www.JesusMarie.comBible Crampon.
Psaumes 1 à 90
édition numérique par JESUSMARIE.com révisée par mission-web.com
1 Heureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil
des impies,
qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs,
et
qui ne s'assied pas dans la compagnie des moqueurs,
2 mais qui a
son plaisir dans la loi de Yahweh,
et qui la médite jour et
nuit !
3 Il est comme un arbre planté près d'un cours
d'eau,
qui donne son fruit en son temps,
et dont le feuillage
ne se flétrit pas :
tout ce qu'il fait réussit.
4 Il
n'en est pas ainsi des impies :
ils sont comme la paille que
chasse le vent.
5 Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au
jour du jugement,
ni
les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 Car Yahweh
connaît la voie du juste,
mais la voie des pécheurs mène à la
ruine.
1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte
et
les peuples méditent-ils de vains projets ?
2 Les rois de la
terre se soulèvent,
et les princes tiennent conseil
ensemble,
contre Yahweh et contre son Oint.
3 " Brisons
leurs liens, disent-ils,
et
jetons loin de nous leurs chaînes ! "
4 Celui
qui est assis dans les cieux sourit,
le Seigneur se moque d'eux.
5
Alors il leur parlera dans sa colère,
et dans sa fureur il les
épouvantera :
6 " Et moi, j'ai établi mon
roi,
sur Sion, ma montagne sainte. "
7 " Je
publierai le décret :
Yahweh m'a dit : Tu es mon
Fils,
je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande, et je te
donnerai les nations pour héritage,
pour domaine les extrémités
de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les
mettras en pièces comme le vase du potier. "
10 Et
maintenant, rois, devenez sages ;
recevez l'avertissement,
juges de la terre.
11 Servez Yahweh avec crainte,
tressaillez
de joie avec tremblement.
12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne
s'irrite
et que vous ne périssiez dans votre voie ;
Car
bientôt s'allumerait sa colère ;
heureux tous ceux qui
mettent en lui leur confiance.
1 Chant de David. A l'occasion de sa fuite devant
Absalon, son fils
2 Yahweh, que mes ennemis sont
nombreux !
Quelle multitude se lève contre moi !
3
Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet :
" Plus
de salut pour lui auprès de Dieu ! " — Séla.
4
Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier ;
tu es ma gloire, et tu
relèves ma tête.
5 De ma voix je crie vers Yahweh,
et il me
répond de sa montagne sainte. — Séla.
6
Je me suis couché et me suis endormi ;
je me suis réveillé,
car Yahweh est mon soutien.
7 je ne crains pas devant le peuple
innombrable,
qui m'assiège de toutes parts.
8 Lève-toi,
Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu !
Car tu frappes à la joue
tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
9 A Yahweh
le salut !
Que ta bénédiction soit sur ton peuple !
— Séla.
1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes.
Psaume de David.
2 Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de
ma justice,
toi qui dans ma détresse, me mets au large.
Aie
pitié de moi et entends ma prière !
3 Fils des hommes,
jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée ?
Jusques à
quand aimerez-vous la vanité,
et rechercherez-vous le mensonge ?
— Séla.
4
Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux ;
Yahweh entend
quand je l'invoque.
5 Tremblez, et ne péchez
plus !
Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et
cessez ! — Séla.
6
Offrez des sacrifices de justice,
et confiez-vous en Yahweh.
7
Beaucoup disent : " Qui nous fera voir le
bonheur ? "
Fais lever sur nous la lumière de ta
face, Yahweh !
8 Tu as mis dans mon cœur plus de joie qu'ils
n'en ont
au temps où abondent leur froment et leur vin
nouveau.
9 En paix je me coucherai et je m'endormirai
aussitôt ;
car toi, Yahweh, toi seul,
tu me fais habiter
dans la sécurité.
1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de
David.
2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh,
entends
mes soupirs ;
3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon
Dieu ;
car c'est à toi que j'adresse ma prière.
4
Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ;
dès le matin, je
t'offre mes vœux et j'attends.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui
prenne plaisir au mal ;
avec toi le méchant ne saurait
habiter.
6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ;
tu
hais tous les artisans d'iniquité.
7 Tu fais périr les
menteurs ;
Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.
8
Pour moi, par ta grande miséricorde,
j'irai dans ta maison ;
je
me prosternerai, dans ta crainte,
devant ton saint temple.
9
Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes
ennemis
aplanis ta voie sous mes pas.
10 Car il n'y a point
de sincérité dans leur bouche ;
leur cœur n'est que
malice ;
leur gosier est un sépulcre ouvert,
leur langue
se fait caressante.
11 Châtie-les, ô Dieu.
Qu'ils échouent
dans leurs desseins !
A cause de leurs crimes sans nombre,
précipite-les ;
car ils sont en révolte contre toi.
12
Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi ;
ils
seront dans une perpétuelle allégresse,
et tu les
protégeras ;
ils se livreront à de joyeux transports,
ceux
qui aiment ton nom.
13 Car tu bénis le juste, Yahweh ;
tu
l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.
1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes.
A l'octave. Psaume de David.
2 Yahweh, ne me punis pas dans ta
colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Aie pitié de
moi, Yahweh, car je suis sans force ;
guéris-moi, Yahweh,
car mes os sont tremblants.
4 Mon âme est dans un trouble
extrême ;
et toi, Yahweh, jusques à quand... ?
5
Reviens, Yahweh, délivre mon âme ;
sauve-moi à cause de ta
miséricorde.
6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi ;
qui
te louera dans le schéol ?
7 Je suis épuisé à force
de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée de mes
larmes,
mon lit est arrosé de mes pleurs.
8 mon œil est
consumé par le chagrin ;
il a vieilli à cause de tous ceux
qui me persécutent.
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui
faites le mal !
Car Yahweh a entendu la voix de mes
larmes.
10 Yahweh a entendu ma supplication,
Yahweh accueille
ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis
d'épouvante ;
ils reculeront, soudain couverts de honte.
1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à
l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
2 Yahweh, mon
Dieu, en toi je me confie ;
sauve-moi de tous mes
persécuteurs et délivre-moi,
3 de peur qu'il ne me
déchire, comme un lion,
qu'il ne dévore sa
proie, sans que nul ne la
lui arrache.
4 Yahweh, mon Dieu, si
j'ai fait cela,
s'il y a de l'iniquité dans mes mains ;
5
si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi,
si j'ai
dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
6 que l'ennemi me
poursuive et m'atteigne,
qu'il foule à terre ma vie,
qu'il
couche ma gloire dans la poussière.
7 Lève-toi, Yahweh, dans
ta colère,
porte-toi contre les fureurs de mes
adversaires ;
réveille-toi pour me secourir,
toi qui ordonnes un jugement.
8 Que l'assemblée des peuples
t'environne !
Puis, t'élevant
au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
9 Yahweh juge les
peuples :
rends-moi justice, Yahweh,
selon mon droit et
mon innocence.
10 Mets un terme à la malice des méchants,
et
affermis le juste,
toi qui sondes les cœurs et les reins, ô Dieu
juste !
11 Mon bouclier est en Dieu,
qui sauve les
hommes au cœur droit.
12 Dieu est un juste juge ;
tous
les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
13
Certes, de nouveau il aiguise son glaive,
il bande son arc et il
vise ;
14 il dirige sur lui des traits meurtriers,
il rend
ses flèches brûlantes.
15 Voici le
méchant en travail de l'iniquité :
il
a conçu le malheur, et il enfante le mensonge.
16 il ouvre
une fosse, il la creuse,
et il tombe dans l'abîme qu'il
préparait.
17 Son iniquité retombe sur sa tête,
et sa
violence redescend sur son front.
18 Je louerai Yahweh pour sa
justice,
je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de
David.
2 Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux
sur toute la terre !
Toi qui as revêtu les cieux de ta
majesté !
3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à
la mamelle
tu t'es fondé une force pour confondre
tes ennemis,
pour imposer silence à l'adversaire et au
blasphémateur.
4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes
doigts,
la lune et les étoiles que tu as créées, je
m'écrie :
5 Qu'est-ce que l'homme,
pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l'homme, pour que
tu en prennes soin ?
6 Tu l'as fait de peu inférieur à
Dieu,
tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
7 Tu lui as
donné l'empire sur les œuvres de tes mains ;
tu as mis
toutes choses sous ses pieds :
8 Brebis et bœufs, tous
ensemble,
et les animaux des champs ;
9 oiseaux du ciel et
poissons de la mer,
et tout ce qui parcourt les sentiers des
mers.
10 Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux
sur toute la terre !
1 Au maître de chant. Sur l'air
" Mort au fils ". Psaume de David.
2 Je
louerai Yahweh de tout mon cœur,
je raconterai toutes tes
merveilles.
3 Je me réjouirai et je tressaillerai en toi,
je
chanterai ton nom, ô Très-Haut.
4 Mes ennemis reculent,
ils
trébuchent et tombent devant ta face.
5 Car tu as fait triompher
mon droit et ma cause,
tu t'es assis sur ton trône en juste
juge.
6 Tu as châtié les nations, tu as fait périr
l'impie,
tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
7
L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours !
Des
villes que tu as renversées !
Leur souvenir a disparu !
8
Mais Yahweh siège à jamais,
il a dressé son trône pour le
jugement.
9 Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples
avec droiture.
10 Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé,
un
refuge au temps de la détresse.
11 En toi se confient tous ceux
qui connaissent ton nom ;
car tu ne délaisses pas ceux qui
te cherchent, Yahweh.
12 Chantez à Yahweh, qui réside en
Sion,
publiez parmi les peuples ses hauts faits.
13 Car celui
qui redemande le sang versé s'en est souvenu,
il n'a point oublié
le cri des affligés.
14 " Aie pitié de moi,
Yahweh, disaient-ils ;
vois
l'affliction où m'ont réduit mes ennemis,
toi qui me retires des
portes de la mort,
15 afin que je puisse raconter toutes les
louanges,
aux portes de la fille de Sion,
tressaillir de joie à
cause de ton salut. "
16 Les nations sont tombées
dans la fosse qu'elles ont creusée,
dans le lacet qu'elles ont
caché s'est pris leur pied.
17 Yahweh s'est montré, il a exercé
le jugement,
dans l'œuvre de ses mains il a enlacé l'impie.
— Higgaion. Séla.
18
Les impies retournent au schéol,
toutes les nations qui oublient
Dieu.
19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié,
l'espérance
des affligés ne périt pas à jamais.
20 Lève-toi, Yahweh !
Que l'homme ne triomphe pas !
Que les nations soient jugées
devant ta face !
21 Répands sur elles l'épouvante,
Yahweh ;
que les peuples sachent qu'ils sont des hommes !
— Séla.
1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné ?
et
te caches-tu au temps de la détresse ?
2 Quand le méchant
s'enorgueillit, les malheureux sont consumés ;
ils sont pris
dans les intrigues qu'il a conçues.
3 Car le méchant se
glorifie de sa convoitise ;
le ravisseur maudit, méprise
Yahweh.
4 Dans son arrogance, le méchant dit :
" Il ne punit pas ! "
" Il n'y
a pas de Dieu " : voilà
toutes ses pensées.
5 Ses voies sont prospères en tout
temps !
Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en
inquiète ;
tous ses adversaires, il les dissipe
d'un souffle.
6 Il dit dans son cœur : " Je ne
serai pas ébranlé,
je suis pour toujours à l'abri du
malheur. "
7 Sa bouche est pleine de malédiction,
de tromperie et de violence ;
sous sa langue est la malice et
l'iniquité.
8 Il se met en embuscade près des hameaux,
dans
les lieux couverts il assassine l'innocent.
Ses yeux épient
l'homme sans défense,
9 il est aux aguets dans le lieu couvert,
comme un lion dans son fourré ;
il est aux aguets pour
surprendre le pauvre,
il se saisit du pauvre en le tirant dans son
filet.
10 Il se courbe, il se baisse,
et les malheureux
tombent dans ses griffes.
11 Il dit dans son cœur : " Dieu
a oublié !
Il a couvert sa face, il ne voit jamais
rien. "
12 Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève
ta main !
N'oublie pas les affligés.
13 Pourquoi le
méchant méprise-t-il Dieu ?
Pourquoi dit-il en son cœur :
" Tu ne punis pas ? "
14 Tu as vu
pourtant ; car
tu regardes la peine et la souffrance,
pour prendre en main leur
cause.
A toi s'abandonne le malheureux,
à
l'orphelin tu viens en aide.
15 Brise le bras du
méchant ;
l'impie, — si tu cherches son crime, ne le
trouveras-tu pas ?
16 Yahweh est roi à jamais et pour
l'éternité,
les nations seront exterminées de sa terre.
17
Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh ;
tu affermis
leur cœur, tu prêtes une oreille attentive,
18 pour rendre
justice à l'orphelin et à l'opprimé,
afin que l'homme, tiré de
la terre, cesse d'inspirer l'effroi.
1 Au maître de chant. De David.
En Yahweh je
me confie ;
comment dites-vous à mon âme :
" Fuyez
à votre montagne, comme
l'oiseau.
2 Car voici que les méchants bandent l'arc,
ils ont
ajusté leur flèche sur la corde,
pour tirer dans l'ombre sur les
hommes au cœur droit.
3 Quand les fondements sont renversés,
que
peut faire le juste ? "
4 Yahweh dans son saint
temple,
Yahweh, qui a son trône dans les cieux,
a les yeux
ouverts ;
ses paupières sondent les enfants des hommes.
5
Yahweh sonde le juste ;
il hait le méchant et celui qui se
plaît à la violence.
6 Il fera pleuvoir sur les méchants des
lacets, du feu et du soufre ;
un vent brûlant, voilà la
coupe qu'ils auront en partage.
7 Car Yahweh est juste, il aime la
justice ;
les hommes droits contempleront sa face.
1 Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de
David.
2 Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en
vont,
les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes.
3
On se dit des mensonges les uns aux autres ;
on parle avec
des lèvres flatteuses et un cœur double.
4 Que Yahweh
retranche toutes les lèvres flatteuses,
la langue qui discourt
avec jactance,
5 ceux qui disent : " Par notre
langue nous sommes forts ;
nous avons avec nous nos lèvres :
qui serait notre maître ? "
6 " A
cause de l'oppression des affligés,
du gémissement des
pauvres,
je veux maintenant me lever, dit Yahweh ;
je leur
apporterai le salut après lequel ils soupirent. "
7
Les paroles de Yahweh sont des paroles pures,
un argent fondu dans
un creuset sur la terre,
sept fois purifié.
8 Toi, Yahweh,
tu les garderas ;
tu les préserveras à jamais de cette
génération.
9 Autour d'eux
les méchants se promènent avec arrogance :
autant ils
s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.
1 Au maître de chant. Chant de David.
2
Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours ?
Jusques à
quand me cacheras-tu ta face ?
3 Jusques à quand formerai-je
en mon âme des projets,
et chaque jour le chagrin remplira-t-il
mon cœur ?
Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il
contre moi ?
4 Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon
Dieu !
Donne la lumière à mes yeux,
afin que je ne
m'endorme pas dans la mort,
5 afin que mon ennemi ne dise pas :
" Je l'ai vaincu ! "
et que mes
adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
6
Moi, j'ai confiance en ta bonté ;
mon cœur tressaillira à
cause de ton salut,
je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a
fait.
1 Au maître de chant. De David.
L'insensé
dit dans son cœur : " Il n'y a point de
Dieu !... "
Ils sont corrompus, ils commettent des
actions abominables ;
il n'en est aucun qui fasse le bien.
2
Yahweh, du haut des
cieux regarde les fils de l'homme,
pour voir s'il est quelqu'un de
sage,
quelqu'un qui cherche Dieu.
3 Tous sont égarés,
tous ensemble sont pervertis ;
il n'en est pas un qui fasse
le bien,
pas un seul !
4 N'ont-ils pas de
connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité ?
Ils
dévorent mon peuple, comme
ils mangent du pain ;
ils n'invoquent point Yahweh.
5
Ils trembleront tout à coup d'épouvante,
car Dieu est au milieu
de la race juste.
6 Vous voulez
confondre les projets du malheureux !
Mais Yahweh est son
refuge.
7 Oh ! puisse venir de Sion la délivrance
d'Israël !
Quand Yahweh ramènera les captifs de son
peuple,
Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse.
1 Psaume de David.
Yahweh, qui habitera dans
ta tente ?
Qui demeurera sur ta montagne sainte ?
2
Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice,
et qui
dit la vérité dans son cœur.
3 Il ne calomnie point avec sa
langue,
il ne fait point de mal à son frère,
et ne jette
point l'opprobre sur son prochain.
4 A ses yeux le réprouvé est
digne de honte,
mais il honore ceux qui craignent Yahweh.
S'il
a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien,
5 Il ne
prête point son argent à usure,
et il n'accepte pas de présent
contre l'innocent :
Celui qui se conduit ainsi ne
chancellera jamais.
1 Hymne de David.
Garde-moi ô Dieu, car près
de toi je me réfugie.
2 Je dis à Yahweh : " Tu es
mon Seigneur,
toi seul es mon bien. "
3 Les saints
qui sont dans le pays,
ces illustres, sont l'objet de toute mon
affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux
étrangers ;
je ne répandrai point leurs libations de
sang,
je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5
Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe,
c'est toi qui
m'assures mon lot.
6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion
délicieuse ;
oui, un splendide héritage m'est échu.
7
Je bénis Yahweh qui m'a conseillé ;
la nuit même, mes
reins m'avertissent.
8 Je mets Yahweh constamment sous mes
yeux,
car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
9
Aussi mon cœur est dans la joie, mon âme dans l'allégresse,
mon
corps lui-même repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas
mon âme au schéol,
tu ne permettras pas que celui qui t'aime
voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la
vie ;
il y a plénitude de joie devant ta face,
des
délices éternelles dans ta droite.
1 Prière de David.
Yahweh, entends la
justice,
écoute mon cri ;
prête l'oreille à ma
prière,
qui n'est pas proférée par
des lèvres trompeuses.
2 Que mon jugement sorte de ta face,
que
tes yeux regardent l'équité !
3 Tu as éprouvé mon cœur,
tu l'as visité la nuit,
tu m'as mis dans le creuset : tu ne
trouves rien.
Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.
4
Quant aux actions de l'homme, fidèle
à la parole de tes lèvres,
j'ai pris garde aux voies des
violents.
5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers,
et mes
pieds n'ont pas chancelé.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô
Dieu ;
incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
7
Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient
dans ta
droite contre leurs adversaires.
8 Garde-moi comme la prunelle de
l'œil ;
à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert ;
9
des impies qui me persécutent,
des ennemis mortels qui
m'entourent.
10 Ils ferment leurs entrailles à
la pitié,
ils ont à la bouche des
paroles hautaines.
11 Ils sont sur nos pas, ils nous
entourent,
ils nous épient pour nous
renverser par terre.
12 Ils ressemblent au lion avide de
dévorer,
au lionceau campé dans son fourré.
13 Lève-toi,
Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le,
délivre mon âme du
méchant par ton glaive,
14 des hommes par ta main, de ces hommes
du siècle
dont la part est dans la vie présente,
dont
tu remplis le ventre de tes trésors,
qui sont rassasiés de
fils,
et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
15 Pour
moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ;
à mon
réveil, je me rassasierai de ton image.
1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh,
de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour
où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la
main de Saül.
2 Il dit :
Je t'aime, Yahweh, ma
force !
3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon
libérateur,
mon Dieu, mon roc où je trouve un asile,
mon
bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
4 J'invoquai
celui qui est digne de louange, Yahweh,
et je fus délivré de mes
ennemis.
5 Les liens de la mort m'environnaient,
les
torrents de Bélial m'épouvantaient,
6 les liens du schéol
m'enlaçaient,
les filets de la mort étaient tombés devant
moi.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh,
et je criai vers
mon Dieu ;
de son temple il entendit ma voix,
et mon cri
devant lui parvint à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée
et trembla,
les fondements des montagnes s'agitèrent,
et ils
furent ébranlés, parce qu'il était courroucé ;
9 une
fumée montait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa
bouche ;
il en jaillissait des charbons embrasés.
10 il
abaissa les cieux, et descendit ;
une sombre nuée était
sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il
volait ;
il planait sur les ailes du vent.
12 Il fit des
ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui
c'étaient
des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le
précédait s'élancèrent ses nuées,
portant
la grêle et les charbons ardents.
14 Yahweh tonna dans les
cieux,
le Très-Haut fit retentir sa voix :
grêle et
charbons ardents !
15 Il lança ses flèches et les
dispersa ;
il multiplia ses foudres et il les confondit.
16
Alors le lit des eaux apparut,
les fondements de la terre furent
mis à nu,
à ta menace, Yahweh,
au souffle du vent de tes
narines.
17 Il étendit sa main
d'en haut et me saisit,
il me retira des grandes eaux.
18 Il me
délivra de mon ennemi puissant,
de ceux qui me haïssaient, alors
qu'ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au
jour de mon malheur ;
mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m'a
mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21
Yahweh m'a récompensé selon ma justice,
il m'a rendu selon la
pureté de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh,
et
je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Tous ses
jugements étaient devant moi,
et je n'ai point rejeté loin de
moi ses lois.
24 J'étais sans reproche envers lui,
et je me
tenais en garde contre mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu
selon ma justice,
selon la pureté de mes mains devant ses
yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
avec l'homme
droit tu te montres droit ;
27 avec celui qui est pur tu te
montres pur,
et avec le fourbe tu agis perfidement.
28 Car tu
sauves le peuple humilié,
et tu abaisses les regards
hautains.
29 Oui, tu fais briller mon flambeau ;
Yahweh,
mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite
sur les bataillons armés ;
avec mon Dieu je franchis les
murailles.
31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ;
la
parole de Yahweh est éprouvée,
il est un bouclier pour tous ceux
qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est
Yahweh,
et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu ?
33
Le Dieu qui me ceint de force,
qui rend ma voie parfaite ;
34
qui rend mes pieds semblables à ceux des biches,
et me fait tenir
debout sur mes hauteurs ;
35 qui forme mes mains au
combat,
et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as
donné le bouclier de ton salut,
et ta droite me soutient,
et
ta douceur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de
moi,
et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes
ennemis et je les atteins ;
je ne reviens pas sans les avoir
anéantis.
39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ;
Ils
tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le
combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Mes
ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi,
et
j'extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour
les sauver !
Ils crient
vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
43 Je les broie
comme la poussière livrée au vent,
je les balaie comme la boue
des rues.
44 Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me
mets à la tête des nations ;
Des peuples que je ne
connaissais pas me sont asservis.
45 Dès qu'ils ont entendu, ils
m'obéissent ;
les fils de l'étranger me flattent.
46 Les
fils de l'étranger sont défaillants,
ils sortent
tremblants de leurs forteresses.
47 Vive Yahweh et béni soit
mon rocher !
Que le Dieu de mon salut soit exalté ;
48
Dieu qui m'accorde des vengeances,
qui me soumet les peuples,
49
qui me délivre de mes ennemis !
Oui, tu m'élèves au-dessus
de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme de violence.
50
C'est pourquoi je te louerai parmi les nations, ô Yahweh ;
je
chanterai à la gloire de
ton nom :
51 Il accorde de glorieuses délivrances à son
roi,
il fait miséricorde à son oint,
à David et à sa
postérité pour toujours.
1 Au maître de chant. Chant de David.
2 Les
cieux racontent la gloire de Dieu,
et le firmament annonce l'œuvre
de ses mains.
3 Le jour crie au jour la louange,
la nuit
l'apprend à la nuit.
4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas
des paroles ;
dont la voix ne soit pas entendue.
5 Leur
son parcourt toute la terre,
leurs accents vont jusqu'aux
extrémités du monde.
C'est là qu'il a dressé une tente
pour le soleil.
6 Et lui, semblable à l'époux qui sort de la
chambre nuptiale,
s'élance
joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
7 Il part
d'une extrémité du ciel,
et sa course s'achève à l'autre
extrémité :
rien ne se dérobe à sa chaleur.
8 La
loi de Yahweh est parfaite :
elle restaure l'âme.
Le
témoignage de Yahweh est sur :
il donne la sagesse aux
simples.
9 Les ordonnances de Yahweh sont droites :
elles
réjouissent les cœurs.
Le précepte de Yahweh est pur :
il
éclaire les yeux.
10 La crainte de Yahweh est sainte :
elle
subsiste à jamais.
Les décrets de Yahweh sont vrais :
ils
sont tous justes.
11 Ils sont plus précieux que l'or,
que
beaucoup d'or fin ;
plus doux que le miel,
que celui qui
coule des rayons.
12 Ton serviteur aussi est éclairé par
eux ;
grande récompense à qui les observe.
13 Qui
connaît ses égarements ?
Pardonne-moi ceux que
j'ignore !
14 Préserve aussi ton serviteur des
orgueilleux ;
qu'ils ne dominent point sur moi !
Alors
je serai parfait et je serai pur
de grands péchés.
15
Accueille avec faveur les paroles de ma bouche,
et les sentiments
de mon cœur,
devant toi, Yahweh,
mon rocher et mon
libérateur !
1 Au maître de chant. Psaume de David.
2 Que
Yahweh t'exauce au jour de la détresse,
que le nom du Dieu de
Jacob te protège !
3 Que du sanctuaire il t'envoie du
secours,
que de Sion il te soutienne !
4 Qu'il se
souvienne de toutes tes oblations,
et qu'il ait pour agréable tes
holocaustes ! — Séla.
5
Qu'il te donne ce que ton cœur désire,
et qu'il accomplisse tous
tes desseins !
6 Puissions-nous de nos cris joyeux saluer
ta victoire,
lever l'étendard au nom de notre Dieu !
Que
Yahweh accomplisse tous tes vœux !
7 Déjà je sais que
Yahweh a sauvé son Oint ;
il l'exaucera des cieux, sa sainte
demeure,
par le secours puissant de sa droite.
8 Ceux-ci
comptent sur leurs
chars,
ceux-là sur leurs chevaux ;
nous, nous invoquons
le nom de Yahweh, notre Dieu.
9 Eux, ils plient et ils
tombent ;
nous, nous nous relevons et tenons ferme.
10
Yahweh, sauve le roi ! —
Qu'il nous exauce au jour où
nous l'invoquons.
1 Au maître de chant. Psaume de David.
2
Yahweh, le roi se réjouit de ta force ;
comme ton secours le
remplit d'allégresse !
3 Tu lui as donné ce que son cœur
désirait,
tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres.
— Séla.
4
Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises,
tu as mis sur sa
tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui
as donnée,
de longs jours à jamais et à perpétuité.
6
Sa gloire est grande, grâce à ton secours ;
tu mets sur lui
splendeur et magnificence.
7 Tu le rends à jamais un objet de
bénédictions ;
tu le combles de joie devant ta face.
8
Car le roi se confie en Yahweh,
et par la bonté du Très-Haut il
ne chancelle point.
9 Ta main, ô roi,
atteindra tous tes ennemis,
ta droite atteindra ceux qui te
haïssent.
10 Tu les rendras comme une fournaise ardente,
au
jour où tu montreras
ta face ;
Yahweh les anéantira dans sa colère,
et le feu
les dévorera.
11 Tu feras disparaître de la terre leur
postérité,
et leur race d'entre les enfants des hommes.
12
Ils ont préparé pour toi la ruine,
ils ont conçu des desseins
pervers, mais ils seront impuissants.
13 Car tu leur feras
tourner le dos ;
de tes traits tu les viseras au front.
14
Lève-toi, Yahweh, dans ta force !
Nous voulons chanter et
célébrer ta puissance.
1 Au maître de chant. Sur " Biche de
l'aurore ". Psaume de David.
2 Mon Dieu, mon Dieu,
pourquoi m'as-tu abandonné ?
Je gémis, et le salut reste
loin de moi !
3 Mon Dieu, je crie pendant le jour, et tu ne
réponds pas ;
la nuit, et je n'ai point de repos.
4
Pourtant tu es saint,
tu habites parmi les hymnes d'Israël.
5
En toi se sont confiés nos pères ;
ils se sont confiés, et
tu les as délivrés.
6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été
sauvés ;
ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été
confus.
7 Et moi, je suis un ver, et non un homme,
l'opprobre
des hommes et le rebut du peuple.
8 Tous ceux qui me voient se
moquent de moi ;
ils ouvrent les lèvres, ils branlent la
tête :
9 " Qu'il s'abandonne à Yahweh !
Qu'il le sauve,
qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "
10
Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel,
qui m'as donné
confiance sur les mamelles de ma mère.
11 Dès ma naissance, je
t'ai été abandonné ;
depuis le sein de ma mère, c'est toi
qui es mon Dieu.
12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est
proche,
car personne ne vient à mon
secours.
13 Autour de moi sont de nombreux taureaux,
les
forts de Basan m'environnent.
14 Ils ouvrent contre moi leur
gueule,
comme un
lion qui déchire et rugit.
15 Je suis comme de l'eau qui
s'écoule,
et tous mes os sont disjoints ;
mon cœur est
comme de la cire,
il se fond dans mes entrailles.
16 Ma
force s'est desséchée comme un tesson d'argile,
et ma langue
s'attache à mon palais ;
tu me couches dans la poussière de
la mort.
17 Car des chiens m'environnent,
une troupe de
scélérats rôdent autour de moi ;
ils ont percé mes pieds
et mes mains,
18 je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils
m'observent, ils me contemplent ;
19 ils se partagent mes
vêtements,
ils tirent au sort ma tunique.
20 Et toi,
Yahweh, ne t'éloigne pas !
Toi qui es ma force, viens en
hâte à mon secours !
21 Délivre mon âme de l'épée,
ma
vie du pouvoir du chien !
22 Sauve-moi de la gueule du
lion,
tire-moi des cornes du buffle !
23 Alors
j'annoncerai ton nom à mes frères,
au milieu de l'assemblée je
te louerai :
24 " Vous qui craignez Yahweh,
louez-le !
Vous tous, postérité de Jacob,
glorifiez-le !
Révérez-le, vous tous, postérité
d'Israël !
25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté
la souffrance de l'affligé,
il n'a pas caché sa face devant
lui,
et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
26
Grâce à toi, mon hymne retentira
dans la grande assemblée,
j'acquitterai mes vœux en présence de
ceux qui te
craignent.
27 Les affligés mangeront et se rassasieront ;
ceux
qui cherchent Yahweh le loueront.
Que votre cœur revive à
jamais !
28 Toutes les extrémités de la terre
se
souviendront et se tourneront vers Yahweh,
et toutes les familles
des nations
se prosterneront devant sa face.
29 Car à
Yahweh appartient l'empire,
il domine sur les nations.
30 Les
puissants de la terre mangeront et se prosterneront ;
devant
lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière,
ceux
qui ne peuvent prolonger leur vie.
31 La postérité le
servira ;
on parlera du Seigneur à la génération
future.
32 Ils
viendront et ils annonceront sa justice,
au peuple qui naîtra,
ils diront ce qu'il
a fait.
1 Psaume de David.
Yahweh est mon pasteur ;
je ne manquerai de rien.
2
Il me fait reposer dans de verts pâturages,
il me mène prés des
eaux rafraîchissantes ;
3 il restaure mon âme.
Il me
conduit dans les droits sentiers,
à cause de son nom.
4 Même
quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle,
je ne crains
aucun mal, car tu es avec moi :
ta houlette et ton bâton me
rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table en face de mes
ennemis ;
tu répands l'huile sur ma tête ;
ma coupe
est débordante.
6 Oui, le bonheur et la grâce
m'accompagneront,
tous les jours de ma vie,
et j'habiterai dans
la maison de Yahweh,
pour de longs jours.
1 Psaume de David.
A Yahweh est la terre et ce
qu'elle renferme,
le monde et tous ceux qui l'habitent.
2 Car
c'est lui qui l'a fondée sur les mers,
qui l'a affermie sur les
fleuves.
3 Qui montera à la montagne de Yahweh ?
qui
se tiendra dans son lieu saint ? —
4 Celui qui a les
mains innocentes et le cœur pur ;
celui qui ne livre pas son
âme au mensonge,
et qui ne jure pas pour tromper.
5 Il
obtiendra la bénédiction de Yahweh,
la justice du Dieu de son
salut.
6 Telle est la race de ceux qui le cherchent,
de ceux
qui cherchent la face du Dieu de Jacob. — Séla.
7
Portes, élevez vos linteaux ;
élevez-vous, portes
antiques :
que le Roi de gloire fasse son entrée ! —
8
Quel est ce Roi de gloire ? —
Yahweh fort et
puissant,
Yahweh puissant dans les combats.
9 Portes,
élevez vos linteaux ;
élevez-vous, portes antiques :
que
le Roi de gloire fasse son entrée ! —
10 Quel est
ce Roi de gloire ? —
Yahweh des armées,
voilà le
Roi de gloire ! — Séla.
1 Psaume de David.
ALEPH. Vers toi, Yahweh,
j'élève mon âme, mon Dieu.
2 BETH. En toi je me confie :
que je n'aie pas de confusion !
Que mes ennemis ne se
réjouissent pas à mon sujet !
3 GHIMEL. Non, aucun de ceux
qui espèrent en toi ne sera confondu ;
ceux là seront
confondus qui sont infidèles sans cause.
4 DALETH. Yahweh,
fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers.
5 HÉ.
Conduis-moi dans ta vérité,
VAV. et instruis-moi, car tu es le
Dieu de mon salut ;
tout le jour en toi j'espère.
6
ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh,
et de ta bonté
car elles sont éternelles.
7 HETH. Ne te souviens pas des péchés
de ma jeunesse ni de mes transgressions ;
souviens-toi de moi
selon ta miséricorde,
à cause de ta bonté, ô Yahweh,
8
TETH. Yahweh est bon et droit ;
c'est pourquoi il indique aux
pécheurs la voie.
9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la
justice,
il enseigne aux humbles sa voie.
10 CAPH. Tous les
sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité,
pour ceux qui
gardent son alliance et ses commandements.
11 LAMED. A cause de
ton nom, Yahweh,
tu pardonneras mon iniquité, car elle est
grande.
12 MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh ?
Yahweh
lui montre la voie qu'il doit choisir.
13 NUN. Son âme repose
dans le bonheur,
et sa postérité possédera le pays.
14
SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent ;
il
leur fait connaître les bénédictions de
son alliance.
15 AÏN. J'ai les yeux constamment tournés
vers Yahweh,
car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
16
PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi,
car je suis délaissé
et malheureux.
17 TSADÉ. Les angoisses de mon cœur se sont
accrues :
tire-moi de ma détresse !
18 Vois ma
misère et ma peine,
et pardonne tous mes péchés.
19 RESCH.
Vois combien sont nombreux mes ennemis,
et quelle haine violente
ils ont contre moi !
20 SCHIN. Garde mon âme et
sauve-moi !
Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma
confiance !
21 THAV. Que l'innocence et la droiture me
protègent,
car j'espère en toi.
22 O Dieu, délivre
Israël
de toutes ses angoisses !
1 De David.
Rends-moi justice, Yahweh, car
j'ai marché dans mon innocence ;
je me confie en Yahweh, je
ne chancellerai pas.
2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi,
fais
passer au creuset mes reins et mon cœur :
3 car ta
miséricorde est devant mes yeux,
et je marche dans ta vérité.
4
Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge,
je ne vais
pas avec les hommes dissimulés ;
5 Je hais l'assemblée de
ceux qui font le mal,
je ne siège pas avec les méchants.
6
Je lave mes mains dans l'innocence,
et j'entoure ton autel,
Yahweh,
7 pour faire entendre une voix de louange ;
et
raconter toutes tes merveilles.
8 Yahweh, j'aime le séjour de ta
maison,
le lieu où ta gloire réside.
9 N'enlève pas mon
âme avec celle des pécheurs,
ma vie avec celle des hommes de
sang,
10 qui ont le crime dans les mains,
et dont la droite est
pleine de présents.
11 Pour moi, je marche en mon
innocence :
délivre-moi et aie pitié de moi !
12
Mon pied se tient sur un sol uni :
je bénirai Yahweh dans
les assemblées.
1 De David.
Yahweh est ma lumière et mon
salut :
qui craindrais-je ?
Yahweh est le rempart de
ma vie :
de qui aurais-je peur ?
2 Quand des méchants
se sont avancés contre moi,
pour dévorer ma chair ;
quand
mes adversaires et mes ennemis se sont
avancés,
ce sont
eux qui ont chancelé
et qui sont tombés.
3 Qu'une armée vienne camper contre moi,
mon
cœur ne craindra point ;
que contre moi s'engage le
combat,
alors même j'aurai confiance.
4 Je demande à
Yahweh une chose,
je la désire ardemment :
je voudrais
habiter dans la maison de Yahweh,
tous les jours de ma vie,
pour
jouir des amabilités de Yahweh,
pour contempler son sanctuaire.
5
Car il m'abritera dans sa demeure
au jour de l'adversité,
il
me cachera dans le secret de sa tente,
il m'établira sur un
rocher.
6 Alors ma tête s'élèvera au-dessus des
ennemis ;
qui sont autour de moi.
J'offrirai dans son
tabernacle
des sacrifices d'actions de grâces,
je chanterai et
je dirai
des hymnes à Yahweh.
7 Yahweh, écoute ma voix,
je t'invoque ;
aie pitié de moi et exauce-moi !
8
Mon cœur dit de ta part : " Cherchez ma face " ;
je
cherche ta face, Yahweh.
9 Ne me cache pas ta face,
ne repousse
pas avec colère ton serviteur ;
tu es mon secours, ne me
délaisse pas,
et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
10
Car mon père et ma mère m'ont abandonné,
mais Yahweh me
recueillera.
11 Seigneur, enseigne-moi ta voie ;
dirige-moi
dans un sentier uni,
à cause de ceux qui m'épient.
12 Ne me
livre pas à la fureur de mes adversaires,
car contre moi
s'élèvent des témoins de mensonge,
et des gens qui ne respirent
que violence.
13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de
Yahweh,
dans la terre des vivants...
14 Espère en Yahweh !
Aie
courage et que ton cœur soit ferme !
Espère en Yahweh !
1 De David.
C'est vers toi, Yahweh, que je
crie ;
mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix,
de peur
que, si tu gardes le silence,
je ne ressemble à ceux qui
descendent dans la fosse.
2 Ecoute la voix de mes
supplications,
quand je crie vers toi,
quand j'élève mes
mains
vers ton saint sanctuaire.
3 Ne m'emporte pas avec
les méchants
et les artisans d'iniquité,
qui parlent de paix
à leur prochain,
et qui ont la malice dans le cœur.
4
Rends-leur selon leurs œuvres,
et selon la malice de leurs
actions ;
rends-leur selon l'ouvrage de leurs
mains,
donne-leur le salaire qu'ils méritent.
5 Car ils ne
prennent pas garde aux œuvres de Yahweh,
à l'ouvrage de ses
mains :
il les détruira et ne les bâtira pas.
6 Béni
soit Yahweh, car il a entendu
la voix de mes supplications !
7
Yahweh est ma force et mon bouclier ;
en lui s'est confié
mon cœur.
J'ai été secouru ; aussi mon cœur est dans
l'allégresse,
et je le louerai par mes cantiques.
8 Yahweh est
la force de son peuple,
il est une forteresse de salut pour son
Oint.
9 Sauve ton peuple
et bénis ton héritage !
Sois
leur pasteur et porte-les à jamais !
1 Psaume de David.
Donnez à Yahweh, fils de
Dieu,
donnez à Yahweh gloire et puissance !
2 Donnez à
Yahweh la gloire de son nom !
Adorez Yahweh dans de saints
ornements.
3 La voix de Yahweh gronde
au-dessus des eaux,
le Dieu de la gloire tonne,
Yahweh est
sur les grandes eaux.
4 La voix de Yahweh est puissante,
la
voix de Yahweh est majestueuse.
5 La voix de Yahweh brise les
cèdres,
Yahweh brise les cèdres du Liban ;
6 il les fait
bondir comme un jeune taureau,
le Liban et le Sirion comme le
petit du buffle.
7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes
de feu,
8 la voix de Yahweh ébranle le désert,
Yahweh ébranle
le désert de Cadès.
9 La voix de Yahweh fait enfanter les
biches,
elle dépouille les forêts de
leur feuillage,
et dans son temple tout
dit : " Gloire ! "
10 Yahweh, au
déluge, est assis sur son trône,
Yahweh
siège sur son trône,
roi pour l'éternité.
11 Yahweh donnera la force à son
peuple ;
Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
1 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De
David.
2 Je t'exalte, Yahweh, car tu m'as relevé,
tu n'as
pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
3 Yahweh, mon Dieu,
j'ai
crié vers toi, et tu m'as guéri.
4 Yahweh, tu as fait remonter
mon âme du schéol,
tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui
descendent dans la fosse.
5 Chantez Yahweh, vous ses
fidèles,
célébrez son saint souvenir !
6 Car sa colère
dure un instant,
mais sa grâce toute la vie ;
le soir
viennent les pleurs,
et le matin l'allégresse.
7 Je disais
dans ma sécurité :
" Je ne serai jamais
ébranlé ! "
8 Yahweh, par ta grâce, tu avais
affermi ma montagne ; —
tu as caché ta face, et j'ai
été troublé.
9 Yahweh, j'ai crié vers toi,
j'ai imploré
Yahweh :
10 " Que gagnes-tu à verser
mon sang ;
à me faire
descendre dans la fosse ?
La poussière chantera-t-elle tes
louanges,
annoncera-t-elle ta vérité ?
11 Ecoute,
Yahweh, sois-moi propice ;
Yahweh, viens à mon
secours ! " —
12 Et tu as changé mes
lamentations en allégresse,
tu as délié mon sac et tu m'as
ceint de joie,
13 afin que mon âme te chante et ne se taise
pas.
Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.
1 Au maître de chant. Psaume de David.
2
Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge :
que jamais je ne sois
confondu !
Dans ta justice sauve-moi !
3 Incline vers
moi ton oreille, hâte-toi de me délivrer !
Sois pour moi un
rocher protecteur,
une forteresse où je trouve mon salut !
4
Car tu es mon rocher, ma forteresse,
et à cause de ton nom tu me
conduiras et me dirigeras.
5 Tu me tireras du filet qu'ils m'ont
tendu,
car tu es ma défense.
6 Entre tes mains je remets mon
esprit ;
tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité !
7
Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles :
pour moi,
c'est en Yahweh que je me confie.
8 Je tressaillirai de joie et
d'allégresse à cause de ta bonté,
car tu as regardé ma
misère,
tu as vu les angoisses de mon âme,
9 et tu ne m'as
pas livré aux mains de l'ennemi ;
tu donnes à mes pieds un
libre espace.
10 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis dans
la détresse ;
mon œil est usé par le chagrin,
ainsi que
mon âme et mes entrailles.
11 Ma vie se consume dans la
douleur,
et mes années dans les gémissements ;
ma force
est épuisée à cause de mon iniquité,
et mes os
dépérissent.
12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet
d'opprobre ;
un fardeau pour mes voisins,
un objet
d'effroi pour mes amis.
Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin
de moi.
13 Je suis en oubli, comme un mort, loin des cœurs ;
je
suis comme un vase brisé.
14 Car j'ai appris les mauvais propos
de la foule,
l'épouvante qui règne
à l'entour,
pendant qu'ils tiennent conseil contre moi :
ils
ourdissent des complots pour m'ôter la vie.
15 Et moi, je me
confie en toi, Yahweh ;
je dis : " Tu es mon
Dieu ! "
16 Mes destinées sont dans ta
main ;
délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes
persécuteurs !
17 Fais luire ta face sur ton
serviteur,
sauve-moi par ta grâce !
18 Yahweh, que je
ne sois pas confondu quand je t'invoque !
Que la confusion
soit pour les méchants !
Qu'ils descendent
en silence au schéol !
19 Qu'elles deviennent muettes les
lèvres menteuses,
qui parlent avec arrogance contre le
juste,
avec orgueil et mépris.
20 Qu'elle est grande ta
bonté,
que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
que
tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge,
à la vue
des enfants des hommes !
21 Tu les mets à couvert, dans
l'asile de ta face,
contre les machinations des hommes ;
tu
les caches dans ta
tente,
à l'abri des langues qui les attaquent.
22 Béni
soit Yahweh !
Car il a signalé sa grâce envers moi,
en
me mettant dans une ville forte.
23 Je
disais dans mon trouble :
" Je suis rejeté loin de
ton regard ! "
Mais tu as entendu la voix de mes
supplications,
quand j'ai crié vers toi.
24 Aimez Yahweh,
vous tous qui êtes pieux envers lui.
Yahweh garde les fidèles,
et
il punit sévèrement les orgueilleux.
25 Ayez courage, et que
votre cœur s'affermisse,
vous tous qui espérez en Yahweh !
1 De David. — Pieuse
méditation.
Heureux celui dont la transgression a été
remise,
dont le péché est pardonné !
2 Heureux l'homme
à qui Yahweh n'impute pas l'iniquité,
et dans l'esprit duquel il
n'y a point de fraude !
3 Tant que je me suis tu, mes os
se consumaient
dans mon gémissement, chaque jour.
4 Car jour
et nuit ta main s'appesantissait sur moi ;
la sève de ma vie
se desséchait aux ardeurs de l'été. — Séla.
5
Je t'ai fait connaître mon péché, je n'ai point caché mon
iniquité ;
j'ai dit : " Je veux confesser à
Yahweh mes transgressions "
et toi, tu as remis
l'iniquité de mon péché. — Séla.
6
Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable !
Non !
quand les grandes eaux déborderont,
elles ne l'atteindront
point.
7 Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse ;
tu
m'entoureras de chants de délivrance. — Séla.
8
— " Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu
dois suivre ;
je serai ton conseiller, mon œil sera sur
toi. " —
9 Ne soyez pas comme le cheval ou le
mulet sans intelligence ;
il faut les gouverner avec le mors
et le frein,
autrement, ils n'obéissent pas.
10 De
nombreuses douleurs sont la part
du méchant,
mais celui qui se confie en Yahweh est environné de
sa grâce.
11 Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans
l'allégresse !
Poussez des cris de joie, vous tous qui avez
le cœur droit !
1 Justes, réjouissez-vous en Yahweh !
Aux
hommes droits sied la louange.
2 Célébrez Yahweh avec la
harpe,
chantez-le sur le luth à dix cordes.
3 Chantez à sa
gloire un cantique nouveau ;
unissez
avec art vos instruments et vos voix.
4 Car la parole de
Yahweh est droite,
et toutes ses œuvres s'accomplissent dans la
fidélité.
5 il aime la justice et la droiture ;
la terre
est remplie de la bonté de Yahweh.
6 Par la parole de Yahweh
les cieux ont été faits,
et toute leur armée par le souffle de
sa bouche.
7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la
mer ;
il met dans des réservoirs les
flots de l'abîme.
8 Que toute la
terre craigne Yahweh !
Que tous les habitants de l'univers
tremblent devant lui !
9 Car il a dit, et tout
a été fait ;
il a ordonné, et tout
a existé.
10 Yahweh renverse les desseins des nations ;
il
réduit à néant les pensées des peuples.
11 Mais les desseins
de Yahweh subsistent à jamais
et
les pensées de son cœur dans toutes les générations.
12
Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu,
heureux le peuple
qu'il a choisi pour son héritage !
13 Du
haut des cieux Yahweh regarde,
il voit
tous les enfants des hommes ;
14 du lieu de sa demeure, il
observe
tous les habitants de la terre,
15 lui qui forme leur
cœur à tous,
qui est attentif à toutes leurs actions.
16
Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire,
ce
n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
17 Le
cheval est impuissant à procurer le salut,
et toute sa vigueur
n'assure pas la délivrance.
18 L'œil de Yahweh est sur ceux
qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 pour
délivrer leur âme de la mort,
et les faire vivre au
temps de la famine.
20 Notre âme attend
avec confiance Yahweh ;
il est notre secours et notre
bouclier ;
21 car en lui notre cœur met sa joie,
car en
son saint nom nous mettons notre confiance.
22 Yahweh, que ta
grâce soit sur nous,
comme nous espérons en toi !
1 De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en
présence d'Abimélech, et que, chassé par lui, il s'en alla.
2
ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps ;
sa louange sera
toujours dans ma bouche.
3 BETH. En Yahweh mon âme se
glorifiera :
que les humbles entendent et se réjouissent !
4
GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh,
ensemble célébrons son nom !
5
DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé,
et il m'a délivré
de toutes mes frayeurs.
6 HÉ. Quand on regarde vers lui, on
est rayonnant de joie,
VAV.
et le visage ne se couvre pas de honte.
7 ZAÏN. Ce pauvre a crié,
et Yahweh l'a
entendu,
et il l'a sauvé de toutes ses angoisses.
8 HETH.
L'ange de Yahweh campe
autour de ceux qui le craignent, et il les
sauve.
9 TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon !
Heureux
l'homme qui met en lui son refuge !
10 YOD. Craignez
Yahweh, vous ses saints,
car il n'y a point d'indigence pour ceux
qui le craignent.
11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la
disette et la faim,
mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent
d'aucun bien.
12 LAMED. Venez, mes
fils, écoutez-moi,
je vous enseignerai
la crainte de Yahweh.
13 MEM. Quel est l'homme qui aime la
vie,
qui désire de longs
jours pour jouir du bonheur ? —
14 NUN. Préserve
ta langue du mal,
et tes lèvres des paroles trompeuses ;
15
SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix, et
poursuis-la.
16 AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les
justes ;
et ses oreilles sont attentives
à leurs cris.
17 PHÉ. La face de Yahweh est contre ceux qui font
le mal,
pour retrancher de la terre leur souvenir.
18 TSADÉ.
Les justes crient,
et Yahweh les
entend,
et il les délivre de toutes leurs angoisses.
19 QOPH.
Yahweh est près de ceux qui ont le cœur brisé,
il sauve ceux
dont l'esprit est abattu.
20 RESCH. Nombreux sont les malheurs
du juste,
mais de tous Yahweh le délivre.
21 SCHIN. Il garde
tous ses os,
aucun d'eux ne sera brisé.
22 THAV. Le mal
tue le méchant,
et les ennemis du juste sont châtiés.
23
Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui se
réfugient en lui ne sont pas châtiés.
1 De David.
Yahweh, combats ceux qui me
combattent,
fais la guerre à ceux qui me font la guerre !
2
Saisis le petit et le grand bouclier,
et lève-toi pour me
secourir !
3 Tire la lance et barre le passage à mes
persécuteurs ;
dis à mon âme : " Je suis
ton salut ! "
4 Qu'ils soient honteux et confus
ceux qui en veulent à ma vie ;
qu'ils reculent et rougissent
ceux qui méditent ma perte !
5 Qu'ils soient comme la paille
au souffle du vent,
et que l'ange de Yahweh les chasse devant
lui !
6 Que leur voie soit
ténébreuse et glissante,
et que l'ange de Yahweh les
poursuive !
7 Car sans cause ils ont caché leur filet
pour ma ruine,
sans cause ils ont creusé la
fosse pour me faire périr.
8 Que la
ruine tombe sur lui à l'improviste,
que le filet qu'il a caché
le saisisse,
qu'il y tombe et périsse !
9 Et mon âme
aura de la joie en Yahweh,
de l'allégresse dans son salut.
10
Tous mes os diront : " Yahweh, qui est semblable à
toi,
délivrant le malheureux d'un plus fort que lui,
le
malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? "
11
Des témoins iniques se lèvent ;
ils m'accusent de choses
que j'ignore.
12 Ils me rendent le mal pour le bien ;
mon
âme est dans l'abandon.
13 Et moi, quand ils étaient
malades, je revêtais un sac,
j'affligeais mon âme par le
jeûne,
et ma prière retournait sur mon sein.
14 Comme pour un
ami, pour un frère, je me traînais lentement ;
comme pour
le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.
15 Et
maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et
s'assemblent,
contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon
insu ;
ils me déchirent sans relâche.
16 Comme d'impurs
parasites à la langue moqueuse,
ils grincent des dents contre
moi.
17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu ?
Arrache
mon âme à leurs persécutions,
ma vie à la
fureur de ces lions !
18 Je te
louerai dans la grande assemblée,
je te célébrerai au milieu
d'un peuple nombreux.
19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon
sujet, ceux qui m'attaquent sans raison !
Qu'ils ne clignent
pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !
20 Car leur
langage n'est pas celui de la paix ;
ils méditent de
perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.
21 Ils
ouvrent toute large contre moi leur bouche,
ils disent :
" Ah ! ah ! notre œil a vu... ! "
22
Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence,
Seigneur, ne
t'éloigne pas de moi !
23 Eveille-toi, lève-toi pour me
faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre
en main ma cause !
24 Juge-moi selon
ta justice, Yahweh, mon Dieu,
et qu'ils ne se réjouissent pas à
mon sujet !
25 Qu'ils ne disent pas dans leur cœur :
" Notre âme est satisfaite ! "
qu'ils ne
disent pas : " Nous l'avons englouti ! "
26
Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble,
ceux qui se
réjouissent de mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte
et d'ignominie,
ceux qui s'élèvent contre moi !
27
Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse,
ceux qui désirent le
triomphe de mon droit ;
et que sans
cesse ils disent : " Gloire à Yahweh,
qui veut la
paix de son serviteur ! "
28 Et ma langue célébrera
ta justice,
ta louange tous les jours.
1 Au maître de chant. De David, serviteur de
Yahweh.
2 L'iniquité parle au méchant dans le fond de son
cœur ;
la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
3
Car il se flatte lui-même, sous le regard divin,
doutant
que Dieu découvre jamais son crime et le
déteste.
4 Les paroles de sa bouche sont injustice et
tromperie ;
il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le
bien.
5 Il médite l'iniquité sur sa couche ;
il se tient
sur une voie qui n'est pas bonne ;
il ne rejette pas le
mal.
6 Yahweh, ta bonté atteint
jusqu'aux cieux,
ta fidélité jusqu'aux nues.
7 Ta justice est
comme les montagnes de Dieu,
tes jugements sont comme le vaste
abîme.
Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :
8
combien est précieuse ta bonté, ô Dieu !
A l'ombre de
tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
9 Ils
s'enivrent de la graisse de ta maison,
et tu les abreuves au
torrent de tes délices.
10 Car auprès de toi est la source de la
vie,
et dans ta lumière nous voyons la lumière.
11
Continue ta bonté à ceux qui te connaissent,
et ta justice à
ceux qui ont le cœur droit.
12 Que le pied de l'orgueilleux ne
m'atteigne pas,
et que la main des méchants ne me fasse pas
fuir !
13 Les voilà tombés, ceux qui commettent
l'iniquité !
Ils sont renversés, et ils ne peuvent se
relever.
1 De David.
ALEPH.
Ne t'irrite pas au sujet
des méchants,
ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2
Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ;
comme la
verdure du gazon, ils se dessécheront.
BETH.
3 Mets ta
confiance en Yahweh, et fais le bien ;
habite le pays, et
jouis de sa
fidélité.
4 Fais de Yahweh tes délices,
et il te donnera ce
que ton cœur désire.
GHIMEL.
5 Remets ton sort à
Yahweh
et confie-toi en lui : il agira :
6 il fera
resplendir ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le
soleil à son midi.
DALETH.
7 Tiens-toi en silence devant
Yahweh, et espère en lui ;
ne t'irrite pas au sujet de celui
qui prospère dans ses voies ;
de l'homme qui réussit en ses
intrigues.
HÉ.
8 Laisse la colère, abandonne la
fureur ;
ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
9 Car
les méchants seront retranchés,
mais ceux qui espèrent en
Yahweh posséderont le pays.
VAV.
10 Encore un peu de
temps, et le méchant n'est plus ;
tu regardes sa place, et
il a disparu.
11 Mais les doux posséderont la terre,
ils
goûteront les délices d'une paix profonde.
ZAÏN.
12 Le
méchant forme des projets contre le juste,
il grince les dents
contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant,
car il voit que
son jour arrive.
HETH.
14 Les méchants tirent le glaive,
ils bandent leur arc ;
pour abattre le malheureux et le
pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur
glaive entrera dans leur propre cœur,
et leurs arcs se
briseront.
TETH.
16 Mieux vaut le peu du juste,
que
l'abondance de nombreux méchants ;
17 car les bras des
méchants seront brisés,
et Yahweh soutient les justes.
YOD.
18
Yahweh connaît les jours des hommes
intègres,
et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas
confondus au jour du malheur,
et ils sont rassasiés aux jours de
la famine.
CAPH.
20 Car les méchants périssent ;
les
ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ;
ils
s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent.
LAMED.
21
Le méchant emprunte, et il ne rend pas ;
Le juste est
compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit Yahweh
possèdent le pays,
et ceux qu'il maudit sont retranchés.
MEM.
23
Yahweh affermit les pas de l'homme juste,
et
il prend plaisir à sa voie.
24 S'il tombe, il n'est pas étendu
par terre,
car Yahweh soutient sa main.
NUN.
25 J'ai été
jeune, me voilà vieux,
et je n'ai point vu le juste
abandonné ;
ni sa postérité mendiant son pain.
26
Toujours il est compatissant, et il prête,
et sa postérité est
en bénédiction.
SAMECH.
27 Détourne-toi du mal et fais
le bien ;
et habite à jamais ta demeure.
28 Car Yahweh
aime la justice,
et il n'abandonne pas ses fidèles.
Ils
sont toujours sous sa garde,
mais la postérité des méchants
sera retranchée.
29 Les justes posséderont le pays,
et ils y
habiteront à jamais.
PHÉ.
30 La bouche du juste annonce
la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son
Dieu est dans son cœur ;
ses pas ne chancellent
point.
TSADÉ.
32 Le méchant épie le juste,
et il
cherche à le faire mourir.
33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses
mains,
et il ne le condamne pas quand vient son
jugement.
QOPH.
34 Attends Yahweh et garde sa voie,
et
il t'élèvera et tu posséderas le pays ;
quand les méchants
seront retranchés, tu le
verras.
RESCH.
35 J'ai vu l'impie au comble de la
puissance ;
il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36
J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ;
je l'ai cherché,
et on ne l'a plus trouvé.
SCHIN.
37 Observe celui qui est
intègre, et regarde celui qui est droit ;
car il y a une
postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles seront tous
anéantis,
la postérité des méchants sera retranchée.
THAV.
39
De Yahweh vient le salut des justes ;
il est leur protecteur
au temps de la détresse.
40 Yahweh leur vient en aide et les
délivre ;
il les délivre des méchants et les sauve,
parce
qu'ils ont mis en lui leur confiance.
1 Psaume de David. Pour faire souvenir.
2
Yahweh, ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans
ta fureur.
3 Car tes flèches m'ont atteint,
et ta main s'est
appesantie sur moi.
4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à
cause de ta colère,
il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de
mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma
tête ;
comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur
poids.
6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes,
par
l'effet de ma folie.
7 Je suis courbé, abattu à l'excès ;
tout
le jour je marche dans le deuil.
8 Un mal brûlant dévore mes
reins,
et il n'y a rien de sain dans ma chair.
9 Je suis sans
force, brisé outre mesure ;
le trouble de mon cœur
m'arrache des gémissements.
10 Seigneur, tous mes désirs
sont devant toi,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
11 Mon
cœur palpite, ma force m'abandonne,
et la lumière même de mes
yeux n'est plus avec moi.
12 Mes amis et mes compagnons
s'éloignent de ma plaie ;
et mes proches se tiennent à
l'écart.
13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs
pièges ;
ceux qui cherchent mon malheur profèrent des
menaces,
et tout le jour ils méditent des embûches.
14 Et
moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ;
je suis comme
un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
15 Je suis comme un homme qui
n'entend pas,
et dans la bouche duquel il n'y a point de
réplique.
16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère ;
toi,
tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
17 Car je dis :
" Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
qu'ils ne
s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. "
18
Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant
moi.
19 Car je confesse mon iniquité,
Je suis dans la crainte
à cause de mon péché.
20 Et mes ennemis sont pleins de vie,
ils sont puissants ;
Ceux qui me haïssent sans cause se sont
multipliés.
21 Ils me rendent le mal pour le bien ;
ils
me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
22 Ne
m'abandonne pas, Yahweh !
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de
moi !
23 Hâte-toi de me secourir,
Seigneur, toi qui es
mon salut !
1 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.
2
Je disais : " Je veillerai sur mes voies,
de peur
de pécher par la langue ;
je mettrai un frein à ma
bouche,
tant que le méchant sera devant moi. "
3 Et
je suis resté muet, dans le silence ;
je me suis tu, quoique
privé de tout bien.
Mais ma douleur s'est irritée,
4 mon cœur
s'est embrasé au-dedans de moi ;
dans mes réflexions un feu
s'est allumé,
et la parole est venue sur ma langue.
5
Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie ;
quelle
est la mesure de mes jours ;
que je sache combien je suis
périssable.
6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et
ma vie est comme un rien devant toi.
Oui, tout homme vivant n'est
qu'un souffle. — Séla.
7
Oui, l'homme passe comme une ombre ;
oui, c'est en vain qu'il
s'agite ;
il amasse, et il ignore qui recueillera.
8
Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur ?
Mon espérance
est en toi.
9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ;
ne
me rends pas l'opprobre de l'insensé.
10 Je me tais, je n'ouvre
plus la bouche,
car c'est toi qui agis.
11 Détourne de moi tes
coups ;
sous la rigueur de ta main, je succombe !
12
Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité,
tu
détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher.
Oui, tout
homme n'est qu'un souffle. — Séla.
13
Ecoute ma prière, Yahweh,
prête l'oreille à mes cris,
ne
sois pas insensible à mes larmes !
Car je suis un étranger
chez toi,
un voyageur, comme tous mes pères.
14 Détourne de
moi le regard et laisse-moi respirer,
avant que je m'en aille et
que je ne sois plus !
1 Du maître de chant. De David. Psaume.
2
J'ai mis en Yahweh toute mon espérance :
il s'est incliné
vers moi, il a écouté mes cris.
3 Il m'a retiré de la fosse de
perdition,
de la fange du bourbier ;
il a dressé mes
pieds sur le rocher,
il a affermi mes pas.
4 Il a mis dans
ma bouche un cantique nouveau,
une louange à notre
Dieu ;
beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh,
ils
se confient en lui.
5 Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa
confiance,
et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux,
et
vers ceux que le mensonge égare !
6 Tu as multiplié,
Yahweh, mon Dieu,
tes merveilles et tes desseins en notre
faveur :
nul n'est comparable à toi.
Je voudrais les
publier et les proclamer ;
ils surpassent tout récit.
7
Tu ne désires ni sacrifice ni oblation,
tu m'as percé les
oreilles ;
tu ne demandes ni holocauste ni victime
expiatoire.
8 Alors j'ai dit : " Voici que je
viens,
avec le rouleau du livre écrit pour moi.
9 Je veux
faire ta volonté, ô mon Dieu,
et ta loi est au fond de mon
cœur. "
10 J'annoncerai la justice dans une grande
assemblée ;
je ne fermerai pas mes lèvres,
Yahweh, tu le
sais.
11 Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon cœur ;
je
publierai ta fidélité et ton salut,
je ne tairai pas ta bonté
et ta vérité à la grande assemblée.
12 Toi, Yahweh, ne me
ferme pas tes miséricordes ;
que ta bonté et ta vérité me
gardent toujours !
13 Car des maux sans nombre
m'environnent ;
mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis
voir ;
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma
tête,
et mon cœur m'abandonne.
14 Qu'il te plaise,
Yahweh, de me délivrer !
Yahweh, hâte-toi de me
secourir !
15 Qu'ils soient confus et honteux tous
ensemble,
ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !
Qu'ils
reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma ruine !
16
Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte,
ceux qui me
disent : " Ah ! ah ! "
17
Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi,
tous
ceux qui te cherchent !
Qu'ils disent sans cesse :
" Gloire à Yahweh, "
ceux qui aiment ton
salut !
18 Moi, je suis pauvre et indigent,
mais le
Seigneur prendra soin de moi.
Tu es mon aide et mon
libérateur :
mon Dieu, ne tarde pas !
1 Au maître de chant. Psaume de David.
2
Heureux celui qui prend souci du pauvre !
Au jour du malheur,
Yahweh le délivrera.
3 Yahweh le gardera et le fera vivre ;
il
sera heureux sur la terre,
et tu ne le livreras pas au désir de
ses ennemis.
4 Yahweh l'assistera sur son lit de douleur ;
tu
retourneras toute sa couche dans sa maladie.
5 Moi, je dis :
" Yahweh, aie pitié de moi !
guéris mon âme, car
j'ai péché contre toi ! "
6 Et
mes ennemis profèrent contre moi des malédictions :
" Quand
mourra-t-il ? Quand périra son nom ? "
7 Si
quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ;
son
cœur recueille l'iniquité ;
quand il s'en va, il parle au
dehors.
8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre
moi,
contre moi ils méditent le malheur.
9 " Un mal
irrémédiable, disent-ils,
a fondu sur lui ;
le voilà couché, il ne se relèvera
plus ! "
10 Même l'homme qui était mon ami,
qui
avait ma confiance et qui mangeait mon pain,
lève le talon contre
moi.
11 Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi,
et
je leur rendrai ce qu'ils méritent.
12
Je connaîtrai que tu m'aimes,
si mon ennemi ne triomphe pas de
moi.
13 A cause de mon innocence, tu m'as soutenu,
et tu m'as
établi pour toujours en ta présence.
14 Béni soit Yahweh,
le Dieu d'Israël,
dans les siècles des siècles ! Amen !
Amen !
1 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.
2
Comme le cerf soupire après les sources d'eau,
ainsi mon âme
soupire après toi, ô Dieu.
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu
vivant :
quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de
Dieu ?
4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,
pendant
qu'on me dit sans cesse : " Où est ton Dieu ? "
5
Je me rappelle, — et à ce souvenir
mon âme se fond en moi, —
quand je marchais entouré de la
foule,
et que je m'avançais vers la maison de Dieu,
au milieu
des cris de joie et des actions de grâces
d'une multitude en
fête !
6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et
t'agites-tu en moi ?
Espère en Dieu, car je le louerai
encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !
7 Mon
âme est abattue au dedans de moi ;
aussi je pense à toi, du
pays du Jourdain,
de l'Hermon, de la montagne de Misar.
8 Un
flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes :
ainsi
toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
9 Le jour,
Yahweh commandait à sa grâce de me
visiter ;
la nuit, son cantique
était sur mes
lèvres
j'adressais
une prière au Dieu de ma vie.
10 Maintenant je dis à Dieu mon
rocher : " Pourquoi m'oublies-tu ?
pourquoi me
faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de
l'ennemi ? "
11 Je sens mes os se briser, quand mes
persécuteurs m'insultent,
en me disant sans cesse : " Où
est ton Dieu ? " —
12 Pourquoi es-tu
abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi ?
Espère en
Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon
Dieu !
1 Rends-moi justice, ô Dieu, défends ma cause
contre une nation infidèle ;
délivre-moi de l'homme de
fraude et d'iniquité !
2 Car tu es le Dieu de ma défense :
pourquoi me repousses-tu ?
Pourquoi me faut-il marcher dans
la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi ?
3 Envoie ta
lumière et ta fidélité ; qu'elles me guident,
qu'elles me
conduisent à ta montagne sainte et à tes tabernacles !
4
J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon
allégresse,
et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon
Dieu ! —
5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et
t'agites-tu en moi ?
Espère en Dieu, car je le louerai
encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !
1 Au maître de chant. Des fils de Coré.
Cantique.
2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos
pères nous ont raconté
l'œuvre que tu as accomplie de leur
temps, aux jours anciens.
3 De ta main tu as chassé des nations
pour les établir,
tu as frappé des peuples pour les étendre.
4
Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays,
ce
n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ;
mais
c'est ta droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ta face,
parce que tu les aimais.
5 C'est toi qui es mon roi, ô
Dieu :
ordonne le salut de Jacob !
6 Par toi nous
renverserons nos ennemis,
en ton nom nous écraserons nos
adversaires.
7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance
ce
n'est pas mon épée qui me sauvera.
8 Mais c'est toi qui nous
délivres de nos ennemis,
et qui confonds ceux qui nous
haïssent.
9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour,
et nous
célébrons ton nom à jamais. — Séla.
10
Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ;
tu ne
sors plus avec nos armées.
11 Tu nous fais reculer devant
l'ennemi,
et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
12 Tu
nous livres comme des brebis destinées à la boucherie,
tu nous
disperses parmi les nations ;
13 tu vends ton peuple à vil
prix,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14 Tu fais
de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
de moquerie et de
risée pour ceux qui nous entourent.
15 Tu nous rends la fable des
nations,
et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
16
Ma honte est toujours devant mes yeux,
et la confusion couvre mon
visage,
17 à la voix de celui qui m'insulte
et m'outrage,
à
la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
18
Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié,
sans que nous
ayons été infidèles à ton alliance.
19 Notre cœur ne s'est
point détourné en arrière,
nos pas ne se sont pas écartés de
ton sentier,
20 pour que tu nous écrases dans la retraite des
chacals,
et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
21
Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
et tendu les mains
vers un dieu étranger,
22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu,
lui
qui connaît les secrets du cœur ?
23 Mais c'est à cause de
toi qu'on nous égorge tous les jours,
qu'on nous traite comme des
brebis destinées à la boucherie.
24 Réveille-toi !
Pourquoi dors-tu, Seigneur ?
Réveille-toi, et ne nous
repousse pas à jamais !
25 Pourquoi caches-tu ta
face,
oublies-tu notre misère et notre oppression ?
26
Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière,
notre corps
est attaché à la terre.
27 Lève-toi pour nous
secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté !
1 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils
de Coré. Chant d'amour.
2 De mon cœur jaillit un beau
chant ;
je dis : " Mon œuvre est pour un
roi ! "
Ma langue est comme le roseau rapide du
scribe,
3 Tu es le plus beau des fils de l'homme,
la grâce est
répandue sur tes lèvres ;
c'est pourquoi Dieu t'a béni
pour toujours.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros,
revêts
ta splendeur et ta majesté.
5 Et dans ta majesté avance-toi,
monte sur ton char,
combats
pour la vérité, la douceur et la justice ;
et que ta droite
te fasse accomplir des faits merveilleux.
6 Tes flèches sont
aiguës ;
des peuples tomberont à tes pieds ;
elles
perceront le cœur des ennemis du roi.
7
Ton trône, ô Dieu, est établi
pour toujours ;
le sceptre de ta royauté est un sceptre de
droiture.
8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité :
c'est
pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint
d'une huile d'allégresse, de
préférence à tes compagnons.
9 La myrrhe, l'aloès et la casse
s'exhalent de tous
tes vêtements ;
des palais d'ivoire, les lyres te
réjouissent.
10 Des filles de rois sont parmi tes
bien-aimées ;
la reine est à ta droite, parée de l'or
d'Ophir.
11 " Ecoute, ma fille, regarde et prête
l'oreille :
oublie ton peuple et la maison de ton père,
12
et le roi sera épris de ta beauté ;
car il est ton
Seigneur : rends-lui tes hommages.
13 La fille de Tyr, avec
des présents,
et les plus riches du peuple rechercheront ta
faveur. "
14 Toute resplendissante est la fille du roi
dans l'intérieur ;
son vêtement est
fait de tissus d'or.
15 En robe de
couleurs variées, elle est présentée au roi ;
après
elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
16 On
les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ;
elles
entrent dans le palais du Roi.
17 Tes enfants prendront la place
de tes pères ;
tu les établiras princes sur toute la
terre.
18 Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;
et
les peuples te loueront éternellement et à jamais.
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton
des vierges. Cantique.
2 Dieu est notre refuge et notre
force ;
un secours que l'on rencontre toujours dans la
détresse.
3 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est
bouleversée,
si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,
4
si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent,
et, dans leur
furie, ébranlent les montagnes. — Séla.
5
Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu,
le sanctuaire
où habite le Très-Haut.
6 Dieu est au milieu d'elle : elle
est inébranlable ;
au lever de l'aurore, Dieu vient à son
secours.
7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ;
il
fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
8
Yahweh des armées est avec nous ;
le Dieu de Jacob est pour
nous une citadelle. — Séla.
9
Venez, contemplez les œuvres de Yahweh,
les dévastations qu'il a
opérées sur la terre !
10 Il a fait cesser les combats
jusqu'au bout de ta terre,
il a brisé l'arc, il a rompu la
lance,
il a consumé par le feu les chars de guerre :
11
" Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ;
je
domine sur les nations, je domine sur la terre ! "
12
Yahweh des armées est avec nous,
le Dieu de Jacob est pour nous
une citadelle. — Séla.
1 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.
2
Vous tous, peuples, battez des mains,
célébrez Dieu par des cris
d'allégresse !
3 Car Yahweh est très haut,
redoutable,
grand roi sur toute la terre.
4 Il nous
assujettit les peuples,
il met
les nations sous nos pieds.
5 Il nous choisit notre héritage,
la
gloire de Jacob, son bien-aimé. — Séla.
6
Dieu monte à son sanctuaire
au milieu des acclamations ;
Yahweh, au son de la
trompette.
7 Chantez à Dieu, chantez !
chantez à notre
Roi, chantez !
8 Car Dieu est roi de toute la
terre ;
chantez un cantique de
louange.
9 Dieu règne sur les
nations,
il siège sur son trône saint.
10 Les princes des
peuples se réunissent
pour former aussi
un peuple du Dieu d'Abraham ;
car à Dieu sont les boucliers
de la terre ;
Il est souverainement élevé.
1 Cantique. Psaume des fils de Coré.
2 Yahweh
est grand, il est l'objet de toute louange,
dans la cité de notre
Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Elle s'élève gracieuse, joie de
toute la terre,
la montagne de Sion,
aux extrémités du
septentrion,
la cité du grand Roi.
4 Dieu, dans ses
palais,
s'est fait connaître comme un refuge.
5 Car voici
que les rois s'étaient réunis,
ensemble ils s'étaient
avancés.
6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la
stupeur ;
éperdus, ils ont pris la fuite.
7 Là un
tremblement les a saisis,
une douleur comme celle de la
femme qui enfante.
8 Par le vent d'Orient
tu brises
les vaisseaux de Tharsis.
9 Ce que nous avions
entendu dire, nous l'avons vu
dans la cité de Yahweh des
armées ;
dans la cité de notre Dieu :
Dieu
l'affermit pour toujours. — Séla.
10
O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté,
au milieu de ton
temple.
11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange
arrive
jusqu'aux extrémités de la terre.
Ta droite est pleine de
justice.
12 Que la montagne de Sion se réjouisse,
que les
filles de Juda soient dans l'allégresse,
à cause de tes
jugements !
13 Parcourez Sion et faites-en le
tour,
comptez ses forteresses ;
14 observez son
rempart,
examinez ses palais,
pour le
raconter à la génération future.
15 Voilà le Dieu qui est
notre Dieu à jamais et toujours ;
il sera notre guide dans
tous les siècles.
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2
Ecoutez tous ceci, ô peuples ;
prêtez l'oreille vous tous
habitants du monde,
3 hommes du commun et hommes de
condition,
ensemble riches et pauvres.
4 Ma bouche va faire
entendre des paroles sages,
et mon cœur a des pensées pleines de
sens.
5 Je prête l'oreille aux sentences que
Dieu m'inspire ;
j'explique mon
énigme au son de la
harpe.
6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
lorsque
l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
7 Eux qui
mettent leur confiance dans leurs biens,
leur gloire dans leurs
grandes richesses !
8 Un homme ne peut racheter son frère,
ni
payer à Dieu sa rançon.
9 Le rachat de leur vie est trop
cher ;
il est à jamais impossible,
10 pour qu'il vive
éternellement,
et qu'il ne voie jamais la fosse.
11 Non,
il la verra ;
les sages meurent,
l'insensé et le stupide périssent
également,
laissant à d'autres leurs biens.
12 Ils
s'imaginent que leurs maisons seront éternelles,
que leurs
demeures subsisteront
d'âge en âge,
et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
13
Mais, même dans sa
splendeur, l'homme ne dure pas ;
il est semblable aux biches
qui périssent.
14 Tel est leur sort, à ces hommes si
confiants,
et à ceux qui les suivent en approuvant leurs
discours. — Séla.
15
Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol,
la mort est
leur pasteur ;
le matin, les hommes droits dominent sur
eux,
et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
16
Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol,
car il
me prendra avec lui.
— Séla.
17
Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit,
quand s'accroît
l'opulence de sa maison.
18 Car il n'emportera rien à sa
mort,
son opulence ne descendra pas avec lui.
19 Il aura beau
s'estimer heureux pendant sa vie ;
on aura beau te louer des
jouissances que tu te donnes :
20 Tu iras rejoindre la
génération de tes pères,
qui jamais ne reverront la
lumière.
21 L'homme, même
dans sa splendeur, ne comprend pas,
il est semblable aux bêtes
qui périssent.
1 Psaume d'Asaph.
Dieu, Elohim, Yahweh parle
et convoque la terre,
du lever du soleil à son couchant.
2 De
Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu,
et il ne se taira point ;
devant lui est un feu
dévorant,
autour de lui se déchaîne la tempête.
4 Il
appelle les cieux en haut,
et la terre, pour juger son peuple :
5
" Rassemblez-moi mes fidèles,
qui ont fait alliance
avec moi sur le sacrifice. "
6 Et les cieux proclament
sa justice,
car c'est Dieu qui va juger. — Séla.
7
" Ecoute, mon peuple, et je parlerai ;
Israël, et
je te reprendrai :
je suis Elohim, ton Dieu.
8 Ce n'est
pas pour tes sacrifices que je te blâme ;
tes holocaustes
sont constamment devant moi.
9 je ne prendrai point un taureau
dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries.
10 Car à moi
sont tous les animaux des forêts,
toutes les bêtes des montagnes
par milliers ;
11 je connais tous les oiseaux des
montagnes,
et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
12
Si j'avais faim, je ne te le dirai pas,
car le monde est à moi,
et tout ce qu'il renferme.
13 Est-ce que je mange la chair des
taureaux ?
Est-ce que je bois le sang des boucs ?
14
Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces,
et acquitte tes
vœux envers le Très-Haut.
15 Et invoque-moi au jour de la
détresse :
je te délivrerai, et tu me glorifieras. "
16
Mais au méchant Dieu dit :
" Quoi donc ! tu
énumères mes préceptes,
et tu as mon alliance à la bouche,
17
toi qui détestes la discipline,
et qui jettes mes paroles
derrière toi !
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec
lui,
et tu fais cause commune avec les adultères.
19 Tu
abandonnes ta bouche au mal,
et ta langue ourdit la fraude.
20
Tu t'assieds, et tu
parles contre ton frère,
tu diffames le fils de ta mère.
21
Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t'es imaginé que
j'étais pareil à toi ;
mais je vais te reprendre et tout
mettre sous tes yeux. "
22 Prenez-y donc garde, vous
qui oubliez Dieu,
de peur que je ne déchire, sans que personne
délivre.
23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces
m'honore,
et à celui qui dispose sa voie
je ferai voir le
salut de Dieu.
1 Au maître de chant. Psaume de David.
2 Lorsque
Nathan le prophète vint le trouver, après qu'il fut allé vers
Bethsabée.
3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta
bonté ;
selon ta grande miséricorde efface mes
transgressions.
4 Lave-moi complètement de mon iniquité,
et
purifie-moi de mon péché.
5 Car je reconnais mes
transgressions,
et mon péché est constamment devant moi.
6
C'est contre toi seul que j'ai péché,
j'ai fait ce qui est mal à
tes yeux,
afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence,
sans
reproche dans ton jugement.
7 Voici que je suis né dans
l'iniquité
et ma mère m'a conçu dans le péché.
8 Voici
que tu veux que la sincérité soit dans le cœur
au dedans de moi
fais-moi connaître la sagesse.
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je
serai pur ;
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10
Annonce-moi la joie et l'allégresse,
et les os que tu as brisés
se réjouiront.
11 Détourne ta face de mes péchés,
efface
toutes mes iniquités.
12 O Dieu, crée en moi un cœur pur,
et
renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
13 Ne me rejette pas
loin de ta face,
ne me retire pas ton esprit saint.
14
Rends-moi la joie de ton salut,
et soutiens-moi par un esprit de
bonne volonté.
15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les
transgressent,
et les pécheurs reviendront à toi.
16 O Dieu,
Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et
ma langue célébrera ta justice.
17 Seigneur, ouvre mes
lèvres,
et ma bouche publiera ta louange.
18 Car tu ne désires
pas de sacrifices, — je t'en offrirais, —
tu ne
prends pas plaisir aux holocaustes.
19 Les sacrifices de Dieu,
c'est un esprit brisé ;
ô Dieu, tu ne dédaignes pas un
cœur brisé et contrit.
20 Dans ta bonté, répands tes
bienfaits sur Sion,
bâtis les murs de Jérusalem !
21
Alors tu agréeras les sacrifices de justice,
l'holocauste et le
don parfait ;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.
1 Au maître de chant. Cantique de David.
2
Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport : David
s'est rendu dans la maison d'Achimélech.
3 Pourquoi te
glorifies-tu dans le mal, ô héros !
— La bonté de
Dieu subsiste
toujours ! —
4 Ta langue ne médite que malice,
comme
une lame affilée, fourbe que tu es !
5 Tu aimes le mal
plutôt que le bien,
le mensonge plutôt que la droiture.
— Séla.
6
Tu aimes toutes les paroles de perdition,
ô langue menteuse !
7
Aussi Dieu va te renverser pour toujours,
il te saisira et
t'arrachera de la tente,
il te déracinera de la terre des
vivants. — Séla.
8
Les justes le verront et ils seront effrayés,
et ils se riront de
lui :
9 " Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu
pour sa forteresse,
mais qui se confiait dans la grandeur de ses
richesses,
et se faisait fort de sa malice ! "
10
Et moi, je suis
comme un olivier verdoyant ;
dans la maison de Dieu,
je me
confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.
11 Je te louerai
sans cesse parce que tu as fait cela ;
et
j'espérerai en ton nom, car il est bon,
en présence de tes
fidèles.
1 Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique
de David.
2 L'insensé dit dans son cœur : " il
n'y a pas de Dieu ! "
Ils sont corrompus, ils
commettent des crimes abominables ;
il n'en est aucun qui
fasse le bien.
3 Dieu, du haut
des cieux, regarde les fils de l'homme,
pour voir s'il se trouve
quelqu'un d'intelligent,
quelqu'un qui cherche Dieu.
4 Tous
sont égarés, tous sont pervertis ;
il n'en est aucun qui
fasse le bien,
pas même un seul.
5 N'ont-ils pas de
connaissance ceux qui commettent l'iniquité ?
Ils dévorent
mon peuple comme ils
mangent du pain,
ils n'invoquent point Dieu !
6 Ils
trembleront tout à coup d'épouvante,
sans qu'il y ait sujet
d'épouvante ;
car Dieu a dispersé les os de celui qui
campait contre toi ;
tu les
as confondus, car Dieu les a rejetés.
7 Oh ! puisse
venir de Sion la délivrance d'Israël !
Quand Dieu ramènera
les captifs de son peuple,
Jacob se réjouira, Israël sera dans
l'allégresse.
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes.
Cantique de David.
2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül :
David est caché parmi nous.
3 O Dieu, sauve-moi par ton
nom,
et rends-moi justice par ta puissance.
4 O Dieu, écoute
ma prière,
prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
5
Car des étrangers se sont levés contre moi,
des hommes violents
en veulent à ma vie ;
ils ne mettent pas Dieu devant leurs
yeux. — Séla.
6
Voici que Dieu est mon secours,
le Seigneur est le soutien de mon
âme.
7 Il fera retomber le mal sur mes adversaires ;
dans
ta vérité, anéantis-les !
8 De tout cœur je
t'offrirai des sacrifices ;
je louerai ton nom, Yahweh, car
il est bon ;
9 il me délivre de toute angoisse,
et mes
yeux s'arrêtent avec joie
sur mes ennemis.
1 Au maître de chant, avec instruments à cordes.
Cantique de David.
2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière,
ne
te dérobe pas à mes supplications.
3 Ecoute-moi et
réponds-moi !
J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
4
devant les menaces de l'ennemi,
devant l'oppression du
méchant !
Car ils font tomber sur moi le malheur,
et
ils me poursuivent avec colère.
5 Mon cœur tremble au dedans de
moi,
et sur moi fondent les terreurs de la mort.
6 La crainte
et l'épouvante m'assaillent,
et le frisson m'enveloppe.
7
Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe,
je
m'envolerais et m'établirais en repos ;
8 voici que je
fuirais bien loin,
et je demeurerais au désert ; — Séla.
9
je me hâterais de chercher
un asile,
loin du vent impétueux, loin
de l'ouragan.
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs
langues !
car je vois dans la ville la violence et la
discorde.
11 Jour et nuit ils font le tour de ses
remparts ;
l'iniquité et la vexation sont au milieu
d'elle,
12 la perversité est dans son sein,
l'oppression et
l'astuce ne quittent point ses places.
13 Car ce n'est pas un
ennemi qui m'outrage : je le supporterais ;
ce n'est pas
un adversaire qui s'élève contre moi :
je me cacherais
devant lui.
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même,
mon
confident et mon ami.
15 Nous vivions ensemble dans une douce
intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
16
Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au
schéol !
Car la méchanceté est dans leur demeure, au
milieu d'eux.
17 Pour moi, je crie vers Dieu,
et Yahweh me
sauvera.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me
plains,
je gémis, et il entendra ma voix.
19 Il délivrera en
paix mon âme du combat qui m'est livré,
car
ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
20
Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège éternellement
sur son trône.
— Séla.
Car
il n'y a point en eux de changement,
et ils n'ont pas la crainte
de Dieu.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec
lui,
il viole son alliance.
22 De sa bouche sortent des paroles
douces comme le lait,
et la guerre est dans son cœur.
Ses
discours sont plus onctueux que l'huile,
mais ce sont des épées
nues.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ;
il
ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu,
tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
les
hommes de sang et de ruse ne verront
pas la moitié de leurs jours.
Pour moi, je mets en toi ma
confiance.
1 Au maître de chant. Sur la Colombe muette des pays
lointains. Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à
Geth.
2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne
après moi ;
tout le jour on me fait la guerre, on me
persécute.
3 Tout le jour mes adversaires me
harcèlent ;
car ils sont nombreux ceux qui me combattent le
front levé.
4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en
toi.
5 Par le secours de
Dieu, je célébrerai l'accomplissement de
sa parole.
Je me confie en Dieu, je ne crains rien :
que
peut me faire un faible mortel ?
6 Sans cesse ils
enveniment mes paroles,
toutes leurs pensées sont contre moi pour
me perdre.
7 Ils
complotent, ils apostent des espions, ils observent mes traces,
parce
qu'ils en veulent à ma vie.
8 Chargés de tant de crimes,
échapperont-ils ?
Dans ta
colère, ô Dieu, abats les peuples !
9 Tu as compté les
pas de ma vie errante,
tu as recueilli mes larmes dans ton
outre :
ne sont-elles pas inscrites
dans ton livre ?
10 Alors mes ennemis retourneront en
arrière,
au jour où je t'invoquerai ;
je le sais, Dieu
est pour moi.
11 Par le secours de
Dieu, je célébrerai l'accomplissement de
sa parole ;
par le secours de
Yahweh, je célébrerai l'accomplissement de
sa promesse.
12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien :
Que
peut me faire un faible mortel ?
13 Les vœux que je t'ai
faits, ô Dieu, j'ai à les acquitter ;
je
t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.
14 Car tu as
délivré mon âme de la mort,
— n'as-tu pas préservé
mes pieds de la chute ? —
afin que je marche devant
Dieu à la lumière des vivants.
1 Au maître de chant. " Ne détruis pas. "
Hymne de David, lorsque, poursuivi
par Saül, il se réfugia dans la caverne.
2 Aie pitié de
moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
car en toi mon âme cherche un
refuge ;
je m'abriterai à l'ombre de tes ailes,
jusqu'à
ce que la calamité soit passée.
3 Je crie vers le Dieu
Très-Haut,
le Dieu qui fait tout pour moi.
4 Il m'enverra du
ciel le salut :
— mon persécuteur m'accable
d'outrages ! — Séla.
Dieu
enverra sa bonté et sa vérité.
5 Je couche au milieu des
lions,
des hommes qui vomissent la flamme,
qui ont pour dents
la lance et les flèches,
et dont la langue est un glaive
tranchant.
6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,
que
ta gloire brille par
toute la terre !
7 Ils avaient tendu un piège devant mes
pas,
déjà mon âme se courbait ;
ils avaient creusé une
fosse devant moi :
ils y sont tombés ! — Séla.
8
Mon cœur est affermi, ô Dieu, mon cœur est affermi ;
je
chanterai et ferai retentir de joyeux
instruments.
9 Eveille-toi, ma gloire !
Eveillez-vous, ma
lyre et ma harpe !
Que j'éveille l'aurore !
10
Je te louerai parmi les peuples, Seigneur,
je te chanterai parmi
les nations.
11 Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux,
et
ta vérité jusqu'aux nues.
12 Elève-toi au-dessus des cieux,
ô Dieu,
que ta gloire brille
sur toute la terre !
1 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de
David.
2 Est-ce donc en restant muets que vous rendez la
justice ?
Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des
hommes ?
3 Non : au fond du cœur vous tramez vos
desseins
iniques,
dans le pays vous vendez au poids la violence de vos
mains.
4 Les méchants sont pervertis dès le sein
maternel,
dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
5
Leur venin est semblable au venin du serpent,
de la vipère sourde
qui ferme ses oreilles,
6 et n'entend pas la voix de
l'enchanteur,
du charmeur habile dans son art.
7 O Dieu
brise leurs dents dans leur bouche ;
Yahweh, arrache les
mâchoires des lionceaux !
8 Qu'ils se dissipent comme le
torrent qui s'écoule !
S'ils ajustent des flèches, qu'elles
s'émoussent !
9 Qu'ils soient comme la limace qui va en se
fondant !
Comme l'avorton d'une femme, qu'ils ne voient point
le soleil !
10 Avant que vos chaudières sentent
l'épine,
verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera.
11 Le
juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance,
il baignera
ses pieds dans le sang des méchants.
12 Et l'on dira :
" Oui, il y a une récompense pour le juste ;
oui,
il y a un Dieu qui juge sur la terre ! "
1 Au maître de chant. Ne détruis pas ! Hymne
de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à
mort.
2 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu,
protège-moi
contre mes adversaires.
3 Délivre-moi de ceux qui commettent
l'iniquité,
et sauve-moi des hommes de sang.
4 Car voici
qu'ils sont aux aguets pour m'ôter
la vie ;
des hommes violents complotent contre moi ;
sans
que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh
5 malgré mon
innocence ils accourent et s'embusquent.
Éveille-toi, viens
au-devant de moi et regarde.
6 Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu
d'Israël,
lève-toi pour châtier toutes les nations,
sois
sans pitié pour ces traîtres et ces
malfaiteurs ! — Séla.
7
Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien,
ils font le
tour de la ville.
8 Voici que leur bouche vomit l'injure,
il
y a des glaives sur leurs lèvres :
" Qui est-ce
qui entend ? " disent-ils.
9
Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux,
tu te moques de toutes les
nations !
10 Ma force, c'est vers toi que je regarderai,
car
Dieu est ma forteresse.
11 Le Dieu qui m'est propice viendra
au-devant de moi ;
Dieu me fera contempler mes ennemis.
12
Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie ;
fais-les
errer par ta puissance et renverse-les,
ô Seigneur, notre
bouclier.
13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs
lèvres ;
qu'ils soient pris dans leur propre orgueil,
à
cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent !
14
Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient
plus ;
qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob,
jusqu'aux
extrémités de la terre ! — Séla.
15
Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien,
ils
font le tour de la ville.
16 Ils errent çà et là, cherchant
leur proie,
et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.
17 Et
moi, je chanterai ta force,
et le matin je célébrerai ta
bonté ;
car tu es ma forteresse,
un refuge au jour de mon
angoisse.
18 O ma force, je chanterai en ton honneur,
car
Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice.
1 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage.
Hymne de David, à enseigner.
2 Lorsqu'il fit la guerre aux
Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba, et que Joab revint et
battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant
douze mille hommes.
3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as
dispersés :
tu étais irrité : rends-nous ta
faveur !
4 Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré :
répare
ses brèches, car il chancelle !
5 Tu as fait voir à ton
peuple de rudes épreuves,
tu
nous as fait boire un vin de vertige.
6 Mais tu as donné à ceux
qui te craignent une bannière,
afin qu'elle s'élève à cause de
ta vérité.
— Séla.
7
Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve par ta droite,
et exauce-moi.
8 Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je
tressaillirai de joie.
J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai
la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, à moi
Manassé !
Ephraïm est l'armure de ma tête,
et Juda mon
sceptre.
10 Moab est le bassin où je me lave ;
sur Edom
je jette ma sandale ;
terre des Philistins, pousse des
acclamations en mon honneur ! "
11 Qui me
mènera à la ville forte ?
Qui me conduira à Edom ?
12
N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
ô Dieu, qui
ne sortais plus avec nos armées ?
13 Prête-nous ton secours
contre l'oppresseur !
Le secours de l'homme n'est que
vanité.
14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ;
il
écrasera nos ennemis.
1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes.
De David.
2 O Dieu, entends mes cris,
sois attentif à ma
prière.
3 De l'extrémité de la terre je crie vers toi,
dans
l'angoisse de mon cœur ;
conduis-moi sur le rocher que je ne
puis atteindre.
4 Car tu es pour moi un refuge,
une tour
puissante contre l'ennemi.
5 Je voudrais demeurer à jamais dans
ta tente,
me réfugier à l'abri de tes ailes ! — Séla.
6
Car toi, ô Dieu, tu exauces mes vœux,
tu m'as donné l'héritage
de ceux qui révèrent ton nom.
7 Ajoute des jours aux jours
du roi,
que ses années se prolongent d'âge en âge !
8
Qu'il demeure sur le trône
éternellement devant Dieu !
Ordonne à ta bonté et à ta
vérité de le garder !
9 Alors je célébrerai ton nom à
jamais,
et j'accomplirai mes vœux chaque jour.
1 Au maître de chant... Idithun. Psaume de David.
2
Oui, à Dieu mon âme en paix s'abandonne,
de
lui vient mon
secours.
3 Oui, il est mon rocher et mon salut ;
il est ma
forteresse : je ne serai pas tout à fait ébranlé.
4
Jusques à quand vous jetterez-vous sur un homme,
pour l'abattre
tous ensemble,
comme une clôture qui penche,
comme une
muraille qui s'écroule ?
5 Oui, ils complotent pour le
précipiter de sa hauteur ;
ils se plaisent au mensonge ;
ils
bénissent de leur bouche,
et ils maudissent dans leur cœur.
— Séla.
6
Oui, ô mon âme, à Dieu abandonne-toi en paix,
car de lui vient
mon espérance.
7 Oui, il est mon rocher et mon salut ;
il
est ma forteresse : je ne chancellerai point.
8 Sur Dieu
reposent mon salut et ma gloire ;
le rocher de ma force, mon
refuge, est en Dieu.
9 En tout temps, ô peuple, confie-toi en
lui ;
épanchez devant lui vos cœurs :
Dieu est
notre refuge. — Séla.
10
Oui les mortels sont vanité,
les fils de l'homme sont
mensonge ;
dans la balance ils monteraient,
tous ensemble
plus légers qu'un souffle.
11 Ne vous confiez pas dans la
violence,
et ne mettez pas un vain espoir dans la rapine ;
Si
vos richesses s'accroissent, n'y attachez pas votre cœur.
12 Dieu
a dit une parole,
ou deux, que j'ai entendues :
" La
puissance est à Dieu ;
13 à toi aussi, Seigneur, la
bonté. "
Car tu rends à chacun selon ses œuvres.
1 Psaume de David. Lorsqu'il était dans le désert
de Juda.
2 O Dieu, tu es mon Dieu, je te cherche dès
l'aurore ;
mon âme a soif de toi,
ma chair languit après toi,
dans une terre aride, desséchée et
sans eau.
3 C'est ainsi que je te contemplais dans le
sanctuaire,
pour voir ta puissance et ta gloire.
4 Car ta
grâce est meilleure que la vie :
que mes lèvres célèbrent
tes louanges !
5 Ainsi te bénirai-je toute ma vie,
en ton
nom j'élèverai mes mains.
6 Mon âme est rassasiée, comme
de moelle et de graisse,
et, la joie sur les lèvres, ma bouche te
loue.
7 Quand je pense à toi sur ma couche,
je médite sur toi
pendant les veilles de la nuit.
8
Car tu es mon secours,
et je suis dans l'allégresse à l'ombre de
tes ailes.
9 Mon âme est attachée à toi,
ta droite me
soutient.
10 Mais eux, cherchent à m'ôter
la vie :
ils iront dans les profondeurs de la terre.
11 On
les livrera au glaive,
ils seront la proie des chacals.
12
Et le roi se réjouira en Dieu ;
quiconque jure par lui se
glorifiera,
car la bouche des menteurs sera fermée.
1 Au maître de Chant. Psaume de David.
2 O
Dieu, écoute ma voix, quand je fais entendre
mes plaintes ;
défends ma vie contre un ennemi qui
m'épouvante ;
3 protège-moi contre les complots des
malfaiteurs,
contre la troupe soulevée des hommes iniques,
4
qui aiguisent leurs langues comme un glaive,
qui préparent leurs
flèches — leur parole amère ! —
5 pour les
décocher dans l'ombre contre l'innocent ;
ils les décochent
contre lui à l'improviste, sans rien craindre.
6 Ils
s'affermissent dans leurs desseins pervers,
ils se concertent pour
tendre leurs pièges ;
ils disent : " Qui les
verra ? "
7 Ils ne méditent que forfaits :
" Nous sommes prêts, disent-ils,
notre plan est bien dressé. "
L'intérieur de l'homme
et son cœur sont un abîme !
8 Mais Dieu a lancé sur
eux ses traits :
soudain les voilà blessés !
9 On
les jette par terre ; les traits de
leur langue retombent
sur eux !
Tous ceux qui les voient branlent la tête !
10
Tous les hommes sont saisis de crainte,
ils publient l'œuvre de
Dieu,
ils comprennent ce qu'il a fait.
11 Le juste se réjouit
en Yahweh et se confie en lui,
tous ceux qui ont le cœur droit se
glorifient.
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2
A toi est due la louange, ô Dieu, dans Sion ;
c'est
en ton honneur qu'on
accomplit les vœux.
3 O toi, qui écoutes la prière,
tous les
hommes viennent à toi.
4 Un amas d'iniquités pesait sur moi :
tu
pardonnes nos transgressions.
5 Heureux celui
que tu choisis et que tu rapproches de
toi,
pour qu'il habite dans tes
parvis !
Puissions-nous être rassasiés des biens de ta
maison,
de ton saint temple !
6 Par des prodiges, tu
nous exauces dans ta justice,
Dieu de notre salut,
espoir des
extrémités de la terre,
et des mers lointaines.
7 — Il
affermit les montagnes par sa force,
il est ceint de sa
puissance ;
8 il apaise la fureur des mers, la fureur de
leurs flots,
et le tumulte des peuples. —
9 Les
habitants des pays lointains craignent devant tes prodiges,
tu
réjouis les extrémités, l'Orient et l'Occident.
10 Tu as
visité la terre pour lui donner l'abondance,
tu la combles de
richesses ;
la source divine est remplie d'eau :
tu
prépares le blé, quand tu la fertilises ainsi.
11 Arrosant ses
sillons, aplanissant ses mottes,
tu l'amollis par des ondées,
tu
bénis ses germes.
12 Tu couronnes l'année de tes bienfaits,
sur
tes pas ruisselle la graisse.
13 Les pâturages du désert sont
abreuvés,
et les collines se revêtent d'allégresse.
14 Les
prairies se couvrent de troupeaux,
et les vallées se parent
d'épis ;
tout se réjouit et chante.
1 Au maître de chant. Cantique. Psaume.
Pousse
vers Dieu des cris de joie, terre entière !
2 Chantez la
gloire de son nom,
célébrez magnifiquement ses louanges !
3
Dites à Dieu : " Que tes œuvres sont redoutables !
A
cause de ta toute-puissance, tes ennemis te flattent.
4 Que toute
la terre se prosterne devant toi,
qu'elle chante en ton honneur,
qu'elle chante ton nom ! " — Séla.
5
Venez et contemplez les œuvres de Dieu !
Il est redoutable
dans ses desseins
sur les fils de l'homme.
6 Il a changé la mer en une terre
sèche,
on a passé le fleuve à pied ;
alors nous nous
réjouîmes en lui.
7 Il règne éternellement par sa
puissance ;
ses yeux observent les nations :
que les
rebelles ne s'élèvent point ! — Séla.
8
Peuples, bénissez notre Dieu,
faites retentir sa louange !
9
Il a conservé la vie à notre âme,
et n'a pas permis que notre
pied chancelât.
10 Car tu nous as éprouvés, ô Dieu,
tu nous
as fait passer au creuset, comme l'argent.
11 Tu nous as conduits
dans le filet,
tu as mis sur nos reins un fardeau.
12 Tu as
fait marcher des hommes sur nos têtes ;
nous avons passé
par le feu et par l'eau ;
mais tu nous en as tirés pour nous
combler de biens.
13 Je viens dans ta maison avec des
holocaustes,
pour m'acquitter envers toi de mes vœux,
14 que
mes lèvres ont proférés,
que ma bouche a prononcés au jour de
ma détresse.
15 Je t'offre des brebis grasses en holocauste,
avec
la fumée des béliers ;
j'immole le taureau avec le jeune
bouc. — Séla.
16
Venez, écoutez, et je vous raconterai,
à vous tous qui craignez
Dieu,
ce qu'il a fait à mon âme.
17 J'ai crié vers lui de ma
bouche,
et sa louange était sur ma langue.
18 Si j'avais vu
l'iniquité dans mon cœur,
le Seigneur ne m'exaucerait pas.
19
Mais Dieu m'a exaucé,
il a été attentif à la voix de ma
prière.
20 Béni soit Dieu,
qui n'a pas repoussé ma
prière,
et n'a pas éloigné
de moi sa grâce !
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes.
Psaume. Cantique.
2 Que Dieu nous soit favorable et qu'il nous
bénisse !
qu'il fasse luire sur nous sa face, — Séla.
3
afin que l'on connaisse sur la terre ta voie,
et parmi toutes les
nations ton salut !
4 Que les peuples te louent, ô
Dieu,
que les peuples te louent tous !
5 Que les
nations se réjouissent, qu'elles soient dans l'allégresse !
car
tu juges les peuples avec droiture,
et tu conduis les nations sur
la terre. — Séla.
6
Que les peuples te louent, ô Dieu,
que les peuples te louent
tous !
7 La terre a donné ses produits ;
que
Dieu, notre Dieu, nous bénisse !
8 Que Dieu nous bénisse,
et
que toutes les extrémités de la terre le révèrent !
1 Au maître de chant. Psaume de David. Cantique.
2
Que Dieu se lève, et que ses ennemis soient dispersés,
et que
ceux qui le haïssent fuient devant sa face !
3 Comme se
dissipe la fumée, dissipe-les ;
comme
la cire se fond au feu,
que les méchants disparaissent devant
Dieu !
4 Mais que les justes se réjouissent et tressaillent
devant Dieu ;
qu'ils soient transportés d'allégresse !
5
Chantez à Dieu, célébrez son nom !
Frayez le chemin à
celui qui s'avance à travers les plaines !
Yahweh est son
nom ; tressaillez devant lui !
6 Il est père des
orphelins et juge des veuves,
Dieu dans sa sainte demeure.
7
Aux abandonnés Dieu donne une maison ;
il délivre les
captifs et les rend au bonheur ;
seuls les rebelles restent
au désert brûlant.
8 O Dieu, quand tu sortais à la tête de
ton peuple,
quand tu t'avançais dans le désert, — Séla.
9
la terre fut ébranlée,
les cieux eux-mêmes se fondirent devant
Dieu ;
le Sinaï trembla
devant Dieu, le Dieu d'Israël.
10 Tu fis tomber, ô Dieu, une
pluie de bienfaits ;
ton héritage était épuisé, tu le
réconfortas.
11 Envoyés par
toi, des animaux vinrent
s'y abattre ;
dans ta bonté, ô Dieu, tu prépares leur
aliment aux malheureux.
12 Le
Seigneur a fait entendre sa parole ;
les femmes
qui annoncent la victoire sont une troupe nombreuse.
13 " Les
rois des armées fuient, fuient,
et celle qui habite la maison
partage le butin. "
14 Quand vous étiez couchés au
milieu des bercails,
les ailes de la colombe étaient recouvertes
d'argent,
et ses plumes brillaient
de l'éclat de l'or.
15 Lorsque le Tout-Puissant dispersait les
rois dans le pays,
la
neige tombait sur le Selmon.
16 Montagne de Dieu, montagne de
Basan,
montagne aux cimes élevées, montagne de Basan,
17
pourquoi regardez-vous avec envie, montagnes aux cimes élevées,
la
montagne que Dieu a voulue pour séjour ?
Oui, Yahweh y
habitera à jamais !
18 Le char de Dieu, ce sont des milliers
et des milliers ;
le Seigneur vient du Sinaï dans son
sanctuaire.
19 Tu montes sur la hauteur emmenant la foule des
captifs ;
tu reçois les présents des hommes,
Même les
rebelles habiteront près de Yahweh Dieu !
20 Béni soit
le Seigneur !
Chaque jour il porte notre fardeau ;
il
est le Dieu qui nous sauve. — Séla.
21
Dieu est pour nous le Dieu des délivrances ;
Yahweh, le
Seigneur, peut retirer de la mort.
22 Oui, Dieu brisera la tête
de ses ennemis,
le front chevelu de celui qui marche dans
l'iniquité.
23 Le Seigneur a dit : " Je les
ramènerai de Basan,
je les ramènerai du fond de la mer,
24
afin que tu plonges ton pied dans le sang,
et que la langue de tes
chiens ait sa part des ennemis. "
25 On voit tes
marches, ô Dieu,
les marches de mon Dieu, de mon roi, au
sanctuaire.
26 En avant sont les chanteurs, puis les musiciens,
au
milieu, des jeunes filles battant du tambourin.
27 " Bénissez
Dieu dans les assemblées,
le Seigneur, vous
qui êtes de la source d'Israël. "
28
Voici Benjamin, le plus petit, qui domine sur eux ;
voici
les princes de Juda avec leur troupe,
les princes de Zabulon, les
princes de Nephthali.
29 Commande, ô Dieu, à ta
puissance,
affermis, ô Dieu, ce que tu as fait pour nous.
30 A
ton sanctuaire, qui s'élève
au-dessus de Jérusalem,
les rois t'offriront des présents.
31
Menace la bête des roseaux,
la troupe des taureaux avec les veaux
des peuples,
afin qu'ils se prosternent avec des pièces
d'argent.
Disperse les nations qui se plaisent aux combats !
32
Que les grands viennent de l'Egypte,
que l'Ethiopie s'empresse de
tendre les mains vers Dieu.
33
Royaumes de la terre, chantez à Dieu,
célébrez le Seigneur !
— Séla.
34
Chantez à celui qui
est porté sur les cieux, les cieux antiques.
Voici qu'il fait
entendre sa voix, voix puissante !...
35 Reconnaissez la
puissance de Dieu !
Sa majesté est sur Israël,
et sa
puissance est dans les nuées.
36 De ton sanctuaire, ô Dieu, tu
es redoutable !
Le Dieu d'Israël donne à son
peuple force et puissance.
Béni soit Dieu !
1 Au maître de chant. Sur les lys. De David.
2
Sauve-moi, ô Dieu,
car les eaux montent jusqu'à mon
âme.
3 Je suis enfoncé dans une fange profonde,
et il n'y a
pas où poser le pied.
Je suis tombé dans un gouffre d'eau,
et
les flots me submergent.
4 Je m'épuise à crier ; mon gosier
est en feu ;
mes yeux se consument dans l'attente de mon
Dieu.
5 Ils sont plus nombreux que les cheveux de ma
tête,
ceux qui me haïssent sans cause ;
ils sont
puissants ceux qui veulent me perdre,
qui sont sans raison mes
ennemis.
Ce que je n'ai pas dérobé, il faut que je le rende.
6
O Dieu, tu connais ma folie,
et mes fautes ne te sont pas
cachées.
7 Que ceux qui espèrent en toi n'aient pas à rougir à
cause de moi,
Seigneur, Yahweh des armées !
Que ceux qui
te cherchent ne soient pas confondus à mon sujet,
Dieu
d'Israël !
8 Car c'est pour toi que je porte
l'opprobre,
que la honte couvre mon visage.
9 Je suis devenu un
étranger pour mes frères,
un inconnu pour les fils de ma
mère.
10 Car le zèle de ta maison me dévore,
et les outrages
de ceux qui t'insultent retombent sur moi.
11 Je verse des larmes
et je jeûne :
on m'en fait un sujet d'opprobre.
12 Je
prends un sac pour vêtement,
et je suis l'objet de leurs
sarcasmes.
13 Ceux qui sont assis à la porte parlent de moi,
et
les buveurs de liqueurs fortes font sur moi des chansons.
14
Et moi, je t'adresse
ma prière, Yahweh ;
dans le temps favorable, ô Dieu, selon
ta grande bonté,
exauce-moi, selon la vérité de ton salut.
15
Retire-moi de la boue, et que je n'y reste plus enfoncé ;
que
je sois délivré de mes ennemis et des eaux profondes !
16
Que les flots ne me submergent plus,
que l'abîme ne m'engloutisse
pas,
que la fosse ne se ferme pas sur moi !
17 Exauce-moi,
Yahweh, car ta bonté est compatissante ;
dans ta grande
miséricorde tourne-toi vers moi,
18 Et ne cache pas ta face à
ton serviteur ;
je suis dans l'angoisse, hâte-toi de
m'exaucer.
19 Approche-toi de mon âme, délivre-la ;
sauve-moi
à cause de mes ennemis.
20 Tu connais mon opprobre,
ma honte,
mon ignominie ;
tous mes persécuteurs sont devant toi.
21
L'opprobre a brisé mon cœur et je suis malade ;
j'attends
de la pitié, mais en vain ;
des consolateurs, et je n'en
trouve aucun.
22 Pour nourriture ils me donnent l'herbe
amère ;
dans ma soif, ils m'abreuvent de vinaigre.
23
Que leur table soit pour eux un piège,
un filet au sein de leur
sécurité !
24 Que leurs yeux s'obscurcissent pour ne plus
voir ;
fais chanceler leurs reins pour toujours.
25
Déverse sur eux ta colère,
et que le feu de ton courroux les
atteigne !
26 Que leur demeure soit dévastée,
qu'il n'y
ait plus d'habitants dans leurs tentes !
27 Car ils
persécutent celui que tu frappes,
ils racontent les souffrances
de celui que tu blesses.
28 Ajoute l'iniquité à leur
iniquité,
et qu'ils n'aient point part à ta justice.
29
Qu'ils soient effacés du livre de vie
et qu'ils ne soient point
inscrits avec les justes.
30 Moi, je suis malheureux et
souffrant ;
que ton secours, ô Dieu, me relève !
31
Je célébrerai le nom de Dieu par des cantiques,
je l'exalterai
par des actions de grâces ;
32 Et Yahweh les aura pour plus
agréables qu'un taureau,
qu'un jeune taureau avec cornes et
sabots.
33 Les malheureux, en le voyant, se réjouiront,
et
vous qui cherchez Dieu, votre cœur revivra.
34 Car Yahweh
écoute les pauvres,
et il ne méprise point ses captifs.
35
Que les cieux et la terre le célèbrent,
les mers et tout ce qui
s'y meut !
36 Car Dieu sauvera Sion et bâtira les villes de
Juda,
on s'y établira et l'on en prendra possession ;
37
La race de ses serviteurs l'aura en héritage,
et ceux qui aiment
son nom y auront leur demeure.
1 Au maître de chant. De David. Pour faire
souvenir.
2 O Dieu, hâte-toi
de me délivrer !
Seigneur, hâte-toi de me secourir !
3
Qu'ils soient honteux et confus,
ceux qui cherchent mon
âme !
Qu'ils reculent et rougissent
ceux qui désirent ma
perte !
4 Qu'ils retournent en arrière à cause de leur
honte,
ceux qui disent : " Ah ! ah ! "
5
Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi
tous
ceux qui te cherchent !
Qu'ils disent sans cesse :
" Gloire à Dieu ",
ceux qui aiment ton
salut !
6 Moi, je suis pauvre et indigent :
ô Dieu,
hâte-toi vers moi !
Tu es mon aide et mon
libérateur :
Yahweh, ne tarde pas !
1 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge ;
que
jamais je ne sois confondu !
2 Dans ta justice délivre-moi
et sauve-moi !
Incline vers moi ton oreille et
secours-moi !
3 Sois pour moi un rocher inaccessible,
où
je puisse toujours me retirer.
Tu as commandé de me sauver,
car
tu es mon rocher et ma forteresse.
4 Mon Dieu, délivre-moi de
la main du méchant,
de la main de l'homme inique et cruel.
5
Car tu es mon espérance, Seigneur Yahweh,
l'objet de ma confiance
depuis ma jeunesse.
6 C'est sur toi que je m'appuie depuis ma
naissance,
toi qui m'as fait sortir du sein maternel :
tu
es ma louange à jamais !
7 Je suis pour la foule comme un
prodige,
mais toi, tu es mon puissant refuge.
8 Que ma bouche
soit pleine de ta louange,
que chaque jour elle exalte ta
magnificence !
9 Ne me rejette pas aux jours de ma
vieillesse ;
au déclin de mes forces ne m'abandonne pas.
10
Car mes ennemis conspirent contre moi,
et ceux qui épient mon âme
se concertent entre eux,
11 disant : " Dieu l'a
abandonné ! Poursuivez-le ;
saisissez-le ; il n'y
a personne pour le défendre ! "
12 O Dieu, ne
t'éloigne pas de moi ;
mon Dieu, hâte-toi de me
secourir !
13 Qu'ils soient confus, qu'ils périssent,
ceux
qui en veulent à ma vie !
Qu'ils soient couverts de honte et
d'opprobre,
ceux qui cherchent ma perte !
14 Pour moi,
j'espérerai toujours ;
à toutes tes louanges, j'en
ajouterai de nouvelles.
15
Ma bouche publiera ta justice,
tout le jour tes faveurs ;
car
je n'en connais pas le nombre.
16 Je dirai tes
œuvres puissantes, Seigneur Yahweh ;
je rappellerai ta
justice, la tienne seule.
17 O Dieu, tu m'as instruit dès ma
jeunesse,
et jusqu'à ce jour je proclame tes merveilles.
18
Encore jusqu'à la vieillesse et aux cheveux blancs,
O Dieu, ne
m'abandonne pas,
afin que je fasse connaître ta force à la
génération présente,
ta
puissance à la génération future.
19 Ta justice, ô Dieu,
atteint jusqu'au
ciel,
toi qui accomplis de grandes choses,
— ô Dieu,
qui est semblable à toi ? —
20 toi qui nous a causé
des épreuves nombreuses et terribles.
Mais tu nous rendras la
vie,
et des abîmes de la terre tu nous feras remonter.
21 Tu
relèveras ma grandeur
et de nouveau tu me consoleras.
22
Et je louerai au son du luth,
je chanterai
ta fidélité, ô mon Dieu,
je te célébrerai avec la harpe,
Saint d'Israël.
23 L'allégresse sera sur mes lèvres, quand je
te chanterai,
et dans mon âme, que tu as délivrée.
24 Et ma
langue chaque jour publiera ta justice,
car ils seront confus et
ils rougiront, ceux qui cherchent ma perte.
1 De Salomon.
O Dieu, donne tes jugements au
roi,
et ta justice au fils du roi.
2 Qu'il dirige ton peuple
avec justice,
et tes malheureux avec équité !
3 Que
les montagnes produisent la paix au peuple,
ainsi que les
collines, par la justice.
4 Qu'il fasse droit aux malheureux de
son peuple,
qu'il assiste les enfants du pauvre,
et qu'il
écrase l'oppresseur !
5 Qu'on te révère, tant que
subsistera le
soleil,
tant que brillera
la lune, d'âge en âge !
6 Qu'il descende comme la pluie sur
le gazon,
comme les ondées qui arrosent la terre !
7
Qu'en ses jours le juste fleurisse,
avec l'abondance de la paix,
jusqu'à ce qu'il n'y ait plus de lune !
8 Il dominera d'une
mer à l'autre,
du Fleuve aux extrémités de la terre.
9
Devant lui se prosterneront les habitants du désert,
et ses
ennemis mordront la poussière.
10 Les rois de Tharsis et des
îles paieront des tributs ;
les rois de Saba et de Méroé
offriront des présents.
11 Tous les rois se prosterneront devant
lui ;
toutes les nations le serviront.
12 Car il
délivrera le pauvre qui crie vers lui,
et
le malheureux dépourvu de tout secours.
13 Il aura pitié du
misérable et de l'indigent,
et il sauvera la vie du pauvre.
14
Il les affranchira de l'oppression et de la violence,
et leur sang
aura du prix à ses yeux.
15 Ils vivront, et lui donneront de l'or
de Saba ;
ils feront sans cesse des vœux pour lui, ils le
béniront chaque jour.
16 Que les blés abondent dans le
pays,
jusqu'au sommet des montagnes !
Que leurs épis
s'agitent comme les arbres du Liban !
Que les
hommes fleurissent dans la ville comme
l'herbe des champs !
17 Que son nom dure à jamais !
Tant
que brillera le soleil, que son nom se propage !
Qu'on
cherche en lui la bénédiction !
Que toutes les nations le
proclament heureux !
18 Béni soit Yahweh Dieu, le Dieu
d'Israël,
qui seul fait des prodiges !
19 Béni soit à
jamais son nom glorieux !
Que toute la terre soit remplie de
sa gloire !
Amen ! Amen !
20 Fin des prières
de David, fils d'Isaï.
1 Psaume d'Asaph.
Oui, Dieu est bon pour
Israël,
pour ceux qui ont le cœur pur !
2 Toutefois
j'étais sur le point de fléchir,
mon pied a presque glissé.
3
Car je m'indignais contre les impies,
en voyant le bonheur des
méchants.
4 Pour eux, point de douleurs jusqu'à la
mort ;
leur corps est plein de vigueur.
5 Ils n'ont point
de part au labeur des mortels,
ils ne sont point frappés avec le
reste des hommes.
6 Aussi l'orgueil est la parure de leur
cou,
et la violence, la robe précieuse qui les couvre.
7
L'iniquité sort de leurs entrailles,
les pensées de leur cœur
se font jour.
8 Ils raillent, ils parlent iniquité et
violence,
ils profèrent des discours hautains.
9 Ils dirigent
leur bouche contre le ciel même,
et leur langue s'exerce sur la
terre.
10 C'est pourquoi mon peuple se tourne de leur côté,
il
avale l'eau à grands traits.
11 Ils disent : " Comment
Dieu saurait-il ?
Comment le Très-Haut connaîtrait-il ? "
12
Tels sont les méchants :
toujours heureux, ils accroissent
leurs richesses.
13 C'est donc en vain que j'ai gardé mon
cœur pur,
que j'ai lavé mes mains dans l'innocence ;
14
tout le jour je suis frappé,
chaque matin mon châtiment est
là. "
15 Si j'avais dit :
" Je veux parler comme eux ",
j'aurai trahi la
race de tes enfants.
16 J'ai réfléchi pour comprendre ces
choses,
la difficulté a été grande
à mes yeux,
17 jusqu'à ce que j'aie pénétré dans le
sanctuaire de Dieu,
et pris garde à leur sort final.
18
Oui, tu les places sur des voies glissantes ;
tu les fais
tomber, et ils ne sont plus que ruines.
19 Eh quoi ! En un
instant les voilà détruits !
Ils sont anéantis, ils
disparaissent dans des catastrophes !
20 Comme on
fait d'un songe au réveil,
Seigneur, à
ton réveil, tu repousses leur image.
21 Lorsque mon cœur
s'aigrissait,
et que je me sentais profondément ému,
22
j'étais stupide et sans intelligence,
j'étais comme
une brute devant toi.
23 Mais je serai à jamais avec toi :
tu
m'as saisi la main droite,
24 par ton conseil tu me conduiras,
et
tu me recevras ensuite dans la gloire.
25 Quel autre
que toi ai-je au ciel ?
Avec toi, je
ne désire rien sur
la terre.
26 Ma chair et mon cœur se consument :
le
rocher de mon cœur et mon partage, c'est Dieu à jamais.
27
Voici que ceux qui s'éloignent de toi périssent ;
tu
extermines tous ceux qui te sont infidèles.
28 Pour moi, être
uni à Dieu, c'est mon bonheur ;
dans le Seigneur Yahweh je
mets ma confiance,
afin de raconter toutes tes œuvres.
1 Cantique d'Asaph.
Pourquoi, ô Dieu, nous
as-tu rejetés pour toujours ?
Pourquoi
ta colère est-elle allumée contre le troupeau de ton pâturage ?
2
Souviens-toi de ton peuple que tu as acquis aux jours anciens,
que
tu as racheté pour être la tribu de ton héritage !
Souviens-toi
de ta montagne de Sion où tu faisais ta résidence,
3 porte tes
pas vers ces ruines irréparables ;
l'ennemi a tout ravagé
dans le sanctuaire.
4 Tes adversaires ont rugi au milieu de
tes saints parvis ;
ils ont établi pour emblèmes leurs
emblèmes.
5 On les a vus, pareils au bûcheron,
qui
lève la cognée dans une épaisse forêt.
6 Et maintenant,
toutes les
sculptures ensemble ;
ils les
ont brisées à coups de hache et de marteau.
7 Ils ont livré au
feu ton sanctuaire ;
ils ont abattu et profané la demeure de
ton nom.
8 Ils disaient dans leur cœur :
" Détruisons-les tous ensemble ! "
Ils
ont brûlé dans le pays tous les lieux saints.
9 Nous ne voyons
plus nos signes ;
il n'y a plus de prophète,
et personne
parmi nous qui sache jusques à quand...
10 Jusques à quand,
ô Dieu, l'oppresseur insultera-t-il,
l'ennemi blasphémera-t-il
sans cesse ton nom ?
11 Pourquoi retires-tu ta main et ta
droite ?
Tire-la
de ton sein et détruis-les !
12
Pourtant Dieu est
mon roi dès les temps anciens,
lui qui a opéré tant
de délivrances sur la terre.
13 C'est toi qui as divisé la mer
par ta puissance,
toi qui as brisé la tête des monstres dans les
eaux.
14 C'est toi qui as écrasé les têtes de Léviathan,
et
l'as donné en pâture au peuple du désert.
15 C'est toi qui as
fait jaillir la source et le torrent,
toi qui as mis à sec les
fleuves qui ne tarissent pas.
16 A toi est le jour, à toi est
la nuit ;
c'est toi qui as créé la lune et le soleil.
17
C'est toi qui as fixé toutes les limites de la terre ;
l'été
et l'hiver, c'est toi qui les as établis.
18 Souviens-toi :
l'ennemi insulte Yahweh,
un peuple insensé blasphème ton
nom !
19 Ne livre pas aux bêtes l'âme de ta
tourterelle,
n'oublie pas pour toujours la vie de tes pauvres.
20
Prends garde à ton alliance ! car tous les coins du pays
sont
pleins de repaires de violence.
21 Que l'opprimé ne s'en retourne
pas confus,
que le malheureux et le pauvre puissent bénir ton
nom !
22 Lève-toi, ô Dieu, prends en main ta
cause ;
souviens-toi des outrages que t'adresse chaque jour
l'insensé.
23 N'oublie pas les clameurs de tes
adversaires,
l'insolence toujours croissante de ceux qui te
haïssent.
1 Au maître de chant. " Ne détruis
pas ! " Psaume d'Asaph. Cantique.
2 Nous te
louons, ô Dieu, nous te louons ;
ton nom est proche :
on
raconte tes merveilles.
3 " Quand le temps sera venu,
je
jugerai avec justice.
4 La terre est ébranlée avec tous ceux qui
l'habitent ;
moi, j'affermis ses colonnes. "
— Séla.
5
Je dis aux orgueilleux : Ne vous enorgueillissez pas !
et
aux méchants : Ne levez pas la tête !
6 Ne levez pas
si haut la tête,
ne parlez pas avec tant d'arrogance !
7
Car ce n'est ni de l'orient, ni de l'occident ;
ni du désert
des montagnes !...
8 Non ; c'est Dieu qui exerce le
jugement :
il abaisse l'un et il élève l'autre.
9
Car il y a dans la main de Yahweh une coupe,
où bouillonne un vin
plein d'aromates.
Et il en verse : oui, ils en suceront la
lie,
ils boiront, tous les méchants de la terre.
10 Et moi, je
publierai à jamais,
je chanterai les louanges du Dieu de
Jacob.
11 Et j'abattrai toutes les cornes des méchants ;
et
les cornes du juste seront élevées.
1 Au maître de chant. Avec instruments à cordes.
Psaume d'Asaph, cantique.
2 Dieu s'est fait connaître en
Juda,
en Israël son nom est grand.
3 Il a son tabernacle à
Salem,
et sa demeure en Sion.
4 C'est là qu'il a brisé les
éclairs de l'arc,
le bouclier, l'épée et la guerre. — Séla.
5
Tu resplendis dans ta majesté,
sur les montagnes d'où
tu fonds sur ta proie.
6 Ils ont été
dépouillés, ces héros pleins de cœur ;
ils se sont
endormis de leur sommeil,
ils n'ont pas su, tous ces vaillants, se
servir de leurs bras.
7 A ta menace, Dieu de Jacob,
char et
coursier sont restés immobiles.
8 Tu es redoutable, toi !
Qui
peut se tenir devant toi, quand ta colère éclate ?
9 Du
haut du ciel tu as proclamé la sentence ;
la terre a tremblé
et s'est tue,
10 lorsque Dieu s'est levé pour faire justice,
pour
sauver tous les malheureux du pays. — Séla.
11
Ainsi la fureur de l'homme tourne à la gloire
et les restes de la
colère...
12 Faites des vœux et acquittez-les à Yahweh, votre
Dieu ;
que tous ceux qui l'environnent apportent des dons au
Dieu terrible !
13
Il abat l'orgueil des puissants,
il est redoutable aux rois de la
terre.
1 Au maître de chant,... Idithun. Psaume d'Asaph.
2
Ma voix s'élève
vers Dieu, et je crie ;
ma voix s'élève
vers Dieu : qu'il m'entende !
3 Au jour de ma détresse,
je cherche le Seigneur ;
mes mains sont étendues la nuit
sans se lasser ;
mon âme refuse toute consolation.
4 Je
me souviens de Dieu, et je gémis ;
je médite, et mon esprit
est abattu. — Séla.
5
Tu tiens mes paupières ouvertes ;
et,
dans mon agitation, je ne puis parler.
6 Alors
je pense aux jours anciens,
aux années d'autrefois.
7 Je me
rappelle mes cantiques pendant la nuit,
je réfléchis au dedans
de mon cœur,
et mon esprit se demande :
8 " Le
Seigneur rejettera-t-il pour toujours,
ne sera-t-il plus
favorable ?
9 Sa bonté est-elle épuisée pour jamais,
en
est-ce fait de ses promesses pour les âges futurs ?
10 Dieu
a-t-il oublié sa clémence,
a-t-il, dans sa colère, retiré sa
miséricorde ? " — Séla.
11
Je dis : " Ce qui fait ma souffrance,
c'est que la
droite du Très-Haut a changé ! "
12 Je veux
rappeler les œuvres de Yahweh,
car je me souviens de tes
merveilles d'autrefois,
13 Je veux réfléchir sur toutes tes
œuvres,
et méditer sur tes hauts faits.
14 O Dieu, tes
voies sont saintes :
quel Dieu est grand comme notre
Dieu ?
15 Tu es le Dieu qui fait des prodiges ;
tu as
manifesté ta puissance parmi les nations.
16 Par ton
bras, tu as délivré ton peuple,
les fils de Jacob et de Joseph.
— Séla.
17
Les eaux t'ont vu, ô Dieu,
les eaux t'ont vu, et elles ont
tremblé ;
les abîmes se sont émus.
18 Les nuées
déversèrent leurs eaux,
les nues firent entendre leur voix,
et
tes flèches volèrent de toutes parts.
19 Ton tonnerre
retentit dans le tourbillon ;
les éclairs illuminèrent le
monde ;
la terre frémit et trembla.
20 La mer fut ton
chemin,
les grandes eaux ton sentier,
et l'on ne put
reconnaître tes traces.
21 Tu as conduit ton peuple comme un
troupeau,
par la main de Moïse et d'Aaron.
1 Cantique d'Asaph.
Ecoute, ô mon peuple, mon
enseignement ;
prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
2
Je vais ouvrir ma bouche pour dire
des sentences,
je publierai les mystères des temps anciens.
3
Ce que nous avons entendu, ce que nous avons appris,
ce que nos
pères nous ont raconté,
4 nous ne le cacherons pas à leurs
enfants ;
nous dirons à la génération future les louanges
de Yahweh,
et sa puissance, et les prodiges qu'il a opérés.
5
Il a mis une règle en Jacob,
il a établi une loi en
Israël,
qu'il a enjoint à nos pères
d'apprendre à leurs
enfants,
6 pour qu'elles soient connues des générations
suivantes,
des enfants qui naîtraient et qui se lèveraient,
pour
les raconter à leur tour à leurs enfants.
7 Ainsi ils mettraient
en Dieu leur confiance,
ils n'oublieraient point les œuvres de
Dieu,
et ils observeraient ses préceptes ;
8 ils ne
seraient point, comme leurs pères,
une race indocile et
rebelle,
une race au cœur volage,
dont l'esprit n'est pas
fidèle à Dieu.
9 Les fils d'Ephraïm, archers habiles à
tirer de l'arc,
ont tourné le dos
au jour du combat ;
10 ils n'ont pas gardé l'alliance de
Dieu,
ils ont refusé de marcher selon sa loi ;
11 ils ont
mis en oubli ses grandes œuvres,
et les merveilles qu'il leur
avait montrées.
12 Devant leurs pères, il avait fait des
prodiges,
au pays de l'Egypte, dans les campagnes de Tanis.
13
Il ouvrit la mer pour les faire passer ;
Il retint les eaux
dressées comme un monceau
14 Il les conduisit le jour par la
nuée,
et toute la nuit par un feu brillant.
15 Il fendit les
rochers dans le désert,
et il donna à boire comme des flots
abondants.
16 Du rocher il fit jaillir des ruisseaux,
et couler
l'eau par torrents.
17 Mais ils continuèrent de pécher
contre lui,
de se révolter contre le Très-Haut dans le
désert.
18 Ils tentèrent Dieu dans leur cœur,
en demandant
de la nourriture selon leur convoitise.
19 Ils parlèrent contre
Dieu et dirent :
" Dieu pourra-t-il dresser une
table dans le désert ?
20 Voici qu'il a frappé le rocher,
et des eaux ont coulé,
et des torrents se sont
répandus ;
pourra-t-il aussi nous donner du pain
ou bien
procurer de la viande à son peuple ? "
21
Yahweh entendit et il fut irrité,
un feu s'alluma contre
Jacob,
et la colère s'éleva contre Israël,
22 parce qu'ils
n'avaient pas eu foi en Dieu
et n'avaient pas espéré en son
secours.
23 Cependant
il commanda aux nuées d'en haut,
et il ouvrit les portes du
ciel ;
24 il fit pleuvoir sur eux la manne pour les
nourrir,
et leur donna le froment du ciel.
25 Chacun mangea le
pain des forts,
Il leur envoya de la nourriture à satiété.
26
Il fit souffler dans le ciel le vent d'orient,
il amena par sa
puissance le vent du midi ;
27 il fit pleuvoir sur eux la
viande comme de la poussière,
et les oiseaux ailés comme le
sable des mers.
28 Il les fit tomber au milieu de leur
camp,
autour de leurs tentes.
29 Ils mangèrent et se
rassasièrent à l'excès ;
Dieu
leur donna ce qu'ils avaient désiré.
30 Ils n'avaient pas
encore satisfait leur convoitise,
et leur nourriture était encore
à leur bouche,
31 quand la colère de Dieu s'éleva contre
eux ;
il frappa de mort les mieux repus,
il abattit les
jeunes hommes d'Israël.
32 Après tout cela, ils péchèrent
encore,
et n'eurent pas foi dans ses prodiges.
33 Alors il
dissipa leurs jours comme un souffle,
et leurs années par une fin
soudaine.
34 Quand il les frappait de mort, ils le
cherchaient,
ils revenaient, empressés à retrouver
Dieu,
35 ils se rappelaient que Dieu était leur rocher,
et le
Dieu Très-Haut leur libérateur.
36 Mais ils le trompaient par
leurs paroles,
et leur langue lui mentait ;
37 leur cœur
n'était pas ferme avec lui,
ils n'étaient pas fidèles à son
alliance.
38 Mais lui est miséricordieux :
il
pardonne le péché et ne détruit pas ;
souvent il retint sa
colère,
et ne se livra pas à toute sa fureur.
39 Il se
souvenait qu'ils n'étaient que chair,
un souffle qui s'en va et
ne revient plus.
40 Que de fois ils se révoltèrent contre lui
dans le désert,
ils l'irritèrent dans la solitude !
41
Ils ne cessèrent de tenter Dieu
et de provoquer le Saint
d'Israël.
42 Ils ne se souvinrent plus de sa puissance,
du
jour où il les délivra de l'oppresseur,
43 où il montra ses
prodiges en Egypte,
ses actions merveilleuses dans les campagnes
de Tanis.
44 Il changea leurs fleuves en sang,
et ils ne purent
boire à leurs ruisseaux.
45 Il envoya contre eux le moucheron qui
les dévora,
et la grenouille qui les fit périr.
46 Il livra
leurs récoltes à la sauterelle,
le
produit de leur travail à ses essaims.
47
Il détruisit leurs vignes par la grêle,
et leurs sycomores par
les grêlons.
48 Il abandonna leur bétail à la grêle,
et
leurs troupeaux aux coups de la foudre.
49 Il déchaîna contre
eux le feu de son courroux,
la fureur, la rage et la
détresse,
toute une armée d'anges de malheur.
50 Il donna
libre carrière à sa colère,
il ne sauva pas leur âme de la
mort,
il livra leur vie à la destruction.
51 Il frappa tous
les premiers-nés en Egypte,
les prémices de la force sous les
tentes de Cham.
52 Il fit partir son peuple comme des
brebis,
il les mena comme un troupeau dans le désert.
53 Il
les dirigea sûrement, sans qu'ils eussent rien à craindre,
et la
mer engloutit leurs ennemis.
54 Il les fit arriver jusqu'à sa
frontière sainte,
jusqu'à la montagne que sa droite a
conquise.
55 Il chassa les nations devant eux,
leur assigna par
le sort leur part d'héritage,
et fit habiter dans leurs tentes
les tribus d'Israël.
56 Cependant ils ont encore tenté et
provoqué le Dieu Très-Haut,
et ils n'ont pas observé ses
ordonnances.
57 Ils se sont détournés et ont été infidèles
comme leurs pères,
ils se sont détournés comme un arc
trompeur.
58 Ils l'ont irrité par leurs hauts lieux,
ils ont
excité sa jalousie par leurs idoles.
59 Dieu entendit et
s'indigna,
il prit Israël en grande aversion.
60 Il dédaigna
la demeure de Silo,
la tente où il habitait parmi les hommes.
61
Il livra sa force à la captivité,
et sa majesté aux mains de
l'ennemi.
62 Il abandonna son peuple au glaive,
et il s'indigna
contre son héritage.
63 Le feu dévora ses jeunes hommes,
et
ses vierges n'entendirent point le chant nuptial.
64 Ses prêtres
tombèrent par l'épée,
et ses veuves ne se lamentèrent
point.
65 Le Seigneur se réveilla, comme un homme
endormi,
pareil au guerrier subjugué par le vin.
66 Il frappa
ses ennemis par derrière,
il leur infligea une honte
éternelle.
67 Mais il prit en aversion la tente de Joseph,
et
il répudia la tribu d'Ephraïm.
68 Il choisit la tribu de
Juda,
la montagne de Sion qu'il aimait.
69 Et il bâtit son
sanctuaire comme les hauteurs du ciel,
comme
la terre qu'il a fondée pour toujours.
70 Il choisit David,
son serviteur,
et le tira des bergeries ;
71 Il le prit
derrière les brebis mères,
pour paître Jacob, son peuple,
et
Israël, son héritage.
72 Et David les guida dans la droiture de
son cœur,
et il les conduisit d'une main habile.
1 Psaume d'Asaph.
O Dieu, les nations ont
envahi ton héritage,
elles ont profané ton saint temple,
elles
ont fait de Jérusalem un monceau de pierres.
2 Elles ont livré
les cadavres de tes serviteurs
en pâture aux oiseaux du ciel,
et
la chair de tes fidèles aux bêtes de la terre.
3 Elles ont versé
leur sang comme de l'eau,
tout autour de Jérusalem,
et
personne pour leur donner la sépulture !
4 Nous sommes
devenus un objet d'opprobre pour nos voisins,
de risée et de
moquerie pour ceux qui nous entourent.
5 Jusques à quand,
Yahweh, seras-tu irrité pour toujours,
et ta colère
s'allumera-t-elle comme le feu ?
6 Répands ta fureur sur les
nations qui ne te connaissent pas,
sur les royaumes qui
n'invoquent pas ton nom.
7 Car ils ont dévoré Jacob,
et
ravagé sa demeure.
8 Ne te souviens plus contre nous des
iniquités de nos
pères ;
que ta compassion vienne en hâte au-devant de
nous,
car notre misère est au comble.
9 Secours-nous, Dieu
de notre salut, pour la gloire de ton nom,
délivre-nous et
pardonne nos péchés à cause de ton nom.
10 Pourquoi les nations
diraient-elles : " Où est leur Dieu ? "
Qu'on
connaisse parmi les nations, et sous nos yeux,
la vengeance que
tu tires du sang de tes serviteurs, quand
il est répandu !
11 Que les
gémissements des captifs montent jusqu'à toi ;
selon la
grandeur de ton bras, sauve ceux qui vont périr !
12 Fais
retomber sept fois dans le sein de nos voisins
les outrages qu'ils
t'ont faits, Seigneur !
13 Et nous, ton peuple, le
troupeau de ton pâturage,
nous te rendrons gloire à
jamais ;
d'âge en âge, nous publierons tes louanges.
1 Au maître de chant. Sur les lis du témoignage.
Psaume d'Asaph.
2 Pasteur d'Israël, prête l'oreille,
toi
qui conduis Joseph comme un troupeau ;
toi qui trônes sur
les Chérubins, parais avec splendeur.
3 Devant Ephraïm, Benjamin
et Manassé,
réveille ta force,
et viens à notre secours.
4
O Dieu, rétablis-nous ;
fais briller ta face, et nous serons
sauvés.
5 Yahweh, Dieu des armées,
jusques à quand
seras-tu irrité contre la prière de ton peuple ?
6 Tu les
as nourris d'un pain de larmes,
tu les as abreuvés de larmes
abondantes.
7 Tu as fait de nous un objet de dispute pour nos
voisins,
et nos ennemis se raillent de nous.
8 Dieu des
armées, rétablis-nous ;
fais briller sur
nous ta face, et nous serons sauvés.
9
Tu as arraché de l'Egypte une vigne ;
tu as chassé les
nations et tu l'as plantée.
10 Tu as ménagé de
la place devant elle,
elle a enfoncé ses
racines et rempli la terre.
11 Son ombre couvrait les
montagnes,
et ses rameaux les cèdres de Dieu ;
12 elle
étendait ses branches jusqu'à la Mer,
et ses rejetons jusqu'au
Fleuve.
13 Pourquoi as-tu rompu ses clôtures,
en sorte que
tous les passants la dévastent ?
14 Le sanglier de la forêt
la dévore,
et les bêtes des champs en font leur pâture.
15
Dieu des armées, reviens,
regarde du haut du ciel et
vois,
considère cette vigne !
16 Protège ce que ta
droite a planté,
et le fils que tu t'es choisi !...
17
Elle est brûlée par le feu, elle est coupée ;
devant ta
face menaçante, tout périt.
18 Que ta main soit sur l'homme de
ta droite,
sur le fils de l'homme que tu t'es choisi.
19 Et
nous ne nous éloignerons plus de toi ;
rends-nous la vie, et
nous invoquerons ton nom.
20 Yahweh, Dieu des armées,
rétablis-nous ;
fais briller sur
nous ta face, et nous serons sauvés.
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. D'Asaph.
2
Chantez avec allégresse en l'honneur de Dieu, notre force ;
poussez
des cris de joie en l'honneur du Dieu de Jacob !
3 Entonnez
l'hymne, au son du tambourin,
de la harpe harmonieuse et du
luth !
4 Sonnez de la trompette à la nouvelle lune,
à la
pleine lune, pour le jour de notre fête.
5 Car c'est un
précepte pour Israël,
une ordonnance du Dieu de Jacob.
6 Il
en fit une loi pour Joseph,
quand il marcha contre le pays
d'Egypte.
J'entends une voix qui m'est inconnue :
7
" J'ai déchargé son épaule du fardeau,
et ses mains
ont quitté la corbeille.
8 Tu as crié dans la détresse, et je
t'ai délivré ;
je t'ai répondu du sein de la nuée
orageuse ;
je t'ai éprouvé aux eaux de Mériba. — Séla.
9
" Ecoute, mon peuple, je veux te donner un
avertissement ;
Israël, puisses-tu m'écouter !
10
Qu'il n'y ait point au milieu de toi de dieu étranger :
n'adore
pas le dieu d'un autre peuple.
11 " C'est moi,
Yahweh, ton Dieu,
qui t'ai fait monter du pays d'Egypte.
Ouvre
la bouche, et je la remplirai.
12 " Mais mon peuple
n'a pas écouté ma voix,
Israël ne m'a pas obéi.
13 Alors je
l'ai abandonné à l'endurcissement de son cœur,
et ils ont suivi
leurs propres conseils.
14 " Ah ! si mon peuple
m'écoutait,
si Israël marchait dans mes voies !...
15
Bientôt je confondrais leurs ennemis ;
je tournerais ma main
contre leurs oppresseurs.
16 " Ceux qui haïssent
Yahweh le flatteraient,
et la durée d'Israël
serait assurée pour toujours.
17 Je le nourrirais de la fleur de
froment,
et je le rassasierais du miel du rocher. "
1 Cantique d'Asaph.
Dieu se tient dans
l'assemblée du Tout-Puissant ;
au milieu des dieux il rend
son arrêt :
2 " Jusques à quand jugerez-vous
injustement,
et prendrez-vous parti pour les méchants ?
— Séla.
3
" Rendez justice au faible et à l'orphelin,
faites
droit au malheureux et au pauvre,
4 sauvez le misérable et
l'indigent,
délivrez-les de la main des méchants.
5 " Ils
n'ont ni savoir ni intelligence,
ils marchent dans les
ténèbres ;
tous les fondements de la terre sont
ébranlés.
6 " J'ai dit : Vous êtes des
dieux,
vous êtes tous les fils du Très-Haut.
7 Cependant,
vous mourrez comme des hommes,
vous tomberez comme le premier venu
des princes. "
8 Lève-toi, ô Dieu, juge la
terre,
car toutes les nations t'appartiennent.
1 Cantique. Psaume d'Asaph.
2 O Dieu, ne reste
pas dans l'inaction ;
ne te tais pas et ne te repose pas, ô
Dieu !
3 Car voici que tes ennemis s'agitent bruyamment,
ceux
qui te haïssent lèvent la tête.
4 Ils forment contre ton peuple
un dessein perfide,
ils conspirent contre ceux que tu protèges :
5
" Venez, disent-ils, exterminons-les d'entre les
nations,
et qu'on ne prononce plus le nom d'Israël ! "
6
Ils se concertent tous d'un même cœur,
contre toi ils forment
une alliance,
7 les tentes d'Edom et les Ismaélites,
Moab et
les Agaréniens,
8 Gébal, Ammon et Amalec,
les Philistins avec
les habitants de Tyr ;
9 Assur aussi se joint à eux
et
prête son bras aux enfants de Lot. — Séla.
10
Traite-les comme Madian,
comme Sisara, comme Jabin au torrent de
Cison.
11 Ils ont été anéantis à Endor,
ils ont servi
d'engrais à la terre.
12 Traite leurs chefs comme Oreb et Zeb,
et
tous leurs princes comme Zébée et Salmana.
13 Car ils disent :
" Emparons-nous
des demeures de Dieu ! "
14
Mon Dieu, rends-les semblables au tourbillon,
au chaume qu'emporte
le vent !
15 Comme le feu dévore la forêt,
comme la
flamme embrase les montagnes,
16 ainsi poursuis-les dans ta
tempête,
épouvante-les dans ton ouragan.
17 Couvre leurs
faces d'ignominie,
afin qu'ils cherchent ton nom, Yahweh.
18
Qu'ils soient à jamais dans la confusion et l'épouvante,
dans la
honte et dans la ruine !
19 Qu'ils sachent que toi, — ton
nom est Yahweh, —
tu es seul le Très-Haut sur toute la
terre !
1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Psaume des
fils de Coré.
2 Que tes demeures sont aimables,
Yahweh des
armées !
3 Mon âme s'épuise en soupirant après les parvis
de Yahweh ;
mon cœur et ma chair tressaillent vers le Dieu
vivant.
4 Le passereau même trouve une demeure,
et
l'hirondelle un nid où elle repose ses petits :
Tes autels,
Yahweh des armées,
mon roi et mon Dieu !
5 Heureux ceux
qui habitent ta maison !
Ils peuvent te louer encore.
— Séla.
6
Heureux les hommes qui ont en toi leur force ;
ils ne pensent
qu'aux saintes
montées.
7 Lorsqu'ils traversent la vallée des Larmes
ils la
changent en un lieu plein de sources,
et la pluie d'automne la
couvre aussi de bénédictions.
8 Pendant la marche s'accroît la
vigueur,
et ils paraissent devant Dieu à Sion :
9
" Yahweh, Dieu des armées, disent-ils,
écoute ma prière ;
prête l'oreille, Dieu de Jacob. "
— Séla.
10
Toi qui es notre
bouclier, vois, ô Dieu,
et regarde la face de ton Oint !
11
Car un jour dans tes parvis vaut mieux que mille ;
je préfère
me tenir sur le seuil de la maison de mon Dieu,
plutôt que
d'habiter sous les tentes des méchants.
12 Car Yahweh Dieu est un
soleil et un bouclier ;
Yahweh donne la grâce et la
gloire,
il ne refuse aucun bien à ceux qui marchent dans
l'innocence.
13 Yahweh des armées,
heureux celui qui se confie
en toi !
1 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.
2
Tu as été favorable à ton pays, Yahweh,
tu as ramené les
captifs de Jacob ;
3 tu as pardonné l'iniquité à ton
peuple,
tu as couvert tous ses péchés ; — Séla.
4
tu as retiré toute ton indignation,
tu es revenu de l'ardeur de
ta colère.
5 Rétablis-nous, Dieu de notre salut ;
mets
fin à ton sentiment contre nous.
6 Seras-tu toujours irrité
contre nous,
prolongeras-tu ton courroux éternellement ?
7
Ne nous feras-tu pas revenir à la vie,
afin que ton peuple se
réjouisse en toi ?
8 Yahweh, fais-nous voir ta bonté,
et
accorde-nous ton salut.
9 Je veux écouter ce que dira le Dieu
Yahweh :
— Il a des paroles de paix pour son peuple et
pour ses fidèles ;
pourvu qu'ils ne retournent pas à leur
folie. —
10 Oui, son salut est proche de ceux qui le
craignent,
et la gloire habitera de
nouveau dans notre pays.
11 La bonté
et la vérité vont se rencontrer,
la justice et la paix
s'embrasseront.
12 La vérité germera de la terre,
et la
justice regardera du haut
du ciel.
13 Yahweh lui-même accordera tout
bien,
et notre terre donnera son fruit.
14 La justice marchera
devant lui,
et tracera le chemin à ses pas.
1 Prière de David.
Prête l'oreille, Yahweh,
exauce-moi,
car je suis malheureux et indigent.
2 Garde mon
âme, car je suis pieux ;
sauve ton serviteur, ô mon
Dieu ;
il met sa confiance en toi.
3 Aie pitié de moi,
Seigneur,
car je crie vers toi tout le jour.
4 Réjouis l'âme
de ton serviteur,
car vers toi, Seigneur, j'élève mon âme.
5
Car tu es bon, Seigneur, et clément,
et plein de compassion pour
tous ceux qui t'invoquent.
6 Yahweh, prête l'oreille à ma
prière,
sois attentif à la voix de mes supplications.
7
Je t'invoque au jour de ma détresse,
et tu m'exauceras.
8 Nul
ne t'égale parmi les dieux,
Seigneur, rien ne ressemble à tes
œuvres.
9 Toutes les nations que tu as faites viendront
se
prosterner devant toi, Seigneur,
et rendre gloire à ton nom.
10
Car tu es grand et tu opères des prodiges ;
toi seul, tu es
Dieu.
11 Enseigne-moi tes voies Yahweh ;
je veux
marcher dans ta fidélité ;
attache mon cœur à la crainte
de ton nom.
12 Je te louerai de tout mon cœur, Seigneur, mon
Dieu ;
et je glorifierai ton nom à jamais.
13 Car ta
bonté est grande envers moi,
tu as tiré mon âme du fond du
schéol.
14 O Dieu, des orgueilleux se sont élevés contre
moi,
une troupe d'hommes violents en veulent à ma vie,
sans
tenir aucun compte de toi.
15 Mais toi, Seigneur, tu es un Dieu
miséricordieux et compatissant,
lent à la colère, riche en
bonté et en fidélité.
16 Tourne vers moi tes regards
et aie pitié de moi ;
donne ta force à ton serviteur,
et
sauve le fils de ta servante.
17 Signale ta bonté envers
moi :
que mes ennemis le voient et soient confondus !
Car
c'est toi, Yahweh, qui m'assistes et me consoles.
1 Psaume des fils de Coré. Cantique.
Il l'a
fondée sur les saintes montagnes !
2 Yahweh aime les portes
de Sion,
plus que toutes les demeures de Jacob.
3 Des choses
glorieuses ont été dites sur toi,
cité de Dieu !
— Séla.
4
" Je nommerai Rahab et Babylone parmi ceux qui me
connaissent ;
voici les Philistins, et Tyr, avec
l'Ethiopie :
c'est là qu'ils sont nés. "
5 Et
l'on dira de Sion : Celui-ci et celui-là y est né ;
c'est
Lui, le Très-Haut, qui l'a fondée.
6 Yahweh inscrira au rôle
des peuples :
" Celui-ci est né là. "
— Séla.
7
Et chanteurs et musiciens disent :
" Toutes
mes sources sont en toi. "
1 Cantiques. Psaume des fils de Coré. Au maître de
chant. A chanter sur le ton plaintif. Cantique d'Héman
l'Ezrahite.
2 Yahweh, Dieu de mon salut,
quand je crie la
nuit devant toi,
3 que ma prière arrive en ta présence,
prête
l'oreille à mes supplications !
4 Car mon âme est
rassasiée de maux,
et ma vie touche au schéol.
5 On me compte
parmi ceux qui descendent dans la fosse,
je suis comme un homme à
bout de forces.
6 je suis comme
délaissé parmi les morts,
pareil aux cadavres étendus dans le
sépulcre,
dont tu n'as plus le souvenir,
et qui sont
soustraits à ta main.
7 Tu m'as jeté au fond de la
fosse,
dans les ténèbres, dans les abîmes.
8 Sur moi
s'appesantit ta fureur,
tu m'accables de tous tes flots.
— Séla.
9
Tu as éloigné de moi mes amis,
tu m'as rendu pour eux un objet
d'horreur ;
je suis emprisonné sans pouvoir sortir ;
10
mes yeux se consument dans la souffrance.
Je t'invoque tout le
jour, Yahweh,
j'étends les mains vers toi.
11 Feras-tu un
miracle pour les morts ;
ou bien les ombres se lèveront-elles
pour te louer ? — Séla.
12
Publie-t-on ta bonté dans le sépulcre,
ta fidélité dans
l'abîme ?
13 Tes prodiges sont-ils connus dans la
région des ténèbres
et ta justice dans
la terre de l'oubli ?
14 Et moi, Yahweh, je crie vers
toi,
ma prière va au-devant de toi dès le matin.
15 Pourquoi,
Yahweh, repousses-tu mon âme,
me caches-tu ta face ?
16
Je suis malheureux et moribond depuis ma jeunesse ;
sous le
poids de tes terreurs, je ne sais que devenir.
17 Tes fureurs
passent sur moi,
tes épouvantes m'accablent.
18 Comme des
eaux débordées
elles m'environnent tout le jour ;
elles m'assiègent toutes
ensemble.
19 Tu as éloigné de moi mes amis et mes proches ;
mes
compagnons, ce sont les ténèbres de la
tombe.
1 Cantique d'Ethan l'Ezrahite.
2 Je veux
chanter à jamais les bontés de Yahweh ;
à toutes les
générations ma bouche fera connaître ta fidélité.
3 Car je
dis : La bonté est un édifice éternel,
dans les cieux tu
as établi ta fidélité.
4 " J'ai contracté alliance
avec mon élu ;
j'ai fait ce serment à David, mon
serviteur :
5 je veux affermir ta race pour toujours,
établir
ton trône pour toutes les générations. " — Séla.
6
Les cieux célèbrent tes merveilles, Yahweh,
et ta fidélité
dans l'assemblée des saints.
7 Car qui pourrait, dans le ciel, se
comparer à Yahweh ?
Qui est semblable à Yahweh parmi les
fils de Dieu ?
8 Dieu est terrible dans la grande assemblée
des saints,
il est redoutable pour tous ceux qui l'entourent.
9
Yahweh, Dieu des armées, qui est comme toi ?
Tu es puissant,
Yahweh, et ta fidélité t'environne.
10 C'est toi qui domptes
l'orgueil de la mer ;
quand ses flots se soulèvent, c'est
toi qui les apaises.
11 C'est toi qui écrasas Rahab comme un
cadavre,
qui dispersas tes ennemis par la force de ton bras.
12
A toi sont les cieux, à toi aussi la terre ;
le monde et ce
qu'il contient, c'est toi qui l'as fondé.
13 Tu as créé le nord
et le midi ;
le Thabor et l'Hermon tressaillent à ton
nom.
14 Ton bras est armé de puissance,
ta main est forte, ta
droite élevée.
15 La justice et l'équité sont le fondement de
ton trône,
la bonté et la fidélité se tiennent devant ta
face.
16 Heureux le peuple qui connaît les joyeuses
acclamations,
qui marche à la clarté de ta face, Yahweh !
17
Il se réjouit sans cesse en ton nom,
et il s'élève par ta
justice.
18 Car tu es sa gloire et sa puissance,
et ta faveur
élève notre force.
19 Car de Yahweh vient notre bouclier,
et
du Saint d'Israël notre roi.
20 Tu parlas jadis dans une
vision à ton bien-aimé, en disant :
" J'ai prêté
assistance à un héros,
j'ai élevé un jeune homme du milieu du
peuple.
21 J'ai trouvé David, mon serviteur,
je l'ai oint de
mon huile sainte.
22 Ma main sera constamment avec lui,
et mon
bras le fortifiera.
23 " L'ennemi ne le surprendra
pas,
et le fils d'iniquité ne l'emportera pas sur lui.
24
J'écraserai devant lui ses adversaires,
et je frapperai ceux qui
le haïssent.
25 Ma fidélité et ma bonté seront avec lui,
et
par mon nom grandira sa puissance.
26 J'étendrai sa main sur la
mer
et sa droite sur les fleuves.
27 " Il
m'invoquera : Tu es mon père,
mon Dieu et le rocher de mon
salut.
28 Et moi je ferai de lui le premier-né,
le plus élevé
des rois de la terre.
29 Je lui conserverai ma bonté à
jamais,
et mon alliance lui sera fidèle.
30 J'établirai sa
postérité pour jamais,
et son trône aura les jours des
cieux.
31 " Si ses fils abandonnent ma loi,
et ne
marchent pas selon mes ordonnances ;
32 s'ils violent mes
préceptes,
et n'observent pas mes commandements ;
33 je
punirai de la verge leurs transgressions,
et par des coups leurs
iniquités ;
34 mais je ne lui retirerai pas ma bonté,
et
je ne ferai pas mentir ma fidélité.
35 " Je ne
violerai pas mon alliance,
et je ne changerai pas la parole
sortie de mes lèvres.
36 Je l'ai juré une fois par ma
sainteté ;
non, je ne mentirai pas à David.
37 Sa
postérité subsistera éternellement,
son trône sera devant moi
comme le soleil ;
38 comme la lune, il est établi pour
toujours,
et le témoin qui est au ciel est fidèle. "
— Séla.
39
Et toi, tu as rejeté, et tu as dédaigné,
et tu t'es irrité
contre ton Oint !
40 Tu as pris en dégoût l'alliance avec
son serviteur,
tu as jeté à terre son diadème profané.
41
Tu as renversé toutes ses murailles,
tu as mis en ruines ses
forteresses.
42 Tous les passants le dépouillent ;
il est
devenu l'opprobre de ses voisins.
43 Tu as élevé la droite de
ses oppresseurs,
tu as réjoui tous ses ennemis.
44 Tu as fait
retourner en arrière le tranchant de son glaive,
et tu ne l'as
pas soutenu dans le combat.
45 Tu l'as dépouillé de sa
splendeur,
et tu as jeté par terre son trône.
46 Tu as abrégé
les jours de sa jeunesse,
et tu l'as couvert d'ignominie.
— Séla.
47
Jusques à quand, Yahweh, te cacheras-tu pour toujours,
et ta
fureur s'embrasera-t-elle comme le feu ?
48 Rappelle-toi la
brièveté de ma vie,
et pour quelle vanité tu as créé les fils
de l'homme !
49 Quel est le vivant qui ne verra pas la
mort,
qui soustraira son âme au pouvoir du schéol ?
— Séla.
50
Où sont, Seigneur, tes bontés d'autrefois,
que tu juras à David
dans ta fidélité ?
51 Souviens-toi, Seigneur, de l'opprobre
de tes serviteurs ;
souviens-toi
que je porte dans mon sein les outrages de
tant de peuples nombreux ;
52 souviens-toi
des outrages de tes ennemis, Yahweh,
de leurs outrages contre les
pas de ton Oint.
53 Béni soit à jamais Yahweh !
Amen !
Amen !
1 Prière de Moïse, homme de Dieu.
Seigneur,
tu as été pour nous un refuge d'âge en âge.
2 Avant que les
montagnes fussent nées,
et que tu eusses enfanté la terre et le
monde,
de l'éternité à l'éternité tu es, ô Dieu !
3
Tu réduis les mortels en poussière,
et tu dis :
" Retournez, fils de l'homme ! "
4 Car
mille ans sont, à tes yeux,
comme le jour d'hier, quand il
passe,
et comme une veille de la nuit.
5 Tu les emportes,
semblables à un songe ;
le matin, comme l'herbe, ils
repoussent :
6 le matin, elle fleurit et pousse ;
le
soir, elle se flétrit et se dessèche.
7 Ainsi nous sommes
consumés par ta colère,
et ta fureur nous terrifie.
8 Tu mets
devant toi nos iniquités,
nos fautes
cachées à la lumière de ta face.
9 Tous nos jours disparaissent
par ton courroux,
nous voyons
nos années s'évanouir comme un son léger.
10 Nos jours
s'élèvent à soixante-dix ans,
et dans leur pleine mesure à
quatre-vingts ans ;
et leur splendeur n'est que peine et
misère,
car ils passent vite, et nous nous envolons !
11
Qui comprend la puissance de ta colère,
et ton courroux, selon la
crainte qui t'est due ?
12 Enseigne-nous à bien compter nos
jours.
afin que nous acquérions un cœur sage.
13 Reviens,
Yahweh ; jusques à quand ?
Aie pitié de tes
serviteurs.
14 Rassasie-nous le matin de ta bonté,
et nous
serons tous nos jours dans la joie et l'allégresse.
15
Réjouis-nous autant de jours que tu nous as humiliés,
autant
d'années que nous avons connu le malheur.
16 Que ton œuvre se
manifeste à tes serviteurs,
ainsi que ta gloire, pour leurs
enfants !
17 Que la faveur de Yahweh, notre Dieu, soit sur
nous !
Affermis pour nous l'ouvrage de nos mains ;
oui,
affermis l'ouvrage de nos mains !
suite Psaumes 91 à 150