www.JesusMarie.comBible Crampon
Ruth
édition
numérique par JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Au temps où les Juges gouvernaient, il y eut une famine
dans le pays. Un homme de Bethléem de Juda s'en alla, avec sa femme
et ses deux fils, séjourner dans les champs de Moab.
2 Le nom de
cet homme était Elimélech, le nom de sa femme était Noémi, et les
noms de ses deux fils étaient Mahalon et Cheljon ; ils
étaient Ephratéens, de Bethléem de Juda. Ils allèrent aux
champs de Moab, et s'y établirent.
3 Elimélech mari de
Noémi, mourut, et elle resta seule avec ses deux fils,
4 Il
prirent des femmes moabites, dont l'une se nommait Orpha et l'autre
se nommait Ruth, et ils demeurèrent là environ dix ans.
5
Mahalon et Cheljon moururent aussi tous deux, et la femme resta
privée de ses deux fils et de son mari.
6 Alors,
s'étant levée, elle et ses belles-filles, elle quitta les champs de
Moab, car elle avait appris dans la campagne de Moab que Yahweh avait
visité son peuple et lui avait donné du pain.
7 Elle sortit donc
du lieu où elle s'était établie, avec ses deux
belles-filles et elles se mirent en route pour retourner au pays de
Juda.
8 Noémi dit à ses deux belles-filles : " Allez,
retournez chacune dans la maison de votre mère. Que Yahweh use de
bonté envers vous, comme vous l'avez fait envers ceux qui sont morts
et envers moi !
9 Que Yahweh vous fasse trouver à chacune du
repos dans la maison d'un époux ! " Et elle les
baisa. Elles élevèrent la voix et pleurèrent,
10 et elles lui
dirent : " Non ; nous retournerons avec toi vers
ton peuple. "
11 Noémi dit : " Retournez,
mes filles ; pourquoi viendriez-vous avec moi ? Ai-je
encore dans mon sein des fils qui puissent devenir vos maris ?
12
Retournez, mes filles, allez. Je suis trop âgée pour me remarier.
Et quand je dirais : J'ai de l'espérance ; quand je serais
cette nuit même à un mari et que j'enfanterais des fils,
13
attendriez-vous pour cela jusqu'à ce qu'ils fussent grands ?
vous abstiendriez-vous pour cela de vous remarier ? Non, mes
filles. Il m'est très amer à cause de vous que la main de Yahweh se
soit appesantie sur moi. "
14 Et, élevant la voix,
elles pleurèrent encore. Puis Orpha baisa sa belle-mère, mais Ruth
s'attacha à elle.
15 Noémi dit à Ruth :
" Voici que ta belle-sœur s'en est retournée vers son
peuple et vers son dieu ; retourne avec ta belle-sœur. "
16
Ruth répondit : " Ne me presse pas de te laisser en
m'en retournant loin de toi. Où tu iras, j'irai ; où tu
demeureras, je demeurerai ; ton peuple sera mon peuple, et ton
Dieu sera mon Dieu ;
17 où tu mourras, je mourrai et j'y
serai ensevelie. Que Yahweh me traite dans toute sa rigueur, si autre
chose que la mort me sépare de toi ! "
18 Voyant
que Ruth était décidée à l'accompagner, Noémi
cessa ses instances.
19 Elles s'en allèrent toutes deux,
jusqu'à ce qu'elles arrivassent à Bethléem. Lorsqu'elles entrèrent
dans Bethléem, toute la ville fut émue à cause d'elles, et les
femmes disaient : " Est-ce là Noémi ? "
20
Elle leur dit : " Ne m'appelez pas Noémi ;
appelez-moi Marah, car le Tout-Puissant m'a remplie d'amertume.
21
Je m'en suis allée les mains pleines, et Yahweh me ramène les mains
vides. Pourquoi m'appelleriez-vous Noémi, après que Yahweh a
témoigné contre moi et que le Tout-Puissant m'a affligée ? "
22
C'est ainsi que Noémi revint et, avec elle, sa belle-fille, Ruth la
Moabite, qui était arrivée des champs de Moab. Elles arrivèrent à
Bethléem au commencement de la moisson des orges.
1 Noémi avait un parent du côté de son mari ; C'était
un homme puissant et riche, de la famille d'Elimélech et son nom
était Booz.
2 Ruth, la Moabite, dit à Noémi :
" je voudrais bien aller aux champs glaner des épis
derrière celui aux yeux duquel j'aurai trouvé grâce. "
Elle lui répondit : " Va, ma fille. "
3
Ruth s'en alla et vint glaner dans un champ derrière les
moissonneurs ; et il se rencontra qu'elle arriva dans la pièce
de terre qui appartenait à Booz, qui était de la
famille d'Elimélech.
4 Et voilà que Booz vint de Bethléem, et
il dit aux moissonneurs : " Yahweh soit avec vous ! "
Ils lui répondirent : " Yahweh te bénisse ! "
5
Et Booz dit à son serviteur établi sur les moissonneurs : " A
qui est cette jeune fille ? "
6 Le serviteur établi
sur les moissonneurs répondit : " C'est une jeune
Moabite, qui est revenue avec Noémi des champs de Moab.
7 Elle
nous a dit : Laissez-moi glaner et ramasser des épis
entre les gerbes, derrière les moissonneurs, Et, depuis ce matin
qu'elle est arrivée, jusqu'à présent, elle a été debout, et ce
repos qu'elle prend dans la maison est court. "
8
Booz dit à Ruth : " Ecoute, ma fille, ne va pas
glaner dans un autre champ ; ne t'éloigne pas d'ici, et reste
ainsi avec mes servantes.
9 Regarde le champ que l'on moissonnera,
et va derrière elles. N'ai-je pas défendu aux serviteurs de te
toucher ? Et quand tu auras soif, tu iras aux cruches, et tu
boiras de ce que les serviteurs auront puisé. "
10
Alors, tombant sur sa face, elle se prosterna contre terre et lui
dit : " Comment ai-je trouvé grâce à tes yeux, pour
que tu t'intéresses à moi, qui suis une étrangère ? "
11
Booz lui répondit : " On m'a rapporté tout ce que tu
as fait pour ta belle-mère après la mort de ton mari, et comment tu
as quitté ton père et ta mère et le pays de ta naissance, et tu es
venue vers un peuple que tu ne connaissais pas auparavant.
12 Que
Yahweh te rende ce que tu as fait, et que ta récompense soit pleine,
de la part de Yahweh, le Dieu d'Israël, sous les ailes duquel tu es
venue te réfugier ! "
13 Et elle dit : " Oh !
que je trouve grâce à tes yeux, mon seigneur ! Car tu m'as
consolée, et tu as parlé au cœur de ta servante, bien que je ne
sois pas même comme l'une de tes servantes. "
14 Au
moment du repas, Booz dit à Ruth : " Approche,
mange du pain et trempe ton morceau dans le vinaigre. "
Elle s'assit à côté des moissonneurs ; Booz lui
donna du grain rôti ; elle mangea et se rassasia, et elle garda
le reste ;
15 ensuite elle se leva pour glaner. Et Booz donna
cet ordre à ses serviteurs : " qu'elle glane aussi
entre les gerbes, et ne lui faites pas de honte ;
16 et même
vous tirerez pour elle quelques épis des javelles, que vous
laisserez par terre, afin qu'elle les ramasse, et vous ne
lui ferez point de reproches. "
17 Elle glana dans
le champ jusqu'au soir, et elle battit ce qu'elle avait glané ;
il y eut environ un épha d'orge.
18 Elle l'emporta et revint à
la ville, et sa belle-mère vit ce qu'elle avait glané. Elle tira
aussi ce qu'elle avait gardé de reste après son repas, et le
donna.
19 Sa belle-mère lui dit : " Où as-tu
glané aujourd'hui, et où as-tu travaillé ? Béni soit celui
qui s'est intéressé à toi ! " Et Ruth fit
connaître à sa belle-mère chez qui elle avait travaillé, en
disant : " L'homme chez qui j'ai travaillé
aujourd'hui s'appelle Booz. "
20 Noémi dit à sa
belle-fille : " Qu'il soit béni de Yahweh de ce qu'il
n'a pas cessé d'être miséricordieux envers les vivants, aussi bien
qu'envers ceux qui sont morts ! " Noémi lui dit
encore : " Cet homme est pour nous un proche
parent et l'un de ceux qui ont sur nous droit de rachat. "
21
Ruth, la Moabite, dit : Il m'a dit encore : Reste avec mes
serviteurs jusqu'à ce qu'ils aient achevé toute ma moisson. "
22
Et Noémi dit à Ruth, sa belle-fille : " Il est bon,
ma fille, que tu sortes avec ses servantes, afin qu'on ne te
maltraite pas dans un autre champ. "
23 Elle resta
donc avec les servantes de Booz pour glaner, jusqu'à la fin de la
moisson des orges et de la moisson du froment ; et elle
demeurait avec sa belle-mère.
1 Noémi, sa belle-mère lui dit : " Ma fille,
je veux te chercher un lieu de repos où tu sois heureuse.
2 Et
maintenant, Booz, avec les servantes duquel tu as été, n'est-il pas
notre parent ? Voici qu'il doit vanner cette nuit l'orge qui est
dans l'aire.
3 Lave-toi et oins-toi, mets tes plus beaux
vêtements, et descends vers l'aire. Ne te laisse pas apercevoir de
lui, jusqu'à ce qu'il ait achevé de manger et de boire.
4 Et
quand il ira se coucher, observe le lieu où il se couche ; puis
entre, soulève la couverture de ses pieds et couche-toi ;
lui-même te dira ce que tu as à faire. "
5 Elle lui
répondit : " Je ferai tout ce que tu me dis. "
6
Elle descendit dans l'aire et fit tout ce que lui avait ordonné sa
belle-mère.
7 Booz mangea et but, et son cœur fut joyeux. Il
alla se coucher à l'extrémité du tas de gerbes ; alors
Ruth s'approcha doucement, découvrit ses pieds et se coucha.
8
Au milieu de la nuit, cet homme eut une frayeur ; il se pencha
et, voici qu'une femme était couchée à ses pieds.
9 Il dit :
" Qui es-tu ? ". Elle répondit : " Je
suis Ruth, ta servante ; étends sur ta servante le pan de ton
manteau, car tu as droit de rachat. "
10 Il dit :
" Bénie sois-tu de Yahweh, ma fille ! Ton dernier
amour surpasse le premier, car tu n'as pas recherché des jeunes
gens, pauvres ou riches.
11 Maintenant, ma fille, ne crains
point ; tout ce que tu diras, je le ferai pour toi ; car
tout le peuple de Bethléem sait que tu es une femme vertueuse.
12
Maintenant. c'est en vérité que j'ai un droit de rachat, mais il y
en a un autre plus proche que moi.
13 Passe ici la nuit ; et
demain, s'il veut te racheter, c'est bien, qu'il te rachète ;
mais s'il ne veut pas te racheter, je te rachèterai, moi. Yahweh est
vivant ! Reste couchée jusqu'au matin ! "
14
Elle resta donc couchée à ses pieds jusqu'au matin, et elle se leva
avant qu'un homme pût en reconnaître un autre. Booz dit :
" Qu'on ne sache pas que cette femme est entrée dans
l'aire. "
15 Et il ajouta : " Donne le
manteau qui est sur toi, et tiens-le. " Elle le tint :
et il mesura six mesures d'orge, qu'il chargea sur elle ; puis
il rentra dans la ville.
16 Ruth étant revenue auprès de sa
belle-mère, Noémi lui dit : " Qu'as-tu fait, ma
fille ? " Ruth lui raconta tout ce que cet
homme avait fait pour elle :
17 " Il m'a donné,
ajouta-t-elle, ces six mesures d'orge, en me disant : Tu ne
retourneras pas les mains vides chez ta belle-mère. "
18
Et Noémi dit : " Reste ici, ma
fille, jusqu'à ce que tu saches comment finira l'affaire ; car
cet homme ne se donnera point de repos qu'il n'ait terminé cette
affaire aujourd'hui. "
1 Booz monta à la porte de la ville et s'y assit. Or voici
que celui qui avait droit de rachat et dont Booz avait parlé, vint à
passer. Il lui dit : " Arrête-toi, assieds-toi ici,
toi un tel. " Cet homme s'arrêta et s'assit.
2 Alors
Booz prit dix hommes parmi les anciens de la ville, et il
dit : " Asseyez-vous ici. " Et ils
s'assirent.
3 Il dit à celui qui avait le droit de rachat :
" La portion de champ qui appartenait à notre
frère Elimélech, a été vendue par Noémi, qui est revenue des
champs de Moab.
4 Et j'ai dit : je veux t'en informer et te
dire : Achète-la en présence de ceux qui siègent ici, et en
présence des anciens de mon peuple. Si tu veux racheter, rachète ;
si tu ne veux pas, déclare-le-moi, afin que je le sache ; car
il n'y a personne avant toi qui ait le droit de rachat ; moi, je
viens après toi. " Il répondit : " Je
rachèterai. "
5 Et Booz dit : " Le jour
où tu acquerras le champ de la main de Noémi, tu l'acquerras en
même temps de Ruth la Moabite, femme du défunt, pour faire revivre
le nom du défunt dans son héritage. "
6 Celui qui
avait le droit de rachat répondit : " Je ne puis pas
le racheter pour mon compte, de peur de détruire mon propre
héritage. Fais usage de mon droit de rachat, car je ne puis
racheter. "
7 C'était autrefois la coutume
en Israël, en cas de rachat et d'échange, pour valider toute
affaire, que l'homme ôtât son soulier et le donnât à
l'autre cela servait de témoignage en Israël.
8 Celui qui avait
le droit de rachat dit à Booz " Acquiers pour ton
compte. " Et il ôta son soulier.
9 Et Booz dit aux
anciens et à tout le peuple : " Vous êtes témoins
aujourd'hui que j'ai acquis de la main de Noémi tout ce qui
appartenait à Elimélech, et tout ce qui appartenait à Cheljon et à
Mahalon,
10 et que j'ai acquis en même temps pour femme Ruth la
Moabite, femme de Mahalon, pour faire revivre le nom du défunt dans
son héritage, afin que le nom du défunt ne soit point retranche
d'entre ses frères et de la porte de son lieu. Vous en êtes témoins
en ce jour ! "
11 Tout le peuple qui était à la
porte et les anciens dirent : " Nous en sommes
témoins. Que Yahweh rende la femme qui entre dans ta maison
semblable à Rachel et à Lia, qui toutes les deux ont bâti la
maison d'Israël ! Sois fort dans Ephrata, et fais-toi un nom
dans Bethléem !
12 Puisse ta maison être semblable à la
maison de Pharès, — que Thamar enfanta à Juda, — par
la postérité que Yahweh te donnera de cette jeune femme ! "
13
Booz prit Ruth, et elle fut sa femme, et il alla vers elle. Yahweh
donna à Ruth de concevoir, et elle enfanta un fils.
14
Les femmes dirent à Noémi : " Béni soit Yahweh, qui
ne t'a point laissé manquer aujourd'hui d'un rédempteur ! Que
son nom devienne célèbre en Israël !
15 Il restaurera ton
âme et sera le soutien de ta vieillesse ! Car ta belle-fille,
qui t'aime, l'a enfanté, elle qui vaut mieux pour toi que sept
fils. "
16 Noémi prit l'enfant, le mit sur son sein, et
elle lui servit de nourrice.
17 Les voisines lui donnèrent un
nom, en disant : " Un fils est né à Noémi ! "
Et elles l'appelèrent Obed. Ce fut le père d'Isaï, père de
David.
18 Voici la postérité de Pharès : Pharès
engendra Esron ;
19 Esron engendra Aram ; Aram engendra
Aminadab ;
20 Aminadab engendra Nahasson ; Nahasson
engendra Salmon ;
21 Salmon engendra Booz ; Booz
engendra Obed ;
22 Obed engendra Isaï : Isaï engendra
David. "