 Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous,
mais à
ton nom donne la gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta
fidélité !
2 Pourquoi les nations diraient-elles :
« Où
donc est leur Dieu ? »
3 Notre Dieu est dans le
ciel ;
tout ce qu'il veut, il le fait.
4 Leurs idoles
sont de l'argent et de l'or,
ouvrage de la main des hommes.
5
Elles ont une bouche, et ne parlent point ;
elles ont des
yeux, et ne voient point.
6 Elles ont des oreilles, et n'entendent
point ;
elles ont des narines, et ne sentent point.
7
Elles ont des mains, et ne touchent point ;
elles ont des
pieds, et ne marchent point ;
de leur gosier elles ne font
entendre aucun son.
8 Qu'ils leur ressemblent ceux qui les
font,
et quiconque se confie à elles !
9 Israël,
mets ta confiance en Yahweh !
Il est leur secours et leur
bouclier.
10 Maison d'Aaron, mets ta confiance en Yahweh !
Il
est leur secours et leur bouclier.
11 Vous qui craignez Yahweh,
mettez votre confiance en Yahweh !
Il est leur secours et
leur bouclier.
12 Yahweh s'est souvenu de nous : il
bénira !
Il bénira la maison d'Israël ;
il bénira
la maison d'Aaron ;
13 il bénira ceux qui craignent
Yahweh,
les petits avec les grands.
14 Que Yahweh multiplie
sur vous ses faveurs,
sur
vous et sur vos enfants !
15 Soyez bénis de Yahweh,
qui a
fait les cieux et la terre !
16 Les cieux sont les cieux de
Yahweh,
mais il a donné la terre aux fils de l'homme.
17
Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh,
ceux qui descendent
dans le lieu du silence ;
18 mais nous, nous bénirons
Yahweh,
dès maintenant et à jamais.
Alleluia !
1 Je l'aime,
car Yahweh entend
ma voix, mes supplications.
2 Car il a
incliné vers moi son oreille,
et toute ma vie, je
l'invoquerai.
3 Les liens de la mort m'entouraient,
et les
angoisses du schéol m'avaient saisi ;
j'étais en proie à
la détresse et à l'affliction.
4 Et j'ai invoqué le nom de
Yahweh :
« Yahweh, sauve mon âme ! »
5
Yahweh est miséricordieux et juste,
notre Dieu est
compatissant.
6 Yahweh garde les faibles ;
j'étais
malheureux, et il m'a sauvé.
7 Mon âme, retourne à ton
repos ;
car Yahweh te comble de biens.
8 Oui, tu as
sauvé mon âme de la mort,
mon œil des larmes,
mes pieds de
la chute.
9 Je marcherai encore
devant Yahweh,
dans la terre des vivants.
10 J'ai
confiance, alors même que je dis :
« je suis
malheureux à l'excès. »
11 Je disais dans mon
abattement :
« Tout homme est menteur. »
12
Que rendrai-je à Yahweh
pour tous ses bienfaits à mon égard !
13
J'élèverai la coupe du salut,
et j'invoquerai le nom de
Yahweh.
14 J'accomplirai mes vœux envers Yahweh
en présence
de tout son peuple.
15 Elle a du prix aux yeux de Yahweh,
la
mort de ses fidèles.
16 Ah ! Yahweh, parce que je suis ton
serviteur,
ton serviteur, fils de ta servante,
tu as détaché
mes liens.
17 Je t'offrirai un sacrifice d'actions de
grâces,
et j'invoquerai le nom de Yahweh.
18 J'accomplirai mes
vœux envers Yahweh,
en présence de tout son peuple,
19 dans
les parvis de la maison de Yahweh,
dans ton enceinte,
Jérusalem.
Alleluia !
1 Nations, louez toutes Yahweh ;
peuples,
célébrez-le tous !
2 Car sa bonté pour nous est grande,
et
la vérité de Yahweh subsiste à jamais.
Alleluia !
Au départ de la procession.
1
Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est
éternelle.
2 Qu'Israël dise :
« Oui, sa
miséricorde est éternelle ! »
3 Que la maison d'Aaron
dise :
« Oui, sa miséricorde est éternelle ! »
4
Que ceux qui craignent Yahweh disent :
« Oui, sa
miséricorde est éternelle ! »
Pendant
le trajet.
5 Du sein de ma détresse
j'ai invoqué Yahweh :
Yahweh m'a exaucé et
m'a mis au large.
6 Yahweh est pour moi,
je ne crains rien :
que peuvent me faire des hommes ?
7
Yahweh est pour moi parmi ceux qui me secourent ;
je verrai
la ruine de ceux qui
me haïssent.
8 Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh,
que de
se confier aux hommes.
9 Mieux vaut chercher un refuge en
Yahweh,
que de se confier aux princes.
10 Toutes les
nations m'environnaient :
au nom de Yahweh, je les taille en
pièces.
11 Elles m'environnaient et m'enveloppaient :
au
nom de Yahweh, je les taille en pièces.
12 Elles m'environnaient
comme des abeilles :
elles s'éteignent comme un feu
d'épines ;
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
13
Tu me poussais violemment pour me faire tomber,
mais Yahweh m'a
secouru.
14 Yahweh est ma force et l'objet de mes chants ;
il
a été mon salut.
15 Des cris de triomphe et de délivrance
retentissent
dans
les tentes des justes.
La droite de Yahweh a déployé sa
force ;
16 la droite de Yahweh est élevée,
la droite de
Yahweh a déployé sa force.
17 Je ne mourrai pas, je vivrai,
et
je raconterai les œuvres de Yahweh.
18 Yahweh m'a durement
châtié,
mais il ne m'a pas livré à la mort.
Le
chef, arrivé devant le temple.
19
Ouvrez-moi les portes de la justice,
afin que j'entre et que je
loue Yahweh.
Les prêtres.
20
C'est la porte de Yahweh ;
les justes peuvent
y entrer.
Le chef du peuple.
21
Je te célébrerai, parce que tu m'as exaucé,
et que tu as été
mon salut.
22 La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient
est
devenue la pierre angulaire.
Les
prêtres
23 C'est l'œuvre de
Yahweh,
c'est une chose merveilleuse à nos yeux.
Le
peuple, en entrant.
24 Voici le jour
que Yahweh a fait ;
livrons-nous à l'allégresse et à la
joie.
25 O Yahweh, donne le salut !
O Yahweh, donne la
prospérité !
Les prêtres, au
chef.
26 Béni soit celui qui vient
au nom de Yahweh !
Nous vous bénissons de la maison de
Yahweh !
27 Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la
lumière.
Les prêtres, au
peuple.
Attachez la victime avec des
liens,
jusqu'aux cornes de l'autel.
Le
peuple.
28 Tu es mon Dieu, et je te
célébrerai ;
mon Dieu, et je t'exalterai.
Tous
ensemble.
29 Célébrez Yahweh, car
il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
ALEPH.
1 Heureux ceux qui sont irréprochables
dans leur voie,
qui marchent selon la loi de Yahweh !
2
Heureux ceux qui gardent ses enseignements,
qui le cherchent de
tout leur cœur,
3 qui ne commettent pas l'iniquité
et qui
marchent dans ses voies !
4 Tu as prescrit tes
ordonnances,
pour qu'on les
observe avec soin.
5 Puissent mes voies être dirigées,
pour
que j'observe tes lois !
6 Alors je n'aurai point à
rougir,
à la vue de tous tes commandements.
7 Je te louerai
dans la droiture de mon cœur,
en apprenant les préceptes de ta
justice.
8 Je veux garder tes lois :
ne me délaisse pas
complètement.
BETH.
9 Comment le jeune homme
rendra-t-il pur son sentier ?
En se gardant selon ta
parole.
10 Je te cherche de tout mon cœur :
ne me laisse
pas errer loin de
tes commandements.
11 Je garde
ta parole cachée dans mon cœur,
afin de ne pas pécher contre
toi.
12 Béni sois-tu, Yahweh !
Enseigne-moi tes lois.
13
De mes lèvres j'énumère
tous les préceptes de ta bouche.
14
J'ai de la joie à suivre tes enseignements,
comme si je possédais
tous les trésors.
15 Je veux méditer tes ordonnances,
avoir
les yeux sur tes sentiers.
16 Je fais mes délices de tes lois,
je
n'oublierai pas ta parole.
GHIMEL.
17 Use de bonté
envers ton serviteur, afin que je vive,
et j'observerai ta
parole.
18 Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles
de ta loi.
19 Je suis un étranger sur la terre :
ne me
cache pas tes commandements.
20 Mon âme est brisée par le
désir,
qui toujours la porte
vers tes préceptes.
21 Tu menaces les orgueilleux, ces
maudits,
qui s'égarent loin de tes commandements.
22 Eloigne
de moi la honte et le mépris,
car j'observe tes enseignements.
23
Que les princes siègent et parlent contre moi :
ton
serviteur méditera tes lois.
24 Oui, tes enseignements font mes
délices,
ce sont les hommes de mon conseil.
DALETH.
25
Mon âme est attachée à la poussière :
rends-moi la vie,
selon ta parole !
26 Je t'ai exposé mes voies, et tu m'as
répondu :
enseigne-moi tes lois.
27 Fais-moi comprendre
la voie de tes ordonnances,
et je méditerai sur tes
merveilles.
28 Mon âme, attristée, se fond en
larmes :
relève-moi selon ta parole.
29 Eloigne de moi la
voie du mensonge,
et accorde-moi la faveur de ta loi.
30 J'ai
choisi la voie de la fidélité,
je place tes préceptes sous
mes yeux.
31 Je me suis attaché à tes
enseignements :
Yahweh, ne permets pas que je sois
confondu.
32 Je cours dans la voie de tes commandements,
car tu
élargis mon cœur.
HÉ.
33 Enseigne-moi, Yahweh, la
voie de tes préceptes,
afin que je la garde jusqu'à la fin de
ma vie.
34 Donne-moi l'intelligence pour
que je garde ta loi,
et que je l'observe de tout mon cœur.
35
Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car j'y trouve
le bonheur.
36 Incline mon cœur vers tes enseignements,
et non
vers le gain.
37 Détourne mes yeux pour qu'ils ne voient point la
vanité,
fais-moi vivre dans ta voie.
38 Accomplis envers ton
serviteur ta promesse,
que tu as faite
à ceux qui te craignent.
39 Ecarte de moi l'opprobre que je
redoute,
car tes préceptes sont bons.
40 Je désire ardemment
pratiquer tes
ordonnances :
par ta justice, fais-moi vivre.
VAV.
41
Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh,
et
ton salut, selon ta parole !
42 Et je pourrai répondre à
celui qui m'outrage,
car je me confie en ta parole.
43 N'ôte
pas entièrement de ma bouche la parole de vérité,
car j'espère
en tes préceptes.
44 Je veux garder ta loi constamment,
toujours
et à perpétuité.
45 Je marcherai au large,
car je recherche
tes ordonnances.
46 Je parlerai de tes enseignements devant les
rois,
et je n'aurai point de honte.
47 Je ferai mes délices de
tes commandements,
car je les aime.
48 J'élèverai mes mains
vers tes commandements que j'aime,
et je méditerai tes
lois.
ZAÏN.
49 Souviens-toi de la parole donnée
à ton serviteur,
sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50
C'est ma consolation dans la misère,
que ta parole me rende la
vie.
51 Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries :
je
ne m'écarte point de ta loi.
52 Je pense à tes préceptes des
temps passés,
Yahweh, et je me console.
53 L'indignation me
saisit à cause des méchants,
qui abandonnent ta loi.
54 Tes
lois sont le sujet de mes cantiques,
dans le lieu de mon
pèlerinage.
55 La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh,
et
j'observe ta loi.
56 Voici la part qui m'est
donnée :
je garde tes
ordonnances.
HETH.
57 Ma part, Yahweh, je le dis,
c'est
de garder tes paroles.
58 Je t'implore de tout mon cœur ;
aie
pitié de moi selon ta parole.
59 Je réfléchis à mes voies,
et
je ramène mes pas vers tes enseignements.
60 Je me hâte, je ne
diffère point
d'observer tes commandements.
61 Les pièges des
méchants m'environnent,
et je n'oublie point ta loi.
62 Au
milieu de la nuit, je me lève pour te louer,
à cause des
jugements de ta justice.
63 Je suis l'ami de tous ceux qui te
craignent,
et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64 La terre
est pleine de ta bonté, Yahweh :
enseigne-moi tes
lois.
TETH.
65 Tu as usé de bonté envers ton
serviteur,
Yahweh, selon ta parole.
66 Enseigne-moi le sens
droit et l'intelligence,
car j'ai foi en tes commandements.
67
Avant d'avoir été humilié, je m'égarais ;
maintenant,
j'observe ta parole.
68 Tu es bon et bienfaisant :
enseigne-moi
tes lois.
69 Des orgueilleux imaginent contre moi des
mensonges ;
moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.
70
Leur cœur est insensible comme la graisse ;
moi, je fais mes
délices de ta loi.
71 Il m'est bon d'avoir été humilié,
afin
que j'apprenne tes préceptes.
72 Mieux vaut pour moi la loi de ta
bouche ;
que des monceaux d'or et d'argent.
YOD.
73
Ce sont tes mains qui m'ont fait et qui m'ont façonné :
donne-moi
l'intelligence pour apprendre tes commandements.
74 Ceux qui te
craignent, en me voyant, se réjouiront,
car j'ai confiance en ta
parole.
75 Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ;
c'est
dans ta fidélité que tu m'as humilié.
76 Que ta bonté soit ma
consolation,
selon ta parole donnée
à ton serviteur !
77 Que ta compassion vienne sur moi, et
que je vive,
car ta loi fait mes délices !
78 Qu'ils
soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent
injustement !
Moi, je médite tes ordonnances.
79 Qu'ils
se tournent vers moi ceux qui te craignent,
et ceux qui
connaissent tes enseignements !
80 Que mon cœur soit tout
entier à tes lois,
afin que je ne sois pas confondu !
CAPH.
81
Mon âme languit après ton salut,
j'espère en ta parole.
82
Mes yeux languissent après ta promesse,
je dis : « Quand
me consoleras-tu ? »
83 Car je suis comme une outre
exposée à la
fumée,
mais je n'oublie pas tes lois.
84 Quel est le nombre
des jours de ton serviteur ?
Quand donc feras-tu justice de
ceux qui me poursuivent ?
85 Des orgueilleux creusent des
fosses pour me perdre ;
ils
sont les adversaires de ta loi.
86 Tous tes commandements sont
fidélité ;
ils me persécutent sans cause :
secours-moi.
87 Ils ont failli m'anéantir dans le pays ;
et
moi je n'abandonne pas tes ordonnances.
88 Rends-moi la vie dans
ta bonté,
et j'observerai l'enseignement de ta
bouche.
LAMED.
89 A jamais, Yahweh,
ta parole est
établie dans les cieux.
90 D'âge en âge ta fidélité
demeure ;
tu
as fondé la terre, et elle subsiste.
91 C'est d'après tes lois
que tout subsiste
jusqu'à ce jour,
car tout obéit à tes ordres.
92 Si ta loi
ne faisait mes délices,
déjà j'aurais péri dans ma misère.
93
Je n'oublierai jamais tes ordonnances,
car c'est par elles que tu
m'as rendu la vie.
94 Je suis à toi : sauve-moi,
car je
recherche tes préceptes.
95 Les méchants m'attendent pour me
faire périr :
je suis attentif à tes enseignements.
96
J'ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ;
ton
commandement n'a point de limites.
MEM.
97 Combien
j'aime ta loi !
Elle est tout le jour l'objet
de ma méditation.
98 Par tes
commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis,
car je les
ai toujours avec moi.
99 Je suis plus sage que tous mes
maîtres,
car tes enseignements sont l'objet
de ma méditation.
100 J'ai plus
d'intelligence que les vieillards,
car j'observe tes
ordonnances.
101 Je retiens mon pied loin
de tout sentier mauvais,
afin de garder ta parole.
102 Je ne
m'écarte pas de tes préceptes,
car c'est toi qui m'as
instruit.
103 Que ta parole est douce à mon palais,
plus que
le miel à ma bouche !
104 Par tes ordonnances je deviens
intelligent,
aussi je hais tous les sentiers du
mensonge.
NUN.
105 Ta parole est un flambeau devant mes
pas,
une lumière sur mon sentier.
106 J'ai juré, et j'y serai
fidèle, —
d'observer les préceptes de ta justice.
107
Je suis réduit à une extrême affliction :
Yahweh,
rends-moi la vie, selon ta parole.
108 Agrée, Yahweh, l'offrande
de mes lèvres,
et enseigne-moi tes préceptes.
109 Ma vie est
continuellement dans mes mains,
et je n'oublie point ta loi.
110
Les méchants me tendent des pièges,
et je ne m'égare pas loin
de tes ordonnances.
111 J'ai tes enseignements pour toujours en
héritage,
car ils sont la joie de mon cœur.
112 J'ai incliné
mon cœur à observer tes lois,
toujours, jusqu'à la
fin.
SAMECH.
113 Je hais les hommes au cœur double,
et
j'aime ta loi.
114 Tu es mon refuge et mon bouclier ;
j'ai
confiance en ta parole.
115 Retirez-vous de moi, méchants,
et
j'observerai les commandements de mon Dieu.
116 Soutiens-moi selon
ta promesse, afin que je vive,
et ne permets pas que je sois
confondu dans mon espérance.
117 Sois mon appui, et je serai
sauvé,
et j'aurai toujours tes lois sous les yeux.
118 Tu
méprises tous ceux qui s'écartent de tes lois,
car leur ruse
n'est que mensonge.
119 Tu rejettes comme des scories tous les
méchants de la terre ;
c'est pourquoi j'aime tes
enseignements.
120 Ma chair frissonne de frayeur devant toi,
et
je redoute tes jugements.
AÏN.
121 J'observe le droit
et la justice :
ne m'abandonne pas à mes oppresseurs.
122
Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ;
et que les
orgueilleux ne m'oppriment pas !
123 Mes yeux languissent
après ton salut,
et après la promesse de ta justice.
124 Agis
envers ton serviteur selon ta bonté,
et enseigne-moi tes
lois.
125 Je suis ton serviteur : donne-moi
l'intelligence,
pour que je connaisse tes enseignements.
126 Il
est temps pour Yahweh d'intervenir :
ils violent ta loi.
127
C'est pourquoi j'aime tes commandements,
plus que l'or et que l'or
fin.
128 C'est pourquoi je trouve justes toutes tes
ordonnances,
je hais tout sentier de mensonge.
PHÉ.
129
Tes enseignements sont merveilleux,
aussi mon âme les
observe.
130 La révélation de tes paroles illumine,
elle
donne l'intelligence aux simples.
131 J'ouvre la bouche et
j'aspire,
car je suis avide de tes commandements.
132 Tourne
vers moi ta face et aie pitié de moi ;
c'est justice envers
ceux qui aiment ton nom.
133 Affermis mes pas dans ta parole,
et
ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134 Délivre-moi de
l'oppression des hommes,
et je garderai tes ordonnances.
135
Fais luire ta face sur ton serviteur,
et enseigne-moi tes
lois.
136 Mes yeux répandent des torrents de larmes,
parce
qu'on n'observe pas ta loi.
TSADÉ.
137 Tu es juste,
Yahweh,
et tes jugements sont équitables.
138 Tu as donné tes
enseignements, selon la justice
et une parfaite fidélité.
139
Mon zèle me consume,
parce que mes adversaires oublient tes
paroles.
140 Ta parole est entièrement éprouvée,
et ton
serviteur l'aime.
141 Je suis petit et méprisé ;
mais
je n'oublie point tes ordonnances.
142 Ta justice est une justice
éternelle,
et ta loi est vérité.
143 La détresse et
l'angoisse m'ont atteint ;
tes commandements font mes
délices.
144 Tes enseignements sont éternellement
justes ;
donne-moi l'intelligence, pour que je
vive.
QOPH.
145 Je t'invoque de tout mon cœur ;
exauce-moi, Yahweh,
afin que je garde tes lois.
146 Je
t'invoque, sauve-moi,
afin que j'observe tes enseignements.
147
Je devance l'aurore, et je crie vers
toi ;
j'espère en ta parole.
148
Mes yeux devancent les veilles de la
nuit,
pour méditer ta parole.
149
Ecoute ma voix selon ta bonté ;
Yahweh, rends-moi la vie
selon ton jugement.
150 Ils s'approchent, ceux qui poursuivent le
crime,
qui se sont éloignés de ta loi.
151 Tu es proche,
Yahweh,
et tous tes commandements sont la vérité.
152 Dès
longtemps je sais, au sujet de tes enseignements,
que tu les as
établis pour toujours.
RESCH.
153 Vois ma misère, et
délivre-moi,
car je n'oublie pas ta loi.
154 Défends ma cause
et sois mon vengeur,
rends-moi la vie selon ta parole.
155 Le
salut est loin des méchants,
car ils ne s'inquiètent pas de tes
lois.
156 Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ;
rends-moi
la vie selon tes jugements.
157 Nombreux sont mes persécuteurs et
mes ennemis ;
je ne m'écarte point de tes enseignements.
158
A la vue des infidèles, j'ai ressenti de l'horreur,
parce qu'ils
n'observent pas ta parole.
159 Considère que j'aime tes
ordonnances ;
Yahweh, rends-moi la vie selon ta
bonté.
160 Le résumé de ta parole est la vérité,
et toutes
les lois de ta justice sont éternelles.
SIN, SCHIN.
161
Des princes me persécutent sans cause :
c'est de tes paroles
que mon cœur a de la crainte.
162 Je me réjouis de ta
parole,
comme si j'avais trouvé de riches dépouilles.
163 Je
hais le mensonge, je l'ai en horreur ;
j'aime ta loi.
164
Sept fois le jour je
te loue,
à cause des lois de ta justice.
165 Il y a une grande
paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne leur est une cause de
chute.
166 J'espère en ton salut, Yahweh,
et je pratique tes
commandements.
167 Mon âme observe tes enseignements,
et elle
en est éprise.
168 Je garde tes ordonnances et tes
enseignements,
car toutes mes voies sont devant toi.
THAV.
169
Que mon cri arrive jusqu'à toi, Yahweh !
Selon ta parole,
donne-moi l'intelligence.
170 Que ma supplication parvienne
jusqu'à toi !
Selon ta parole, délivre-moi.
171 Que mes
lèvres profèrent ta
louange,
car tu m'as enseigné tes lois !
172 Que ma
langue publie ta parole,
car tous tes commandements sont
justes !
173 Que ta main s'étende
pour me secourir,
car j'ai choisi tes ordonnances !
174 Je
soupire après ton salut, Yahweh,
et ta loi fait mes délices.
175
Que mon âme vive pour te louer,
et que tes jugements me viennent
en aide !
176 Je suis errant comme une brebis égarée :
cherche ton serviteur ;
car je n'oublie pas tes
commandements.
1 Cantique des montées.
Vers Yahweh, dans ma
détresse,
j'ai crié, et il m'a exaucé :
2 « Yahweh
délivre mon âme de la lèvre de mensonge,
de la langue
astucieuse ! »
3 Que te sera-t-il donné, quel sera
ton profit,
langue perfide ?
4 Les flèches aiguës du
Tout-Puissant,
avec
les charbons ardents du genêt.
5 Malheureux que je suis de
séjourner dans Mések,
d'habiter sous les tentes de Cédar !
6
Trop longtemps j'ai demeuré
avec ceux qui haïssent la paix.
7
Je suis un homme de
paix et, quand je leur parle,
ils sont pour la guerre.
1 Cantique pour les montées.
Je lève les
yeux vers les montagnes :
d'où me viendra le secours ?
2
Mon secours viendra de Yahweh,
qui a fait le ciel et la terre.
3
Il ne permettra pas que ton pied trébuche ;
celui qui te
garde ne sommeillera pas.
4 Non, il ne sommeille ni ne dort,
celui
qui garde Israël.
5 Yahweh est ton gardien ;
Yahweh
est ton abri, toujours
à ta droite.
6 Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
ni
la lune pendant la nuit.
7 Yahweh te gardera de tout mal,
il
gardera ton âme :
8 Yahweh gardera ton départ et ton
arrivée
maintenant et à jamais.
1 Cantique des montées. De David.
J'ai été
dans la joie quand on m'a dit :
« Allons à la maison
de Yahweh ! »
2 Enfin !
Nos pieds s'arrêtent
à tes portes, Jérusalem !
3
Jérusalem, tu es bâtie comme une ville
où tout se tient
ensemble.
4 Là montent les tribus,
les tribus de Yahweh,
selon
la loi d'Israël,
pour louer le nom de Yahweh.
5 Là sont
établis des sièges pour le jugement,
les sièges de la maison de
David.
6 Faites des vœux pour Jérusalem :
Qu'ils
soient heureux ceux qui t'aiment !
7 Que la paix règne dans
tes murs,
la prospérité dans tes palais !
8 A cause de
mes frères et de mes amis,
je demande pour toi la paix ;
9
à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu,
je désire pour toi
le bonheur.
1 Cantique des montées.
J'élève mes yeux
vers toi,
ô toi qui siège dans les cieux !
2 Comme l'œil
du serviteur est fixé sur la main de son maître,
et l'œil de la
servante sur la main de sa maîtresse,
ainsi nos yeux sont
fixés sur Yahweh, notre Dieu,
jusqu'à
ce qu'il ait pitié de nous.
3 Aie pitié de nous, Yahweh, aie
pitié de nous,
car nous n'avons été que trop rassasiés
d'opprobres.
4 Notre âme n'a été que trop rassasiée
de la
moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux.
1 Cantique des montées. De David.
Si Yahweh
n'eût été pour nous,
— qu'Israël le proclame, —
2
si Yahweh n'eût été pour nous,
quand les hommes se sont élevés
contre nous !...
3 Ils nous auraient dévorés tout
vivants,
quand leur colère s'est allumée contre nous ;
4
les eaux nous auraient engloutis,
le torrent eût passé sur notre
âme ;
5 sur notre âme auraient passé
les eaux
impétueuses.
6 Béni soit Yahweh,
qui ne nous a pas livrés
à leurs dents !
7 Notre âme, comme le passereau, s'est
échappée du filet de l'oiseleur ;
le filet s'est rompu, et
nous avons été délivrés.
8 Notre secours est dans le nom
de Yahweh,
qui a fait les cieux et la terre.
1 Cantique des montées.
Ceux qui se confient
en Yahweh sont comme la montagne de Sion :
elle ne chancelle
point, elle est établie pour toujours.
2 Jérusalem a autour
d'elle une ceinture
de montagnes :
ainsi Yahweh entoure son peuple,
dès
maintenant et à jamais.
3 Le sceptre des méchants ne restera
pas sur l'héritage des justes,
afin que les justes ne portent pas
aussi leurs mains vers l'iniquité.
4 Yahweh, répands tes
bontés sur les bons,
et sur ceux qui ont le cœur droit.
5
Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses,
que
Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal !
Paix sur
Israël !
1 Cantique des montées.
Quand Yahweh ramena
les captifs de Sion,
ce fut pour nous comme un songe.
2 Alors
notre bouche fit entendre des cris joyeux,
notre langue, des
chants d'allégresse.
Alors on répéta parmi les
nations :
« Yahweh a fait pour eux de grandes
choses. »
3 Oui,
Yahweh a fait pour nous de grandes choses ;
nous sommes dans
la joie.
4 Yahweh, ramène nos captifs,
comme tu
fais couler les torrents dans le Négéb.
5
Ceux qui sèment dans les larmes,
moissonneront dans
l'allégresse.
6 Ils vont, ils vont en pleurant,
portant et
jetant la semence ;
ils reviendront avec des cris de
joie,
portant les gerbes de leur moisson.
1 Cantique des montées. De Salomon.
Si Yahweh
ne bâtit pas la maison,
en vain travaillent ceux qui la
bâtissent ;
si Yahweh ne garde pas la cité,
en vain la
sentinelle veille à ses portes.
2
C'est en vain que vous vous levez avant le jour,
et que vous
retardez votre repos,
mangeant le pain de la douleur :
il
en donne autant à
son bien-aimé pendant son sommeil.
3 Voici, c'est un héritage
de Yahweh, que les enfants ;
une récompense, que les fruits
d'un sein fécond.
4
Comme les flèches dans la main d'un guerrier,
ainsi sont les fils
de la jeunesse.
5 Heureux l'homme qui en a rempli son
carquois !
Ils ne rougiront pas quand ils répondront
aux
ennemis, à la porte de la ville.
1 Cantique des montées.
Heureux l'homme qui
craint Yahweh,
qui marche dans ses voies !
2 Tu te nourris
alors du travail de tes mains ;
tu es heureux et comblé de
biens.
3 Ton épouse est comme une vigne féconde,
dans
l'intérieur de ta maison ;
tes fils, comme de jeunes plants
d'olivier,
autour de ta table.
4 Voilà comment sera
béni
l'homme qui craint Yahweh.
5 Que Yahweh te bénisse de
Sion !
Puisse-tu voir Jérusalem florissante
tous les
jours de ta vie !
6 Puisses-tu voir les enfants de tes
enfants !
Que la paix soit sur Israël !
1 Cantique des montées.
Ils m'ont cruellement
opprimé dès ma jeunesse,
— qu'Israël le dise ! —
2
Ils m'ont cruellement opprimé dès ma jeunesse,
mais ils n'ont
pas prévalu contre moi.
3 Ils ont labouré mon dos,
ils y
ont tracé de longs sillons.
4 Mais Yahweh est juste :
il
a coupé les liens des méchants.
5 Qu'ils soient confondus et
qu'ils reculent en arrière,
tous ceux qui haïssent Sion !
6
Qu'ils soient comme l'herbe des toits,
qui sèche avant qu'on
l'arrache.
7 Le moissonneur n'en remplit pas sa main,
ni
celui qui lie les gerbes, son giron ;
8 et les passants ne
disent pas :
« Que la bénédiction de Yahweh soit sur
vous ! »
— « Nous vous bénissons au nom
de Yahweh. »
1 Cantique des montées.
Du fond de l'abîme
je crie vers toi, Yahweh.
2 Seigneur, écoute ma voix ;
que
tes oreilles soient attentives
aux accents de ma prière !
3
Si tu gardes le souvenir de
l'iniquité, Yahweh,
Seigneur, qui pourra subsister ?
4
Mais auprès de toi est le pardon,
afin qu'on te révère.
5
J'espère en Yahweh ; mon âme espère,
et j'attends sa
parole.
6 Mon âme aspire
après le Seigneur
plus que les guetteurs n'aspirent
après l'aurore.
7 Israël, mets ton espoir en Yahweh !
Car
avec Yahweh est la miséricorde,
avec lui une surabondante
délivrance.
8 C'est lui qui rachètera Israël
de toutes ses
iniquités.
1 Cantique des montées. De David.
Yahweh, mon
cœur ne s'est pas enflé d'orgueil,
et mes regards n'ont pas été
hautains.
Je ne recherche point les grandes choses,
ni ce qui
est élevé au-dessus de moi.
2 Non ! Je tiens mon âme
dans le calme et le silence.
Comme un enfant sevré sur le sein de
sa mère,
comme l'enfant sevré mon âme est en moi.
3
Israël, mets ton espoir en Yahweh !
Maintenant et
toujours !
1 Cantique des montées.
Souviens-toi, Yahweh,
de David,
de toutes ses peines !
2 Il fit ce serment à
Yahweh,
ce vœu au Fort de Jacob :
3 « Je n'entrerai
pas dans la tente où j'habite,
je ne monterai pas sur le lit où
je repose ;
4 je n'accorderai point de sommeil à mes
yeux,
ni d'assoupissement à mes paupières,
5 jusqu'à ce que
j'aie trouvé un lieu pour Yahweh,
une demeure pour le Fort de
Jacob. »
6 Voici, entendions-nous dire, qu'elle est à
Ephrata ;
nous l'avons trouvée dans les champs de Jaar.
7
Allons au tabernacle de Yahweh,
prosternons-nous
devant l'escabeau de ses pieds.
8 Lève-toi, Yahweh, viens au lieu
de ton repos,
toi et l'arche de ta majesté !
9 Que tes
prêtres soient revêtus de justice,
et que tes fidèles poussent
des cris d'allégresse !
10 A cause de David, ton
serviteur,
ne repousse pas la face de ton Oint !
11
Yahweh a juré à David la vérité,
il ne s'en départira
pas :
« C'est du fruit de tes entrailles,
que je
mettrai sur ton trône.
12 Si tes fils gardent mon alliance,
et
les préceptes que je leur enseignerai,
leurs fils aussi, à tout
jamais,
seront assis sur ton trône. »
13 Car Yahweh a
choisi Sion,
il l'a désirée pour sa demeure.
14 « C'est
le lieu de mon repos pour toujours ;
j'y habiterai, car je
l'ai désirée.
15 Je répandrai de riches bénédictions sur sa
subsistance,
je rassasierai de pain ses pauvres.
16 Je
revêtirai de salut ses prêtres,
et ses fidèles pousseront des
cris d'allégresse.
17 Là je ferai grandir la puissance de
David,
je préparerai un flambeau à mon Oint.
18 Je revêtirai
de honte ses ennemis,
et sur son front
resplendira son diadème. »
1 Cantique des montées. De David.
Ah !
Qu'il est bon, qu'il est doux
pour des frères d'habiter
ensemble !
2 C'est comme l'huile précieuse qui, répandue
sur la tête,
coule sur la barbe, sur la barbe d'Aaron,
qui
descend sur le bord de son vêtement.
3 C'est comme la rosée
de l'Hermon,
qui descend sur les sommets de Sion.
Car c'est là
que Yahweh a établi la bénédiction,
la vie, pour toujours.
1 Cantique des montées.
Voici donc, bénissez
Yahweh,
vous tous, serviteurs de Yahweh,
qui êtes de service
dans la maison de Yahweh,
pendant les nuits !...
2
Levez les mains vers le sanctuaire,
et bénissez Yahweh.
3 Que
Yahweh te bénisse de Sion,
lui qui a fait les cieux et la
terre !
1 Alleluia.
Louez le nom de Yahweh,
louez-le,
serviteurs de Yahweh,
2 vous qui êtes de service dans la maison
de Yahweh,
dans les parvis de la maison de notre Dieu.
3 Louez
Yahweh, car Yahweh est bon ;
chantez son nom sur la harpe,
car il est plein de douceur.
4 Car Yahweh s'est choisi Jacob,
il
s'est choisi Israël pour en
faire son héritage.
5 Oui, je le
sais, Yahweh est grand,
notre Seigneur est
au-dessus de tous les dieux.
6 Tout ce que veut Yahweh, il le
fait,
dans les cieux et sur la terre,
dans la mer et dans tous
les abîmes.
7 Il fait monter les nuages des extrémités de la
terre,
il produit les éclairs avec la pluie,
il tire le vent
de ses trésors.
8 Il frappa jadis
les premiers-nés de l'Egypte,
depuis l'homme jusqu'à l'animal.
9
Il fit éclater des signes et des prodiges
au milieu de toi, ô
Egypte,
contre Pharaon et tous ses serviteurs.
10 Il frappa
des nations nombreuses,
et fit mourir des rois puissants :
11
Séhon, roi des Amorrhéens,
Og, roi de Basan,
et tous les rois
de Chanaan.
12 Et il donna leur pays en héritage,
en héritage
à Israël, son peuple.
13 Yahweh, ton nom subsiste à
jamais ;
Yahweh, ton souvenir dure d'âge en âge.
14 Car
Yahweh fait droit à son peuple,
et il a compassion de ses
serviteurs.
15 Les idoles des nations sont de l'argent et de
l'or,
ouvrage de la main des hommes.
16 Elles ont une bouche et
ne parlent pas ;
elles ont des yeux et ne voient pas.
17
Elles ont des oreilles et n'entendent pas ;
Il n'y a pas même
un souffle dans leur bouche.
18 Qu'ils leur ressemblent ceux qui
les font,
quiconque se confie en elles !
19 Maison
d'Israël, bénissez Yahweh !
Maison d'Aaron, bénissez
Yahweh !
20 Maison de Lévi, bénissez Yahweh !
Vous
qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !
21 Que de Sion soit
béni Yahweh,
qui habite Jérusalem !
Alleluia !
1 Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa
miséricorde est éternelle.
2 Célébrez le Dieu des dieux,
car
sa miséricorde est éternelle.
3 Célébrez le Seigneur des
seigneurs,
car sa miséricorde est éternelle.
4 A celui
qui seul opère de grands prodiges,
car sa miséricorde est
éternelle.
5 Qui a fait les cieux avec sagesse,
car sa
miséricorde est éternelle.
6 Qui a étendu la terre sur les
eaux,
car sa miséricorde est éternelle.
7 Qui a fait les
grands luminaires,
car sa miséricorde est éternelle.
8 Le
soleil pour dominer sur le jour,
car sa miséricorde est
éternelle.
9 La lune et les étoiles pour dominer sur la
nuit,
car sa miséricorde est éternelle.
10 A celui qui
frappa les Egyptiens dans leurs premiers-nés,
car sa miséricorde
est éternelle.
11 Il fit sortir Israël du milieu d'eux,
car
sa miséricorde est éternelle.
12 D'une main forte et d'un bras
étendu,
car sa miséricorde est éternelle.
13 A celui qui
divisa en deux la mer Rouge,
car sa miséricorde est éternelle.
14
Qui fit passer Israël au travers,
car sa miséricorde est
éternelle.
15 Et précipita Pharaon et son armée dans la mer
Rouge,
car sa miséricorde est éternelle.
16 A celui qui
conduisit son peuple dans le désert,
car sa miséricorde est
éternelle.
17 Qui frappa de grands rois,
car sa miséricorde
est éternelle.
18 Et fit périr des rois puissants,
car sa
miséricorde est éternelle.
19 Séhon, roi des Amorrhéens,
car
sa miséricorde est éternelle.
20 Et Og, roi de Basan,
car sa
miséricorde est éternelle.
21 Qui donna leur pays en
héritage,
car sa miséricorde est éternelle.
22 En héritage
à Israël, son serviteur,
car sa miséricorde est éternelle.
23
A celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
car
sa miséricorde est éternelle.
24 Et nous délivra de nos
oppresseurs,
car sa miséricorde est éternelle.
25 A celui qui
donne à tout ce qui vit la nourriture,
car sa miséricorde est
éternelle.
26 Célébrez le Dieu des cieux,
car sa
miséricorde est éternelle.
1 Au bord des fleuves de Babylone
nous étions
assis et nous pleurions,
en nous souvenant de Sion.
2 Aux
saules de ses vallées
nous avions suspendu nos harpes.
3
Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient
des
hymnes et des cantiques,
nos oppresseurs, des chants
joyeux :
« Chantez-nous un cantique de Sion ! »
4
Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh,
sur la terre de
l'étranger ?
5 Si jamais je t'oublie, Jérusalem,
que
ma droite oublie de se mouvoir !...
6
Que ma langue s'attache à mon palais,
si je cesse de penser à
toi,
si je ne mets pas Jérusalem
au premier rang de mes
joies !
7 Souviens-toi, Yahweh, des enfants d'Edom,
quand
au jour de Jérusalem,
ils disaient : « Détruisez,
détruisez-la,
jusqu'en ses fondements ! »
8
Fille de Babylone, vouée à la ruine,
heureux celui qui te
rendra
le mal que tu nous as fait !
9 Heureux celui qui
saisira et brisera
tes petits enfants contre la pierre !
1 De David.
Je veux te louer de tout mon
cœur,
te chanter sur la harpe, en présence des dieux.
2 Je
veux me prosterner dans ton saint temple,
et célébrer ton nom,
à
cause de ta bonté et de ta fidélité,
parce que tu as fait une
promesse magnifique,
au-dessus de toutes
les gloires de ton nom.
3 Le jour où je
t'ai invoqué, tu m'as exaucé,
tu as rendu à mon âme la force
et le courage.
4 Tous les rois de la terre te loueront,
Yahweh,
quand ils auront appris les oracles de ta bouche.
5 Ils
célébreront les voies de Yahweh,
car la gloire de Yahweh est
grande.
6 Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles,
et il
connaît de loin les orgueilleux.
7 Si je marche en pleine
détresse, tu me rends la vie,
tu étends ta main pour arrêter
la colère de mes ennemis,
et ta droite ma sauve.
8 Yahweh
achèvera ce qu'il a fait
pour moi.
Yahweh, ta bonté est éternelle :
n'abandonne
pas l'ouvrage de tes mains !
1 Au maître de chant. Psaume de David.
Yahweh,
tu me sondes et tu me
connais,
2 tu sais quand je suis assis ou levé,
tu découvres
ma pensée de loin.
3 Tu m'observes quand je suis en marche ou
couché,
et toutes mes voies te sont familières.
4 La parole
n'est pas encore sur ma langue,
que déjà, Yahweh, tu la connais
entièrement.
5 En avant et en arrière tu m'entoures,
et
tu mets ta main sur moi :
6 Science trop merveilleuse pour
moi,
elle est trop élevée pour que j'y puisse atteindre !
7
Où aller loin de ton esprit,
où fuir loin de ta face ?
8
Si je monte aux cieux, tu y es ;
si je me couche dans le
schéol, te voilà !
9 Si je prends les ailes de
l'aurore,
et que j'aille
habiter aux confins de la mer,
10 là encore ta main me
conduira,
et ta droite me saisira.
11 Et je dis : Au
moins les ténèbres me couvriront,
et la nuit sera la seule
lumière qui m'entoure !...
12 Les ténèbres mêmes n'ont
pas pour toi d'obscurité ;
pour toi
la nuit brille comme le jour,
et les ténèbres comme la
lumière.
13 C'est toi qui as formé mes reins,
et qui m'as
tissé dans le sein de ma mère.
14 Je te loue d'avoir fait de moi
une créature si merveilleuse ;
tes œuvres sont
admirables,
et mon âme se plaît à le reconnaître.
15 Ma
substance n'était pas cachée devant toi,
lorsque j'étais formé
dans le secret,
tissé avec art dans les profondeurs de la
terre.
16 Je n'étais qu'un germe informe, et tes yeux me
voyaient,
et sur ton livre étaient tous inscrits
les jours qui
m'étaient
destinés,
avant qu'aucun d'eux fût encore.
17 O Dieu, que
tes pensées me semblent ravissantes !
Que le nombre en est
grand !
18 Si je compte, elles surpassent en nombre les
grains de sable :
je m'éveille, et je suis encore avec
toi !
19 O Dieu, ne feras-tu pas périr le
méchant ?
Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
20
Ils parlent de toi d'une manière criminelle,
ils prennent ton
nom en vain, eux, tes ennemis !
21
Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent,
avoir en
horreur ceux qui s'élèvent contre toi ?
22 Oui, je les hais
d'une haine complète,
ils sont pour moi des ennemis.
23
Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ;
éprouve-moi, et
connais mes pensées.
24 Regarde si je suis sur une voie
funeste,
et conduis-moi dans la voie éternelle.
1 Au maître de chant. Psaume de David.
2
Yahweh, délivre-moi de l'homme méchant,
préserve-moi des hommes
de violence,
3 qui méditent de mauvais desseins dans leur
cœur,
qui excitent sans cesse la guerre contre
moi,
4 qui aiguisent leur langue comme le
serpent,
et qui ont
sous leurs lèvres le venin de l'aspic. — Séla.
5
Yahweh, garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi des hommes
de violence,
qui méditent de me faire trébucher.
6 Des
orgueilleux me dressent un piège et des filets,
ils placent des
rets le long de mon sentier,
ils me tendent des embûches.
— Séla.
7
Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu !
Ecoute, Yahweh, la
voix de mes supplications !
8 Seigneur Yahweh, mon puissant
sauveur,
tu couvres ma tête au jour du combat.
9 Yahweh,
n'accomplis pas les désirs du méchant,
ne laisse pas réussir
ses desseins : il en serait trop fier ! — Séla.
10
Que sur la tête de ceux qui m'assiègent
retombe l'iniquité de
leurs lèvres,
11 que des charbons ardents soient secoués sur
eux !
Que Dieu
les précipite dans le feu,
dans les abîmes d'où
ils ne se relèvent plus !
12 Non,
le calomniateur ne prospérera pas sur la terre,
et le malheur
poursuivra sans merci l'homme violent.
13 Je sais que Yahweh fait
droit au misérable,
et
justice au pauvre.
14 Oui, les justes célébreront ton nom,
et
les hommes droits habiteront devant ta face.
1 Psaume de David.
Yahweh, je t'invoque ;
hâte-toi de venir
vers moi ;
prête l'oreille à ma voix, quand je t'invoque.
2
Que ma prière soit devant ta face comme
l'encens,
et l'élévation de mes mains
comme l'offrande du
soir !
3 Yahweh, mets une garde à ma bouche,
une
sentinelle à la porte de mes lèvres.
4 N'incline pas mon cœur
vers des choses mauvaises ;
ne
l'incline pas à se livrer à des actes de
méchanceté
avec les hommes qui commettent l'iniquité ;
que
je ne prenne aucune part à leurs festins !
5 Que le
juste me frappe, c'est une faveur ;
qu'il me reprenne, c'est
un parfum sur ma tête ;
ma tête ne le refusera pas,
car
alors je n'opposerai que
ma prière à leurs mauvais desseins.
6 Mais
bientôt leurs chefs seront précipités le
long des rochers ;
et l'on écoutera mes paroles, car elles
sont agréables.
7 Comme lorsqu'on laboure et que l'on ameublit la
terre,
ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.
8
Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne
mes yeux ;
auprès de toi je cherche un refuge :
n'abandonne pas mon âme !
9 Préserve-moi des pièges qu'ils
me tendent,
des embûches de ceux qui font le mal !
10 Que
les méchants tombent dans leurs propres filets,
et que j'échappe
en même temps !
1 Cantique de David. Lorsqu'il était dans la
caverne. Prière.
2 De ma voix je crie à Yahweh,
de ma
voix j'implore Yahweh ;
3 Je répands ma plainte en sa
présence,
devant lui j'expose ma détresse.
4 Lorsqu'en
moi mon esprit défaille,
toi tu connais mon sentier ;
tu
sais que, dans la route où je marche,
ils
me tendent des pièges.
5 Jette les yeux à ma
droite et vois :
personne ne me reconnaît ;
tout
refuge me fait défaut,
nul n'a souci de mon âme.
6 Je
crie vers toi, Yahweh,
je dis : Tu es mon refuge,
mon
partage sur la terre des vivants !
7 Prête l'oreille à
ma plainte,
car je suis malheureux à l'excès ;
délivre-moi
de ceux qui me poursuivent,
car ils sont plus forts que moi.
8
Tire mon âme de cette prison,
afin que je célèbre ton nom ;
les
justes triompheront avec moi
de ce que tu m'auras fait du bien.
1 Psaume de David.
Yahweh, écoute ma
prière ;
prête l'oreille à mes supplications ;
exauce-moi
dans ta vérité et
dans ta justice.
2 N'entre pas en jugement avec ton serviteur,
car
aucun homme vivant n'est juste devant toi.
3 L'ennemi en veut
à mon âme,
il foule à terre ma vie ;
il me relègue
dans les lieux ténébreux,
comme ceux qui sont morts depuis
longtemps.
4 Mon esprit défaille en moi,
mon cœur est
troublé dans mon sein.
5 Je pense aux jours d'autrefois,
je
médite sur toutes tes œuvres,
je réfléchis sur l'ouvrage de
tes mains.
6 j'étends vers toi mes mains,
et mon âme,
comme une terre desséchée, soupire
après toi. — Séla.
7
Hâte-toi de m'exaucer, Yahweh,
mon esprit défaille ;
ne
me cache pas ta face,
je deviens semblable à ceux qui descendent
dans la fosse.
8 Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté,
car
c'est en toi que j'espère ;
fais-moi connaître la voie où
je dois marcher,
car c'est vers toi que j'élève mon âme.
9
Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh,
je me réfugie auprès de
toi.
10 Apprends-moi à faire ta volonté,
car tu es mon
Dieu.
Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite !
11
A cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ;
dans ta
justice, retire mon âme de la détresse.
12 Dans ta bonté,
anéantis mes ennemis,
et fais périr tous ceux qui
m'oppriment,
car je suis ton serviteur.
1 De David.
Béni soit Yahweh, mon rocher,
qui
a dressé mes mains au combat,
et mes doigts à la guerre,
2
mon bienfaiteur et ma forteresse,
ma haute retraite et mon
libérateur,
mon bouclier, celui qui est mon refuge,
qui range
mon peuple sous moi !
3 Yahweh, qu'est-ce que l'homme pour
que tu le connaisses,
le fils de l'homme, pour que tu prennes
garde à lui ?
4 L'homme est semblable à un souffle,
ses
jours sont comme l'ombre qui passe.
5 Yahweh, abaisse tes
cieux et descends ;
touche les montagnes, et qu'elles
s'embrasent ;
6 fais briller les éclairs, et disperse les
ennemis ;
lance
tes flèches, et mets-les en déroute.
7 Etends tes mains d'en
haut,
délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,
de la main
des fils de l'étranger,
8 dont la bouche profère le mensonge,
et
dont la droite est une droite parjure.
9 O Dieu, je te
chanterai un cantique nouveau,
je te célébrerai sur le
luth à dix cordes.
10 Toi qui donnes aux rois la
victoire,
qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11
délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l'étranger,
dont
la bouche profère le mensonge,
et dont la droite est une droite
parjure.
12 Que nos fils, comme des plants
vigoureux,
grandissent
en leur jeunesse !
Que nos filles soient comme les colonnes
angulaires,
sculptées à la façon de
celles d'un temple !
13 Que nos
greniers soient remplis,
et regorgent de toutes sortes de
provisions !
Que nos brebis, dans nos pâturages,
se
multiplient par milliers et par myriades !
14 Que nos
génisses soient fécondes !
Qu'il n'y ait dans nos murs
ni brèche, ni reddition !
Ni cri d'alarme dans nos places
publiques !
15 Heureux le peuple qui jouit de ces
biens !
Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !
1 Chant de
louange. De David.
ALEPH. Je veux t'exalter, mon Dieu, ô
Roi,
et bénir ton nom à jamais et toujours.
2 BETH. Je veux
chaque jour te bénir,
et célébrer ton nom toujours et à
jamais.
3 GHIMEL. Yahweh est grand et digne de toute
louange,
et sa grandeur est insondable.
4 DALETH. Chaque âge
dira au suivant la louange de tes œuvres,
on publiera tes
prodiges.
5 HÉ. Je chanterai l'éclat glorieux de ta
majesté,
et tes œuvres prodigieuses.
6 WAV. Et l'on parlera
de ta puissance redoutable,
et je raconterai ta grandeur.
7
ZAÏN. On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
et on
célébrera ta justice.
8 HETH. Yahweh est miséricordieux et
compatissant,
lent à la colère et plein de bonté.
9 TETH.
Yahweh est bon envers tous,
et sa miséricorde s'étend sur toutes
ses créatures.
10 YOD. Toutes tes œuvres te louent, Yahweh,
et
tes fidèles te bénissent.
11 CAPH. Ils disent la gloire de
ton règne,
et proclament ta puissance,
12 LAMED. afin de faire
connaître aux fils des hommes ses prodiges,
et le glorieux éclat
de son règne.
13 MEM. Ton règne est un règne éternel,
et
ta domination subsiste dans tous les âges.
14 SAMECH. Yahweh
soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont
courbés.
15 AÏN. Les yeux de tous les
êtres sont tournés
vers toi dans l'attente,
et tu leur donnes leur nourriture en son
temps.
16 PHÉ. Tu ouvres ta main,
et tu rassasies de tes biens
tout ce qui respire.
17 TSADÉ. Yahweh est juste dans toutes
ses voies,
et miséricordieux dans toutes ses œuvres.
18 QOPH.
Yahweh est près de tous ceux qui l'invoquent,
de tous ceux qui
l'invoquent d'un cœur
sincère.
19 RESCH. Il accomplit les désirs de ceux qui le
craignent,
il entend leur cri et il les sauve.
20 SCHIN. Yahweh
garde tous ceux qui l'aiment,
et il détruit tous les
méchants.
21 THAV. Que ma bouche publie la louange de
Yahweh,
et que toute chair bénisse son saint nom,
toujours, à
jamais !
1 Alleluia !
Mon âme, loue Yahweh !
2
Toute ma vie, je
veux louer Yahweh,
tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
3
Ne mettez pas votre confiance dans les princes,
dans le fils de
l'homme, qui ne peut sauver.
4 Son souffle s'en va, il retourne à
sa poussière,
et, ce même jour, ses desseins s'évanouissent.
5
Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
qui
met son espoir en Yahweh, son Dieu !
6
Yahweh a fait le
ciel et la terre,
la mer et tout ce qu'elle renferme ;
il
garde à jamais sa fidélité.
7 Il rend justice aux opprimés,
il
donne la nourriture à ceux qui ont faim.
Yahweh délivre les
captifs,
8 Yahweh ouvre les yeux des
aveugles,
Yahweh relève ceux qui sont courbés,
Yahweh aime
les justes.
9 Yahweh garde les étrangers,
il soutient
l'orphelin et la veuve ;
mais il rend tortueuse la voie des
méchants.
10 Yahweh est roi pour l'éternité,
ton Dieu, ô
Sion, d'âge en âge.
Alleluia !
1 Alleluia — Louez
Yahweh,
car il est bon de célébrer
notre Dieu,
car il est doux, il est bienséant de le louer.
2
Yahweh rebâtit Jérusalem,
il rassemble les dispersés
d'Israël.
3 Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,
et il
panse leurs blessures.
4 Il compte le nombre des étoiles,
il
les appelle toutes par leur nom.
5 Notre Seigneur est grand, et sa
force est infinie,
et son intelligence n'a pas de limites.
6
Yahweh vient en aide aux humbles,
il abaisse les méchants jusqu'à
terre.
7 Chantez à Yahweh un cantique d'actions de
grâces ;
célébrez notre Dieu sur la harpe !
8 Il
couvre les cieux de nuages,
et prépare la pluie pour la
terre ;
il fait croître l'herbe sur les montagnes.
9 Il
donne la nourriture au bétail,
aux petits du corbeau qui crient
vers lui.
10 Ce
n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît,
ni dans
les jambes de l'homme qu'il met son plaisir ;
11 Yahweh met
son plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui espèrent en sa
bonté.
12 Jérusalem, célèbre Yahweh ;
Sion, loue
ton Dieu.
13 Car il affermit les verrous de tes portes,
il
bénit tes fils au milieu de toi ;
14 il assure la paix à
tes frontières,
il te rassasie de la fleur du froment.
15 Il
envoie ses ordres à la terre ;
sa parole court avec
vitesse.
16 Il fait tomber la neige comme de la laine,
il
répand le givre comme de la cendre.
17 Il jette ses glaçons par
morceaux :
qui peut tenir devant ses frimas ?
18 Il
envoie sa parole, et il les fond ;
il fait souffler son vent,
et les eaux coulent.
19 C'est lui qui a révélé sa parole à
Jacob,
ses lois et ses ordonnances à Israël.
20 Il n'a pas
fait de même pour toutes les autres
nations ;
elles ne connaissent pas ses
ordonnances.
Alleluia !
1 Alleluia !
Louez Yahweh du
haut des cieux,
louez-le dans les
hauteurs !
2 Louez-le, vous tous, ses anges ;
louez-le,
vous toutes, ses armées !
3 Louez-le, soleil et
lune ;
louez-le, vous toutes, étoiles brillantes !
4
Louez-le, cieux des cieux,
et vous, eaux, qui êtes au-dessus des
cieux !
5 Qu'ils louent le nom de Yahweh ;
car il a
commandé, et ils ont été créés.
6 Il les a établis pour
toujours et à jamais ;
il a posé une loi qu'on ne
transgressera pas.
7 De la terre, louez Yahweh,
monstres
marins, et vous tous, océans,
8 feu et grêle, neige et
vapeurs,
vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
9
montagnes, et vous toutes, collines,
arbres fruitiers, et vous
tous, cèdres.
10 Animaux sauvages et troupeaux de toutes
sortes,
reptiles et oiseaux ailés,
11 rois de la terre et tous
les peuples,
princes, et vous tous, juges de la terre,
12
jeunes hommes et jeunes vierges,
vieillards et enfants.
13
Qu'ils louent le nom de Yahweh,
car son nom seul est grand,
sa
gloire est au-dessus du ciel et de la terre.
14 Il a relevé la
puissance de son peuple,
sujet de
louange pour tous ses fidèles,
pour les enfants d'Israël, le
peuple qui est près de lui,
Alleluia !
1 Alleluia !
Chantez à Yahweh un
cantique nouveau ;
que sa louange retentisse
dans l'assemblée des saints !
2 Qu'Israël se réjouisse en
son Créateur,
que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !
3
Qu'ils louent son nom dans leurs
danses,
qu'ils le chantent avec le tambourin et la harpe !
4
Car Yahweh se complaît dans son peuple,
il glorifie les humbles
en les sauvant.
5
Les fidèles triomphent dans la gloire,
ils tressaillent de joie
sur leur couche.
6 Les louanges de Dieu sont dans leur bouche,
et
ils ont dans leurs
mains un glaive à deux tranchants.
7 Pour exercer la
vengeance sur les nations,
et porter
le châtiment chez les peuples ;
8 pour lier leurs rois avec
des chaînes,
et leurs grands avec des ceps de fer ;
9
pour exécuter contre eux l'arrêt écrit :
c'est là la
gloire réservée à tous ses fidèles.
Alleluia !
1 Alleluia !
Louez Dieu dans son
sanctuaire !
Louez-le dans le séjour de sa puissance !
2
Louez-le pour ses hauts faits !
Louez-le selon l'immensité
de sa grandeur !
3 Louez-le au son de la
trompette !
Louez-le sur la harpe et la cithare !
4
Louez-le dans vos danses, avec le tambourin !
Louez-le avec
les instruments à cordes et le chalumeau !
5 Louez-le
avec les cymbales au son clair !
Louez-le avec les cymbales
retentissantes !
6 Que tout ce qui respire loue
Yahweh !
Alleluia.