www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Lettre de Saint Paul aux Romains
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Paul, serviteur du Christ-Jésus, apôtre par
son appel, mis à part pour annoncer
l'Evangile de Dieu,
2 Evangile
que Dieu avait promis auparavant par ses prophètes dans les saintes
Ecritures,
3 touchant son Fils (né de la postérité de David
selon la chair,
4 et
déclaré Fils de Dieu miraculeusement, selon l'Esprit de sainteté,
par une résurrection d'entre les morts), Jésus-Christ
Notre-Seigneur,
5 par qui nous avons reçu la grâce et
l'apostolat, pour amener en son nom à l'obéissance de la foi tous
les Gentils,
6 du nombre desquels vous êtes, vous aussi, par
appel de Jésus-Christ, —
7 à tous les bien-aimés de
Dieu, les saints appelés par lui, qui sont à Rome : grâce et
paix à vous de la part de Dieu notre Père et du Seigneur
Jésus-Christ !
8 Et d'abord je rends grâce à mon Dieu,
par Jésus-Christ, au sujet de vous tous, de ce que votre foi est
renommée dans le monde entier.
9 Dieu m'en est témoin, ce
Dieu que je sers en mon esprit par la
prédication de
l'Evangile de son Fils, sans cesse je fais mémoire de vous,
10
demandant continuellement dans mes prières d'avoir enfin, par sa
volonté, quelque heureuse occasion de me rendre auprès de vous.
11
Car j'ai un grand désir de vous voir, pour vous communiquer quelque
don spirituel, capable de vous affermir,
12 je veux dire, de nous
encourager ensemble au milieu de vous par la foi qui nous est
commune, à vous et à moi.
13 Je ne veux pas vous laisser
ignorer, frères, que je me suis souvent proposé d'aller vous voir,
— mais j'en ai été empêché jusqu'ici, — afin de
recueillir aussi quelques fruits parmi vous, comme parmi les autres
nations.
14 Je me dois aux Grecs et aux Barbares, aux savants et
aux ignorants.
15 Ainsi, autant qu'il est en moi, je suis prêt à
vous annoncer aussi l'Evangile, à vous qui êtes à Rome.
16
Car je n'ai point honte de l'Evangile ; c'est une force divine
pour le salut de tout homme qui croit, premièrement du Juif, puis du
Grec.
17 En effet, en lui est révélée une justice de Dieu qui
vient de la foi et est destinée à la foi, selon qu'il est écrit :
" Le juste vivra par la foi. "
18 En
effet, la colère de Dieu éclate du haut du ciel contre toute
impiété et toute injustice des hommes, qui, par leur injustice,
retiennent la vérité captive ;
19 car ce qui se peut
connaître de Dieu, est manifeste parmi eux : Dieu le leur a
manifesté.
20 En effet ses perfections invisibles, son éternelle
puissance et sa divinité sont, depuis la création du monde, rendues
visibles à l'intelligence par le moyen de ses œuvres. Ils sont donc
inexcusables,
21 puisque, ayant connu Dieu, ils ne l'ont pas
glorifié comme Dieu et ne lui ont pas rendu grâces ; mais ils
sont devenus vains dans leurs pensées, et leur cœur sans
intelligence s'est enveloppé de ténèbres.
22 Se vantant d'être
sages, ils sont devenus fous ;
23 et ils ont échangé la
majesté du Dieu incorruptible pour des images représentant l'homme
corruptible, des oiseaux, des quadrupèdes et des reptiles.
24
Aussi Dieu les a-t-il livrés, au milieu des convoitises de leurs
cœurs, à l'impureté, en sorte qu'ils déshonorent entre eux leurs
propres corps,
25 eux qui ont échangé le Dieu véritable pour le
mensonge, et qui ont adoré et servi la créature de préférence au
Créateur, (lequel est béni éternellement. Amen !)
26 C'est
pourquoi Dieu les a livrés à des passions d'ignominie : leurs
femmes ont changé l'usage naturel en celui qui est contre
nature ;
27 de même aussi les hommes, au lieu d'user de la
femme selon l'ordre de
la nature, ont, dans leurs désirs, brûlé les uns pour les autres,
ayant hommes avec hommes un commerce infâme, et recevant, dans une
mutuelle dégradation, le juste salaire de leur égarement.
28 Et
comme ils ne se sont pas souciés de bien connaître Dieu, Dieu les a
livrés à leur sens pervers pour faire ce qui ne convient pas,
29
étant remplis de toute espèce d'iniquité, de malice, [de
fornication], de cupidité, de méchanceté, pleins d'envie, de
pensées homicides, de querelle, de fraude, de malignité,
30
semeurs de faux bruits, calomniateurs, haïs de Dieu, arrogants,
hautains, fanfarons, ingénieux au mal, rebelles à leurs parents,
31
sans intelligence, sans loyauté, [implacables], sans affection, sans
pitié.
32 Et bien qu'ils connaissent le jugement de Dieu
déclarant dignes de mort ceux qui commettent de telles choses, non
seulement ils les font, mais encore ils approuvent ceux qui les
font.
1 Ainsi, qui que tu sois, ô homme, toi qui
juges, tu es inexcusable ; car, en jugeant les autres, tu te
condamnes toi-même, puisque tu fais les mêmes choses, toi qui
juges.
2 Car nous savons que le jugement de Dieu est selon la
vérité contre ceux qui commettent de telles choses.
3 Et tu
penses, ô homme, toi qui juges ceux qui les commettent, et qui les
fais toi-même, que tu échapperas au jugement de Dieu ?
4 Ou
méprises-tu les richesses de sa bonté, de sa patience et de sa
longanimité ? et ne sais-tu pas que la bonté de Dieu t'invite
à la pénitence ?
5 Par ton endurcissement et ton cœur
impénitent, tu t'amasses un trésor de colère pour le jour de la
colère et de la manifestation du juste jugement de Dieu,
6 qui
rendra à chacun selon ses œuvres :
7 la vie éternelle à
ceux qui, par la persévérance dans le bien, cherchent la gloire,
l'honneur et l'immortalité ;
8 mais la colère et
l'indignation aux enfants de contention, indociles à la vérité,
dociles à l'iniquité.
9 Oui,
tribulation et angoisse sur tout homme qui fait le mal, sur le Juif
premièrement, puis sur le Grec ;
10 gloire, honneur et paix
pour quiconque fait le bien, pour le Juif premièrement, puis pour le
Grec.
11 Car Dieu ne fait pas acception des personnes.
12 Tous
ceux qui ont péché sans loi périront aussi sans loi, et tous ceux
qui ont péché avec une loi seront jugés par cette loi.
13 Ce ne
sont pas, en effet, ceux qui écoutent une loi qui sont justes devant
Dieu ; mais ce sont ceux qui la mettent en pratique qui seront
justifiés.
14 Quand des païens, qui n'ont pas la loi,
accomplissent naturellement ce que la Loi commande, n'ayant pas la
loi, ils se tiennent lieu de loi à eux-mêmes ;
15 ils
montrent que ce que la Loi ordonne est écrit dans leurs cœurs, leur
conscience rendant en même temps témoignage par des pensées qui,
de part et d'autre, les accusent ou les défendent.
16 C'est
ce qui paraîtra au jour où, selon mon
Evangile, Dieu jugera par Jésus-Christ les actions secrètes des
hommes.
17 Toi qui portes le nom de Juif, qui te reposes sur
la Loi, qui te glorifies en Dieu,
18 qui connais sa volonté, qui
sais discerner ce qu'il y a de meilleur, instruit que tu es par la
Loi ;
19 toi qui te flattes d'être le guide des aveugles, la
lumière de ceux qui sont dans les ténèbres,
20 le docteur des
ignorants, le maître des enfants, ayant dans la Loi la règle de la
science et de la vérité : —
21 toi donc qui
enseignes les autres, tu ne t'enseignes pas toi-même ! Toi qui
prêches de ne pas dérober, tu dérobes !
22 Toi qui défends
de commettre l'adultère, tu commets l'adultère ! Toi qui as
les idoles en abomination, tu profanes le temple !
23 Toi qui
te fais une gloire d'avoir une loi, tu déshonores Dieu en la
transgressant !
24 Car " le nom de Dieu est
blasphémé à cause de vous parmi les nations ", comme dit
l'Ecriture.
25 La circoncision est utile, il est vrai, si tu
observes la Loi ; mais si tu transgresses la Loi, tu n'es plus,
avec ta circoncision, qu'un incirconcis.
26 Si donc l'incirconcis
observe les préceptes de la Loi, son incirconcision ne sera-t-elle
pas réputée circoncision ?
27 Bien plus, l'homme
incirconcis de naissance, s'il observe la Loi, te jugera, toi qui,
avec la lettre de la Loi
et la circoncision, transgresses la Loi.
28 Le vrai
Juif, ce n'est pas celui qui l'est au dehors, et la vraie
circoncision, ce n'est pas celle qui paraît dans la chair.
29
Mais le Juif, c'est celui qui l'est intérieurement, et la
circoncision, c'est celle du cœur, dans l'esprit, et non dans la
lettre : ce Juif aura sa louange, non des hommes, mais de Dieu.
1 Quel est donc l'avantage du Juif ? ou
quelle est l'utilité de la circoncision ?
2 Cet avantage est
grand de toute manière. Et d'abord c'est qu'à eux ont été confiés
les oracles de Dieu.
3 Mais quoi ? Si quelques-uns n'ont pas
cru, leur incrédulité anéantira-t-elle la fidélité de Dieu ?
Loin de là !
4 Mais plutôt que Dieu soit reconnu pour vrai,
et tout homme pour menteur, selon qu'il est écrit : " Afin,
ô Dieu, que tu sois
trouvé juste dans tes paroles et que tu triomphes lorsqu'on te
juge. "
5 Mais si notre injustice démontre la justice
de Dieu, que dirons-nous ? Dieu n'est-il pas injuste en donnant
cours à sa colère ?
6 (je parle à la manière des hommes)
Loin de là ! Autrement, comment Dieu jugera-t-il le monde ?
7
Car si, par mon mensonge, la vérité de Dieu éclate davantage pour
sa gloire, pourquoi, après cela, suis-je moi-même condamné comme
pécheur ?
8 Et pourquoi ne ferions-nous pas le mal afin
qu'il en arrive du bien, comme la calomnie nous en accuse, et comme
quelques-uns prétendent, que nous l'enseignons ? ceux-là, leur
condamnation est juste !
9 Et bien donc ? Avons-nous
quelque supériorité ? Non, aucune ; car nous venons de
prouver que tous, Juifs et Grecs, sont sous le péché,
10 selon
qu'il est écrit : " Il n'y a point de juste, pas même un
seul ;
11 il n'y en a point qui ait de l'intelligence, il n'y
en a point qui cherche Dieu.
12 Tous sont sortis de la voie, tous
sont pervertis ; il n'y a personne qui fasse le bien, pas même
un seul. "
13 " Sépulcre ouvert est leur
gosier ; ils se servent de leurs langues pour tromper. "
" Un venin d'aspic est sous leurs lèvres. "
14
" Leur bouche est pleine de malédiction et
d'amertume. "
15 " Ils ont les pieds agiles
pour répandre le sang.
16 La désolation et le malheur sont dans
leurs voies.
17 Ils ne connaissent pas le chemin de la paix. "
18
" La crainte de Dieu n'est pas devant leurs yeux. "
19
Or nous savons que tout ce que dit la Loi, elle le dit à ceux qui
sont sous la Loi, afin que toute bouche soit fermée, et que le monde
entier soit sous le coup de la justice de Dieu.
20 En effet, nul
homme ne sera justifié devant lui par les œuvres de la Loi, car la
loi ne fait que donner la connaissance du péché.
21 Mais
maintenant, sans la Loi, a été manifestée une justice de Dieu à
la quelle rendent témoignage la Loi et les Prophètes,
22 justice
de Dieu par la foi en Jésus-Christ pour tous ceux et à tous ceux
qui croient ; il n'y a point de distinction,
23 car tous ont
péché et sont privés de la gloire de Dieu ;
24 et ils sont
justifiés gratuitement par sa grâce, par le moyen de la rédemption
qui est en Jésus-Christ.
25 C'est lui que Dieu a donné comme
victime propitiatoire par son sang moyennant la foi, afin de
manifester sa justice, ayant, au temps de sa patience, laissé
impunis les péchés précédents,
26 afin, dis-je,
de manifester sa justice dans le temps présent, de manière à être
reconnu juste et justifiant celui qui croit [en Jésus-Christ].
27
Où est donc la jactance ? Elle est exclue. Par quelle loi ?
Par la loi des œuvres ? Non, mais par la loi de la foi.
28
Car nous tenons pour certain que l'homme est justifié par la foi, à
l'exclusion des œuvres de la Loi.
29 Ou bien Dieu n'est-il que le
Dieu des Juifs ? et n'est-il pas aussi le Dieu des Gentils ?
Oui, il est aussi le Dieu des Gentils,
30 puisqu'il y a un seul
Dieu qui justifiera les circoncis par principe
de foi et les incirconcis par la foi.
31 Détruisons-nous donc
la Loi par la foi ? Loin de là ! Nous la confirmons au
contraire.
1 Quel avantage dirons-nous donc qu'Abraham,
notre père, ait obtenu selon la chair ?
2 Si Abraham a été
justifié par les œuvres, il a sujet de se glorifier. Mais il n'en a
pas sujet devant Dieu.
3 En effet, que dit l'Ecriture ?
" Abraham crut à Dieu, et cela lui fut imputé à
justice. "
4 Or, à celui qui fait une œuvre, le
salaire est imputé, non comme une grâce, mais comme une chose
due ;
5 et à celui qui ne fait aucune œuvre, mais qui croit
en celui qui justifie l'impie, sa foi lui
est imputée à justice.
6 C'est ainsi que David proclame la
béatitude de l'homme à qui Dieu impute la justice indépendamment
des œuvres :
7 Heureux ceux dont les iniquités sont
pardonnées, et dont les péchés ont été couverts !
8
Heureux l'homme à qui le Seigneur n'impute pas son péché ! "
9
Ce bonheur n'est-il que pour les circoncis, ou est-il également pour
les incirconcis ? Car nous disons que la foi fut imputée à
justice à Abraham.
10 Comment donc lui fut-elle imputée ?
Etait-ce en l'état de circoncision, ou en l'état d'incirconcision ?
Ce ne fut pas dans l'état de circoncision, il était encore
incirconcis.
11 Il reçut ensuite le signe de la circoncision
comme sceau de la justice qu'il avait obtenue par la foi quand il
était incirconcis, afin d'être le père de tous ceux qui ont la foi
bien qu'incirconcis, pour que la justice leur soit aussi imputée,
12
et le père des circoncis, de ceux qui ne sont pas seulement
circoncis, mais qui marchent en même temps sur les traces de la foi
qu'avait notre père Abraham lorsqu'il était incirconcis.
13
En effet, ce n'est point par la Loi que l'héritage du monde a été
promis à Abraham et à sa postérité ; c'est par la justice de
la foi.
14 Car si ceux qui ont la Loi sont héritiers, la foi est
vaine et la promesse est sans effet,
15 parce que la loi produit
la colère, et que là où il n'y a pas de loi, il n'y a pas non plus
de transgression.
16 Donc c'est bien par la foi, afin que ce soit
par grâce, pour que la promesse soit assurée à toute la postérité,
non seulement à ceux qui relèvent de la Loi, mais encore à ceux
qui relèvent de la foi d'Abraham, notre père à tous,
17 selon
qu'il est écrit : " Je t'ai fait père d'un grand
nombre de nations. "
Il
l'est devant celui auquel il a cru, devant
Dieu, qui donne la vie aux morts et qui appelle les choses qui ne
sont point comme si elles étaient.
18 Espérant contre toute
espérance, il crut, en sorte qu'il devint le père d'un grand nombre
de nations, selon ce qui lui avait été dit : " Telle
sera ta postérité. "
19 Et, inébranlable dans sa foi,
il ne considéra pas que son corps était déjà éteint, puisqu'il
avait près de cent ans, ni que le sein de Sara était épuisé.
20
Devant la promesse de Dieu, il n'eut ni hésitation ni défiance ;
mais puisant sa force dans la foi, il rendit gloire à Dieu,
21
pleinement convaincu qu'il saura accomplir la promesse qu'il a
faite.
22 Et voilà pourquoi sa foi lui fut imputée à
justice.
23 Or ce n'est pas pour lui seul qu'il est écrit
qu'elle lui fut imputée à justice,
24
mais c'est aussi pour nous, à qui elle doit être imputée, pour
nous qui croyons en celui qui a ressuscité d'entre les morts
Jésus-Christ, Notre-Seigneur,
25 lequel a été livré pour nos
offenses, et est ressuscité pour notre justification.
1 Etant donc justifiés par la foi, nous avons la
paix avec Dieu par Notre-Seigneur Jésus-Christ,
2 à qui nous
devons d'avoir eu accès par la foi à cette grâce dans laquelle
nous demeurons fermes, et de nous glorifier dans l'espérance de la
gloire de Dieu.
3 Bien plus, nous nous glorifions même dans les
tribulations, sachant que la tribulation produit la constance,
4
la constance une vertu éprouvée, et la vertu éprouvée
l'espérance.
5 Or, l'espérance ne trompe point, parce que
l'amour de Dieu est répandu dans nos cœurs par l'Esprit-Saint qui
nous a été donné.
6 Car, lorsque nous étions encore
impuissants, le Christ, au temps marqué, est mort pour des impies.
7
C'est à peine si l'on meurt pour un juste, et peut-être quelqu'un
saurait-il mourir pour un homme de bien.
8 Mais Dieu montre son
amour envers nous en ce que, lorsque nous étions encore des
pécheurs, [au temps marqué],
9
Jésus-Christ est mort pour nous. A plus forte raison donc,
maintenant que nous sommes justifiés dans son sang, serons-nous
sauvés par lui de la colère.
10 Car si, lorsque nous étions
ennemis, nous avons été réconciliés avec Dieu par la mort de son
Fils, à plus forte raison, étant réconciliés, serons-nous sauvés
par sa vie.
11 Bien plus, nous nous glorifions même en Dieu par
Notre-Seigneur Jésus-Christ, par qui maintenant nous avons obtenu la
réconciliation.
12 Ainsi donc, comme par un seul homme le
péché est entré dans le monde, et par le péché la mort... Et
ainsi la mort a passé dans tous les hommes parce que tous ont
péché.
13 Car jusqu'à la Loi le péché était dans le monde ;
or le péché n'est pas imputé lorsqu'il n'y a point de loi.
14
Cependant la mort a régné depuis Adam jusqu'à Moïse, même sur
ceux qui n'avaient pas péché, par une transgression semblable à
celle d'Adam, lequel est la figure de celui qui devait venir.
15
Mais il n'en est pas du don gratuit comme de la faute ; car si,
par la faute d'un seul, tous les hommes sont morts, à plus forte
raison la grâce de Dieu et le don se sont, par la grâce d'un seul
homme, Jésus-Christ, abondamment répandus sur tous les hommes.
16
Et il n'en est pas du don comme des suites du péché d'un seul ;
car le jugement a été porté à cause d'une seule faute pour la
condamnation, tandis que le don amène la justification de beaucoup
de fautes.
17 En effet, si, par la faute d'un seul, la mort a
régné par ce seul homme, à plus forte raison ceux qui reçoivent
l'abondance de la grâce et du don de la justice règneront-ils dans
la vie par le seul Jésus-Christ.
18 Ainsi donc, comme par la
faute d'un seul la condamnation est venue sur tous les hommes, ainsi
par la justice d'un seul vient à tous les hommes la justification
qui donne la vie.
19 De même en effet, que par la désobéissance
d'un seul homme, tous ont été constitués pécheurs, de même par
l'obéissance d'un seul tous seront constitués justes.
20 La loi
est intervenue pour faire abonder la faute ; mais là où le
péché a abondé, la grâce a surabondé,
21 afin que, comme le
péché a régné par la mort, ainsi la grâce régnât par la
justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ Notre-Seigneur.
1 Que dirons-nous donc ? Demeurerons-nous
dans le péché, afin que la grâce abonde ?
2 Loin de là !
Nous qui sommes morts au péché, comment vivrons-nous encore dans le
péché ?
3 Ne savez-vous pas que nous tous qui avons été
baptisés en Jésus-Christ, c'est en sa mort que nous avons été
baptisés ?
4 Nous avons donc été ensevelis avec lui par le
baptême en sa mort, afin que, comme le Christ est ressuscité des
morts par la gloire du Père, nous aussi nous marchions dans une vie
nouvelle.
5 Si, en effet, nous avons été greffés sur lui, par
la ressemblance de sa mort, nous le serons aussi par celle de sa
résurrection :
6 sachant que notre vieil homme a été
crucifié avec lui, afin que le corps du péché fût détruit, pour
que nous ne soyons plus les esclaves du péché ;
7 car celui
qui est mort est affranchi du péché.
8 Mais si nous sommes morts
avec le Christ, nous croyons que nous vivrons avec lui,
9 sachant
que le Christ ressuscité des morts ne meurt plus ; la mort n'a
plus sur lui d'empire.
10 Car sa mort fut une mort au péché une
fois pour toutes, et sa vie est une vie pour Dieu.
11 Ainsi
vous-mêmes regardez-vous comme morts au péché, et comme vivants
pour Dieu en Jésus-Christ [Notre-Seigneur].
12 Que le péché
ne règne donc point dans votre corps mortel, de sorte que vous
obéissiez à ses convoitises.
13 Ne livrez pas vos membres au
péché pour être des instruments d'iniquité, mais offrez-vous
vous-mêmes à Dieu comme étant vivants, de morts que vous étiez,
et offrez-lui vos membres pour être des instruments de justice.
14
Car le péché n'aura pas d'empire sur vous, parce que vous n'êtes
pas sous la Loi, mais sous la grâce.
15 Quoi donc !
Pécherons-nous, parce que nous ne sommes pas sous la Loi mais sous
la grâce ? Loin de là !
16 Ne savez-vous pas que, si
vous vous livrez à quelqu'un comme esclaves pour lui
obéir, vous êtes esclaves de celui à qui vous obéissez, soit du
péché pour la mort, soit de l'obéissance à
Dieu pour la justice ?
17 Mais
grâces soient rendues à Dieu de ce que, après avoir été les
esclaves du péché, vous avez obéi de cœur à la règle de
doctrine qui vous a été enseignée.
18 Ainsi,
ayant été affranchis du péché, vous êtes devenus les esclaves de
la justice. —
19 Je parle à la manière des hommes, à
cause de la faiblesse de votre chair. — De même que vous avez
livré vos membres comme esclaves à l'impureté et à l'injustice,
pour arriver à
l'injustice, de même livrez maintenant vos membres comme esclaves à
la justice, pour arriver
à la sainteté.
20 Car, lorsque vous étiez les esclaves du
péché, vous étiez libres à l'égard de la justice.
21 Quel
fruit aviez-vous alors des choses dont vous rougissez aujourd'hui ?
Car la fin de ces choses, c'est la mort.
22 Mais maintenant,
affranchis du péché et devenus les esclaves de Dieu, vous avez pour
fruit la sainteté, et pour fin la vie éternelle.
23 Car le
salaire du péché, c'est la mort ; mais le don de Dieu c'est la
vie éternelle en Jésus-Christ Notre-Seigneur.
1 Ignorez-vous, mes frères — car je parle
à des hommes qui connaissent la Loi, — que l'homme est sous
l'empire de la loi aussi longtemps qu'il vit ?
2 Ainsi une
femme mariée est liée par la loi à son mari tant qu'il est
vivant ; mais si le mari meurt, elle est dégagée de la loi qui
la liait à son mari.
3 Si donc, du vivant de son mari, elle
épouse un autre homme, elle sera appelée adultère ; mais si
son mari meurt, elle est affranchie de la loi, en sorte qu'elle n'est
plus adultère en devenant la femme d'un autre mari.
4 Ainsi, mes
frères, vous aussi vous êtes morts à la Loi, par le corps de
Jésus-Christ, pour que vous soyez à un autre, à celui qui est
ressuscité des morts, afin que nous portions des fruits pour Dieu.
5
Car, lorsque nous étions dans la chair, les passions qui engendrent
les péchés, excitées par la Loi, agissaient dans nos membres, de
manière à produire des fruits pour la mort.
6 Mais maintenant
nous avons été dégagés de la Loi, étant morts à la Loi, sous
l'autorité de laquelle nous étions tenus, de sorte que nous servons
Dieu dans un esprit
nouveau, et non selon une lettre surannée.
7 Que dirons-nous
donc ? La loi est-elle péché ? Loin de là ! Mais je
n'ai connu le péché que par la Loi ; par exemple, je n'aurais
pas connu la convoitise, si la Loi ne disait : " Tu ne
convoiteras point. "
8 Puis le péché, saisissant
l'occasion, a fait naître en moi, par le commandement, toutes sortes
de convoitises ; car, sans la Loi, le péché est mort.
9
Pour moi, je vivais autrefois sans la Loi ; mais le commandement
étant venu, le péché a pris vie,
10 et moi, je suis mort. Ainsi
le commandement qui devait conduire à la vie, s'est trouvé pour moi
conduire à la mort.
11 Car le péché, saisissant l'occasion
qu'offrait le commandement, m'a séduit et par lui m'a donné la
mort.
12 Ainsi donc la Loi est sainte, et le commandement est
saint, juste et bon.
13 Une chose bonne a donc été pour moi une
cause de mort ? Loin de là ! Mais c'est le péché qui
m'a donné la mort, afin de se montrer péché
en me donnant la mort par le moyen d'une chose bonne, et de se
développer à l'excès comme péché par le moyen du
commandement.
14 Nous savons, en effet, que la Loi est
spirituelle ; mais moi, je suis charnel, vendu au péché.
15
Car je ne sais pas ce que je fais : je ne fais pas ce que je
veux, et je fais ce que je hais.
16 Or, si je fais ce que je ne
voudrais pas, je reconnais par là
que la Loi est bonne.
17 Mais alors ce n'est plus moi qui le fais,
c'est le péché qui habite en moi.
18 Car je sais que le bien
n'habite pas en moi, c'est-à-dire dans ma chair ; le vouloir
est à ma portée, mais non le pouvoir de l'accomplir.
19 Car je
ne fais pas le bien que je veux, et je fais le mal que je ne veux
pas.
20 Or, si je fais ce que je ne veux pas, ce n'est plus moi
qui le fais, c'est le péché qui habite en moi.
21 Je trouve donc
cette loi en moi : quand je veux faire le bien, le mal est près
de moi.
22 Car je prends plaisir à la loi de Dieu, selon l'homme
intérieur ;
23 mais je vois dans mes membres une autre loi
qui lutte contre la loi de ma raison, et qui me rend captif de la loi
du péché qui est dans mes membres.
24 Malheureux que je suis !
Qui me délivrera de ce corps de mort ?
25 Grâces soient
rendues à Dieu par Jésus-Christ Notre-Seigneur ! Ainsi donc
moi-même, par l'esprit, je suis l'esclave de la loi de Dieu, et par
la chair l'esclave
de la loi du péché.
1 Il n'y a donc maintenant aucune condamnation
pour ceux qui sont en Jésus-Christ, [qui ne marchent pas selon la
chair].
2 En effet, la loi de l'Esprit de la vie m'a affranchi en
Jésus-Christ de la loi du péché et de la mort.
3 Car, ce qui
était impossible à la Loi parce qu'elle était sans force à cause
de la chair, Dieu l'a fait : en envoyant, pour le péché, son
propre Fils dans une chair semblable à celle du péché, et il a
condamné le péché dans la chair,
4 afin que la justice de la
loi fût accomplie en nous, qui marchons, non selon la chair, mais
selon l'Esprit.
5 Ceux, en effet, qui vivent selon la chair,
s'affectionnent aux choses de la chair ; mais ceux qui vivent
selon l'Esprit s'affectionnent aux choses de l'Esprit.
6 Et les
affections de la chair, c'est la mort, tandis que les affections de
l'Esprit, c'est la vie et la paix :
7 parce que les
affections de la chair sont inimitié contre Dieu, car elles ne se
soumettent pas à la loi divine, et elles ne le peuvent même pas.
8
Or ceux qui vivent dans la chair ne sauraient plaire à Dieu.
9
Pour vous, vous ne vivez point dans la chair, mais dans l'Esprit, si
du moins l'Esprit de Dieu habite en vous. Si quelqu'un n'a pas
l'Esprit du Christ, il ne lui appartient pas.
10 Mais si le Christ
est en vous, le corps, il est vrai, est mort à cause du péché,
mais l'esprit est vie à cause de la justice.
11 Et si l'Esprit de
celui qui a ressuscité Jésus d'entre les morts habite en vous,
celui qui a ressuscité le Christ d'entre les morts rendra aussi la
vie à vos corps mortels, à cause de son Esprit qui habite en
vous.
12 Ainsi donc, mes frères, nous ne sommes point
redevables à la chair pour vivre selon la chair.
13 Car si vous
vivez, selon la chair, vous mourrez ; mais si, par l'Esprit,
vous faites mourir les œuvres du corps, vous vivrez ;
14 car
tous ceux qui sont conduits par l'Esprit de Dieu sont fils de
Dieu.
15 En effet, vous n'avez point reçu un Esprit de servitude,
pour être encore dans la crainte ; mais vous avez reçu un
Esprit d'adoption, en qui nous crions : Abba ! Père !
16
Cet Esprit lui-même rend témoignage à notre esprit que nous sommes
enfants de Dieu.
17 Or, si nous sommes enfants, nous sommes aussi
héritiers, héritiers de Dieu et cohéritiers du Christ, si
toutefois nous souffrons avec lui, pour être glorifiés avec lui.
18
Car j'estime que les souffrances du temps présent sont sans
proportion avec la gloire à venir qui sera manifestée en nous.
19
Aussi la création attend-elle avec un ardent désir la manifestation
des enfants de Dieu.
20 La création, en effet, a été assujettie
à la vanité, — non de son gré, mais par la volonté de
celui qui l'y a soumise, — avec l'espérance
21 qu'elle
aussi sera affranchie de la servitude de la corruption, pour avoir
part à la liberté glorieuse des enfants de Dieu.
22 Car nous
savons que, jusqu'à ce jour, la création tout entière gémit et
souffre les douleurs de l'enfantement.
23 Et ce n'est pas elle
seulement ; nous aussi, qui avons les prémices de l'Esprit,
nous gémissons en nous-mêmes, attendant l'adoption [des enfants de
Dieu], la rédemption de notre corps.
24 Car c'est en espérance
que nous sommes sauvés. Or, voir ce qu'on espère, ce n'est plus
espérer : car ce qu'on voit pourquoi l'espérer encore ?
25
Mais si nous espérons ce que nous ne voyons pas, nous l'attendons
avec patience.
26 De même aussi l'Esprit vient en aide à
notre faiblesse, car nous ne savons pas ce que nous devons, selon nos
besoins, demander dans nos prières. Mais l'Esprit lui-même prie
pour nous par des gémissements ineffables ;
27 et celui qui
sonde les cœurs connaît quels sont les désirs de l'Esprit ;
il sait qu'il prie
selon Dieu pour des saints.
28 Nous savons d'ailleurs que
toutes choses concourent au bien de ceux qui aiment Dieu, de ceux qui
sont appelés selon son éternel
dessein.
29 Car ceux qu'il a connus d'avance, il les a aussi
prédestinés à être conformes à l'image de son Fils, afin que son
Fils soit le premier-né d'un grand nombre de frères.
30 Et ceux
qu'il a prédestinés, il les a aussi appelés ; et ceux qu'il a
appelés, il les a aussi justifiés ; et ceux qu'il a justifiés
il les a glorifiés.
31 Que dirons-nous donc après cela ?
Si Dieu est pour nous, qui sera contre nous ?
32 Lui qui n'a
pas épargné son propre Fils, mais qui l'a livré à la mort pour
nous tous, comment avec lui ne nous donnera-t-il pas toutes
choses ?
33 Qui accusera des élus de Dieu ? C'est Dieu
qui les justifie !
34 Qui les condamnera ? Le Christ est
mort, bien plus il est ressuscité, il est à la droite de Dieu, il
intercède pour nous !
35 Qui nous séparera de l'amour du
Christ ? Sera-ce
la tribulation, ou l'angoisse, ou la persécution, ou la faim, ou la
nudité, ou le péril, ou l'épée ?
36 Selon qu'il est
écrit : " A cause de toi, tout le jour nous sommes
livrés à la mort, et on nous regarde comme des brebis destinées à
la boucherie. "
37 Mais dans toutes ces épreuves nous
sommes plus que vainqueurs, par celui qui nous a aimés.
38 Car
j'ai l'assurance que ni la mort, ni la vie, ni les anges, ni les
principautés, ni les choses présentes, ni les choses à venir, ni
les puissances,
39 ni la hauteur, ni la profondeur, ni aucune
autre créature ne pourra nous séparer de l'amour de Dieu dans le
Christ Jésus Notre-Seigneur.
1 Je dis la vérité dans le Christ, je ne mens
point, ma conscience m'en rend témoignage par l'Esprit-Saint :
2
j'éprouve une grande tristesse et j'ai au cœur une douleur
incessante.
3 Car je souhaiterais d'être moi-même anathème,
loin du Christ, pour mes frères, mes parents selon la chair,
4
qui sont Israélites, à qui appartiennent l'adoption, et la gloire,
et les alliances, et la Loi, et le culte, et les promesses,
5 et
les patriarches, et de qui est issu le Christ selon la chair, lequel
est au-dessus de toutes choses, Dieu, béni éternellement. Amen !
6
Ce n'est pas que la parole de Dieu ait failli. Car tous ceux qui
descendent d'Israël ne sont pas le véritable
Israël,
7 et pour être la postérité d'Abraham, tous ne sont
pas ses enfants ;
mais " C'est la postérité d'Isaac qui sera dite ta
postérité ",
8 c'est-à-dire que ce sont pas les
enfants de la chair qui sont enfants de Dieu, mais ce sont les
enfants de la promesse qui sont regardés comme la postérité
d'Abraham.
9
Voici en effet les termes d'une promesse : " Je
reviendrai à cette même époque, et Sara aura un fils. "
10
Et non seulement Sara ; mais il en fut encore ainsi de Rebecca
qui conçut deux enfants
d'un seul homme, d'Isaac notre père ;
11 car, avant même
que les enfants fussent nés, et qu'ils eussent rien fait, ni bien ni
mal, — afin que le dessein électif de Dieu fût reconnu
ferme, non en vertu des œuvres, mais par le choix de celui qui
appelle, —
12 il fut dit à Rebecca : " L'aîné
sera assujetti au plus jeune, "
13 selon qu'il est
écrit : " J'ai aimé Jacob, et j'ai haï Esaü. "
14
Que dirons-nous donc ? Y a-t-il de l'injustice en Dieu ?
Loin de là !
15 Car il dit à Moïse : " Je
ferai miséricorde à qui je veux faire miséricorde, et j'aurai
compassion de qui je veux avoir compassion. "
16 Ainsi
donc l'élection ne dépend ni de la volonté, ni des efforts, mais
de Dieu qui fait miséricorde.
17 Car l'Ecriture dit à Pharaon :
" Je t'ai suscité, pour montrer en toi ma puissance, et
pour que mon nom soit célébré sur toute la terre. "
18
Ainsi il fait miséricorde à qui il veut, et il endurcit qui il
veut.
19 Tu me diras : De quoi donc Dieu se plaint-il
encore ? Car qui peut s'opposer à sa volonté ?
20 Mais
plutôt, ô homme, qui es-tu pour contester avec Dieu ? Est-ce
que le vase d'argile dit à celui qui l'a façonné : Pourquoi
m'as-tu fait ainsi ?
21 Le potier n'est-il pas maître de son
argile, pour faire de la même masse un vase d'honneur et un vase
d'ignominie ?
22 Et si Dieu, voulant montrer sa colère et
faire connaître sa puissance, a supporté avec une grande patience
des vases de colère, formés pour la perdition,
23 et s'il a
voulu faire connaître aussi les richesses de sa gloire à l'égard
des vases de miséricorde qu'il a d'avance préparés pour la
gloire,
24 envers nous, qu'il a appelés, non seulement d'entre
les Juifs, mais encore d'entre les Gentils, où
est l'injustice ?
25 C'est ainsi
qu'il dit dans Osée : " Celui qui n'était pas mon
peuple, je l'appellerai mon peuple et celle qui n'était pas la
bien-aimée, je l'appellerai bien-aimée. "
26 " Et
dans le lieu où il leur fut dit : Vous n'êtes pas mon peuple,
là même on les appellera fils du Dieu vivant. "
27
D'autre part, Isaïe s'écrie au sujet d'Israël : " Quand
le nombre des fils d'Israël serait comme le sable de la mer, un
faible reste
seulement sera sauvé. "
28 Car accomplissant sa parole
pleinement et promptement, il l'exécutera sur la terre [en toute
justice].
29 Et comme Isaïe l'avait prédit : " Si
le Seigneur des armées ne nous avait laissé un rejeton, nous
serions devenus comme Sodome, et nous aurions été semblables à
Gomorrhe. "
30 Que dirons-nous donc ? Que les
Gentils, qui ne cherchaient pas la justice, on atteint la justice,
mais la justice qui vient de la foi,
31 tandis qu'Israël, qui
cherchait une loi de justice, n'est point parvenu à une loi de
justice.
32 Pourquoi ? parce qu'il a
cherché à l'atteindre, non par la foi,
mais comme s'il avait pu arriver
par les œuvres. Il s'est heurté contre la pierre d'achoppement,
33
selon qu'il est écrit : " Voici que je mets en Sion
une pierre d'achoppement et un rocher de scandale, mais quiconque
croit en lui ne sera pas confondu. "
1 Frères, le vœu de mon cœur et ma prière à
Dieu pour eux, c'est qu'ils soient sauvés.
2 Car je leur rends le
témoignage qu'ils ont du zèle pour Dieu, mais c'est un zèle mal
éclairé.
3 Ne connaissant pas la justice de Dieu, et cherchant à
établir leur propre justice, ils ne se sont pas soumis à la justice
de Dieu.
4 C'est qu'en effet le fin de la Loi c'est le Christ,
pour la justification de tout homme qui croit.
5 En effet,
Moïse dit de la justice qui vient de la Loi : " L'homme
qui mettra ces choses en pratique vivra par elles. "
6
Mais voici comment parle la justice qui vient de la foi : " Ne
dis pas dans ton cœur : Qui montera au Ciel " Ce
qui signifie en faire descendre le
Christ ;
7 ou : " Qui descendra dans
l'abîme ? " Ce qui signifie
faire remonter le Christ d'entre les morts.
8 Que dit-elle donc ?
" Près de toi est la parole, dans ta bouche et dans ton
cœur. " C'est la parole de la foi que nous prêchons.
9
Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois
dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé.
10
Car c'est en croyant de cœur qu'on parvient à la justice, et c'est
en confessant de bouche qu'on parvient au salut,
11 selon ce que
dit l'Ecriture : " Quiconque croit en lui ne sera pas
confondu. "
12 Il n'y a pas de différence entre le Juif
et le Gentil, parce que le même Christ
est le Seigneur de tous, étant riche envers tous ceux qui
l'invoquent.
13 Car " quiconque invoquera le nom du
Seigneur sera sauvé. "
14 Comment donc
invoquera-t-on celui en qui on n'a pas encore
cru ? Et comment croira-t-on en celui dont on n'a pas entendu
parler ? Et comment en entendra-t-on parler s'il n'y a pas de
prédicateur ?
15 Et comment seront-ils prédicateurs, s'ils
ne sont pas envoyés ? selon qu'il est écrit : " Qu'ils
sont beaux les pieds de ceux qui annoncent le bonheur ! "
16
Mais tous n'ont pas obéi à l'Evangile ; car Isaïe dit :
" Seigneur, qui a cru à notre prédication ? "
17
Ainsi la foi vient de la prédication entendue, et la prédication se
fait par la parole de Dieu.
18 Mais je demande : n'ont-ils
pas entendu ? Au contraire : " Leur voix est
allée par toute la terre, et leurs paroles jusqu'aux extrémités du
monde. "
19 Je demande encore : Israël n'en a-t-il
pas eu connaissance ? Moïse le premier a dit :
" J'exciterai votre jalousie contre une nation qui n'en est
pas une ; j'exciterai votre colère contre une nation sans
intelligence. "
20 Et Isaïe pousse la hardiesse jusqu'à
dire : " J'ai été trouvé par ceux qui ne me
cherchaient pas, je me suis manifesté à ceux qui ne me demandaient
pas. "
21 Mais au sujet d'Israël il dit : " J'ai
tendu mes mains tout le jour vers un peuple incroyant et rebelle. "
1 Je dis donc : Est-ce que Dieu a rejeté
son peuple ? Loin de là ! Car moi aussi, je suis
Israélite, de la postérité d'Abraham, de la race de Benjamin.
2
Non, Dieu n'a pas rejeté son peuple, qu'il a connu d'avance. Ne
savez-vous pas ce que l'Ecriture rapporte dans le
chapitre d'Elie, comment il adresse à Dieu
cette plainte contre Israël :
3 " Seigneur, ils
ont tué vos prophètes, ils ont renversé vos autels, je suis resté
moi seul, et ils en veulent à ma vie. "
4 Mais que lui
répond la voix divine ? " Je me suis réservé sept
mille hommes qui n'ont pas fléchi le genou devant Baal. "
5
De même aussi, dans le temps présent, il y a une réserve selon un
choix de grâce.
6 Or, si c'est par grâce, ce n'est plus par les
œuvres ; autrement la grâce cesse d'être une grâce. [Et si
c'est par les œuvres, ce n'est plus une grâce ; autrement
l'œuvre cesse d'être une œuvre.]
7 Que dirons-nous
donc ? Ce qu'Israël cherche, il ne l'a pas obtenu ; mais
ceux que Dieu a
choisis l'ont obtenu, tandis que les autres ont été aveuglés,
8
selon qu'il est écrit : " Dieu leur a donné un
esprit d'étourdissement, des yeux pour ne point voir, et des
oreilles pour ne point entendre, jusqu'à ce jour. "
9
Et David dit : " Que leur table leur devienne un
piège, un lacet, un trébuchet et un juste châtiment !
10
Que leurs yeux soient obscurcis pour ne point voir ; tiens leur
dos continuellement courbé ! "
11 Je demande
donc, Ont-ils bronché, afin de tomber pour toujours ? Loin de
là ! mais par leur chute, le salut est arrivé aux Gentils, de
manière à exciter la jalousie d'Israël.
12 Or, si leur chute a
été la richesse du monde, et leur amoindrissement la richesse des
Gentils, que ne sera pas leur plénitude !
13 En effet, je
vous le dis, à vous, chrétiens
nés dans la gentilité : moi-même, en tant qu'apôtre des
Gentils, je m'efforce de rendre mon ministère glorieux,
14 afin,
s'il est possible, d'exciter la jalousie de ceux de mon sang, et d'en
sauver quelques-uns.
15 Car si leur rejet a été la
réconciliation du monde, que sera leur réintégration, sinon une
résurrection d'entre les morts ?
16 Si les prémices sont
saintes, la masse l'est aussi ; et si la racine est sainte, les
branches le sont aussi.
17 Mais si quelques-unes des branches
ont été retranchées, et si toi, qui n'étais
qu'un olivier
sauvage, tu as été enté à leur place et rendu participant de la
racine et de la sève de l'olivier,
18 ne te glorifie pas à
l'encontre des branches. Si tu te glorifies, sache
que ce n'est pas toi qui portes la racine,
mais que c'est la
racine qui te porte.
19 Tu diras donc : Ces branches ont été
retranchées, afin que moi je fusse enté.
20 Cela est vrai ;
ils ont été retranchés à cause de leur incrédulité, et toi, tu
subsistes par la foi ; garde-toi de pensées orgueilleuses, mais
crains.
21 Car si Dieu n'a pas épargné les branches naturelles,
crains qu'il ne t'épargne pas non plus.
22 Considère donc la
bonté et la sévérité de Dieu : sa sévérité envers ceux qui
sont tombés, et sa bonté envers toi, si tu te maintiens dans cette
bonté ; autrement toi aussi tu seras retranché.
23 Eux
aussi, s'ils ne persévèrent pas dans leur incrédulité, ils seront
entés ; car Dieu est puissant pour les enter de nouveau.
24
Si toi, tu as été coupé sur un olivier de nature sauvage, et enté,
contrairement à ta nature, sur l'olivier franc, à plus forte raison
les branches naturelles seront-elles entées sur leur propre
olivier.
25 Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce
mystère, afin que vous ne soyez pas sages à vos propres yeux :
c'est qu'une partie d'Israël est tombée dans l'aveuglement jusqu'à
ce que la masse des Gentils soit entrée.
26 Et ainsi tout Israël
sera sauvé, selon qu'il est écrit : " Le libérateur
viendra de Sion, et il éloignera de Jacob toute impiété ;
27
et ce sera mon alliance avec eux, lorsque j'aurai ôté leurs
péchés. "
28 Il est vrai, en ce qui concerne
l'Evangile, ils sont encore
ennemis à cause de vous ; mais eu égard au choix divin, ils
sont aimés à cause de leurs pères.
29 Car les dons et la
vocation de Dieu sont sans repentance.
30 Et comme vous-mêmes
autrefois vous avez
désobéi à Dieu, et que, par le fait de leur désobéissance, vous
avez maintenant obtenu miséricorde,
31 de même, eux aussi, ils
ont maintenant désobéi, à cause de la miséricorde qui vous a été
faite, afin qu'ils obtiennent également miséricorde.
32 Car Dieu
a enfermé tous les hommes dans la désobéissance, pour faire
miséricorde à tous.
33 O profondeur inépuisable et de la
sagesse et de la science de Dieu ! Que ses jugements sont
insondables et ses voies incompréhensibles !
34 Car " qui
a connu la pensée du Seigneur ou qui a été son conseiller ? "
35
Ou bien " qui lui a donné le premier, pour qu'il ait à
recevoir en retour ?
36 De lui, par lui et pour lui sont
toutes choses. A lui la gloire dans tous les siècles ! Amen !
1 Je vous exhorte donc, mes frères, par la
miséricorde de Dieu, à offrir vos corps comme une hostie vivante,
sainte, agréable à Dieu : c'est là le culte spirituel que
vous lui devez.
2 Et ne vous conformez pas au siècle présent,
mais transformez-vous par le renouvellement de l'esprit, afin que
vous éprouviez quelle est la volonté de Dieu, ce qui est bon, ce
qui lui est agréable, ce qui est parfait.
3 En vertu de la
grâce qui m'a été donnée, je dis à chacun de vous de ne pas
s'estimer plus qu'il ne faut ; mais d'avoir des sentiments
modestes, chacun selon la mesure de la foi que Dieu lui a départie.
4
Car, de même que nous avons plusieurs membres dans un seul corps, et
que tous les membres n'ont pas la même fonction,
5 ainsi, nous
qui sommes plusieurs, nous ne faisons qu'un seul corps dans le
Christ, et chacun en particulier nous sommes membres les uns des
autres ;
6 et nous avons des dons différents selon la grâce
qui nous a été donnée : soit de prophétie, selon la mesure
de notre foi,
7 soit de ministère, pour nous contenir dans le
ministère ; celui-ci a reçu le don d'enseigner : qu'il
enseigne ;
8 celui-là, le don d'exhorter : qu'il
exhorte ; un autre distribue : qu'il s'en acquitte avec
simplicité ; un autre préside : qu'il le fasse avec zèle ;
un autre exerce les œuvres de miséricorde : qu'il s'y livre
avec joie.
9 Que votre charité soit sans hypocrisie. Ayez le
mal en horreur ; attachez-vous fortement au bien.
10 Quant à
l'amour fraternel, soyez pleins d'affection les uns pour les autres,
vous prévenant d'honneur les uns les autres ;
11 pour ce qui
est du zèle, ne soyez pas nonchalants. Soyez fervents d'esprit ;
c'est le Seigneur que vous servez.
12 Soyez pleins de la joie que
donne l'espérance, patients dans l'affliction, assidus à la
prière,
13 prêts à subvenir aux nécessités des saints,
empressés à donner l'hospitalité.
14 Bénissez ceux qui vous
persécutent : bénissez et ne maudissez pas.
15 Réjouissez-vous
avec ceux qui sont dans la joie ; pleurez avec ceux qui
pleurent.
16 Ayez les mêmes sentiments entre vous ;
n'aspirez pas à ce qui est élevé, mais laissez-vous attirer par ce
qui est humble. Ne soyez point sages à vos propres yeux ;
17
ne rendez à personne le mal pour le mal ; veillez à faire ce
qui est bien devant tous les hommes.
18 S'il est possible, autant
qu'il dépend de vous, soyez en paix avec tous.
19 Ne vous vengez
point vous-mêmes, bien-aimés ; mais laissez agir la colère de
Dieu ; car il est écrit : " A
moi la vengeance ; c'est moi qui rétribuerai, dit le
Seigneur. "
20 Si ton ennemi a faim, donne-lui à
manger ; s'il a soif, donne-lui à boire ; car en agissant
ainsi, tu amasseras des charbons de feu sur sa tête.
21 Ne te
laisse pas vaincre par le mal, mais triomphe du mal par le bien.
1 Que toute âme soit soumise aux autorités
supérieures ; car il n'y a point d'autorité qui ne vienne de
Dieu, et celles qui existent ont été instituées par lui.
2
C'est pourquoi celui qui résiste à l'autorité, résiste à l'ordre
que Dieu a établi et ceux qui résistent, attireront sur eux-mêmes
une condamnation.
3 Car les magistrats ne sont point à redouter
pour les bonnes actions, mais pour les mauvaises. Veux-tu ne pas
craindre l'autorité ? Fais le bien, et tu auras son
approbation ;
4 car le prince est pour toi ministre de Dieu
pour le bien. Mais si tu fais le mal, crains ; car ce n'est pas
en vain qu'il porte l'épée, étant ministre de Dieu pour tirer
vengeance de celui qui fait le mal, et le punir.
5 Il est
nécessaire d'être soumis, non seulement par crainte du châtiment,
mais aussi par motif de conscience.
6 C'est aussi pour cette
raison que vous payez les impôts ; car les magistrats sont des
ministres de Dieu, entièrement appliqués à cette fonction.
7
Rendez [donc] à tous ce qui leur est dû : à qui l'impôt,
l'impôt ; à qui le tribut, le tribut ; à qui la crainte,
la crainte ; à qui l'honneur, l'honneur.
8 Ne soyez en
dette avec personne, si ce n'est de l'amour mutuel ; car celui
qui aime son prochain a accompli la loi.
9 En effet, ces
commandements : " Tu ne commettras point d'adultère ;
tu ne tueras point ; tu ne déroberas point ; [tu ne diras
point de faux témoignage] ; tu ne convoiteras point, "
et ceux qu'on pourrait citer encore, se résument dans cette parole :
" Tu aimeras ton prochain comme toi-même. "
10
L'amour ne fait point de mal au prochain ; l'amour est donc la
plénitude de la loi.
11 Cela importe d'autant plus, que vous
savez en quel temps nous sommes : c'est l'heure de nous
réveiller enfin du sommeil ; car maintenant le salut est plus
près de nous que lorsque nous avons embrassé la foi.
12 La nuit
est avancée, et le jour approche. Dépouillons-nous donc des œuvres
des ténèbres et revêtons les armes de la lumière.
13 Marchons
honnêtement, comme en plein jour, ne nous
laissant point aller
aux excès de la table et du vin, à la luxure et à l'impudicité,
aux querelles et aux jalousies.
14 Mais revêtez-vous du Seigneur
Jésus-Christ, et ne prenez pas soin de la chair, de manière à en
exciter les convoitises.
1 Quant à celui qui est faible dans la foi,
accueillez-le sans discuter ses opinions.
2 Tel croit pouvoir
manger de tout ; tel autre, qui est faible, se nourrit de
légumes.
3 Que celui qui mange ne méprise point celui qui ne
mange pas, et que celui qui ne mange pas ne juge point celui qui
mange, car Dieu l'a accueilli parmi les
siens.
4 Qui es-tu, toi qui juges le
serviteur d'autrui ? S'il se tient debout, ou s'il tombe, cela
regarde son maître. Mais il se tiendra debout, car Dieu a le pouvoir
de le soutenir.
5 Tel met de la différence entre les jours ;
tel autre les estime tous pareils : que chacun ait dans son
esprit une pleine conviction.
6 Celui qui observe tel ou tel jour,
l'observe en vue du Seigneur ; et celui qui mange, mange en vue
du Seigneur, car il rend grâces à Dieu ; et celui qui ne mange
pas, c'est en vue du Seigneur qu'il ne mange pas, et il rend aussi
grâces à Dieu.
7 En effet, nul de nous ne vit pour soi-même, et
nul ne meurt pour soi-même.
8 Car, soit que nous vivions, nous
vivons pour le Seigneur ; soit que nous mourrions, nous mourons
pour le Seigneur. Soit donc que nous vivions, soit que nous mourions,
nous appartenons au Seigneur.
9 Car le Christ est mort et a vécu
afin d'être le Seigneur et des morts et des vivants.
10 Mais toi,
pourquoi juges-tu ton frère ? Toi, aussi, pourquoi méprises-tu
ton frère ? puisque nous paraîtrons tous devant le tribunal du
Christ ;
11 car il est écrit : " Je suis
vivant, dit le Seigneur ; tout genou fléchira devant moi, et
toute langue donnera gloire à Dieu. "
12 Ainsi chacun
de nous rendra compte à Dieu pour soi-même.
13 Ne nous
jugeons donc plus les uns les autres ; mais jugez plutôt qu'il
ne faut rien faire qui soit pour votre frère une pierre
d'achoppement ou une occasion de chute.
14 Je sais et je suis
persuadé dans le Seigneur Jésus que rien n'est impur en soi ;
néanmoins, si quelqu'un estime qu'une chose est impure, elle est
impure pour lui.
15 Or, si pour un aliment, tu contristes ton
frère, tu ne marches plus selon la charité ; n'entraîne pas à
la perdition, par ton aliment, un homme pour lequel le Christ est
mort.
16 Que votre bien ne soit pas un sujet de blasphème !
17
Car le royaume de Dieu ce n'est pas le manger et le boire ; mais
la justice et la paix et la joie dans l'Esprit-Saint.
18 Celui qui
sert le Christ de cette manière est agréable à Dieu et approuvé
des hommes.
19 Recherchons donc ce qui contribue à la paix et à
l'édification mutuelle.
20 Garde-toi, pour un aliment, de
détruire l'œuvre de Dieu. Il est vrai que toutes choses sont pures,
mais il est mal à un homme de devenir en mangeant une pierre
d'achoppement.
21 Ce qui est bien, c'est de ne pas manger de
viande, de ne pas boire de vin, de ne rien
faire qui soit pour ton frère une occasion
de chute, [de scandale ou de faiblesse].
22 As-tu une conviction ?
Garde-la pour toi-même devant Dieu. Heureux celui qui ne se condamne
pas dans l'acte qu'il approuve.
23 Mais celui qui a des doutes,
s'il mange, il est condamné, parce qu'il n'agit pas par conviction ;
tout ce qui ne procède pas d'une conviction est péché.
1 Nous devons, nous qui sommes forts, supporter
les faiblesses de ceux qui ne le sont pas, et ne pas nous plaire à
nous-mêmes.
2 Que chacun de nous cherche à complaire au prochain
pour le bien, afin de l'édifier.
3 Car le Christ n'a pas eu de
complaisance pour lui-même ; mais, selon qu'il est écrit :
" Les outrages de ceux qui t'outragent sont tombés sur
moi. "
4 Car tout ce qui a été écrit avant nous l'a
été pour notre instruction, afin que, par la patience et la
consolation que donnent les Ecritures, nous possédions
l'espérance.
5 Que le Dieu de la patience et de la consolation
vous donne d'avoir les uns envers les autres les mêmes sentiments
selon Jésus-Christ,
6 afin que, d'un même cœur et d'une même
bouche, vous glorifiez Dieu, le Père de Notre-Seigneur
Jésus-Christ.
7 Accueillez-vous donc les uns les autres, comme le
Christ vous a accueillis, pour la gloire de Dieu.
8 J'affirme,
en effet, que le Christ a été ministre des circoncis, pour montrer
la véracité de Dieu, en accomplissant les promesses faites à leurs
pères,
9 tandis que les Gentils glorifient Dieu à cause de sa
miséricorde, selon qu'il est écrit : " C'est
pourquoi je te louerai parmi les nations, et je chanterai à la
gloire de ton nom. "
10 L'Ecriture dit encore :
" Nations, réjouissez-vous avec son peuple. "
11
Et ailleurs : " Nations, louez toutes le Seigneur ;
peuples, célébrez-le tous. "
12 Isaïe dit aussi :
" Il paraîtra, le rejeton de Jessé, celui qui se lève
pour régner sur les nations ; en lui les nations mettront leur
espérance. "
13 Que le Dieu de l'espérance vous
remplisse de toute joie et de toute paix dans la foi, afin que, par
la vertu de l'Esprit-Saint, vous abondiez en espérance !
14
Moi aussi, mes frères, j'ai de vous cette persuasion que vous êtes
de vous-mêmes pleins de bons sentiments, remplis de toute
connaissance, et capables de vous avertir les uns les autres.
15
Cependant je vous ai écrit plus librement, comme pour raviver en
partie vos souvenirs, — à cause de la grâce que Dieu m'a
faite
16 d'être ministre de Jésus-Christ, pour les Gentils, —
en m'acquittant du divin service de l'Evangile de Dieu, afin que
l'offrande des Gentils soit agréée, étant sanctifiée par le
Saint-Esprit.
17 J'ai donc sujet de me glorifier en Jésus-Christ
pour ce qui regarde le service de Dieu.
18 Car je n'oserais point
parler de choses que le Christ n'aurait pas faites par mon ministère
pour amener les païens à obéir à
l'Evangile, par la parole et par
l'action,
19 par la vertu des miracles et des prodiges, par la
puissance de l'Esprit-Saint :
si bien que, depuis Jérusalem et les pays voisins jusqu'à
l'Illyrie, j'ai porté partout l'Evangile du Christ,
20 mettant
toutefois mon honneur à prêcher l'Evangile là où le Christ
n'avait pas encore été nommé, afin de ne pas bâtir sur le
fondement qu'un autre aurait posé,
21 mais selon qu'il est
écrit : " Ceux à qui il n'avait pas été annoncé
le verront, et ceux qui n'en avaient pas entendu parler le
connaîtront. "
22 C'est ce qui m'a souvent empêché
d'aller chez vous.
23 Mais maintenant n'ayant plus rien qui me
retienne dans ces contrées, et ayant depuis plusieurs années le
désir d'aller vers vous,
24 j'espère vous voir en passant, quand
je me rendrai en Espagne, et y être accompagné par vous, après que
j'aurai satisfait, en partie du moins,
mon désir de me trouver parmi vous.
25 Présentement je vais
à Jérusalem, pour venir en aide aux saints.
26 Car la Macédoine
et l'Achaïe ont bien voulu faire une collecte en faveur des saints
de Jérusalem qui sont dans la pauvreté.
27 Elles l'ont bien
voulu ; aussi bien elles le leur devaient ; car si les
Gentils ont eu part à leurs biens spirituels, ils doivent à leur
tour les assister de leurs biens temporels.
28 Dès que j'aurai
terminé cette affaire et que j'aurai consigné ce don entre leurs
mains, je partirai pour l'Espagne et passerai chez vous.
29 Or je
sais qu'en allant chez vous, j'y viendrai avec une abondante
bénédiction du Christ.
30 Je vous exhorte, mes frères, par
Notre-Seigneur Jésus-Christ et par la charité du Saint-Esprit, à
combattre avec moi, en adressant pour moi des prières à Dieu,
31
afin que j'échappe aux incrédules qui sont en Judée, et que
l'offrande que je porte à Jérusalem soit agréable aux saints,
32
en sorte que j'arrive chez vous dans la joie, si c'est la volonté de
Dieu, et que je goûte quelque repos au milieu de vous.
33 Que le
Dieu de paix soit avec vous tous ! Amen !
1 Je vous recommande Phœbé, notre sœur, qui
est diaconesse de l'Eglise de Cenchrées,
2 afin que vous la
receviez en Notre-Seigneur d'une manière digne des saints, et que
vous l'assistiez dans toutes les choses où elle pourrait avoir
besoin de vous, car elle aussi a donné aide à plusieurs et à
moi-même.
3 Saluez Prisca et Aquila, mes coopérateurs en
Jésus-Christ,
4 eux qui, pour sauver ma vie, ont exposé leur
tête ; ce n'est pas moi seul qui leur rend grâces, ce sont
encore toutes les Eglises des Gentils.
5 Saluez
aussi l'Eglise qui est dans leur maison. — Saluez Epénète,
mon bien-aimé, qui a été pour le Christ les prémices de
l'Asie. —
6 Saluez Marie, qui a pris beaucoup de peine pour
vous. —
7 Saluez Andronique et Junias, mes parents et mes
compagnons de captivité, qui jouissent d'une grande considération
parmi les apôtres et qui même ont été dans le Christ avant
moi. —
8 Saluez Amplias, mon bien-aimé dans le
Seigneur. —
9 Saluez Urbain, notre coopérateur dans le
Christ, et Stachys, mon bien-aimé. —
10 Saluez Apelle, qui
a fait ses preuves dans le Christ. Saluez ceux de la maison
d'Aristobule. —
11 Saluez Hérodion, mon parent. Saluez
ceux de la maison de Narcisse qui sont dans le Seigneur. —
12
Saluez Tryphène et Tryphose, qui travaillent dans le Seigneur.
Saluez Perside, la bien-aimée qui a beaucoup travaillé dans le
Seigneur. —
13 Saluez Rufus, distingué dans le Seigneur,
et sa mère, qui est aussi la mienne. —
14 Saluez
Asyncrite, Phlégon, Hermés, Patrobas, Hermas, et les frères qui
sont avec eux. —
15 Saluez Philologue et Julie, Nérée et
sa sœur, ainsi qu'Olympias, et tous les saints qui sont avec
eux. —
16 Saluez-vous les uns les autres par un saint
baiser.
Toutes les Eglises du Christ vous saluent.
17
Je vous exhorte, mes frères, à prendre garde à ceux qui causent
les divisions et les scandales, en s'écartant de l'enseignement que
vous avez reçu ; éloignez-vous d'eux.
18 Car de tels hommes
ne servent point le Christ Notre-Seigneur, mais leur propre ventre,
et avec leurs paroles douces et leur langage flatteur, ils séduisent
les cœurs des simples.
19 Car votre obéissance est arrivée aux
oreilles de tous ; je me réjouis donc à votre sujet ;
mais je désire que vous soyez prudents pour le bien et simple pour
le mal.
20 Le Dieu de paix écrasera bientôt Satan sous vos
pieds.
Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit avec
vous !
21 Timothée, le compagnon de mes travaux, vous salue,
ainsi que Lucius, Jason et Sosipater, mes parents. —
22 Je
vous salue dans le Seigneur, moi Tertius, qui ai écrit cette
lettre. —
23 Caïus, mon hôte et celui de l'Eglise, vous
salue. Eraste, le trésorier de la ville, vous salue, ainsi que
Quartus, notre
frère.
24 [Que la grâce de Notre-Seigneur Jésus-Christ soit
avec vous tous ! Amen !]
25 A celui qui peut vous
affermir selon mon Evangile et la prédication de Jésus-Christ,
— conformément à la révélation du mystère resté caché
durant de longs siècles,
26 mais manifesté maintenant, et, selon
l'ordre du Dieu éternel, porté par les écrits des prophètes, à
la connaissance de toutes les nations pour qu'elles obéissent à la
foi, —
27 à Dieu, seul sage, soit la gloire par
Jésus-Christ aux siècles des siècles ! Amen !