www.JesusMarie.comBible Crampon
Zacharie
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par
mission-web.com
1 Le huitième mois, en la deuxième année de
Darius, la parole de Yahweh fut adressée
à Zacharie, fils de Barachie, petit-fils
d'Addo, le prophète, en ces termes :
2 Yahweh a été
dans un grand courroux contre vos pères.
3 Et tu leur diras :
Ainsi parle Yahweh des armées : Revenez à moi, — oracle
de Yahweh des armées, et je reviendrai à vous, — dit Yahweh
des armées.
4 Ne soyez pas comme vos pères, auxquels ont prêché
les premiers prophètes en disant : " Ainsi parle
Yahweh des armées : Revenez donc de vos mauvaises voies, et de
vos mauvaises actions ! " et qui n'ont pas écouté et
ne m'ont pas prêté attention, — oracle de Yahweh.
5 Vos
pères, où sont-ils ? Et les prophètes, pouvaient-ils vivre
éternellement ?
6 Mais mes paroles et mes décrets, dont
j'avais chargé mes serviteurs les prophètes, n'ont-ils pas atteint
vos pères, si bien qu'ils se sont convertis et ont dit :
" Comme Yahweh des armées avait résolu d'agir à notre
égard, selon nos voies et selon nos actions, ainsi il a agi envers
nous. "
7 Le vingt-quatrième jour du onzième mois,
qui est le mois de Sabath, en la deuxième année de Darius, la
parole de Dieu fut adressée
à Zacharie, fils de Barachie, petit-fils
d'Addo, le prophète, en ces termes :
8 J'ai eu une
vision pendant la nuit : Voici qu'un homme était monté sur un
cheval roux, et il se tenait entre des myrtes dans un lieu ombragé,
et il y avait
derrière lui des chevaux roux, alezans et blancs.
9 Je dis :
" Que sont ceux-ci, mon seigneur ? " Et
l'ange qui parlait avec moi me dit : " Je te ferai
voir ce que sont ceux-ci. "
10 Et l'homme qui se tenait
entre les myrtes prit la parole et dit : " Ce sont
ceux que Yahweh a envoyés pour parcourir la terre. "
11
Et ils répondirent à l'ange de Yahweh qui se tenait entre les
myrtes, et ils dirent : " Nous avons parcouru la
terre, et voici que toute la terre est habitée et tranquille. "
12
L'ange de Yahweh prit la parole et dit : " Yahweh des
armées, jusques à quand n'auras-tu pas pitié de Jérusalem et des
villes de Juda contre lesquelles tu es irrité voilà soixante-dix
ans ? "
13 Et Yahweh adressa à l'ange qui parlait
avec moi de bonnes paroles, des paroles de consolation.
14 Et
l'ange qui parlait avec moi me dit : " Proclame ceci :
Ainsi parle Yahweh des armées : J'ai été animé d'une grande
jalousie pour Jérusalem et pour Sion ;
15 et je suis animé
d'un grand courroux contre les nations qui vivent dans l'opulence !
Car moi, j'étais un peu irrité ; et elles ont, elles,
travaillé à la ruine.
16 C'est pourquoi ainsi parle Yahweh :
Je reviens à Jérusalem avec compassion ; ma maison y sera
rebâtie, — oracle de Yahweh des armées, et le cordeau sera
étendu sur Jérusalem.
17 Proclame encore ceci : Ainsi parle
Yahweh des armées : Mes villes regorgeront encore de biens, et
Yahweh consolera encore Sion, et choisira encore Jérusalem. "
1 Je levai les yeux et je vis : Et voici
quatre cornes.
2 Et je dis à l'ange qui parlait avec moi :
" Que sont celles-ci ? " Il me dit :
" Ce sont les cornes qui ont dispersé Juda, Israël et
Jérusalem. "
3 Et Yahweh me fit voir quatre
forgerons.
4 Et je dis : " Que viennent faire
ceux-ci ? " Il répondit en ces termes : " Ce
sont là les cornes qui ont dispersé Juda, au point que personne ne
levait la tête, et ceux-ci sont venus pour les frapper de terreur,
pour abattre les cornes des nations qui ont levé la corne contre le
pays de Juda pour le disperser.
5 Je levai les yeux et je
vis : Et voici un homme ayant à la main un cordeau à
mesurer.
6 Et je dis : " Où vas-tu ? "
Et il me dit : " Je vais
mesurer Jérusalem pour voir quelle en doit être la largeur et
quelle en doit être la longueur. "
7 Et voici que
parut l'ange qui parlait avec moi ; et un autre ange apparut,
allant à sa
rencontre ;
8 et il lui dit : " Cours !
Parle à ce jeune homme en ces termes : C'est
comme une ville ouverte que
sera habitée Jérusalem, tant il y aura en son sein d'hommes et de
bêtes.
9 Et moi, je serai pour elle, — oracle de Yahweh, —
une muraille de feu à l'entour, et je serai en gloire au milieu
d'elle.
10 Holà ! Holà ! Fuyez du pays du
septentrion, — oracle de Yahweh, car je vous ai dispersés aux
quatre vents du ciel, — oracle de Yahweh.
11 Holà !
Sion, sauve-toi, toi qui habites chez la fille de Babylone !
12
Car ainsi parle Yahweh des armées : Pour sa
gloire il m'a envoyé vers les nations qui vous ont pillés ;
car qui vous touche touche la prunelle de son œil.
13 Car voici
que j'agite ma main sur elles, et elles seront un butin pour ceux qui
leur sont asservis ; et vous saurez que Yahweh des armées m'a
envoyé.
14 Pousse des cris de joie et sois dans l'allégresse,
fille de Sion ; car voici que je viens et j'habiterai au milieu
de toi, — oracle de Yahweh.
15 Beaucoup de nations
s'attacheront à Yahweh en ce jour-là, et elles seront mon peuple ;
et j'habiterai au milieu de toi, et tu sauras que Yahweh des armées
m'a envoyé vers toi.
16 Yahweh possédera Juda comme sa portion
sur la terre sainte, et il choisira encore Jérusalem.
17 Que
toute chair fasse silence devant Yahweh, car il s'est élevé de sa
sainte demeure.
1 Il me fit voir Jésus, le grand prêtre, debout
devant l'ange de Yahweh ; et Satan se tenait à sa droite pour
lui faire opposition.
2 Et Yahweh dit à Satan : " Que
Yahweh te réprime, Satan, que Yahweh te réprime, lui qui a choisi
Jérusalem ! Celui-ci n'est-il pas un tison arraché du
feu ? "
3 Or Jésus était couvert d'habits
sales et se tenait devant l'ange.
4 Et l'ange
prit la parole et parla à ceux qui se tenaient devant lui, en ces
termes : " Otez-lui les vêtements sales. "
Et il lui dit : " Vois, j'ai fait enlever de dessus
toi ton iniquité, et je t'ai revêtu d'habits de fête. "
5
Et je dis : " Qu'ils lui mettent une tiare pure sur la
tête. " Et ils posèrent la tiare pure sur sa tête, et le
revêtirent d'habits ; et l'ange de Yahweh se tenait debout.
6
Et l'ange de Yahweh fit à Jésus cette déclaration :
7
Ainsi parle Yahweh des armées : Si tu marches dans mes voies,
et si tu es fidèle à mon ministère, toi aussi tu gouverneras ma
maison, et tu garderas mes parvis ; et je te donnerai libre
accès parmi ceux qui se tiennent ici.
8 Ecoute donc, Jésus,
grand prêtre, toi et tes collègues qui siègent devant toi :
— car ce sont des hommes de présage ; — Voici que
je vais faire venir mon serviteur Germe.
9 Car voici la pierre que
j'ai placée devant Jésus ; sur cette
unique pierre il y a sept yeux ; voici que je vais sculpter sa
sculpture, — oracle de Yahweh des armées, et j'enlèverai
l'iniquité de ce pays en un seul jour !
10 En ce
jour-là, — oracle de Yahweh des armées, vous vous inviterez
les uns les autres, sous la vigne et sous le figuier.
1 L'ange qui parlait avec moi revint, et il me
réveilla comme un homme qui se réveille de son sommeil.
2 Et il
me dit : " Que vois-tu ? " Je
répondis : " J'ai vu, et voici un candélabre tout en
or, avec son bassin à son sommet, portant ses sept lampes avec sept
conduits pour les lampes qui sont
au sommet du candélabre.
3 Et deux oliviers sont
à côté de lui, l'un à droite du bassin, et l'autre à sa
gauche. "
4 Et je repris la parole et je dis à
l'ange qui parlait avec moi : " Que sont ces choses,
mon seigneur ? "
5 L'ange qui parlait avec moi me
répondit et me dit : " Ne sais-tu pas ce que sont ces
choses ? " Je répondis : " Non, mon
seigneur. "
6 Et il reprit et me dit :
Ceci
est la parole de Yahweh à Zorobabel, savoir : " Ni
par une armée, ni par la force, mais par mon Esprit, dit Yahweh des
armées.
7 Qui es-tu, grande montagne, devant Zorobabel ? Tu
seras une plaine. Et il élèvera la pierre
du sommet au milieu des acclamations : Grâce, grâce sur
elle ! "
8 La parole de Yahweh me fut adressée
en ces termes :
9 " Les mains de Zorobabel ont
fondé cette maison, et ses mains l'achèveront, et tu sauras que
Yahweh des armées m'a envoyé vers vous.
10 Car qui mépriserait
le temps des petites choses ? Ils se réjouiront en voyant le
fil à plomb dans la main de Zorobabel. "
" Ces
sept lampes sont les
yeux de Yahweh, qui parcourent toute la terre. "
11
Je repris la parole et je lui dis : " Que sont ces
deux oliviers à la droite du candélabre et à sa gauche ? "
12
Je repris une seconde fois la parole et lui dis : " Que
sont ces deux grappes d'olivier qui se trouvent auprès des deux
entonnoirs d'or d'où l'or découle ? "
13 Il
me parla en ces termes : " Ne sais-tu pas ce que
c'est ? " Je répondis : " Non, mon
seigneur. "
14 Et il me dit : " Ce sont
les deux fils de l'onction qui se tiennent prés du Seigneur de toute
la terre. "
1 Je levai de nouveau les yeux et je vis :
Et voici un rouleau qui volait.
2 Il me dit : " Que
vois-tu ? " Je dis : " Je vois un
rouleau qui vole ; sa longueur est de vingt coudées et sa
largeur de dix coudées. "
3 Et il me dit : C'est
la malédiction qui sort sur la face de tout le pays ; car,
selon ce qui y est écrit,
quiconque dérobe sera balayé d'ici, et, selon ce qui y est écrit,
quiconque jure sera balayé d'ici.
4 Je l'ai déchaînée,
— oracle de Yahweh des armées, — et elle arrivera à
la maison du voleur et à la maison de celui qui jure par mon nom en
mentant ; elle se logera au milieu de sa maison et la consumera,
le bois et les pierres.
5 L'ange qui parlait avec moi parut et
me dit : " Lève les yeux et regarde ce qui
apparaît. " Je dis : " Qu'est-ce ? "
6
Il dit : " C'est l'épha qui apparaît ". Et
il ajouta : " C'est à cela que s'attache leur regard
dans tout le pays. "
7 Et voici qu'un disque de
plomb fut soulevé, et il y avait une femme assise au milieu de
l'épha.
8 Il dit : " Cette femme
est l'improbité. " Et il la repoussa au milieu de l'épha
et jeta sur l'ouverture de celui-ci la masse de plomb.
9 Et je
levai les yeux, et je vis. Et voici que deux femmes apparurent ;
du vent soufflait
dans leurs ailes ; elles avaient des ailes pareilles aux ailes
de la cigogne. Et elles enlevèrent l'épha entre le ciel et la
terre.
10 Je dis à l'ange qui parlait avec moi : " Où
emportent-elles l'épha ? "
11 Il me répondit :
" Elles l'emportent
pour lui bâtir une maison au pays de Sennaar ; et, quand elle
aura été fondée, on le placera là en son lieu.
1 Je levai de nouveau les yeux et je vis :
Et voici quatre chars sortant d'entre les deux montagnes, et les
montagnes étaient des montagnes d'airain.
2 Au premier char il y
avait des chevaux roux, au second char des chevaux noirs,
3 au
troisième char des chevaux blancs, et au quatrième char des chevaux
tachetés, vigoureux.
4 Je pris la parole et je dis à l'ange qui
parlait avec moi : " Que sont ceux-ci, mon
seigneur ? "
5 L'ange répondit et me dit :
" Ce sont les quatre vents du ciel qui viennent de se tenir
devant le Seigneur de toute la terre. "
6 Le
char auquel il y a des chevaux noirs sortit
vers le pays du septentrion ; les blancs sortirent après eux,
et les tachetés sortirent vers le pays du midi.
7 Les coursiers
vigoureux sortirent et ils demandèrent à partir pour parcourir la
terre. L'ange leur dit : " Allez, parcourez la
terre ! " Et ils parcoururent la terre.
8 Et il
m'appela et il me parla en ces termes : " Vois, ceux
qui sont partis vers le pays du septentrion ont apaisé mon esprit
dans le pays du septentrion ".
9 La parole de Yahweh
me fut adressée en
ces termes :
10 Prends de la main
des exilés, de Holdaï, de Tobia et d'Idaïa, — tu iras
toi-même en ce jour-là, tu iras dans la maison de Josias, chez qui
ils se sont rendus en arrivant
de Babylone, —
11 et tu prendras de l'argent et de l'or, et
tu feras des couronnes, et tu les
poseras sur la tête de Jésus, fils de Josédec, le grand prêtre.
12
Tu lui parleras en ces termes : Ainsi parle Yahweh des armées :
Voici un homme dont le nom est Germe ; il lèvera en son lieu,
et il bâtira le temple de Yahweh.
13 Il bâtira le temple de
Yahweh, et sera revêtu de majesté ; il sera assis en souverain
sur son trône, et il sera prêtre sur son trône, et entre eux deux
il y aura un conseil de paix.
14 Et la couronne sera pour Hélem,
pour Tobia, pour Idaïa et pour Hen, fils de Sophonie, en souvenir
dans le temple de Yahweh.
15 Des hommes
qui sont au loin viendront et travailleront à la construction du
temple de Yahweh, et vous saurez que Yahweh des armées m'a envoyé
vers vous. Cela arrivera si vous obéissez fidèlement à la voix de
Yahweh.
1 La quatrième année du roi Darius, la parole
de Yahweh fut adressée
à Zacharie, au quatrième jour
du neuvième mois, en Casleu.
2 Béthel avait envoyé Sarasar et
Rogommélech, avec ses gens, pour implorer Yahweh,
3 pour parler
aux prêtres de la maison de Yahweh des armées et aux prophètes, en
ces termes : " Dois-je pleurer au cinquième mois, et
faire abstinence, comme j'ai fait depuis tant d'années ? "
4
La parole de Yahweh des armées me fut adressée
en ces termes :
5 Parle à tout le peuple du pays et aux
prêtres, en ces termes : Quand vous avez jeûné et célébré
le deuil au cinquième et au septième mois,
et cela depuis
soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez ?
6 Et
quand vous mangez et buvez, n'est-ce pas vous qui mangez et vous qui
buvez ?
7 N'y a-t-il pas les paroles qu'a proclamées Yahweh
par l'intermédiaire des anciens prophètes, quand Jérusalem était
habitée et tranquille, avec ses villes autour d'elle, et que le
négéb et la sephélah étaient habités ?
8 La parole
de Yahweh fut adressée
à Zacharie en ces termes :
9 Ainsi parlait Yahweh des armées
en disant : " Rendez la justice selon la vérité ;
pratiquez la miséricorde et la compassion chacun envers son
frère ;
10 n'opprimez pas la veuve et l'orphelin, l'étranger
et le pauvre, et me méditez pas l'un contre l'autre le mal dans vos
cœurs. "
11 Mais ils ont refusé d'écouter, ils ont
prêté une épaule rebelle et endurci leurs oreilles pour ne pas
entendre.
12 Ils ont rendu leur cœur tel que le diamant, pour ne
pas entendre la loi et les paroles que Yahweh des armées leur
adressait par son Esprit, par l'intermédiaire des anciens prophètes.
Aussi y eut-il une violente indignation de la part de Yahweh des
armées.
13 Et il arriva : De même qu'il avait appelé sans
qu'ils écoutassent, " de même ils appelleront sans que je
les écoute, dit Yahweh des armées.
14 Je les disperserai parmi
toutes les nations qu'ils ne connaissent pas, et derrière eux le
pays restera désolé, sans personne qui passe ou revienne. "
D'un pays de délices ils ont fait un désert.
1 La parole de Yahweh des armées se fit entendre
en ces termes :
2 Ainsi parle Yahweh des armées :
Je suis animé pour Sion d'un grand zèle ; je suis animé pour
elle d'une grande fureur.
3 Ainsi parle Yahweh : Je suis
revenu à Sion et je veux habiter au milieu de Jérusalem ;
Jérusalem sera appelée la ville de vérité, et la montagne de
Yahweh des armées, montagne de sainteté.
4 Ainsi parle
Yahweh des armées : Il y aura de nouveau des vieillards et des
femmes âgées assis sur les places de Jérusalem, chacun son bâton
à la main, à cause du grand nombre de leurs
jours.
5 Les places de la ville seront remplies de jeunes garçons
et de jeunes filles jouant sur ses places.
6 Ainsi parle
Yahweh des armées : Si cela paraît merveilleux aux yeux du
reste de ce peuple, en ces jours-là, cela sera-t-il merveilleux
aussi à mes yeux, — oracle de Yahweh des armées ?
7
Ainsi parle Yahweh des armées : Voici que je vais délivrer mon
peuple du pays de l'orient et du pays du soleil couchant.
8 Je les
amènerai et ils habiteront au milieu de Jérusalem ; ils seront
mon peuple, et moi je serai leur Dieu, avec vérité et justice.
9
Ainsi parle Yahweh des armées : Que vos mains se fortifient,
vous qui entendez en ces jours ces paroles de la bouche des prophètes
qui ont parlé au
jour où fut fondée la maison de Yahweh des armées, pour que le
temple soit rebâti.
10 Car, avant ces jours-là, il n'y avait
point de salaire pour les hommes, point de salaire pour le bétail,
point de sûreté contre l'ennemi pour ceux qui sortaient et
entraient, et j'avais lâché tous les hommes les uns contre les
autres.
11 Mais maintenant, je ne suis plus, moi, à l'égard du
reste de ce peuple comme aux jours d'autrefois, — oracle de
Yahweh des armées.
12 Car la semence prospérera, la vigne
donnera son fruit, la terre donnera ses produits, les cieux donneront
leur rosée, et je mettrai le reste de ce peuple en possession de
toutes ces choses.
13 Et il arrivera : comme vous avez été
malédiction parmi les nations, maison de Juda et maison d'Israël,
ainsi je vous délivrerai, et vous serez bénédiction ! Ne
craignez point, que vos mains se fortifient !
14 Car
ainsi parle Yahweh des armées : Comme J'ai eu le dessein de
vous faire du mal lorsque vos pères provoquaient ma colère, dit
Yahweh des armées, et que je ne m'en suis pas repenti,
15 ainsi
j'ai en ces jours-ci, au contraire, le dessein de faire du bien à
Jérusalem et à la maison de Juda ; ne craignez point !
16
Voici les paroles que vous observerez : Dites la vérité,
chacun à votre prochain ; rendez la justice dans vos portes
selon la vérité et pour la paix ;
17 ne méditez pas dans
vos cœurs le mal les uns des autres ; et n'aimez pas le faux
serment ; car ce sont là toutes choses que je hais, — oracle
de Yahweh.
18 La parole de Yahweh des armées me fut adressée
en ces termes :
19 Ainsi parle Yahweh des armées :
Le jeûne du quatrième mois,
le jeûne du cinquième, le jeune du septième et le jeûne du
dixième mois seront
changés pour la
maison de Juda en réjouissance et en allégresse, et en solennités
joyeuses.
20 Ainsi parle Yahweh des armées : Il viendra
encore des peuples et des habitants d'un grand nombre de villes.
21
Les habitants de l'une iront à l'autre, en disant : " Allons,
allons implorer Yahweh et chercher Yahweh des armées ! "
— " Moi aussi, je veux aller ! "
22
Des peuples nombreux et de puissantes nations viendront chercher
Yahweh des armées à Jérusalem et implorer Yahweh.
23 Ainsi
parle Yahweh des armées : En ces jours-là, dix hommes de
toutes les langues des nations saisiront, oui,
saisiront le pan de la robe d'un Juif en disant : Nous voulons
aller aussi avec vous, car nous avons appris que Dieu est avec
vous. "
1 Sentence
Parole de Yahweh contre le pays
d'Hadrach ; et à Damas sera son séjour, — car Yahweh a
l'œil sur les hommes, et sur toutes les tribus d'Israël ; —
2
et aussi à Hamath, voisine de Damas,
à Tyr, ainsi qu'à Sidon, parce que leur
sagesse est grande.
3 Tyr s'est construit une citadelle, elle a
amassé l'argent comme la poussière, et l'or comme la boue des
rues.
4 Voici que le Seigneur s'en emparera ; il frappera sur
mer sa puissance, et elle-même sera dévorée par le feu.
5
Ascalon le verra et craindra ; Gaza aussi, et elle se tordra de
douleur ; Accaron aussi, car son espérance est confondue. Il
n'y aura plus de roi à Gaza, et Ascalon ne sera plus habitée.
6
Un vil étranger s'installera à Azoth, et je détruirai l'orgueil
des Philistins.
7 J'ôterai son sang de sa bouche, et ses
abominations d'entre ses dents ; et lui aussi sera un reste pour
notre Dieu ; il sera comme un chef en Juda ; et Accaron
sera comme le Jébuséen.
8 Je camperai autour de ma maison
pour la défendre ;
contre toute armée,
tout allant et
venant ; et il ne passera plus chez eux d'oppresseur, car
maintenant j'ai vu de mes yeux.
9 Tressaille d'une grande joie,
fille de Sion ! Pousse des cris d'allégresse, fille de
Jérusalem ! Voici que ton Roi vient à toi ; il est juste,
lui, et protégé de Dieu ;
il est humble ; monté sur un âne, et sur un poulain, petit
d'une ânesse.
10 Je retrancherai d'Ephraïm les chars de
guerre, et de Jérusalem les chevaux, et l'arc du combat sera
détruit. Il parlera de paix aux nations ; sa domination
s'étendra d'une mer à l'autre, du fleuve jusqu'aux extrémités de
la terre.
11 Pour toi aussi, à cause du sang de ton alliance,
je retirerai tes captifs de la fosse sans eau.
12 Revenez au lieu
fort, captifs d'espérance ! Aujourd'hui encore je le déclare :
je te rendrai au double.
13 Car je bande pour moi Juda, et sur
l'arc je place Ephraïm ; j'exciterai tes fils, ô Sion, contre
tes fils, ô Javan, et je ferai de toi comme une épée de
vaillant.
14 Yahweh apparaîtra au-dessus d'eux, sa flèche
partira comme l'éclair ; le Seigneur Yahweh sonnera de la
trompette, et s'avancera dans les ouragans du midi.
15 Yahweh
des armées les protégera ; Ils dévoreront, ils fouleront aux
pieds les pierres de fronde ! Ils boiront, ils se démèneront
comme pris de vin,
et ils seront remplis comme la coupe des sacrifices, comme les cornes
de l'autel.
16 Yahweh leur Dieu sera leur salut en ce jour-là, le
salut du troupeau qui est son peuple ;
ils seront comme des pierres de diadème, qui brilleront dans son
pays.
17 Quelle prospérité, quelle beauté que la leur !
Le froment fera croître les jeunes gens, et le vin nouveau les
vierges.
1 Demandez à Yahweh de la pluie au printemps.
C'est Yahweh qui fait les éclairs ; il leur donnera une pluie
abondante, à chacun de l'herbe dans son champ.
2 Car les
théraphim ont parlé futilité, et les devins ont eu des visions de
mensonge ; ils débitent de vains songes, et donnent de fausses
consolations. C'est pourquoi ils sont partis comme un troupeau ;
ils ont été opprimés, faute de berger.
3 Ma colère s'est
enflammée contre les bergers, et je châtierai les boucs !
Car
Yahweh des armées visite son troupeau, la maison de Juda, et il en
fait son cheval d'honneur dans la bataille.
4 De lui viendra
la troupe, de lui le pieu, de lui l'arc de guerre ; de lui
sortiront tous les chefs ensemble.
5 Ils seront comme des héros,
foulant la boue des chemins dans la bataille ; ils combattront,
car Yahweh sera avec eux, et ils couvriront de honte ceux qui sont
montés sur des chevaux.
6 Je fortifierai la maison de Juda,
et je sauverai la maison de Joseph ; je les rétablirai, car
j'ai compassion d'eux, et ils seront comme si je ne les avais pas
rejetés. Car moi, je suis Yahweh, leur Dieu, et je les exaucerai.
7
Ceux d'Ephraïm
seront comme des héros, et leur cœur sera joyeux comme par le vin ;
leurs fils le verront et se réjouiront, et leur cœur tressaillira
en Yahweh.
8 Je sifflerai après eux, et je les rassemblerai, car
je les ai rachetés, et ils se multiplieront comme ils s'étaient
multipliés.
9 Quand je les aurai répandus parmi les peuples, et
qu'ils se souviendront de moi dans les pays lointains, ils vivront
avec leurs enfants et ils reviendront.
10 Je les ramènerai du
pays d'Egypte, et je les rassemblerai d'Assyrie, et je les ferai
venir au pays de Galaad et au Liban, et il ne se trouvera pas assez
d'espace pour eux.
11 Il passera par
la mer, mer de
détresse, il frappera les flots dans la mer, et toutes les
profondeurs du fleuve seront mises à sec. L'orgueil de l'Assyrie
sera abattu, et le sceptre de l'Egypte sera ôté.
12 Je les
fortifierai en Yahweh, et ils marcheront en son nom, — oracle
de Yahweh.
1 Ouvre tes portes, Liban, et que le feu dévore
tes cèdres !
2 Lamente-toi, cyprès, car le cèdre est
tombé, les arbres
magnifiques ont été ravagés ! Lamentez-vous, chênes de
Basan, car la forêt impénétrable est abattue !
3 On entend
la lamentation des bergers, parce que leur gloire est ruinée ;
on entend le rugissement des lionceaux, car ce qui faisait l'orgueil
du Jourdain a été ruiné.
4 Ainsi parle Yahweh, mon Dieu :
" Sois pasteur du troupeau de carnage
5 que leurs
acheteurs tuent impunément, et dont les vendeurs disent : Béni
soit Yahweh ! je m'enrichis, — et que leurs bergers
n'épargnent point.
6 Car je n'épargnerai plus les habitants du
pays, — oracle de Yahweh ; voici que moi-même je
livrerai les hommes aux mains les uns des autres et aux mains de leur
roi ; ils dévasteront le pays, et je ne délivrerai pas de leur
main. "
7 Alors je me fis pasteur du troupeau de
carnage, et aussi des plus
misérables du troupeau. Je pris deux houlettes ; je nommai
l'une Grâce, et je nommai l'autre Lien, et je fis paître le
troupeau.
8 Je retranchai les trois pasteurs en un seul mois.
Et
je perdis patience avec les brebis, et elles aussi étaient lasses de
moi.
9 Et je dis : " Je ne vous paîtrai plus ;
que celle qui meurt, meure ; que celle qui disparaît,
disparaisse, et que celles qui restent se dévorent les unes les
autres ! "
10 Je pris ma houlette Grâce et je
la brisai, pour rompre mon alliance que j'avais faite avec tous les
peuples.
11 Elle fut brisée en ce jour-là, et ainsi les plus
misérables du troupeau, qui faisaient cas de moi, connurent que
telle était la parole de Yahweh.
12 Et je leur dis :
" Si vous le trouvez bon, donnez-moi mon salaire ;
sinon, n'en faites rien. " Et ils pesèrent mon salaire,
trente sicles
d'argent.
13 Et Yahweh me dit : " Jette-le au
potier, ce prix magnifique auquel j'ai été estimé par eux ! "
Et je pris les trente sicles
d'argent et je les jetai dans la maison de Yahweh, au potier.
14
Je brisai ensuite ma seconde houlette Lien, pour rompre la fraternité
entre Juda et Israël.
15 Yahweh me dit : " Prends
maintenant l'attirail d'un nouveau pasteur.
16 Car voici que
moi-même je vais susciter sur le pays un berger qui n'aura pas souci
des brebis qui se perdent, qui ne cherchera pas ce qui est dispersé,
qui ne guérira pas celle qui est blessée ; il ne nourrira pas
celle qui est saine, il mangera la chair de celle qui est grasse et
fendra leur sabot.
17 Malheur au pasteur de néant qui délaisse
le troupeau ! Que le glaive soit sur son bras et sur son œil
droit ! Que son bras se dessèche,et que son œil droit
s'éteigne ! "
1 Sentence. Parole de Yahweh sur Israël.
Oracle
de Yahweh qui a étendu les cieux et fondé la terre, et qui a formé
l'esprit de l'homme au-dedans de lui :
2 Voici que moi, je
ferai de Jérusalem un seuil d'ébranlement, pour tous les peuples
d'alentour ; et cela sera aussi pour Juda, quand on assiégera
Jérusalem.
3 Et il arrivera en ce jour-là : je ferai de
Jérusalem une pierre à soulever, pour tous les peuples ;
quiconque la soulèvera sera tout meurtri, et toutes les nations de
la terre s'assembleront contre elle.
4 En ce jour-là,
— oracle de Yahweh, je frapperai de terreur tous les chevaux,
et de délire leurs cavaliers ; j'aurai les yeux ouverts sur la
maison de Juda, mais je frapperai d'aveuglement tous les chevaux des
peuples.
5 Et les chefs de Juda diront en leur cœur : " Les
habitants de Jérusalem sont une force pour moi, par Yahweh des
armées, leur Dieu. "
6 En ce jour-là, je ferai des
chefs de Juda comme un brasier ardent dans du bois, comme une torche
enflammée dans une gerbe ; et ils dévoreront à droite et à
gauche tous les peuples d'alentour, et Jérusalem restera encore à
sa place, à Jérusalem.
7 Yahweh sauvera les tentes de Juda en
premier lieu, afin que l'orgueil de la maison de David et l'orgueil
des habitants de Jérusalem ne s'élève pas au-dessus de Juda.
8
En ce jour-là, Yahweh établira un rempart autour des habitants de
Jérusalem, et celui qui chancelle parmi eux sera en ce jour-là
comme David, et la maison de David sera comme Dieu, comme l'ange de
Yahweh devant eux.
9 Et il arrivera en ce jour-là : Je
m'appliquerai à détruire tous les peuples qui viendront contre
Jérusalem.
10 Et je répandrai sur la maison de David et sur
l'habitant de Jérusalem un esprit de grâce et de supplication, et
ils tourneront les yeux vers moi qu'ils ont transpercé. Et ils
feront le deuil sur lui, comme on fait le deuil sur un fils unique ;
ils pleureront
amèrement sur lui, comme on pleure
amèrement sur un premier-né.
11 En ce jour-là, le deuil
sera grand à Jérusalem, comme le deuil d'Adadremmon dans la vallée
de Mageddo.
12 Le pays sera dans le deuil, chaque famille à
part ; la famille de la maison de David à part et ses femmes à
part ; la famille de la maison de Nathan à part et ses femmes à
part ;
13 la famille de la maison de Lévi à part et ses
femmes à part ; la famille de Séméï à part et ses femmes à
part ;
14 toutes les familles qui restent, chaque famille à
part et ses femmes à part.
1 En ce jour-là, il y aura une source ouverte à
la maison de David et aux habitants de Jérusalem pour laver
le péché et la souillure.
2 Et il arrivera en ce jour-là,
— oracle de Yahweh des armées : J'abolirai du pays les
noms des idoles, et on n'en fera plus mention ; et j'ôterai
aussi du pays les prophètes et l'esprit d'impureté.
3 Et si
quelqu'un prophétise encore, son père et sa mère, qui l'ont
engendré, lui diront : " Tu ne vivras pas, car tu as
dit des mensonges, au nom de Yahweh ! " Et son père
et sa mère, qui l'ont engendré, le transperceront pendant qu'il
prophétisera.
4 Et il arrivera en ce jour-là : Les
prophètes auront honte, chacun de sa vision quand il prophétisera,
et ils ne revêtiront plus le manteau de poil, en vue de mentir.
5
Tel dira : " Je
ne suis pas prophète, moi ; moi, je suis un homme qui cultive
la terre, car un homme m'a acheté dès ma jeunesse. "
6
Et on lui dira : " Qu'est-ce que ces blessures à tes
mains ? " et il répondra : " J'ai reçu
ces coups dans la maison de mes amis. "
7 Epée,
réveille-toi contre mon pasteur, contre l'homme qui est mon
compagnon, — oracle de Yahweh des armées ! Frappe le
pasteur, et que le troupeau soit dispersé. Et je ramènerai ma main
sur les petit.
8 Et dans tout le pays, — oracle de
Yahweh, — les deux tiers seront exterminés, périront, et
l'autre tiers y sera
laissé.
9 Je ferai entrer ce tiers dans le feu et je l'épurerai
comme on épure l'argent, je l'éprouverai comme on éprouve l'or.
Lui, il invoquera mon nom, et moi je l'exaucerai. Je dirai :
" C'est mon peuple ! " Et il dira :
" Yahweh est mon Dieu ! "
1 Voici qu'un jour vient pour Yahweh, et tes
dépouilles seront partagées au milieu de toi.
2 J'assemblerai
toutes les nations devant Jérusalem pour la guerre ; et la
ville sera prise, les maisons seront pillées, les femmes violées,
et la moitié de la ville partira en captivité ; mais le reste
du peuple ne sera pas retranché de la ville.
3 Et Yahweh
sortira et combattra contre ces nations, comme lorsqu'il combat, en
un jour de bataille.
4 Ses pieds se poseront en ce jour-là sur la
montagne des Oliviers, qui est en face de Jérusalem, du coté de
l'orient ; et le mont des Oliviers se fendra par le milieu, vers
l'orient et vers l'occident, en une très grande vallée ; une
moitié de la montagne reculera vers le septentrion, et l'autre
moitié vers le midi ;
5 et vous fuirez par la vallée de mes
montagnes, car la vallée des montagnes s'étendra jusqu'à Atsal.
Vous fuirez comme vous avez fui devant le tremblement de terre, aux
jours d'Osias, roi de Juda. Et Yahweh, mon Dieu, viendra, tous les
saints avec toi.
6 Et il arrivera en ce jour-là : Il n'y
aura point de lumière, mais du froid et de la glace.
7 Ce sera un
jour unique, et il est connu de Yahweh ; et il ne sera ni jour
ni nuit, et au temps du soir la lumière sera.
8 Et il
arrivera en ce jour-là : Des eaux vives sortiront de Jérusalem,
moitié vers la mer orientale, moitié vers la mer occidentale ;
il en sera ainsi
en été comme en hiver.
9 Et Yahweh deviendra roi sur toute la
terre ; en ce jour-là, Yahweh sera unique, et son nom
unique.
10 Tout le pays sera transformé en plaine, depuis Gabaa
jusqu'à Remmon, au midi de Jérusalem.
Et Jérusalem
sera élevée et occupera son lieu, de la porte de Benjamin jusqu'à
l'emplacement de la première porte, jusqu'à la porte de l'Angle, et
depuis la tour de Hananéel jusqu'aux pressoirs du roi.
11 On y
habitera, et il n'y aura plus d'anathème ; et Jérusalem
reposera en sécurité.
12 Voici quelle sera la plaie dont
Yahweh frappera tous les peuples qui auront combattu contre
Jérusalem : il fera tomber leur chair en pourriture pendant
qu'ils seront sur pied ; leurs yeux pourriront dans leurs
orbites, et leur langue pourrira dans leur bouche.
13 Et il
arrivera en ce jour-là : Il y aura de par Yahweh un grand
désarroi parmi eux ; chacun saisira la main de son frère, et
ils lèveront la main les uns sur les autres.
14 Juda aussi
combattra contre Jérusalem. Et les richesses de toutes les nations
d'alentour seront réunies, de l'or, de l'argent et des vêtements en
très grande quantité.
15 Et la plaie qui frappera les
chevaux, les mulets, les chameaux, les ânes et toutes les bêtes qui
seront dans ces camps sera semblable à cette plaie-là.
16
Tous ceux qui resteront, de toutes les nations qui seront venues
contre Jérusalem, monteront chaque année pour se prosterner devant
le Roi Yahweh des armées, et pour célébrer la fête des
Tabernacles.
17 Celle des familles de la terre qui ne montera pas
à Jérusalem pour se prosterner devant le Roi Yahweh des armées, il
n'y aura pas sur elle de pluie.
18 Et si la famille d'Egypte ne
monte pas et ne vient pas, il n'y aura pas
non plus de pluie sur elle ; elle
sera frappée de la
plaie dont Yahweh frappera les nations qui ne monteront pas pour
célébrer la fête des Tabernacles.
19 Telle sera la punition de
l'Egypte, et la punition de toutes les nations qui ne monteront pas
pour célébrer la fête des Tabernacles.
20 En ce jour-là,
il y aura sur les clochettes des chevaux : " Sainteté
à Yahweh " ; et les chaudières, dans la maison de
Yahweh, seront comme les coupes devant l'autel.
21 Et toute
chaudière dans Jérusalem et dans Juda sera chose consacrée à
Yahweh des armées. Et tous ceux qui sacrifieront viendront en
prendre et y cuiront leurs viandes,
et il n'y aura plus de Chananéen dans la maison de Yahweh des
armées, en ce jour-là.